01/01/14
Ch’est Noé
Ch’est Noé au soér, acoute Mèrie,
Vo falloér éq tu foaiches (foaiches signifie fasses, vient de foaire) tin ptchot
(ptchot signifie petit) !
I n’est point loin d’onze heures et nemie,
Éne t’indordéle (indordéle signifie endors, vient de indordeler) point, nom des eus.
Chés chrétiens i n’attinde'te éq ti,
Din in.ne édmie-heure i sront lò,
Et pi conme ch’est ti qu’tu sros s’mére,
Tin ptchot i feut pinser à l’foaire !
Siq j’éroais seu (seu signifie su, vient de savoér) qu’tu fuches
(fuches signifie sois, vient de ête) in.ne sainte,
Ch’premier jour, j’t’éroais planté lò.
Mais achteure (achteure signifie maintenant) éq té vlò inceinte
Ch’qué t’os d’miux à foaire, ch’est tin ptchot !
Éj sais bien, ch’feurre (feurre signifie paille) i n’est point sé,
Ch’beudet pi ch’bœu ch’est dz ortopos (ortopo signifie abruti) ,
Ch’toét d’él cassine (cassine signifie crèche) l’est déhansé
(déhansé signifie démoli, vient de déhanser) …
N’impêque qu’i feut qu’tu foaiches tin ptchot !
Chés bertchers i vont rabziner (rabziner signifie ici venir rapidement) ,
Feut point qu’i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) vnus pour rien.
Sin o (sin o signifie sinon, ne pas cliquer… ) , i vont leu z-épiner
(épiner signifie impatienter) .
Ch’est des bertchers, ch’est point des tchiens !
Tu n’vux point qu’chés bêtes i té rbé'te (rbé'te signifie regardent, vient de rbéyer) ?
I n’voéront mie rien, i foait nuit !
Mais tout d’minme, t’es lò qu’tu t’intête,
Tin ptchot i feut qu’tu l’foaiches in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) .
Siq t’accouques él lin.nemain d’chés fêtes
Cho sro fini, cho sro foutu.
Mais quoé qu’ch’est qu’t’os don din t’cawette (cawette signifie caboche) ?
Mèrie, jé n’té l’répéterai pu !
Cmint qu’tu t’conduis ! A n’est point bieu (bieu signifie beau) ,
Tu foais d’l’imblée (d’l’imblée signifie des manières) pire qu’un minisse !
Pour point gadrouiller (gadrouiller signifie galvauder) ch’Noé nouvieu,
Feut foaire tin ptchot rondébilis (rondébilis signifie rapidement) !
Infin cha y est, t’vlò raison.nabe,
N’té bile point, toute i s’passero bien
Drés qu’t’os fini, jé m’mets à tabe,
J’mingerai tout seu, y o presqué rien.
Mais dvant qu’j’intasse et pi qu’j’infique (infique signifie ingurgite, vient de infitcher)
Pousse coére un boin cœup, ch’est gaingnant !…
Cho y est, sn auréole a s’défique (s’défique signifie ici sort laborieusement, vient de défitcher)
… Il est né chu divi n-éfant
Éch baroumoaite él 24 déchimbe 2014, avuc Joseph, alias Bernard Dimey,
16/01/14
chés leus i n’leu maque'té point l’in.ne l’eute !
Ch’est l’histoére d’in.ne gin qu’il est snateu (snateu signifie sénateur) , i n’y o point d’sot métier, qu’os m’direz ! I vind étou
(étou signifie aussi) des chars, os savez chés fanmeux chars d’asseut ! Appelons-llé Merlon. Merlon il est don présumé innochint – conme o dit si bien –, innochint d’avoér foait poéyer des gins pour qu’i voéche'té
(voéche'té signifie aillent, vient de aller) voter pour li. Mais os savez sûremint qu’chés élis i sont pèrlémintairemint immuns
(en vieux français, immun signifie exempt) . Siq os ainmez miux, i sont tertous immunisés conte chés porsuites éd chés juges. Ch’qu’i foait qu’i sont tertous irresponsabes. Ch’est des intouchabes !
Adon un juge i n’put point rien foaire conte un ésnateu justaquanq ses camèrades-ésnateux il euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) lvé sn immunité d’ésnateu. Pi siq i n’veu'té point, bin, ch’juge i n’o pu qu’à aller s’débiller
(débiller signifie déshabiller) pi rmette és rhabillure éd tous les jours. Ch’est exactémint conme cho qu’a s’est passé pour éch brave camèrade Merlon. Quoé qu’os voulez, chés leus i n’leu maque'té
(maque'té signifie mangent, vient de matcher) point l’in.ne l’eute !
Cho ch’étoait n-y o in.ne coupe (in.ne coupe signifie une paire) dé smain.nes, mais dpu ch’temps-lò, jé nn ai apprins in.ne belle. I pèraîtroait qu’éch gouvernémint il éroait allongé un miyard d’euros pour éq no brave Merlon i puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) moderniser s’production. I feut dire qu’chés chars Tornade qu’i fabrique, i n’y o janmoais yeu qu’nos mirlitaires français pour ész acater, i pèroaît qu’ch’est d’boin.ne djerre – conme siq in.ne djerre al pourroait t-ête boin.ne ! Din chés eutes poéyis, tout du contraire, ch’est bernique aux sanson.nets. Cho foait biétôt trente ans qu’chés modéles i sont sortis, alorss, i n’sont pétête pu à l’pointe d’éch progrés ?
Mais bié seur, o n’put point acater des votages et pi moderniser in minme temps. I feut coésir (coésir signifie choisir) ! Merlon il o coési, i n’o point modernisé. Os nin sonmes lò in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) . Un miyard éq no présidint – éd gueuche – i s’in vo prinde din vo poche pi din l’mien.ne pour seuver ch’paure ésnateu Merlon – éd droéte. O nn’o point granmint
(granmint signifie beaucoup) intindu pèrler, chés jornalisses i n’avoai'té mie l’temps. Il étoai'te otchupés eute pèrt.
Forchémint, chu minisse d’échl in.nedin (d’échl in.nedin signifie de l’Intérieur) il avoait décidié d’és foaire un molé
(un molé signifie un peu) d’réclame. Il o don pondu in.ne cirtchulaire à tous chés préfets, pour afin d’interdire chés éspectaques à M’ramo M’ramo. Os savez, chti qu’il o coési Jean-Mèrie pour t-ête éch pèrrain d’és file ! O n’put point dire qu’i foaiche
(foaiche signifie fasse, vient de foaire) din l’dintelle, échtilòl, éj n’ainme point ch’qu’i foait et pi li, éj né l’ainme point du toute, mais tout d’minme… Éne dit-on point qu’la France ch’est l’poéyis d’chés libertés ?
Pinsez ! Aprés qu’chés juges éd Nantes il euche'té don.né tort à no minisse pi à sin préfet, il o follu l’aïude (aïude signifie aide) d’éch Conseil d’État pour éq no Valse – i nn o un grain chtilòl
(chtilòl signifie celui-là) – i n’euche point l’air d’un hocleux
(hocleux signifie incapable) . Ch’est tout d’minme un mèrtieu-pilon pour écatir
(écatir signifie écraser) in.ne mouque à bruns ! Pi soin i n’feut point confonde in.ne mouque à brin avuc chés mouques à bruns ! Éj nin dirai rien d’puss pasqué…
Pasqué, durant ch’temps-lò, no Marine Nation.nale a n’dit rien pi a nin pinse point d’puss. Mais avuc chés jornals qu’i foai'te mousser tout cho, Marine al intasse des voéx pour chés votages à vnir. Ayez soin, mes gins, no prochain présidint, cho sro sûremint in.ne fenme. Pi point n’importe éltchelle (éltchelle signifie laquelle) ! Pi a n’est point ton.nant…
Quoé qu’os voulez, pour foaire in.ne politique éd droéte pi minme d’estrême-droéte, i vut miux un gouvernémint d’droéte ou bin minme d’estrême-droéte – népoint (népoint signifie n’est-ce pas) , Leonarda ? Éd tous sins
(sins signifie façons et se prononce sin) , no Mi‑Présidint social-démocrate i ll’o bien comprins, li qu’i vient d’nous annoncher chinquante miyards d’écononmies supplémintaires ! Conme cho i pourro don.ner trente-chonq miyards à chés patrons ! Cho vut dire qu’os allons coére
(coére signifie encore) t-ête obligé d’nous serrer no chinture ! Pi tchéche qu’i s’in vo coére sé nin mette plein ses poches ?
Tant qu’à l’fanmeuse quénelle, jé n’distchuterai point d’trop d’éch qué ch’est, ni quoé qu’a vut dire, mais j’pinse din mn à pèrt – né l’répétez point, o pourroait m’interdire d’él dire –, éj pinse éq lò, o mé ll’o mis bien avant (avant signifie profond) … et pi point qu’à mi, mais ch’n’est point in.ne consolation !
01/02/14
ch’est dmain diminche
Éch roti du diminche. O bien ch’gigot. O bien coér éch poulet, acatè à ch’coconier (coconier signifie marchand d’œufs et de volaille) qu’il o s’boutique din ch’rincoin d’él Plache Saint-Pierre. Ch’est du boin gros poulet, aveuc des tchuiches « conme o » pour rimplir éne panche sans fond conme él miéne. Un poulet qu’il o dz’ailes conme des tchuiches d’un poulet d’magasin. Du vrai boin poulet sans hormonnes. Point du poulet d’hachéléme ! conme i cante Jean Ferrat din s’canchon qu’al pèrle éd la montaingne. Du poulet d’viux, in seurte, aveuc édz osses et pi dol vianne alintour.
Éch poulet, ch’est papa qu’i s’y atéle pour él dépiécher. Décoper ch’fricot, ch’est éne afoaire d’honme. J’én sais point à cœuse ? A doét rmonter à loin, à chés cavérnes pétète ? Pi a dure coér. Minme innhui au nouvieu sièque, à no moaison, ch’est mi qu’éj déquèrpis chés grosses piéches éd vianne.
Ch’poulet il o tchuit in tornant dsu éne broche. Al est livrèe aveuc éch nouvieu four aléctrique qu’i tronne din no nouvelle tchuisine. Un four « aléctrique », mande un molé ! Ch’est un four « à l’pyrolyse », qu’a veut dire qu’i s’décrape tout seu, in cauffant rudmint fort pi in brulant tout ch’cros pi ch’noér dsu chés paroès. Ch’est éne rude invintion. I veut miux point réster din l’piéche quante a s’met in route : a pue, a dégritte à ses ziux, pi a n’doét point t-éte boin à ses poumons non pu.
Os vous rapapinez (rapapinez signifie régalez, vient de rapapiner) , à mesure
(à mesure signifie ici je suppose) ? Eh bin o nn’érez point d’puss ! Chés tchéques
(tchéques signifie quelques) lines qu’os vnez d’lire, ch’est point mi qu’jé sz ai écrit. Os vous nnin doutez bien. Os n’advinez point tchéche
(tchéche signifie qui) ? Ch’est ch’preume éd chés écriveux in picard. Aussi vrai qu’éj vous l’dis ! I nn est qu’éd vir
(vir signifie voir) , ch’est li qu’i ratiboése tous chés prix d’chés concours picards, édpu Bieuvais dusqu’à Tornai. Quoé qu’os voulez d’miu ?
Tout cho pour dire qu’éch tchot (tchot signifie petit) bout d’chuque
(chuque signifie sucre) qu’os avez pu chucher
(chucher signifie sucer) pu heut, ch’étoait pour vous amorcher. Pi cha n’est qu’un tout ptchot morcieu d’éch qué min boin camèrade Jean-Luc il o dessatché
(dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) . Pasqu’i n-y in o pu d’soéxante pages conme cho. Des ramintuvries
(ramintuvries signifie souvenirs) d’jon.nesse qu’il o rassen.nées din un live qu’éch Lanchron i vient de publier et pi qu’j’ai rchu pour min ptchot Noé !
In puss éd ses ramintuvries dsu chés diminches, os vous régalerez avuc in.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’mots picards qu’il ont té illustrés pèr in.ne tchote érmèrque, un seurte éd proverbe o bin coére
(coére signifie encore) un clognon
(din ch’poéyis à Jean-Luc, o n’foait point d’tchuins d’ziu o foait des clognons) , d’eximpe :
Djigner
Grand-mére al djigne à sin ridieu.
Vaque
Rindi rindo, du brin d’vaque ch’est du bouzo
Ugéne
Chol lampe à Ugène.
Et pi pèr aprés, in ramindo (in ramindo signifie en supplément) , tchéques boin.nes pages bien sévreuses
(sévreuses signifie ici vivantes, mot à mot pleines de sève) . Tout cho, dvant d’dégoter ch’lexique qu’i définit chl’ouvrage. Jé n’vous nin raconterez point d’puss. Ah sié ! qu’éch vous diche ! Éch camèrade Jean-Luc il o yeu droét, pour ésn ouvrage, à in.ne page intiére d’éch Courrier Picard, pèr un diminche bié seur ! I feut llé lire !
Ch’live-lò, os llé trouvarez din tous chés boin.nes (boin.nes signifie bonnes) librairies, a n’sroait-ti qu’Ternisien, Adville, ou bin coére éch Labyrinthe, Anmiens. Mais, coére émiux, os pouvez llé cmander
(cmander signifie commander) à mon
(à mon signifie chez) ch’Lanchron
(page de commande de ch’Lanchron), in rcopiant ch’bon qu’il est « foait pour » édsu chl’intèrnéte. Ch’est lò
(page de commande de ch’Lanchron) ! Un chint
(Un chint signifie une centaine) d’pages pour douze euros, a n’est point tchér poéyé, surtoute pour un grand cru classé d’picard conme échti-lò…
Éne vous berlurez point, chl’éditeu ch’est ch’Lanchron, échl écriveu ch’est Jean-Luc Vigneux pi ch’live i s’appéle Chés diminches. Et pi, siq os n’avez point de sit nomen (du sit nomen c’est de l’argent) pour éll’acater, dérouflez-llé
(dérouflez-llé signifie volez-le, vient de déroufler) , nom dé boés !
16/02/14
Ernestine Blondin
d’éch temps-lò y avoait point d’nom d’rue ?
Cmint
(Cmint signifie comment) qu’al est arrivé lò ? Al vient d’in.ne réderie
(réderie signifie brocante de trottoir) probabe ? Siq ch’est point mi, ch’est Gristiane qu’a ll’éro ramnée, durant l’été passée. Ch’est-ti in.ne carté-postale ? est mèrtché à ch’dos, mais ch’est putôt in.ne photo d’famille. Heureusemint, o sait qu’ch’est pour Monsieu pi Madame Poéret-Noblesse qu’i sont mon
(mon signifie chez) Mame Véve Poéret, débitante à Ailly sur Sonme. Coére
(Coére signifie encore) bien, pourtant, un puss, os éroème pu avoér él date et pi ch’tampon d’él Poste, éroait té bien, mais nan !
Os n’in sérons point d’puss. Tout d’minme os savons qu’ch’est Ernestine Blondin qu’al signe pi qu’al pèrle éd chés ptchots éfants à Monsieu-Madame Poéret-Noblesse. Quanq o pinse qu’ém grand-mére al s’appeloait Émérentienne Blondin, os vous doutez bien qu’éj m’in vos aller vir (vir signifie voir) d’un molé
(un molé signifie un peu) pu prés quoé qu’i nin rtorne.
Adon mé vlò din chés archives éd la Sonme, éj vourroais din ch’village d’Ailly sur Sonme… chés rcinsemints. Ém vlò don pèrti din chu rcinsemint éd 1911, o n’pu point dman.ner pu tèrd. Pu tèrd ch’est éscret, point toucher. Pour mi, él carte al date éd d’aprés l’djerre quatore. Arrivé à l’page 18 – éj sus t-à pein.ne à mitan (mitan signifie moitié) –, éj tchais
(tchais signifie tombe, vient de tchair) dsu :
Poéret Anatole, né in 1872 à Ary (Allery, 80) , chèrcuitier
Poéret Alice, née in 1874 à Ary, débitante
Poéret Giséle, née in 1901 à Ailly, leu file.
Ch’est m’balle (m’balle signifie mon affaire) ! et pi i vien'té
(vien'té signifie viennent, vient de vnir) d’Ary, coére ! éch poéyis d’chés fous, à 2 tchilométes éd d’Dreu
Dreuil-Hamel maintenant rattaché à Airaines, 80) , ch’poéyis d’ém mére et pi d’ém grand-mére Émérentienne. In 1911, chés fenmes din chu rcinsemint i port'té leu nom d’dame. Éj vos vir chu rcinsemint d’1906. Lò, chés fenmes il ont wardé
(wardé signifie gardé, vient de warder) leu nom d’file. Ch’est du minme pèré ! i n-y o, in puss, in.ne Claire Poéret qu’al vit avuc eux, née-native d’Ary in 1888. Ch’est leu belle-sœur. In.ne sœur à Alice ? Tchéche qu’i sait
(tchéche qu’i sait signifie qui sait) ?
Ch’est don in.ne Alice Poéret qu’al o mèrié un Anatole Poéret. Point ton.nant (ton.nant signifie étonnant) , à Ary, ch’est pu d’él mitan d’éch poéyis qu’i s’appéle Poéret. Et pi i leu mèrie'te insen.ne
(insen.ne signifie ensemble) ! Chés archives d’Ary éj con.noais un molé. I n’sont point complétes et pi surtoute o diroait qu’chés Mormons il ont jué à l’bataille avuc chés rgistes. Toute n’y est point et pi ch’est point din l’orde. Édvant d’y aller, éj vos vir él naissinche éd Giséle, Ailly don ! J’ai bien foait, j’ai coére récoué
(récoué signifie récupéré, vient de récouer) un tchot tchéque cose
(un tchot tchéque cose signifie un petit quelque chose) , chés prénoms ; pour éch pére, qu’il est épicier in 1901 : Mary Maxime Anatole ; pour él mére, ch’est point Alice, ch’est Alix Rosa Émeline ; leu file, Giséle Rosa Émeline, a s’mèriero in 1921 avuc Georges Henri Claveau…
Éj n’y coperai point, feut qu’éj voéche (voéche signifie aille, vient de aller) à Ary ! Jé m’lanche. Un preume éj vos vir chés tabes décimales – conme il éroait dit Lucien, min voésin –, lò, tout il est à peu prés d’étcherre
(d’étcherre signifie d’aplomb) . In preume éch mèriage. Anatole il o mèrié Alix él 27 d’avri 1898. Éj vos vir un molé pu avant, ou un molé pu tôt siq os ainmez miux. Tiens, vlò un Ugéne Poéret pi in.ne Clémentine Noblesse qu’i leu mèrie'te pèr un 29 éd juin 1882. Éj trache coére un molé pu loin, é-rien. Ch’est sûremint les mien.nes ! I n’resté pu qu’à déteuper
(déteuper signifie ici découvrir, trouver) leus éfants pi pèr aprés leus ptchots-éfants, chetlò
(chetlò signifie ceux) qu’i sont dsu l’photo.
chés sept éfants et pi leus pèrints
Coére heureux, chés archives d’Ary i n’sont point d’trop mèrdochées
(mèrdochées signifie amochées, vient de mèrdocher) pour chés énnées-lò, a dvroait t-ête aisié. Wate
(Wate signifie bernique) , j’ai bieu tracher
(tracher signifie chercher) , jé n’trouve point neune pèrt un seul deschindant à mes Poéret-Noblesse. Ch’est-ti qu’cho n’sroait point chés boins ? Pi quoé qu’ch’est qu’i brasse'té mon l’véve Poéret ? Éj pinsoais, du début, qu’ch’étoait leu mére, mais cha n’est mie possibe, Alix al est d’1874 pi eux i leus ont mèrié in 1882. I sont pu viux qu’elle. In.ne sœur, à mesure
(à mesure signifie peut-être) ? et pi Claire là-ndin ?
Éj lanche don in.ne boutelle din l’mère éd Dreu et pi in.ne din chetlò d’Ary : siq os êtes éd famille (éd famille signifie parent) avuc chés gins-lò ou bin minme siq os szés con.naissez, foaisez mé un tchot mot d’billet ! Éj dormirai pu trantchille !
Chèrlot Colmesse,
pèr éch seize éd février 2014.
01/03/14
Ernestine, coére !
Pour mes deux boutelles lanchées din chés mères d’Ary (Allery) pi d’Dreu
(Dreuil-Hamel) i n-y o tchinze jours, éj n’ai rchu qu’un seul mél, d’in.ne gin
(in.ne gin c’est une personne) , monsieu B. Tavish pour éne point l’nonmer. Din sin billet, B. Tavish il asplique, bien conme i feut, tous chés cochoncetés
(cochoncetés signifie cochonneries) qu’i vut foaire avuc Gristiane. Eh bin, Gristiane a n’li répondro point mais al m’o dman.né d’li foaire dire éq chés cochoncetés-lò, a szés foait avuc mi pi point avuc person.ne d’eute. Mais tout cho, a n’foait point granmint
(granmint signifie beaucoup) avancher no schmilblick.
Éj sus don ratorné din chés archives d’Ary, pèr intèrnéte, bié seur, et pi j’ai té, coére un cœup, tracher (tracher signifie chercher) aprés Claire Poéret din chés listes. Cmint
(Cmint signifie comment) qu’éj né l’ai point vu i n-y o deux smain.nes ? J’ai idée qu’chés listes il ont té cangées dpu ch’temps-lò, a n’est point possibe eutrémint ! Vlò-lò in.ne Claire Poéret, née l’trente éd novimbe 1888, al est don d’âge avuc él Claire Poéret qu’al vit in 1906 mon
(mon signifie chez) d’Alix Poéret et pi sn honme Maxime. Ch’est-ti qu’éj taroais
(taroais signifie tiendrais, vient de tnir) chu fil d’Ariane ?
— Nan, Lucien, (o diroait qu’jé ll’intinds, ch’nom des eus (nom des eus est une altération euphémique de nom de Dieu) -lò !) éll Ariane-lò, ch’est point in.ne fusée, ch’est in.ne tchote pouillette
(tchote pouillette signifie jouvencelle) qu’al o aidié Thésée à s’dessatcher
(dessatcher signifie sortir) d’éch labyrinthe avuc in.ne fichelle !
Quanq j’ai té rmette min nez din chés actes d’Ary, ch’étoait pu in.ne fichelle, ch’étoait un combe (un combe est un cordage de 3-4 cm de diamètre servant à maintenir les gerbes sur les charrettes à la moisson) . Étnez-vous bien, j’m’ai aperchu qu’ém Claire Poéret, ch’est l’file à Ugéne Poéret pi à Clémentine Noblesse ! Lò, ch’est çartain, éj tiens ch’boin bout. À pèrtir éd lò j’ai seu qu’j’avoais gaingné, j’alloais détouiller toute. Ch’n’étoait pu qu’in.ne tchestion d’patieinche.
J’ai fini pèr trouvoér éch mèriage à Ugéne pi Clémentine in 1877 et pi j’ai yeu ch’fin mot, os allez comprinde. Quanq i leu mèrie'te éch 26 éd juin 1882, Ugéne il est véve (véve signifie veuf) d’un premier mèriage avuc Irma Cahon, et pi Clémentine éd sin côté al est véve étou
(étou signifie aussi) , véve d’un nonmé Joseph Blondin. Llé vlò min Blondin !
Tchéques (Tchéques signifie quelques) érgistes pu tèrd et pi tchéques pages pu loin, j’ai déteupé
(déteupé signifie découvert, vient de déteuper) Alix, él file à Ugéne pi Irma ! et pi étou ch’fiu à Joseph et pi Clémentine, Ernest… Ernest Blondin. Achteure
(Achteure signifie maintenant) toute il est réglé conme du papier à musique. In dix neu chint, Ernest i s’mèrie avuc Laure Mullier, il ont djò deux éfants, Alexandre né in 1896 et pi Ernestine qu’al est d’dix-huit-chint-quatré-vint-dix-neuf. Ernestine, émn Ernestine al est lò, à chés noces éd ses pèrints. Et pi des éfants i s’in vont continuer d’nin foaire, Ernest et pi Laure, des éfants qu’i sont lò pu bos dsu l’photo !
Pour miux comprinde écmint qu’est inmanché, vlò un tchot bout d’abe génalogique. Siq os amnez ch’nez d’vo soéris dsu un nom, os érez coére un molé (un molé signifie un peu) puss éd rinseignemints.
Maxime POIRET | ||||
Irma CAHON | × 27/04/1898 à Allery | => | Bernard POIRET | |
Gisèle POIRET | ||||
× 18/05/1874 à Allery | => | Alix POIRET | ||
Eugène POIRET | ||||
× 29/06/1882 à Allery | => | Claire POIRET | ||
Clémentine NOBLESSE | Alexandre BLONDIN | |||
Ernestine BLONDIN | ||||
× 28/04/1877 à Allery | => | Ernest BLONDIN | Marcelle BLONDIN | |
Claire BLONDIN | ||||
Joseph BLONDIN | × 05/05/1900 à Allery | => | René BLONDIN | |
??? BLONDIN | ||||
Laure MULLIER | Zoé ? BLONDIN |
Du cœup, l’photo qu’éj croéyoais éd d’aprés l’djerre quatore, al o té foaite édvant qu’Alexandre i meurche (meurche signifie meure, vient de moérir) , à chu Cmin des Dames, él seize d’avri 1917. Al o minme sûremint té foaite édvant qu’i fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) mobilisé in avri 1915. Conme o n’avoait sans doute point l’goût d’foaire des photos durant la djerre, à la fin des fins, vlò don in.ne photo qu’al o dû t-ête foaite édvant l’déclèration d’djerre, él troés d’ahoute 1914. Os n’pourrons point nin dire rien d’puss. Lò étou, ch’nez d’vo soéris dsu chés fidjures i vous don.nero ch’tchot nom d’chés éfants, pi d’chés pèrints. Pi ch’est bien chés ptchots éfants à Clémentine Noblesse.
de gauche à droite : Ernestine, un jeune garçon, Ernest le père, Claire, Renée, Laure la mère avec Zoé dans les bras, Marcelle et Alexandre
Pour éch qu’i nn est d’él pèrinté, j’ai té vir dusqu’à l’Révolution sans trouvoér éd lien intér deux Émérentienne Blondin, m’grand-mére, et pi Ernest Blondin, pourtant né natif éd Dreu ! In rmontant coére pu loin, est asseuré qu’o tchairoait
(tchairoait signifie tomberait, vient de tchair) dsu des taïons
(taïons signifie ici ancêtres) in conmun, mais o n’o pu granmint d’sin
(sin signifie sens) . O sait bien qu’din chés ptchots village, in 1800, tout l’mon.ne il est d’famille
(d’famille signifie parent) ! O n’dit-ti point qu’chés Français i deschinde'té tertous éd Chèrlémagne ? Ch’est pour cho qu’éj nin resterai lò pour in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) .
16/03/14
à l’reue !
Min pére il llé disoait, pi min grand-pére étou (étou signifie aussi) ! Os étoème-ti à gruger
(gruger signifie ici écraser des pommes) des pinmes
(pinmes signifie pommes) , atchéni
(atchéni signifie acharné, vient de atchénir) dpu des heures édsu chés manoéyéles
(manoéyéles signifie manivelles) d’éch grugeoér
(un grugeoér est un broyeur pour les pommes) , ch’étoait bien rère qu’i n’y euche
(euche signifie ait, vient de avoér) point yeu l’eune ou l’eute pour nous dire in risotant : « Ah ! Os êtes à l’reue, vous eutes ! »
Cho vouloait dire « Os avez d’él chance… os avez in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) plache ! »
Et pi ch’étoait tours (tours signifie toujours) dit in min.niére éd rire, d’és motcher – gintimint, bié seur ! Du cœup quanq j’intinds ll’espression-lò, ch’est pu fort éq mi, éj magine… quoé qu’éj dis, jé n’magine point, éj voés ! Éj voés in.ne gin
(in.ne gin signifie un individu) , pèr nuit, toute imbrondjé
(imbrondjé signifie barbouillé, vient de imbrondjer) d’beues du heut in bos d’és rhabillure, in route à pousser à l’reue d’un bégneu
(bégneu signifie tombereau) inratché
(inratché signifie embourbé, vient de inratcher) dusqu’à chés moéyeux, durant qu’i pleut à dague
(à dague signifie à verse) . Pour mi ch’est cho « ête à l’reue » !
J’ai tout d’minme traché (traché signifie cherché, vient de tracher) , pour éne avoér él tchœur net… jé m’sus lanché dsu chl’intèrnéte. Éj n’ai point déteupé
(déteupé signifie découvert, vient de déteuper) grand cose, jusse in.ne page qu’al foaisoait mn affoaire, ch’étoait d’l’èrgot ! Ch’étoait lò l’début d’in.ne longue histoére. In.ne foés qu’j’ai mis min nez din des diction.naires, os l’savez, a n’est point aisié d’mé nin dessatcher
(dessatcher signifie sortir comme d’un sac) . Pi lò n-y in avoait à l’gron.née
(à l’gron.née signifie à foison) , él pu durte ch’o té d’coésir
(coésir signifie choisir) !
Autant qu’éj vos l’diche (diche signifie dise, vient de dire) tout d’suite, éj n’ai point rien trouvé d’rère édsur à l’reue, qu’a vourroait dire t-ête asteux
(asteux signifie malin) in langue verde. Mais ch’étoait pèrti, pi bien pèrti ! ch’o té in.ne verlée
(verlée signifie randonnée) d’pusieurs moés din chés diction.naires d’èrgot. I nin reste in.ne page qu’os pouvez aller vir siq os voulez. Ch’est lò
(allez don vir ‘le picard et l’argot’) !
Mais, din in.ne page, jé n’pux mie dire toute… D’eximpe, quoé qu’ch’est qu’j’ai pu tracher dsu jocko ! éch jocko d’no boulindjer, bié seur ! éch jocko d’no huche à pain, éch jocko qu’chés Pèrisiens i n’con.noaisse'té point ! Des jockos qu’il ont té din sz-édvantures éd chés boulingeries un siéque durant, édvant d’t-ête escoffiés (escoffiés signifie tués, vient de escoffier) pèr él badjette, din l’aprés-djerre ; pi in deux cœups d’tchuillére à pot coére
(coére signifie encore) . Mais ch’est point tasseulemint din chés diction.naires éq j’ai ransé
(ransé signifie rôdé, vient de ranser) !… Jé nn ai-ti li des jornals, des gazettes et pi des mémoéres ! Pi pour finir ?…
Bin pour finir, cho sroait un mot qu’i nous varoait (varoait signifie viendrait, vient de vnir) d’Pèris, justémint ! Quanq éj vous disoais qu’chés Pèrisiens i n’savoai'té point qu’o pouvoait frutcher
(frutcher signifie grignoter) du jocko ! Din les énnées 1820 i n-y éroait yeu un dénonmé le Mazurier qu’il éroait foait un triomphe à l’porte Saint-Mèrtin ; din in.ne piéche éd théïâte qu’a s’appeloait Jocko, le singe du Brésil. Il éroait foait courir tout Pèris, à ch’qu’o dit. Chés fenmes i leu pâmoai'te in rbéyant
(rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) moérir le Mazurier dédjisé in singe Jocko !
Cmint qu’éd lò o nn est vnu à ch’boulindjer Jocko ? pi d’éch boulindjer Jocko à chés pains jockos ? Bien malin chti (chti signifie celui) qu’i pourroait l’dire, mais ch’qu’i y o d’vrai, ch’est qu’ch’est dpu ch’temps-lò qu’din min poéyis, o z-o mingé du jocko !…
01/04/14
À lire diminche tchi vient din ch’
CH’MUR et pi CH’DO | in picard, pèr JACQUES DULPHYLO |
I n’s’agit pu éd térinter
Térinter : hésiter. Randouillée : correction. Foaire éd l’imblée : faire de l’esbroufe. I tracheront : ils chercheront. Innhui : aujourd’hui. Infté : infesté. Achteure : maintenant. Arter : arrêter. Tcheu : tombé. Cœudron : chaudron. Atuire : disputer. S’atnir : se retenir. Qu’jé m’taiche : que je me taise. Droét à ch’dizieu : droit au but. Raque : crache. Évertiné : impatient. Peut qu’mantcher : quelle importance.
Éch Mur et pi ch’Do,
pèr éch preume d’avri 2014.
16/04/14
El grand Valsator
I nn ’est d’chés pichons d’avri conme éd chés eutes bétails, ch’est à l’perte à l’gaingne (à l’perte à l’gaingne signifie au petit bonheur) ! A mesure
(A mesure signifie parfois) , o croét qu’ch’est in.ne niche
(niche signifie farce) et pi o n’est point pu saisi qu’éch n’est point pour rire, éq ch’est pour du boin ! J’avoais prépèré min cœup édpu tchéques
(tchéques signifie quelques) jours. J’avoais perton.né
(perton.né signifie fignolé, vient de perton.ner) m’page in rmanglant
(rmanglant signifie pastichant, vient de rmangler) ch’CourPic pi j’pinsoais foaire distchuter chés deux person.nages à Jacques Dulphy édsu chu rmanimint probabe éd gouvernémint.
Wate (Wate signifie macache) , ch’étoait sans compter dsur éch Grand Valsator. Éch nom des eus d’vastépluque
(vastépluque signifie chenapan) -lò i m’o copé ch’gazon in dsous min tchuin d’ziu
(coper ch’gazon in dsous ch’tchuin d’ziu, vieille expression picarde signifiant couper l’herbe sous le pied) . Arrivé à ch’preume d’avri, chu rmanimint il étoait foait… et pi mi j’étoais rfoait ! Il o don follu qu’éj radiabe
(radiabe signifie rafistole, vient de radiabler) émn ouvrage. Pi point tasseulemint él radimincher
(radimincher signifie peaufiner, se conjugue comme adimincher) , tout il étoait à rvir
(rvir signifie revoir) du début dusqu’à l’fin !
Ch’est qu’émn idée ch’étoait d’foaire croère éq no présidint il alloait prinde Zikarsor conme premier minisse. Bin ch’o point té cho, bié seur, mais ch’n’est point miux ! Éj mé dman.ne quoé qu’i put bien s’passer din l’tête éd no grand chef socialisse ! Est à croère qu’il o s’chervelle à l’invers ! In attendir, éch bèrométe éd chés sondages i n’o janmoais deschindu sitant bos. À dix-huit sur chint, ch’est in.ne rude grimpette (grimpette signifie ici pente) à rmonter pour din troés ans d’ichi.
Est vrai qu’no Grand Valsator, li i n’est point sitant mal plaché. Trente sur chint d’droéte et pi dix-huit éd gueuche à li foaire fiate (fiate signifie confiance) ; ch’est tout d’minme quèrante-huit sur chint. À quoé qu’i pinse, du matin, quanq i s’rase, no Grand Valsator ? Ch’qu’o put dire, ch’est qu’i con.noaît la musique. O sait djò qu’i s’in vo foaire poéyer chés pauves, vu qu’ch’est eux-eutes qu’i sont chés pu nombreux !
Éd sin côté, Zikarsor i n’est point trantchille nan pu. In preume, i n’és foait point d’illusion, i feuro qu’il attinche (i feuro qu’il attinche signifie il faudra qu’il attende) 2017, mais surtoute, i n’voét point d’un boin ziu qu’éch Grand Valsator i puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) li foaire éd l’ombe. Ch’est qu’i sé rsen.ne'té
(rsen.ne'té signifie ressemblent, vient de rsen.ner) conme deux gouttes éd roussie
(la roussie est l’eau qui s’écoule des tas de fumiers) , chés deux noércassiers
(noércassier signifie fripouille) -lò ! D’un eute sin, Zikarsor i s’rapure
(s’rapure signifie s’apaise, vient de s’rapurer) un molé
(un molé veut dire un peu) quanq i s’rapinse Rocard. Li ch’est Mitterand qu’i li avoait foait un creuche-pied
(creuche-pied signifie croque-en-jambe) , in llé nonmant premier minisse justémint ! Pétête
(pétête signifie peut-être) qu’éch Grand Valsator i sro rousti
(rousti signifie anéanti) tout conme Rocard à l’heure éd chés votages présidintiels, tchéche
(tchéche signifie qui est-ce) qu’i sait ?
In tous les cas, pour chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i né l’con.noaisse'té point bien, allez don vir édsu chl’intèrnéte él page Wikipedia d’éch Grand Valsator
(pour nin savoér éd puss).
01/05/14
éch brin d’mudjet
Éj croés bien éq puss qu’o vient viu, puss qu’o vient mawais ! Éd tt à l’heure (Éd tt à l’heure signifie tout à l’heure) , quanq o z-o tapé à m’porte, j’ai té miler
(miler signifie ici observer) pa driére mes cassis
(cassis signifie vitre, carreau) . J’ai vu chés troés quate nasus qu’i vnoai'té m’vinde, fin tchér, un tchot
(tchot signifie petit) brin d’mudjet à mitan rtrit
(rtrit signifie rabougri) . Os m’croérez siq os voulez, jé n’leus ai point rouvert. Qu’i voéche'té
(voéche'té signifie aillent, vient de aller) s’édmander
(s’édmander signifie mendier) eute pèrt, mi j’sus sourdiu ! Stapindant
(Stapindant signifie pourtant) , édvant, tous lz ans, éj leus acatoais
(acatoais signifie achetais, vient de acater) un brin ou bien deux. Du brin ! Échl énnée-chi i n’éront rien !
Pi ch’est du minme pèré (du minme pèré signifie la même chose) pour granmint
(granmint signifie beaucoup) d’coses. Jé n’pèrlé point d’él politique
Le socialisme veut abolir théocratie, monarchie, capitalisme, et substituer la libre coopération des esprits et des forces à l’autorité du dogme, à la tyrannie du monarque, au despotisme de la propriété. (un ratro à Jean Jaurès) , lò ch’est à braire, ch’est pour cho qu’j’ainme miux nin rire. Mais j’pinse à tout ch’qu’i s’in vo arriver d’ichi tchéque
(tchéque signifie quelque) temps. Chonq
(Chonq signifie cinq) ans, dix ans, trente ans ? tchéche qu’i sait ! Mais, asseuré
(asseuré signifie sûrement) qu’a n’durero point si longtemps qu’chés contributions.
Quanq j’étoais ptchot, min grand-pére i nous disoait « éch progrés i tuero ch’progrés ! » Os savez, quanq il étoait jon.ne, min grand-pére, o croéyoait coére éq chés trains qu’i rouloai'té à des quatré-vingt tchilométes à l’heure, cho rindroait fous chés voéyageurs. Mais dpu l’temps, os nin sonmes pu lò. Cho foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) point loin d’soéxante-dix ans qu’chés honmes il ont hansé
(hansé signifie fabriqué, vient de hanser) l’bombe atonmique et pi qu’il ont acumonchelé
(acumonchelé signifie accumulé, vient de acumoncheler) din des silos – conme i di'té si bien – éd quoé berziller
(berziller signifie détruire) à foait
(à foait signifie complètement) él terre intiére.
Mais minme, éne pèrlons point d’cho. Din tchéques énnées chés honmes il éront échuché (échuché signifie épuisé, vient de échucher) chés réserves éd no planéte. Os maginez un mon.ne sans voéture, piq
(piq signifie puisque) i n’y o pu d’pétrole ? Des gins qu’i créve'té d’faim, piq i n’y o pu d’phospate pour mette din chés camps. Un mon.ne adoù qu’i n’y o pu d’pinmes
(pinmes signifie pommes) , pu d’cherises minme pu d’gravinchons
(gravinchons signifie prunelles) ? Forchémint, piq chés drogues à Monsanto il éront foait moérir tous chés mouques à mié
(mouques à mié signifie abeilles) .
O z-éro bieu assayer d’réder (réder signifie bricoler) des mouques-robots, mais i nn éroait follu bien d’puss qu’o n’pouvoait nin foaire. O z-éro étou arté d’fabritcher des pan.neaux solaires, vu qu’o n’trouvaro pu d’silicium neune pèrt
(neune pèrt signifie nulle part) . Bref, os srons quasimint rnus à l’âge éd chés cailleux bis
(les cailleux bis sont des silex) taillés pèr chés Gromagnons. Mais soin
(soin ! signifie attention !) ! chés Gromagnons il étoai'té tchéques miyers, achteure
(achteure signifie maintenant) , chés honmes, o szés compte pèr miyards. Est bien simpe, i n-y o puss d’honmes qu’i n-y o d’cailleux bis !
Et pi, rien qu’éd buser (buser signifie réfléchir) à tout cho, éj sus fin contint. Point d’éch qu’i s’in vo arriver, i n’feuroait
(feuroait signifie faudrait, vient de falloér) point m’prinde pour pu mawais qu’jé n’sus. Nan, mais j’sus fin contint d’pinser qu’éj sus d’trop viu pour con.noaîte tout cho. Qu’éj srai à ch’camp d’soéle
(camp d’soéle signifie cimetière) édvant qu’a n’és produiche. Éj vous souhaite bien du plaisi, jon.nes gins.
16/05/14
j’ai foait un reuve…
I feut qu’éj vous raconte, j’ai foait un reuve pèr nuit qu’i n’est point ordinaire.
J’ai reuvé qu’Valls il étoait pèrti. Il avoait té prins d’un grain d’folie foéreuse. Minme qu’édpu ch’temps-lò, o z-appéle cho ch’grain d’Valls. Est bien simpe, i s’prindoait pour Naboléon. O ll o intorsillé din in.ne catelongne (catelongne signifie couverture) pi o l’o rinvoéyé din l’Catalongne éd ses taïons
(taïons signifie ancêtres) . Sancte Boin Debla, ora nobis
(latin d’tchuisine truté d’picard, a vut dire Saint Bon Débarras, priez pour nous) !
Éj n’ai point bien rétnu éch nom d’sin rimplachant… Toutinchon, Touillinchon ou tchéque cose conme cho. Tours (Tours signifie touours) est-ti qu’éch Touillinchon-lò i n’o point perdu sin temps. I n’étoait point lò dpu huit jours qu’il avoait djò révolution.né toute.
•In preume, nation.nalisation d’Alstom, racaté pour un euro symbolique. Total, éch pétrolier, pèrel (pèrel signifie pareil) . Chés autoroutes à Sanef nation.nalisées, elles étou
(étou signifie aussi) un euro !
•Éd deuze, chu Smigue i passe à 2000 euros. Pour éch salaire pi chés indinmnités d’chés députés, d’chés sénateurs pi d’chés minisses : tout insen.ne a n’pourro janmoais dépasser deux foés chu SMIGUES.
•Éd troése, chés minisses, chés sénateurs pi chés députés il ont rchu in.ne carte éd cirtchulation gratiss éd la RATP. Tous chés voétures éd fonction i s’in vont t-ête rvindues à l’intchère.
•Éd quate, chés patrons qu’i gaingne'té pu d’deux foés chu Smigue, ch’supplémint il est automatiquemint rversé à l’Tchaisse éd chés Asseurances. Din troés moés d’ichi, ch’déficit i sro deffacé.
Bié seur os ons tchitté l’Europe, no mon.noaie ch’est rdévnu chu franc. La Corse al est indépindante pi o s’in vo foaire un référindonme pour éq chés brétons i l’fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) étou. I pourront trantchillemint tricoter leus bon.nets rouges in famille. Marine al o foait troés du chint à chés darins votages. Du cœup, al pèrle d’és n-aller in Suisse.
Ch’pu bieu, ch’est tout d’minme éch T.E.A. [Taux d’Existence Vitale] qu’il o té ahansé (ahansé signifie conçu, vient de ahanser) pèr éch tout nouvieu Ministére éd l’Hibernation. Éch fanmeux T.E.A. il est cartchulé grâce à chu R.P.P. [Rapport Pollution/Production]. Chés gins il ont l’droét d’vive durant tchéques jours pi aprés o szés met in boéte din dz éspèces éd congélateurs pu grands qu’no cathédrale.
Éq j’ai-ti rigolé quanq o z-o seu qu’Bernèrd Quèrpéte, avuc sin yote éd nabab et pi sin jéte privé il avoait droét à in.ne jornée tous les troés ans… él resse du temps, cryogénisé Bernèrd ! Éj n’ai pu sitant ri quanq j’ai rchu m’feuille éd T.E.A. à mi : deux jours pèr moés ! Éj sais bien qu’jé n’sus pu boin à grand cose, mais tchestion pollution, à pèrt un tchot molé d’méthane quanq éj péte…
Bref, min reuve i tornoait cœuchemèr, il étoait grand temps qu’jé m’rinveille. Eh bin, ch’est ch’qu’éj viens d’foaire.
01/06/14
Wéjiheu !
Din min poéyis, du temps d’chés gvaux, chés tchultivateurs i dvisoai'te avuc leus gvaux. Bié seur, n-y avoait ch’cordieu, mais ch’étoait surtoute avuc leu voéx qu’i djidoai'té (djidoai'té signifie guidaient, vient de djider) leu attelage. Pour avancher ch’étoait « hue !» conme tout pèrtoute, pour arter
(arter signifie arrêter) ch’étoait « ho ! » conme din granmint d’eutes indroéts. Pour aller à gueuche ch’étoait « do ! » souvint répété pusieurs foés. Pour él droéte ch’étoait « wéjiheu ! »
A n’étoait point pèrtoute pèrel (pèrel signifie pareil) , mais cho n’cangeoait
(cangeoait signifie changeait, vient de canger) point granmint
(granmint signifie beaucoup) : à Dreu
(Dreu c’est Dreuil-Hamel maintenant rattaché à Airaines 80) , o disoait « weu ! » pour arter, « dja ! » pour gueuche et pi « weuyueu ! » pour droéte. Eute pèrt a pouvoait coére
(coére signifie encore) t-ête « hi ! » pour « hue ! » ; des foés « dia ! » ou minme « gha ! » pour « do !» ; « ho-hu-ho
(ho-hu-ho en langage cheval c’est arrête-avance-arrête comment pouvaient-ils s’y retrouver ?) ! » pour « wéjiheu ! », mais tout cho ch’est du minme ton.nieu.
Éch cordieu ch’étoait in.ne longue corde in canve (canve signifie chanvre) ; chu gvau d’cordieu, ch’étoait chu gvau d’gueuche, rapport qu’
(rapport qu’ signifie parce que) éch conducteur i sé tnoait toudi
(toudi signifie toujours) à gueuche d’ésn attelage. Éd tous sins
(Éd tous sins signifie de toutes façons) , éch cordieu, i n’servoait point à grand cose, i pouvoait tout jusse foaire arter chés gvaux, pi, à mesure
(à mesure signifie éventuellement) , észés foaire avancher in llé foaisant clatcher dsu ch’dos d’chu gvau d’cordieu. Nan, toute i s’foaisoait à l’voéx.
Chés gvaux i rcon.naissoai'te él voéx d’leu moaîte. Simon ch’étoait dit tout duchemint (duchemint signifie doucement) , ch’est à pein.ne siq os l’éroète
(éroète signifie auriez, vient de avoér) intindu, mais ses gvaux sié
(sié est ici un oui renforcé) ! Sin frére Alphée, tout du contraire. Quanq i rabouroait din l’Vallée Normande, o ll’intindoait djeuler
(djeuler signifie gueuler) dusqu’à Ferriéres. Il étoait pourtant à pu d’un tchilométe !
Pour chés gvaux d’voéture ou minme chés beudets, i n-y avoait chés djides (djides signifie rênes) , bié seur, mais ch’étoait coére souvint à l’voéx qu’il obéichoai'te él miux, tout conme chés gvaux d’attelage. Mais m’vlò lò pèrti din des contes qu’i nin finiche'té pu. Jé n’sais minme pu éd quoé qu’éj vouloais vous pèrler !…
Ah sié ! J’y sus ! Des gvaux d’attelage, i n’y in o pu ; din chés camps o n’intind pu Alphée s’égargater (égargater signifie égosiller) et pi ses deschindants, i sont din l’cambine climatisée d’leu tracteur éd troés chints
(chints signifie cents) gvaux. Mais stapindant
(stapindant signifie pourtant) , mi jé nn intinds coére ! Ch’est tous les jours quasimint, éq j’intinds des « wéjiheu ». Os n’ész intindez point vous eutes ?
Éch darin cœup (Éch darin cœup signifie la dernière fois) ch’étoait à Calais, quanq no gouvernémint il o foait démangler
(démangler signifie démolir) chés camps d’réfugiés. À droéte, o z-y vo, o z-y vo minme tellemint bien qu’os allons nous rtrouvoér à l’estrême droéte. Vu qu’él gueuche al est à droéte ; pi qu’él droéte al s’a noéyée din chés castroles qu’al traîn.ne à sin tchul édpu Zikarsor. Durant ch’temps-lò, la Marine al rit din ses bèrbes et pi al sé frotte ses mains.
16/06/14
Él bête Cantereine.
In.ne foés d’puss, il ont foait vir (vir signifie voir) leu vrai nature, il ont montré qu’il étoai'té du côté d’chés riches conte chés paures gins ! qu’il étoai'te in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) conme hier à l’botte éd chés gros capitalisses. ET PI I NN’ONT POINT D’HONTE !!! Et pi, i leu di'té
(i leu di'té signifie ils se disent) socialisses ! Jaurés i doét nin braire
(braire signifie braire, pleurer) din sin certcheuil !
Ouvriers, chômeux, SDF, paures couillons, allez vous foaire vir, tas d’cotchus ! Quanq os avez mis vos bulletins din chés urnes, os avez sûremint maginé qu’os avoète coési (coési signifie choisi, vient de coésir) des gins pour vous définde ! Tout du contraire ! I sont lò pour définde leu bout d’gras et pi chés patrons du CAC 40. À croère qu’i sont tertous porris dusqu’à l’moélle éd leus os !
Os avez-ti intindu ? « I feut savoér finir in.ne gréve ! » O prind chés démétures (démétures signifie ici dépouilles) éd chés morts pour sé nnin dédjiser et pi s’mucher
(mucher signifie cacher) pèr in-dsous. Feut-ti rappeler ch’qu’il o vraimint dit Meurice Thorez in 1936 ?
« I feut savoér finir in.ne gréve austôt qu’o z-o yeu ch’qu’o dman.noait »
Intermittents, cheminots, os avez-ti yeu ch’qu’os vouloète ?
Chu rfrain il est bien con.nu. « O n’put point foaire eutrémint ; i feut vous serrer vo chinture ! » Ouai, mais, ch’qu’i n’di'té point ch’est « Nous eutes, qu’os avez élis (élis signifie élus, vient de élire) , os continuerons d’nous rondir
(s’rondir signifie ici s’empiffrer) , éd nous nin mette des boin.nes panchies
(panchies signifie ventrées) et pi d’rimplir nos poches avuc chés sous qu’os érons prins din l’vôte. »
Pi l’eute caïen (caïen signifie ici coquelet arrogant) qu’il ose annoncher « Soin ! la gueuche al put moérir ! » Mais, paure hocleux
(hocleux signifie incapable) , la gueuche al est morte ! Al est morte du jour éq t’os té nonmé premier minisse ! Al n’alloait djò point bien fort édvant, la gueuche, mais lò, pour él cœup, ch’o té ch’cœup d’grâce. Michel Audiard i llé disoait les cons ça ose tout. C’est même à ça qu’on les reconnaît. Eh bin in.nhui j’viens d’apprinde qu’i n-y avoait des carongnes
(carongnes signifie charognes, ) qu’i pouvoai'te étou
(étou signifie aussi) t-ête des cons !
Soin ! (Soin ! signifie Attention !) Tas d’tchieux d’vers
(tchieux d’vers signifie jean-foutre ; mot à mot chieur de vers) ! Soin à vous ! Cho sro d’vo feute. Chu rtour d’él Bête Cantereine, os ll’érez dsu vos épeuilles
(épeuilles signifie épaules) – jé n’dis point dsu vo conscieinche, vu qu’os nn’avez point.
« Le ventre est encore fécond, d’où a surgi la bête immonde. »
(La Résistible Ascension d’Arturo Ui, Bertolt Brecht)
In attendir (In attendir signifie en attendant) , él coupe du mon.ne éd fotballe al continue trantchillemint à indordeler
(indordeler signifie endormir) bien conme i feut chés gins. Ch’est dévnu l’opium du peuple, bien miux qu’l’ieu bénite à chés tchurés.
Boins matches à tertous !
01/07/14
histoére d’un vélo
Piq (Piq signifie puisque) o nous berche éd fotballe et pi d’tennis, et pi qu’ch’est biétôt ch’Tour éd France, in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) j’m’in vos vous pèrler d’vélo. Éd min vélo. J’ai apprins à foaire d’él bicyclette dsu un titchot
(titchot signifie tout petit) vélo qu’il avoait, du début, des stabilisateurs – ch’est des tchotes reues qu’o rajoute éd chaque côté d’él reue arriére. Aprés qu’j’euche yeu
(j’euche yeu signifie j’aie eu, vient de avoér) grandi un molé
(un molé signifie un peu) , jusse édvant la djerre, mes pèrints il ont racaté un modéle au dsu. Conme i n’étoai'té point granmint
(granmint signifie beaucoup) riches, il ont racaté un modéle pour dix ans. Pour qu’i serche
(serche signifie serve, vient de servir) pu longtemps.
Min pére, qu’il étoait putôt asteux (asteux signifie ingénieux) , ch’étoait un rédeux
(un rédeux est un bricoleur averti) d’premiére. Il o don fabritché in.ne selle in bos qu’al étoait pu basse éq chellòl d’origine. Al étoait foaite éd min.niére éq chu dsu i fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) jusse à l’minme
(minme signifie même) heuteur qu’éch cade. N-y avoait pu qu’à mette des tchotes
(tchotes signifie petites) cales, in bos étou
(étou signifie aussi) , à chés pédales et pi ch’tour l’o té jué. J’ai pu agvaler
(agvaler signifie enfourcher) min premier vélo d’grand ! J’avoais minme point coére
(coére signifie encore) sept ans !
carte pour le sucre
Ch’étoait lò in.ne rude boin.ne idée qu’il avoai'te yeu lò mes pèrints, pasqué tchéques (tchéques signifie quelques) moés pèr aprés ch’étoait la djerre. Quanq os ons rnus
(rnus signifie revenus, vient de rnir) d’l’Évatchuation – jé nn ai djò pèrlé d’no évatchuation –, chés boches il ont cminché
(cminché signifie commencé, vient de cmincher) à nous gruger. Os n’alloème tout d’minme point vive miux qu’éch peupe allemand. Chés Allemands il avoai'té djò des erzatz à ti à masse
(à ti à masse signifie en grande quantité) et pi il étoai'té ration.nés. Os ons té logé à l’minme insingne. Ch’o té l’temps d’chés restrictions, d’chés cartes éd ration.nemint. Des titchets pour toute, pour éch pain, pour tout l’norriture, pour chés habits, pour chés cœuchures
(cœuchures signifie chaussures) , pour toute, qu’éj vous dis !
Ch’est lò qu’chés vélos il ont té rdémuchés (rdémuchés signifie ici ressortis, rdémucher c’est démucher de nouveau) et pi radiablés
(radiablés signifie rafistolés, vient de radiabler) . Et pi… bin, il ont rimplaché chés autos ! Des autos qu’i n’y avoait mie pu d’essence pour y mette énedin. Ch’est qu’o n’avoait point coére invintion.né
(invintion.né signifie inventé, vient de invintion.ner) chés gazogénes ! Pi pourtant, siq o n’vouloait point moérir éd faim, i falloait bien s’déplacher pour aller tcheur
(tcheur signifie quérir, verbe qui n’existe qu’à l’infinitif) din chés villages à l’intour éch beurre et pi chés pinmes-é-terre
(pinmes-é-terre signifie pommes de terre) – éq ch’étoait tout d’minme miux qu’chés meudits rutabagas. Ch’est ch’qu’o z-alloait appeler ch’mèrtché noér.
Os n’ons-ti foait des allers-rtours à vélos intér deux Anmiens pi Ferriéres ! Bié seur os alloème dire bonjour à l’Tante Thasie, qu’al sé plaindoait tout l’temps, pi qu’a n’pouvoait minme point nous don.ner in.ne tasse éd café – éq ch’étoait d’l’orge grillé –, vu qu’a n’avoait pu d’chuque (chuque signifie sucre) . Os alloème étou mon
(mon signifie chez) Tante Valentine, qu’al nous éroait don.né sn écmise
(écmise signifie chemise) . Lò, os ll avoème éch cœup d’café, avuc d’él miélasse
(miélasse signifie mélasse, résidu de la fabrication du sucre) à mette énedin. Al avoait des glain.nes
(glain.nes signifie poules) , alorss, à mesure
(à mesure signifie parfois) , al nous don.noait tchéques us, quanq a nn avoait ! Mais surtoute, os alloème mon Rolande pi Simon. Min pére i n’feumoait point, i cangeoait don sin toubac – ration.né li étou – conte un lapin ou bin in.ne pintèrde.
Des cœups, os alloème vir él Tante Paulette, qu’al restoait à Dreu (Dreu c’est Dreuil-Hamel, village maintenant rattaché à Airaines) mon d’ses pèrints, Patil et pi Manmille. Lò ch’étoait trente tchilométes pour aller, pi autant pour érnir, quèrtchés
(quèrtchés signifie chargés, vient de quèrtcher) conme des beudets, avuc tchéques lédjeumes, in.ne live éd beurre, des us et pi à mesure un boin morcieu d’tran.nèrd
(tran.nèrd signifie lard) . Ch’pu pénibe in révnant, ch’étoait l’côte éd Soues ; qu’al étoait-ti durte à grimper, j’mé nnin ramintuve
(ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) coére ! Passé l’côte, os pouvoème souffler. Cho deschindoait pour rintrer din Pincgny, pi pèr aprés ch’étoait quasimint plat dusqu’Anmiens.
Pi chés énnées il ont défilé. Achteure, i n-y avoait un pènier d’ahotché (ahotché signifie fixé, vient de ahotcher) à ch’djidon d’éch vélo d’ém mére. Un pènier pour y mette min ptchot frére qu’il étoait né durant l’été dix-neu-chint-quèrante-deux. Ch’qu’i n’impêtchoait point Manman d’ramner dix tchinze tchilos d’pinmes-é-terre din ses sacoches et pi dsu ch’porté-bagages. Ch’étoait ch’temps d’chés rchettes éd tchuisine : ragoût sans viande seuce érien, confitures sans chuque et pi watieu
(watieu signifie gateau) pinme-é-terre - poturon !
Mais os n’étoème point sitant mal lotis qu’chés Pèrisiens. Eux-eutes, i leu battoai'te pour des plates (plates signifie épluchures) éd pinmes-é-terre ! Chl’onque René li, il habitoait avuc ém Tante Lucie à Malakoff
(Malakoff est une ville de banlieue au sud-ouest de Paris) . Et pi i vnoait li étou à Dreu tcheur du ravitaillemint, à vélo forchémint. Pu d’chint vingt tchilométes. Il arrivoait l’samedi pi i rpèrtoait l’diminche. Falloait avoér des rudes boins guérets
(guérets signifie jarrets) !
Quanq j’y rpinse, os nn ons-ti foait des tchilométes in vélo din ch’temps-lò !
(à suire)
16/07/14
éch Nautilus
In dix-neu-chint-quèrante-troés, min vélo il avoait récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) s’selle neuve du début dpu longtemps. Pi pu d’cales à chés pédales nan pu. Min vélo, jé ll’appeloais ch’Nautilus !… Jé vnoais d’découvrir Jules Verne et pi ses Vingt Mille Liues in Dsous Chés Mers ! Min vélo… avuc éj passoais tout pèrtoute, tout conme éch capitain.ne Némo avuc sin Nautilus.
Pa driére no moaison, din ch’terrain aboutant (aboutant signifie jouxtant, vient de abouter) à ll’École Jean Macé, o z-avoait hansé
(hansé signifie construit, vient de hanser) , in quèrante, des abris in béton, ch’qu’i foait qu’éch terrain, ch’étoait des vraies montaingnes russes. Mi pi min copain Pierre os nous juoème lò-ndin long du jour. In vélo, bié seur ; tout conme Monsieu Jourdain, os foaisoème du V.T.T. sans l’savoér.
In juin, aprés chés bombèrdémints d’él Pintecôte, j’ai passé min premier examen. Ch’étoait pour rintrer in sixienme au lycée et pi j’ai passé étou (étou signifie aussi) ch’concours éd chés borses. J’érvoés coére él salle din in.ne école d’él rue Jules Leféve. Él rintrée, éch preume d’octobe, al s’est foaite din des classes éd l’École Saint-Roch, din l’rue d’la Demie-Lune. Éch lycée l’avoait té démasinglé
(démasinglé signifie détruit, vient de démasingler) in quèrante. J’y ai té un vélo, bié seur. Ch’est qu’édpu no moaison, din l’rue d’Cotinchy, cho foaisoait un rude trotte !
Avuc min Nautilus, éj m’inseuvoais étou durant chés alertes. J’ainmoais miux ranser (ranser signifie vagabonder) din chés ruines éd chés bombèrdémints éd 1940. Ch’étoait bien pu racachant
(racachant signifie attrayant) qu’d’aller s’rinfreumer din chés abris avuc ész eutes éléves. Et pi j’n’étoais point tout seu, os étoème toute in.ne étchipe éd copains : mi, Henry, Jacques et pi Jean. Jean qu’o z-appeloait Jehan vu qu’os nous juoème in plein moéyin-âge.
Os étoème quate, tout conme chés Troés Mousquétaires. Os n’avoème peur dé rien ! Os nn ons-ti foait des verlées (verlées signifie ici expéditions) din ch’wèrtier Stingel
(c’était la Caserne Stengel, complètement détruite en 1940) démanglé
(démanglé signifie démoli, vient de démangler) ! Quanq él siréne al wignoait
(wignoait signifie hululait, vient de wigner) l’fin d’alerte, os rintroème in vitesse din no classe. Os alloème értrouvoér Mamzelle Defrance, no professeur éd français-latin. Un rude bieu nom, din no paure poéyis otchupé.
Dusqu’à ch’qu’un bieu jour j’euche vraimint les freux (les freux signifie la frousse) . ch’étoait pourtant point durant in.ne alerte. J’alloais min cmin bien trantchillemint, dsu min Nautilus. ch’étoait jusse aprés-minger
(aprés-minger signifie après le repas de midi) , jé vnoais d’no moaison, pi j’ém rin.nalloais à St Roch. Arrivé à l’plache Bieuvais, vlò un Gestapo qu’i s’met in travers d’él route édvant mi et pi qu’i m’forche à m’arter.
Maginez un molé. À no moaison, min pére il acoutoait Radio-Londres, conme granmint (granmint signifie beaucoup) d’mon.ne din ch’temps-lò. Pi os savoème éq chés boches i n’rigoloai'té point avuc chés terrorisses. Ch’est conme cho qu’il appeloai'té chés Fifis, chés résistants, siq os ainmez miux.
J’avoais dix ans pi jé m’voéyoais djò fusillé din chés fonsés d’él Citadelle. J’ai freiné, posé un pied pèr terre, pi j’ai attindu tout tran.nant (tran.nant signifie tremblant, vient de tran.ner) . Quoé qu’ch’est-ti qu’il alloait m’arriver ? j’alloais-ti m’értrouvoér in prison ?
c’est un « Feld-Gendarme », pas confondre avec la Gestapoo !
Alorss éch Gestapo i m’o foait singne éd mette mes mains dsu min djidon… et pi d’érpèrtir ! Feut dire éq quanq i m’avoait topé, j’avoais mes mains din mes poches, éj foaisoais du sans-main, conme o disoait.
Longtemps pèr aprés, quanq j’ai yeu grandi, éj m’ai aperchu qu’échl Allemand qu’i m’avoait interpélé, avuc és plaque édsu s’poétrin.ne, ch’étoait point du tout un Gestapo, ch’étoait un Feld-Gindèrme, un brave honme, pétête (pétête signifie peut-être) … in tous les cas, in.ne gin qu’i n’vouloait point qu’éj voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) ém raboter mes dints dsu in.ne bordure éd trottoér !
Mais dsu l’cœup, nom dé Dju, qué trouille !
01/08/14
la fleur au fusil
Ch’est in.ne émission éd France-Info. Tous les jours au matin i m’berche'te avuc cho : Ch’est le chintenaire éd la djerre quatore - dix-huit, et blablabli et blablabla… et allons-y… profitons-nné ! Autant qu’éj vous l’diche (diche signifie dise, vient de dire) tout d’suite, éll émission-lò, éj nné ll’ai janmoais acoutée et pi j’né ll’acouterai janmoais. Pasqué él djerre quatore, pour mi, ch’est point la fleur au fusil. Éj m’as vous dire éch qué ch’est pour mi, l’djerre quatore.
Ch’est Aurélien, min grand-pére, qu’i vient d’avoér trente-neuv ans, pi qu’i s’in vo in laissiant s’fenme et pi ses deux fius. Il est artilleur, pi i vo s’értrouvoér à Verdun doù qu’i restero dusqu’in 1916, foaisant l’célébe bataille. Pèr aprés, i tchittero ch’front et pi i finiro la djerre conme gardien d’la paix à Pèris.
Él djerre-lò i n’in pèrlero janmoais. Ch’étoait un rude conteu, tout m’jon.nesse i m’o raconté dz histoéres, édz histoéres vraies, pi dz’eutes, invintion.nées chelles-lò. Janmoais un mot dsu l’djerre quatore. Ch’n’est qu’aprés s’mort, qu’os ons déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) din ses affoaires, és croéx d’djerre et pi s’médalle militaire. I nin n’avoait point dit un mot à person.ne. L’avoait-ti la fleur au fusil ?
Él djerre quatore, ch’est min bieu pére, pèrti in dix-sept, alorss qu’i n’avoait point coére vingt ans. Il nn est rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir) mutilé, sin peuche
(peuche signifie pouce) droét in moins, copé net. Il étoait ajusteur à chés Cmins d’Fer. Pinsez conme ch’étoait facile d’ouvrer aprés cho, quanq il est rintré ! Li nan pu i n’in pèrloait janmoais. Quanq o dvisoait dvant li d’chés mutineries pi d’chés fusillés pour l’eximpe, il avoait des lèrmes pleins ses ziux. Asseuré qu’al li foaisoait coére
(coére signifie encore) éd l’effet, la fleur au fusil.
Él djerre quatore ch’est surtoute émn eute grand-pére, Camille. L’o té mobilisé n-y o chint ans jour pour jour – li qu’il avoait quatre éfants ! Il o resté éd novimbe quatore dusqu’à l’fin du moés d’ahoute 1915 din chés tranchées in.nyeuées (in.nyeuées signifie gorgées d’eau, inondées) du côté d’Nieuport, point bien loin d’Ypres, in Belgique. Sans pouvoér és laver ni sé rcanger
(rcanger signifie changer) . Tout cho pour érdeschinde pèr aprés aux alintours éd Lens, prinde pèrt à l’gran.ne offinsive éd l’Artoés. Pi moérir à l’fosse Calon.ne éd Liévain, él 26 sectimbe 1915. Il avoait quèrante ans passés d’treize jours ! Li étou
(étou signifie aussi) , la fleur au fusil !
À chtilòl qu’il o foait éll émission-lò, éj vourroais li dire qu’i tient ch’boin bout. Éq ch’est lò un rude filon. Quanjou (Quanjou signifie ici c’est pour quand) le tatouage en chantant édsur chés camps d’estermination durant l’deuxienme djerre mondiale ? pi pèr aprés, la palme et le napalm pour chés Améritchains au Viét-Nam ? et pi coére, tanq o z-y est, le sourire des bombes à perpos
(perpos signifie propos) d’Israél à Gaza ? I n’mantchero point d’sujets pour amuser chés gins !
16/08/14
jé m’sins abindon.né
Tout l’mon.ne il est pèrti, min fiu i berton.ne avuc chés Bertons, ém niéche al s’a insavoéyé à Valloéres, ém file al file értrouvoér sin frére, ém tchote (tchote signifie petite) sœur a s’roulotte din s’roulotte
(roulotte, en ‘français’ camping-car) , pi min tchot frére i fête ses âges
(ses âges signifie son anniversaire) à l’Ascension
(Ascension, c’est en réalité Asuncion au Paraguay) li qu’il est né l’lin.nemain d’l’Assomption. Dusqu’à m’fenme qu’al est pèrtie ; pèrtie mon chl’oculisse pour s’acater des leunettes neuves !…
Élisabeth MANIER al est pèrtie, elle étou (étou signifie aussi) . Mais elle, ch’est à ch’camp d’soéle
(ch’camp d’soéle c’est le cimetière) , édpu biétôt un an, l’paure fenme. Jé ll’ainmoais bien, sans l’avoér granmint
(granmint signifie beaucoup) rincontrée, pi surtoute j’ainmoais bien chés poinmes qu’al écrivoait. Est putôt rère, él pu souvint, chés poinmes éq j’ai li ch’étoait foait éd vers éd mirliton ; à mesure des vers qu’i leu manque un pied, avuc un bétchillon
(éch bétchillon c’est la cheville des rimailleurs, mot à mot petite béquille) pour él rimplacher.
Et pi jé m’ramintuve qu’Élisabeth al avoait écrit un tchot tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) édsu in.ne gin
(in.ne gin c’est une personne) qu’étoait pèrti. Él vlò, puché
(puché signifie puisé, vient de pucher) din ch’Lanchron liméro 79 à l’page 41 :
Priére à Marie
Él vrépe i tchèt (tchèt signifie tombe, vient de tchair) . I va foaire noér.
J’sus conme un paure bértcheu d’misére,
Assis leu, dsu eune vieille choque bulie (choque bulie signifie souche pourrie) .
Tu m’avouos promis qu’tu varouos (varouos signifie viendrais, vient de vnir)
À chés treize (chés treize c’est un lieu-dit) , leu qu’éj warde min ho
(ho signifie troupeau) ,
Jé nn’avouos m’téte conme ébleuie.
Tu n’sais point cmint qu’éj t’attindouos,
Éd qué sin qu’min tchœur i butchouot (butchouot signifie battait, vient de butcheu) ,
À l’idèe d’ét vir (vir signifie voir) , pieute Marie...
Mais in plache, ch’est Paul, tin piot frére
Qu’il a vnu, pamè, prét à tchère,
I vnouot m’dire éq t’étouos partie.
Ch’est eune "Madame" qu’a t’a inmnèe
Pour sogneu ses piots din l’jornèe.
Oz i avouot dit gramint d’bien d’ti...
Mais cmint qu’a s’foait qu’tu t’plaches in ville ?
Putot qu’éd résteu leu trantchille ?
Dis, tu n’étouos point bien ichi ?
Doù qu’tu vas vir s’élveu ch’solé,
Chteure éq tu vas vive infreumèe (infreumèe signifie enfermée, vient de infreumeu) ,
A’c (A’c signifie avec) des murs à l’intour éd ti ?
I va folloér éq t’obéiches,
Pi tu n’sras mie gramint pu riche...
Marie, n’t’in vas point d’no poéyi.
Pi tu vas t’innuyeu d’tes gins,
Éd vo maison pi d’vo guérdin (guérdin signifie jardin) .
T’innuieras tu un molé (un molé signifie un peu) d’mi ?
J’nin sus coér tout ébérloufrè (ébérloufrè signifie abasourdi, vient de ébérloufrer) .
Cmint qu’a s’foait qu’tu n’es point réstèe ?
Dis, pourquoi qu’t’es partie, Marie ?
Élisabeth MANIER
(80 Équérbotin. Vimeu)
— ch’19 éd janvieu 1999 —
01/09/14
in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) érchette
A n’est point bien complitché mais i feut suire (suire signifie suivre) à la lette, o bien a n’réussit point.
Adon, os prindez :
Achteure (Achteure signifie maintenant) , cmint
(cmint signifie comment) foaire :
Bé lò, a n’est point bien complitché, os srez poéyés d’vos pein.nes, o srez récompinsés d’vos êtes atchéni (atchéni signifie acharné, vient de atchénir) durant quate énnées à foaire él bon.nheur éd chés riches :
Os vous rtrouvarez avuc in.ne présidinte à plache (à plache signifie au lieu) d’un présidint, élie à ch’premier tour, qu’al sro suie
(suie signifie suivie, vient de suire) , tchéques moés pèr aprés, d’in.ne chambe des putes
(putes signifie ici députés) , bleu-marine à pu d’soéxante pour chint. Éj nin mets l’tête d’éch camèrade Touboin à coper !
16/09/14
quanq chés pauves il éront des dints
Li din chés jornals :
« Chés gins i sont soéxante chonq (chonq signifie cinq) pour chint à pinser qu’i s’in vo y avoér in.ne esplosion sociale in France. »
Éj nin reuve… un quatore juhiet, un vrai, avuc prise éd la Bastille Borse, abolition d’chés priviléges et pi tout l’diabe sin train ! Éj vourroais jusse qu’o foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) l’écononmie d’él djillotine. Point l’pein.ne, et pi in puss, a sroait d’trop facile !
Est vrai, tout d’minme ! Foaire ouvrer chés gins conme des mèrtyrs, sé nnin mette plein ses poches durant qu’chés pauves i créve'té d’faim, et pi à la fin des fins, jusse in.ne tchote flate (flate signifie caresse) édsu s’tcheuette
(tcheuette signifie nuque) , qu’a dure moins d’in.ne ésgonde ? A sroait trop bieu
(bieu signifie beau) , a sroait minme du pousse-au-crime !
Adon, mi j’voéroais bien in.ne seurte éd zoo doù qu’o z-éroait hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) des ponts, des feux-ponts, bié seur, pi qu’i prinde'té
(prinde'té signifie prennent, vient de prinde) l’ieu. Dsous chés ponts o trouvaroait tous chés patrons-voéyous, tous chés bantchiers-gangsters pi chés politiques-crapures.
I n-y éroait ch’pont des Présidints avuc, côte-côte in.nsous les minmes cartons, Zikarsor et pi Mimolet. Ch’pont du Cac avuc Gattaz pi Parisot achuchon.nés (achuchon.nés signifie ici à la colle, en concubinage) – qué bieu coupe pour un rédeux – et pi étou
(étou signifie aussi) ch’pont des Putes lò qu’a s’taroait
(taroait signifie tiendrait, vient de tnir) l’poaire Cahuzac-Thévenoud. Pi tout plein d’eutes ponts avuc d’eutes gins, des woerths des guainos des tapies des lagardes des trousse-cane, o n’in manque point !…
Tout ch’bieu mon.ne-lò à vive aux frais d’l’état, mais soin (soin interjection qui signifie attention ) avuc seulemint chu R.S.A.
(Ration de Survie Aléatoire) ! O pourro visiter, mais point tchestion d’leu don.ner des chuques
(chuques signifie sucres) ou minme des cacaouettes. Él miux ché sroait qu’i y euche
(euche signifie ait, vient de avoér) des glaches éd protection in verre tout autour, pour qu’o n’puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) point leu jter à minger ni des cailleux. Mais à ch’momint-lò, i feuro
(feuro signifie faudra, vient de falloér) mette des micros pi dz heuts-pèrleurs pour qu’o sz intinche
(intinche signifie entende, vient de intinde) leu z-ahouper
(s’ahouper signifie ici se chamailler) et pi leu délaminter.
Ouvert tout du long d’l’énnée, avuc intrée gratiss pour chés éfants pi visite obligatoére pour chés écoles. Des foés, à mesure (à mesure signifie ici de temps en temps) , o pourro foaire, in.ne foés l’an, din chés courts-jours
(din chés courts-jours signifie pendant l’hiver) , un grand spectaque avuc démanglérie
(démanglérie signifie démolition) d’chés ponts au buldozeur et pi porsuites pèr chés C.R.S.
(Canailles Responsables des Sévices) à cœups d’lacrymos. Bié seur, o n’est point des tchiens, o leu don.nero – gratiss, siouplait – chés toéles d’imballe évérées
(des toéles d’imballe évérées sont des toiles de jute élimées) , qu’i leu méche'te
(méche'te signifie mettent, vient de mette) au rados
(au rados signifie à l’abri) .
Siq éll’affoaire-lò a s’foait un jour, jé nman.ne (nman.ne signifie demande, vient de nman.ner) , mèrgré
(mèrgré signifie malgré) mn âge, à t-ête imbeuché. Éj vux bien t-ête warde-mawais éspécialemint quèrtché
(quèrtché signifie chargé) d’él norriture. Chés déchets d’supermèrtchés pi chés resses éd restaurants chinoés, j’nin foais mn affoaire !…
01/10/14
él fête éd Ferriéres
Diminche tchi vient (tchi vient signifie prochain, mot à mot qui vient) , ch’est l’fête éd Ferriéres. Conme tous lz ans, os irons minger mon
(mon signifie chez) d’ém tchote sœur. Aprés minger, chés pu ptchots
(ptchots signifie petits) is iront dsu l’ville
(él ville c’est, à Ferrières, la place devant l’église) monter à él’bague
(él bague c’est un manège de chevaux de bois)
Bague : Jeu dans lequel les joueurs montés sur les chevaux de bois d’un carrousel, doivent enlever à l’aide d’une baguette les anneaux suspendus à leur portée. Source : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bague ou bin, pour chés pu grands, tirer à l’carabine. Achteure (Achteure signifie maintenant) i n-y o minme édz autos tampon.nantes, qu’est ti bieu
(bieu signifie beau) l’progrés !…
Din l’temps, i n-y avoait mie tout cho, mais tout d’minme, ch’étoait l’fête ! Min pére i mé nnin pèrloait coére (coére signifie ici parfois et habituellement encore) , à mesure
(à mesure locution qui signifie ici à l’occasion) . I m’racontoait cmint qu’a s’passoait mon Vidal. Conme pour tous chés horzains
(horzain signifie étranger au village) , o ll’appeloait pèr sin nom d’famille, Vidal. Tout conme o disoait Calais in pèrlant d’min grand-pére, né à Breilly, arrivé à Ferriéres alorss qu’il avoait deux ans : un horzain, li étou
(étou signifie aussi) !
Chés Vidal, il étoai'te éd famille avuc nous, pi point d’bien loin coére : Alfred Vidal, né natif d’Anmiens il avoait mèrié Sidonie Demarcy éd Ferriéres, in.ne niéche à min taïon (taïon signifie arrière grand-père) Théophane. Sidonie, ch’étoait don in.ne cousin.ne germain.ne à m’grand-mére Blanche.
Éj dis chés Vidal, ch’n’est point au pluriel pour érien, vu qu’Alfred pi Sidonie il ont yeu neuf éfants. Deux guèrchons (guèrchons signifie garçons) , Meurice et pi Robert – Robert, qu’i dvoait moérir à l’djerre éd quatore –, et pi sept files ; i nn o deux, Jeanne pi Isabelle qu’i sont mortes à moins d’un an, l’in.ne in 1898 et pi l’eute in 1903. Tout cho, j’él tiens d’min pére ; i con.naissoait pèr tchœur tout l’deschindance éd sin taïon Vitorisse Demarcy. Mais chés chonq
(chonq signifie cinq) eutes files Vidal il ont vétchues fin vielles et pi jé szés ai con.nues : ch’étoait Yvon.ne, Julia, Simon.ne, Renée pi Yolande.
Adon (Adon signifie donc) Vidal i restoait din ch’Tchul d’Sau
(Tchul d’Sau signifie cul de sac) , conme o disoait d’éch temps-lò ; ch’est dévnu in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) Impasse Vidal à cœuse éq Robert il est mort à la djerre. Pour chetlòs
(chetlòs signifie ceux, mot à mot ceux-là) qu’i né l’séroai'té
(séroai'té signifie sauraient, vient de savoér) point, à Ferriéres, éch Conseil il o dénonmé chés rues avuc chés noms d’chés morts éd quatore - dix-huit. Est donmage qu’i n’y in euche
(euche signifie ait, vient de avoér) pu à disposition, o z-éroème écapé à l’rue Vaneste, éq ch’étoait, li, in.ne gin éd bien aprés l’djerre quatore, un apotitchaire fiertchul
(fiertchul signifie prétentieux) pi imbléyeux
(imbléyeux signifie crâneur) conme point deux.
Pour nin révnir à Vidal, avuc in.ne famille pèrelle, i falloait y aller à l’écononmie, o n’gadrouilloait (gadrouilloait signifie gaspillait, vient de "gadrouiller) point ! Ch’est conme cho qu’Alfred, avuc un chint d’tchilos d’pinmes, i n’étoait point gêné d’foaire troés chint lites éd chide
(chide signifie cidre) … Jé n’vous dis point ! Tiré à ch’bèri, i falloait avoér soé pour nin boère !
Mais mais mais, cmint qu’éj nin sus vnu à ch’chide Vidal ?… Ah ouai, j’y sus, ch’est rapport à (rapport à signifie à propos de) l’fête !
Os pinsez bien qu’mon Vidal, él fête ch’étoait point rien ! Ch’est conme o qu’min pére i m’racontoait avoér vu chés deux fius deschinde dusqu’à mon ch’carron (carron signifie charron) avuc in.ne dizain.ne éd tèrtes. Il avoai'té déhotché
(déhotché signifie décroché, vient de déhotcher) l’porte éd leu moaison et pi il avoai'té aplaché
(aplaché signifie placé, vient de aplacher) chés tèrtes édsu.
N-y avoait d’él tèrte à lait boli, d’él tèrte à rhubèrbe, d’él tèrte à pinmes (pinmes signifie pommes) , à pron.nieux
(pron.nieux signifie pruneaux) , pi minme d’él tèrte à gorzeuilles
(gorzeuilles signifie groseilles) ! Ch’est qu’ch’étoait in.ne rude asteuse
(in.ne rude asteuse c’est une fameuse débrouillarde) , Sidonie : al intorsilloait
(intorsilloait signifie entortillait, vient de intorsiller) un gorzeuiller din un viu chinoér
(chinoér signifie tablier) pour mette chés gorzeuilles à l’abri d’éch solé, pi pétête
(pétête signifie peut-être) étou d’chés oésieux, conme cho i li in restoait coére à l’fête.
Et pi à cœuse mon ch’carron qu’os m’direz ? Bé ch’est bien simpe, chés tèrtes, Sidonie a sz’avoait prépèrées, mais i n’étoai'té point tchuites et pi, din tout ch’village, i n’y avoait pu qu’éch carron qu’il avoait coére un four din sin forni (forni signifie fournil) . Un vrai four qu’o cœuffoait
(cœuffoait signifie chauffait, vient de cœuffer) avuc du bos. Sans li, doù qu’o z-éroait coére pu tchuire dix tèrtes d’un cœup ?
16/10/14
ch’est point coére Halloween…
Ch’est point coére Halloween mais ch’est pétête (pétête signifie peut-être) bien Hallohiss
(Hallohiss pour Aloïs Alzheimer) ? J’croés bien qu’os nin sonmes point loin ! J’érbée
(érbée signifie regarde, vient de rbéyer) ch’calendrier, vlò-ti point qu’os sonmes él dix-sept !… Édpu ch’preume d’octobe, éj n’ai point vu ch’temps passer ! Os ons té minger mon
(mon signifie chez) m’sœur, éj vous l’avoais dit et pi jé n’m’étoais point trompé. Pèr aprés, os ons té ramasser des pinmes
(pinmes signifie pommes) . In.ne nouvieuté, os ons té ramasser à Breilly… Feut dire éq sur Ferriéres éll énnée-chi i n’y o quasimint rien, alorss i feut bien aller vir eute pèrt !
Éd tous sins, cho sro in.ne méchante campaingne, jé l’sins. Os n’érons point no compte éd pinmes, et pi tchestion matériel, a n’s’arringe point nan pu. No grugeoér i n’in put pu, chés coutieux i sont usés rata-usés (rata-usés signifie archi-usés) . Chés tchotes
(tchotes signifie petites) pinmes i bloque'té toute et pi chés grosses i roule'té dsu. Éch pressoér i n’veut point miux. Él vis al berloque
(berloque signifie branle, vient de berlotcher) édsu l’tabe din un treu qu’i s’édjeule
(édjeule signifie égueule, vient de édjeuler) un molé
(un molé signifie un peu) d’puss tous lz’ans. Du cœup, él tabe al fouit conme in.ne passoére.
Os n’allons tout d’minme point boère éd l’ieu non des eus ! Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’avuc tout cho, os n’avez point yeu vo tchuin d’ziu à l’heure. Jé n’vos point foaire conme Vatel qu’i s’avoait défoait
(s’défoaire signifie se suicider) rapport à
(rapport à signifie à cause de) chés cache-mèrée
(cache-mèrée signifie chasse-marée) qu’il étoai'te in rtèrd, mais m’vlò lò tout clabeux
(clabeux signifie penaud) pi fin roupieux
(roupieux signifie honteux) !…
A m’étoait djò arrivé dé n’point t-ête à l’heure, rapport à intèrnéte ou bin à min Mac qu’il étoai'te in cronque (in cronque signifie en panne) , mais lò ! Ch’est l’premiére foés in seize énnées qu’j’oblie ch’tchuin d’ziu ! Os vous rindez compte ! Éj vous ai obliés ! Jé n’sais point siq éj m’in rmettrai !
01/11/14
él mort d’in.ne gin
Qué silinche, qué silinche éd mort ! Os avez ti intindu chu silinche éd no gouvernémint ? Ch’étoait point in.ne minute éd silinche ch’étoait un silinche éd pu dix-neu chints minutes(1) [première réaction : mardi 28/10 08h59. Twit du porte-parole du PS Carlos Da Silva, député de l’Essonne et proche de Valls : "la mise en cause des forces de l’ordre par des responsables politiques est inadmissible. Je fais confiance à la puissance publique"] . Paure Rémi Fraisse ! Des lèrmes pour ti, no gouvernémint i n’avoait pu, él champleuse
(champleuse signifie canelle, robinet) al avoait resté grand ouvert édsu ch’luiset
(luiset signifie cercueil) à Majolie. Ah, siq t’avoais té P.D.G., siq t’avoais foait pèrtie d’chés roés d’éch cac-quèrante…
Pèr aprés, no minisse éd l’in.nedin (in.nedin signifie Intérieur) i ll’o bien dit, ch’est point in.ne bavure ! Assassin et pi fiér éd l’ête ! Os pinsez, un méchant botanisse(2)
[bénévole à Nature Midi-Pyrénées] , ch’est un moins qué rien, un paure lazère
(lazère signifie ici minable) à mitan chômeu. Mèrchez, cho fro un assisté in moins !
Ch’est don point in.ne bavure quanq chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme ou policier) i lanche'té des grenades offinsives sur des manifestants. Falloait bien sé nin douter, un cadoreux cho n’pinse point, cho obéit, un point ch’est toute. Os li disez d’inmner
(inmner signifie emmener) chés Juifs à ch’Veldiv pour qu’i fuche'té
(fuche'té signifie soient, vient de ête) déportés, i llé foait(3)
[rafle du Vélodrome d’Hiver (16 juillet 1942)] . Os li disez d’éjter din la Seine chés Algériens in route à manifester, i llé foait(4)
[massacre du 17 octobre 1961] . Ch’est don no minisse éd l’in.nedin qu’il est responsabe. Éj li souhaite éd foaire éd bieux reuves.
Mais ch’est à croère éq j’ai coére (coére signifie encore) des bleuvues
(bleuvues signifie ici illusions) , qu’éj sus-ti naïu
(naïu signifie niais) ! Chés gins-lò i n’ont mie
(mie signifie absolument pas) d’conscieinche, ch’est sûremint point cho qu’i les impêquero d’dormir. I sont un molé
(un molé signifie un peu) conme échti
(échti signifie celui) qu’i disoait : « À Auschwitz on a gazé que des poux ! »(5)
[Louis Darquier dit « de Pellepoix » dans un entretien publié par l’Express le 28 octobre 1978,] Pour li, chés Juifs ch’étoait ni puss ni moins qu’des poux, alorss point d’érmords !
Feut tout d’minme savoér éq chés grenades offinsives, ch’est in.ne arme éd djerre. Quanq j’ai foait min congé, durant chés manœuves i leu servoai'te éd grenades au plâte pour qu’os fuchonche duits (duits signifie habitués) à ch’bruit. Mais, pour chés grenades offinsives os alloème
(alloème signifie allions, vient de aller) à ch’pos d’tir nin lancher, à mesure
(à mesure signifie à l’occasion) , atchun
(atchun signifie chacun) in.ne poaire. O n’bladjoait point avuc cho. Cho t’arrache ét main conme érien. À ch’momint-lò, à cœuse
(à cœuse signifie pourquoi) qu’i s’gêneroait no minisse éd l’in.nedin, éch lanche-flanme il o foait ses preufes ! I doét bien nin rester tchéques-uns
(tchéques-uns signifie quelques-uns) qu’i traîn.ne'te tchéque pèrt.
Éj foais fiate (fiate signifie confiance) à l’justice éd no poéyis pour éq tout cho fuche interré aprés des énnées pi des énnées d’cafouillages. Cho cminche
(cminche signifie commence, vient de cmincher) édjò, éch tribunal d’Albi l’o té dessaisi. Échl hocleux
(hocleux signifie bon à rien) d’protchureur i n’o minme point té foutu d’s’aperchuvoér éq ch’est Rémi qu’i s’a foait seutir
(seutir signifie sauter) in alleumant li-minme un pétèrd. Point d’danger qu’éch cadoreux qu’il o tiré l’grenade i fuche mis à joc
(à joc signifie ici à pied) . Asseuré
(Asseuré signifie sûrement) qu’il éro d’l’avanchemint mais os né l’sérez
(sérez signifie saurez, vient de savoér) point.
Tout ch’qu’o pu espérer dé miux achteure (achteure signifie maintenant) , ch’est qu’Remi Fraisse i fuche condan.né(6)
[à titre posthume…] à la prison à vie, tanq o z-y est, a n’coûte érien piq
(piq signifie puisque) il est mort !
16/11/14
j’ai in.ne pleume
Éj sus fiu pi tchot (tchot signifie petit) -fiu d’manchon
(manchon signifie maçon) , ch’est dire siq éj nin con.noais un rayon ! À quatore ans, j’étoais manœuve din l’interprinze éd min grand-pére Aurélien. Ch’étoait durant chés grandes vagances , pour m’acater un vélo nmi-course. Jé ll’avoais rpéré à ll’édvanture éd chés "Armes et Cycles de St Étienne". Feut dire qu’éch Nautilus
(voir le tchuin d’ziu du 01/07/2014) , i cminchoait à t-ête un molé
(un molé signifie un peu) viu ; monté dsu, j’avoais mes genoux dsous min minton. Éj n’osoais mie pu mé nnin servir, o z-éroait ri d’mi.
Éll énnée d’édvant j’avoais djò té travailler avuc min pére édsu des tchots chantiers. I m’avoait bien édrué (édrué signifie ici éduqué, vient de édruer) : mon d’
(mon d’ signifie chez) un clieint, minme siq tu n’os rien à foaire, i n’feut janmoais t’assir et pi foaire vir éq t’es t-à joc
(à joc signifie inactif) . Tu doés trouvoér tchéque cose
(tchéque cose signifie quelque chose) à fabritcher… ou bin minme foaire sen.nant
(sen.nant signifie semblant) .
J’ém ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) un cœup, ch’étoait à Hinriville, din l’rue Lmerchier pétête
(pétête signifie peut-être) , mon d’un tchot pépére trantchille qu’i n’avoait qu’nous à s’otchuper. Il étoait tours driére
(tours driére signifie toujours derrière) nous. A n’plaisoait point du toute à min pére. Il avoait din l’idée qu’éch viu i nous miloait
(miloait signifie surveillait, vient de miler) pour t-ête sûr qu’éch travail il étoait bien foait à s’mode. Mi, j’ai idée qu’ch’est putôt qu’i n’avoait qu’cho à foaire, cha li foaisoait in.ne distraction.
Pépére il acoutoait du classique. Des foés i mettoait s’musique à fond. Alorss i vnoait nous vir et pi i nous disoait : « Os intindez ? Acoutez ! Acoutez chés basses ! » Quoé qu’os éroème peu li réponde ? bié seur qu’os intindoème, bié seur qu’os acoutoème chés basses, et pi, d’tous sins, i n’feut janmoais dévèrier un clieint.
J’ai oblié sin nom mais j’sais qu’os ll’appeloème J’ai-in.ne-pleume ! Os allez comprinde à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) . Jé n’sais pu bien quoé qu’ch’est qu’i n’alloait point, in.ne serrule, probabe, qu’al étoait grippée… Tours est-ti qu’min pére i trachoait
(trachoait signifie cherchait, vient de tracher) à mette un molé d’heule
(heule signifie huile) énedin l’meudite serrule, avuc in.ne tchote burette. Ch’est à ch’momint-lò qu’éch propiétaire il est rnu
(rnu signifie revenu, vient de rnir) , fiér conme un tchot banc
(conme un tchot banc clin d’œil pour comme Artaban) , in nous disant « J’ai in.ne pleume, j’ai in.ne pleume ! » Él pleume qu’il étnoait din s’main, ch’étoait pour afin d’mette éd l’heule din l’serrule blotchée, bié seur, mais ch’surpitchet
(surpitchet signifie sobriquet) i i est resté.
Dsu ch’chantier-lò, os avoème terrassé avant (avant signifie profond) assez, dusqu’à tchair
(tchair signifie tomber) édsu in.ne éqpèce éd béton d’briquaillons qu’il étoait dur conme él diabe. Ch’étoait pire éq du tuf
(du tuf est de la terre glaise mélée de silex, très pénible à terrasser) , d’un cœup d’pioche j’inlvoais in.ne tchuillére à café d’gravoés. J’ai-in.ne-pleume i nous o asplitché qu’cha datoait du temps d’chés Romains, ch’étoait du béton romain qu’os étoème in route à démangler
(démangler signifie démolir) . Foait avuc d’él cœux
(cœux signifie chaux) pi des briques pilées, il avoait résisté pu d’vingt siéques édvant t-ête berzillé
(berzillé signifie détruit, vient de berziller) pèr un jon.ne nivelet
(jon.ne nivelet signifie jeune blanc-bec) d’minme point quatore ans. Éj nin sus resté bec et borne
(bec et borne signifie interloqué) .
Bon bin, pour éch qu’i nn est d’l’histoére éd min nmi-course, a sro pour un eute cœup, j’értorne à min chide.
01/12/14
pour in.ne brique t’os pu rien
Chés copeux d’velours éd Ferriéres. Ch’étoait leu surpitchet (surpitchet signifie surnom) , conme os disoait chés Polonais in pèrlant d’chés gins d’Djimicourt
(Djimicourt c’est Guignemicourt) . Bié seur qu’i n-y in avoait, des copeux d’velours à Ferriéres. Din l’minme famille, éch pére, él mére et pi chés troés files i sont copeux d’velours. Conme i n-y o qu’in.ne seule tabe à coper din l’moaison, minme siq i foai'té chés troés-huit, i travaille'te in moéyin.ne atchun
(atchun signifie chacun) moins d’chonq
(chonq signifie cinq) heures pèr jour.
Siq o n’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) qu’à chés honmes, in 1872 i sont trente-et-un copeux d’velours, in 1881, vingt-neuf et pi trente in 1906. Du côté d’chés manchons : éd douze in 1872, szés vlò trente-six in 1881 pi cha rtchait
(rtchait signifie retombe, vient de rtchair) à vingt-huit in 1906. Trente-six in 1881, din un village doù qu’i sont moins d’deux chints gins in âge éd travailler, jé n’sais point siq os vous rindez compte ?
Pi chonq ans pèr aprés, i n-y in éro un d’puss. Aurélien, min grand-pére il éro onze ans. Tous les jours au matin, i pèrtiro, à pied avuc ész eutes, hanser (hanser signifie ici construire) l’École Normale éd Guèrchons, là-bos, Cœuchie Périgord(*)
[aujourd’hui Chaussée Jules Ferry] . Douze tchilométes au matin pi douze tchilométes au soér, aprés in.ne jornée à batte et pi rbatte éch mortier, à l’monter din chl’oésieu
dsu chl’échafaudage pi l’baler
(baler signifie vider, verser) din l’gâche d’éch manchon. À lancher des briques à l’volée, deux pèr deux, à deux métes d’heuteur.
Pasqué, dusqu’in dix-neu-chint quèrante-chonq chinquante, éch manchon pi chés briques, ch’est tchul pi cmise. Point d’manchon sans brique, point d’brique sans manchon. Éch Norat, tous les jours au soér, din s’musette i raméne in.ne brique éd sin chantier. Avuc, i fro ses cambernes (cambernes signifie cabanes) à lapins et pi l’tchote hallette
(une hallette est un appentis) pour li ringer sin bos.
Émn onque Paul pi min pére i front manchons eux étou (étou signifie aussi) . In 1916, il ont seize et pi quatore ans, i sont mon
(mon signifie chez) Montcocol, i travaille'te à ch’métro d’Pèris. Aprés la djerre, i rvaront
(rvaront signifie reviendront, vient de rnir) à Ferriéres, il iront ouvrer Anmiens, eux étou. Mais point à pied, i iront prinde éch tortillard(**)
[chemin de fer à voie métrique] , à l’grimpette
(la grimpette c’est la halte du tortillard, l’arrêt y est facultatif) . À mitan cmin intér deux Ferriéres pi Saveuse – pour point foaire éd jaloux. D’éch temps-lò o cminche
(cminche signifie commence, vient de cmincher) à vir étou des gins qu’i deschinde'te Anmiens à vélo. Coére tchéques
(tchéques signifie quelques) énnées pu tèrd, cho sro chés lines d’autocars, Leroux pi la CAP(***)
[Courriers Automobiles Picards] .
In dix-neu-chint-vingt-deux, Aurélien i vo s’installer à sin compte, Anmiens, à ch’chint-quèrante-neuf d’él rue d’Cotinchy. À pèrtir éd lò, ses fius i continueront à poser des briques mais point li. Li i restero à l’boutique à foaire chés écrivures pi rchuvoér (rchuvoér signifie recevoir) chés clieints. Dusqu’à ch’qu’i meurche
(meurche signifie meure, vient de moérir) trente-deux énnées pu tèrd…
Durant la djerre 39-44, René pi Guy, chés deux fius à Paul, adon (adon signifie donc) mes cousins, i sont à l’École Industrielle, l’un pour t-ête ajusteur, pi l’eute ménuisier. Chonq ans pu tèrd, i sront touté deux manchons din l’interprinze A. Calais et ses fils. In.ne chance qu’éj n’euche
(euche signifie aie, vient de avoér) janmoais yeu min certificat d’études. Du cœup j’ai resté à l’école dusqu’à mes soéxante ans. Sans cho j’éroais dévnu manchon mi étou, probabe
(probabe signifie ici probablement) !
A n’m’impêtchoait point, bié seur, d’aller foaire él manœuve durant chés vagances, pour gaingner tchéques sous. L’occasion étou d’foaire des concours avuc René pi Guy. À chti (chti signifie celui) qu’i mettroait l’puss éd briques din s’bérouette ! Siq j’ém ramintuve
(ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) bien, chu rcord i dvoait t-ête din chés alintours éd chint-quèrante. À deux tchilos pèr brique, foaisez ch’compte, i falloait qu’él bérouette al fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) solide… pi nous étou !
Aprés l’Libération, o z-o vu chés premiers pèrpaings. Il étoai'té roses. Forchémint, il étoai'té foait avuc chés briquaillons récoués (récoués signifie récupérés) din chés ruines éd chés bombèrdémints. Pi tout duchemint, chés pèrpaings il ont vnus gris pi in minme temps il ont prins l’plache éd chés briques. Ch’Norat il est mort cha foait prés d’un siéque. Heureusemint, pasqu’és musette a n’éroait janmoais té grande assez.
16/12/14
merci à la Poste
Os savez qu’à la Poste ch’est des rudes wépes (wépes signifie dégourdis) ! I sai'té tout foaire à la Poste : i sont banksters, bantchiers siq os ainmez miux, i sont F.A.I.(*)
[Fournisseur d’Accès Internet] vu qu’Orange et pi la Poste ch’est blanc bon.net
(blanc bon.net signifie femme, épouse) pi jordamboése
(jordamboése signifie femme, épouse) . J’alloais oblier, a leus arrive étou
(étou signifie aussi) éd mette des lettes din vo boéte à lettes et pi, ch’est pu rère, des colis…
Éch touillamini (touillamini signifie cafouillage) avuc Orange, jé n’ai djò pèrlé pusieurs foés, pi j’ainme miux n’pu nin dire érien, rapport à
(rapport à signifie à cause de) m’tinsion. La Posté bantchiére, ch’est min fiu qu’i pourroait vous nin dviser. Li, i ll’ont promné durant troés moés pour, finalemint, éne point li don.ner ch’prêt qu’i leu dmandoait. Un prêt qu’il o yeu in moins d’huit jours quanq il o yeu cangé d’banque !
In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , siq éj sus coére
(coére signifie encore) érmonté
(érmonté signifie ici furieux) aprés eux-eutes, ch’est rapport à in.ne boéte éd courriel. Pasqué jé n’vous ai point dit qu’la Poste al offe étou des adréches éd courriel gratiss. Jé nn avoais don in.ne : baroumoaite@laposte.net, qu’a m’servoait chaque foés qu’o z-o dzoin
(dzoin signifie besoin) d’don.ner des pécaillons : A m’servoait pour eBay, pour Paypal, pour Amazon, et pi tout ch’diabe sin train. Minme
(Minme signifie même) pour acater
(acater signifie acheter) des films mon
(mon signifie chez) l’INA(**)
[Institut National de l’Audiovisuel] , ou bin coére pour Apple Store…
Coére in.ne belle rétcheusse (in.ne belle rétcheusse expression qui signifie une bonne affaire) qu’échl Apple Store lò ! Ch’est lò qu’i feut achteure
(achteure signifie maintenant) aller téléquèrtcher
(téléquèrtcher signifie télécharger) tous chés logiciels pour Mac, qu’i fuche'té
(fuche'té signifie soient, vient de ête) gratiss ou bin point. Ch’qu’i y o d’tchurieux, ch’est qu’pour aller lò-ndin, i feut s’inscrire, et pi qu’pour s’inscrire i feut leu don.ner sin liméro d’carté bleuse. Pour aller tcheur
(tcheur signifie chercher, quérir, usité seulement à l’infinitif) des logiciels gratiss, os m’direz qu’ch’est indispinsabe, a s’comprind d’li-minme !
Ém vlò coére à passer pèr Boves (passer pèr Boves locution qui signifie faire de longues digressions inutiles) et pi surtoute à dégalocher
(dégalocher signifie ici radoter) . Apple Store jé nn’ai djò pèrlé l’énnée passée, ch’étoait l’seize d’éch moés d’ahoute !… Pour nin révnir à la Poste, un bieu jour – ch’étoait-ti quanq eBay i s’a foait déroufler
(déroufler signifie dérober) tout ses comptes ? – baroumoaite@laposte.net il o té imporvigné
(imporvigné signifie envahi, vient de imporvigner) d’messages d’éspam conme a n’est point permis. A mèrchoait coére tout d’minme, j’avoais seulemint m’poubelle qu’a s’rimplichoait un molé
(un molé signifie un peu) pu vite éq d’habitude, pi vlò toute.
Dusqu’a tant qu’un bieu (bieu signifie beau) jour éj m’aperchuche
(aperchuche signifie aperçoive, vient de aperchuvoér) éq laposte.net il avoai'te mis in plache un systinme anti-spam. Sans rien dire à person.ne bié seur. Chu vrai spam i passoait à travers, puss pire qu’in.ne passoére, pi chés boins messages i leu rtrouvoai'te prins din l’nasse
(prins din l’nasse signifie pris au piège) . Él pu fort, ch’est qu’i y avoait point moéyin d’sé nin décheper
(décheper signifie dépêtrer) ! ch’o coére torné un molé conme cho, dusqu’à ch’qué jé n’puche pu rien récouer
(récouer signifie récupérer) d’ém boéte baroumoaite@laposte.net. J’ai don té vir
(vir signifie voir) édsu ch’portail laposte.net quoé qu’i s’passoait. Bé lò, point d’tchutchute
(point d’tchutchute signifie ici pas de détour) , j’ai rchu in plein.ne brongne
(brongne signifie figure) éch message-lò :
« Cher(e) utilisateur(trice),
Nous avons détecté une activité inhabituelle sur votre compte. Pour des raisons de sécurité, nous vous demandons de modifier votre mot de passe. »
Étoait net conme tortchette (net conme tortchette locution, équivaut à peu près à clair et net) , édvant d’rintrer, falloait canger ch’mot d’passe. Facile qu’o m’direz ! Wate !
(Wate ! c’est bernique !) j’ai traché
(traché signifie cherché, vient de tracher) à rintrer pu d’vingt mots d’passe nouvieux, avuc des chiffes et pi des lettes, des minustchules et pi des majustchules. Rien à foaire, à laposte.net i n’in vouloai'té point. À la fin des fins, j’ai té vir eute pèrt, éj m’ai foait in.ne nouvelle boéte : baroumoaite@gmx.fr. J’ai passé un nmi-jour à canger tous mes comptes mon eBay, Paypal Amazon, tous sz eutes et pi et pi…
… et pi surtoute, j’ai dit merci à la Poste !
Adé