tb - André Thierry(†) (Théophile) - bt

      OMAR KHAYYAM

ath

L’eute vintredi au soér, Bernard Pivot il o montré din ch’posse un live qu’i racontoait l’vie d’Omar Khayyam.
Omar Khayyam, ch’étoait un poête persan qu’i vivoait à Samarkand i y o neuf chints an.nées d’cho. I n’étoait con.nu jusqu’ichi qu’pa ses Quatrains, des tchots poèmes ouèche qu’i disoait qu’i falloait vife nou vie conme all évnoait, sins rgretter ch’temps passé, ni pinser qu’cho sroait miux dman.
Mais vlo qu’Bernard Pivot tout étombi (étombi signifie étonné) , il annonche qu’Omar Khayyam il étoait d’sin métchier météorologisse. Et pi un boin coère, pinsez qu’il étoait si capabe, éq tout s’vie il o prédit ch’temps qu’i froait chonq jornées à l’avinche, et pi sins janmoais s’berlurer.
In intindant cho, vlo tous chés bieus esprits de chl’émission qu’i s’ébeubisse'te à leu tour :
— Chonq jors à l’avinche ? A n’est mie Diu possibe !
Alors Bernard Pivot i prind un.ne tête d’marister, i monte éch live à tertous, et pi i dit :
— Ch’est à l’page chint vingt troés !
Silinche din chés gins. Siq ch’est écrit din ch’live, ch’est qu’ch’est vrai !

Mais, mi qu’éj su autoditacte, i feut que j’comprinche par mi minme. Adon j’ai té tcheur ém vielle géographie, pi lo j’ai vu qu’Samarkand, l’ville ouèche qu’Omar Khayyam i prédisoait ch’temps, j’ai vu qu’Samarkand ch’étoait au bieu mitan de ch’Kysylkoum, un désert d’Ouzbékistan, ouèche qu’i pleut un.ne foés tous les quarante ans.
De ch’cœup lo j’ai comprind éq chés Quatrains d’Omar Khayyam ch’étoait conme qu’i diroait éch bultin-météo de ch’temps lo.
Et pi qu’i n’se berluroait point quanq il écrivoait :
— N’érgrettez point ch’temps passé, os érez ch’minme temps dusqu’à vou mort, pourvu qu’os n’défunctoète point d’soé avant.


            CH’NOÉYÉ

Min ratayon (ratayon signifie arrière-grand-père) i restoét din l’rue d’Ingoulvint. Conme tout pétcheu de ch’timps lo, ch’étoét in dix-neu chint treize, il avoét un batieu d’amarré dvant s’porte.
Ch’dimainche lo ch’étoét sn’an.niversaire. Min tayon (tayon signifie grand-père) pis ses deux sœurs, avuc leus fenmme, honmes et pis infants, is étoète évnus vir leu père. Ch’étoét in juillet. I foaisoét fin bieu. L’porte de l’rue all étoét overte. Is étoète in train d’ mier du libouli (mier du libouli signifie manger de la crème au lait) , quand qu’ches gins de l’rue is sont vnus crier à l’porte :
— Msieur Intel, vnez vir, i y o un noéyé din l’rivière, i vo passer dvant vou porte !
Min ratayon il avoét mis s’lévite (lévite signifie redingote) por erchuvoer ses infants, i n’avoét point gramint invie d’aller s’salir à rpétcher un noéyé. D’autant puss qu’i marinoét ptéte din l’ieu dpus troés jors. Adon il o écarté ch’ridieu de ll’éfnéte avuc sin doégt, il o foait mine d’erbéyer (erbéyer signifie regarder) , pis il o dit d’un air seur ed li :
— Ch’n’est point un noéyé, ch’est un tchien.

Chés voésans is ont insisté :
— Mais non msieur Intel, ch’est bien un noéyé, vnez vir, os voérez d’par vous minme.
Min ratayon sins s’ermouvoér (s’ermouvoér signifie se déplacer) éd sin cados (cados signifie fauteuil) , i s’est ertorné dsus sin fiu, et pis i li o dit :
— Vos y vir ti. Et pis tu leu diros qu’ch’est un tchien.
Min tayon il avoét bieu avoer quarante troés ans, i n’éroét point fallu qu’i conterdise sin père. Mais i y avoét tous chés voésans, amonchlés dsus ch’pos de l’porte, qu’is avoète vu pis intindu. Adon i s’est lvé, il o traversé l’rue, il o relutché l’rivière, il est raviendu à l’porte, et pis i li o répon.du :
— Si tu dis qu’ch’est un tchien, cho n’peut ête qu’un tchien… Mais ch’est bien l’prinmère foés de m’vie que j’voés un tchien avuc un borgeron.

Mais attindez, ch’est que ch’est point fini…
Quand qu’il o intindu tous ches gins rire, min ratayon, tojors eussi seur ed li, il o dit :
— Vo t’in tcheur (tcheur signifie chercher) ch’conmissaire !
Pis i s’est rétampi (rétampi signifie redressé) , il o inlvé s’lévite pis sin gilet, il o rtroussé ses manches d’ecmise, il o té tcheur sn’aviron, pis din sin batieu il o deschindu ch’courant por rattraper ch’noéyé.
Quand qu’il l’o ieu rpétché, i n’feut point croère qu’il o raviendu dsus l’rive. Nan mais ! I n’éroét point fallu qu’o li vole sin noéyé !
Adon il est resté au au mitan (au mitan signifie au milieu) de l’rivière. Pis ch’n’est qu’quand qu’il o vu ch’conmissaire arriver avuc deux cadoreus (cadoreus signifie gendarmes) , qu’il est vnu s’amarrer ouèche que l’rive all étoét l’pus heute.
Alors lo il o don.né sin nom, sn’ache, sn’adresse, sin métier d’teinturier, pis il o esplitché que ch’noéyé ch’étoét li qu’il l’avoét vu in preum (in preum signifie d’abord) , pis, qu’bien qu’i fuche in fanmille, il avoét sitôt été ll’aherde (ll’aherde signifie l’attraper)
Ch’landman, li qu’i n’savoét point lire, il o été acater ch’Progrés de l’Somme (le Progrés de l’Somme était un journal régional, parution jusqu'en 1944) , pis il est allé vir s’belle-fille por qu’all erbéye si o parloét d’li.
Em tayon.ne a n’s’intindoét point gramint avuc sin bieu-père. Eussi, all o ri din ch’fin fond d’elle minme, quand qu’all o ieu lu : « On a repêché dimanche après midi dans le bras d’Engoulevent… »

De ch’jor lo, dusqu’à l’fan de s’vie, quand qu’min ratayon i conterdisoét m’tayon.ne, all li réplitchoait toudi :
— Os avez raison ! Os ête ch’grand savant de l’rue d’Engoulevent. Mi je n’sus qu’un.ne hocleuse (hocleuse signifie bonne à rien) . Ch’est qu’ej n’ai janmoais ieu min nom din ch’jornal, mi. Je n’m’appelle point ON !


 CH’TCHUBE PARFOAIT

Ch’étoait un ajusteu, un boin ajusteu, un moaite.
I m’dit un jor :
— Os prindez un tchube parfoait…
In disant cho i foaisoait d’grands ziux, conme ch’vitchaire ed Sant Leu, à chés sermons d’Carinme, quand qu’i djeuloait : « Os irez in Infer ! »
— Os prindez un tchube parfoait … Os li don.nez…
Lò, il o ieu un silinche, il o lvé ses deux mans à heuteur ed sin poétrail, ed chaque man insan.ne il o juint sn’index à sin pouche, chés troés eutes doégts in l’air conme des ailes ed tortrelle, et pis deux foés d’suite il o foait ch’geste d’limer.
— … os li don.nez un cœup d’lime…

Il o rprind, un.ne seule foés ch’cœup—chi, ch’geste d’limer. I m’foaisoait pinser à min tchien à Fort-Mahon. Quand qu’je l’prinds din mes bros, l’mer all o bieu ête à deux chints mètes, et pis li à un mète au dsus de ch’sabe, ses pattes as écminche.te à nacher, telmint qu’i sait ch’qu’i l’attind.
— … os li don.nez un cœup d’lime, un tchot, un.ne misère… eh bin monsieur ch’est finite, os porrez ll’erprin.ne à l’lime sous tous ses faches, el traailler des jors et pis des jours, pus janmoais, os m’intindez, pus janmoais os n’porrez ertreuver ch’tchube parfoait !

Lò, i y o ses ziux qu’is s’sont plissiés. Ch’n’étoait pus ch’vitchaire, ch’étoait un tabéïon, un honme ed loé quand qu’i vous esplitche équ vou moaison all o un.ne servitude :
— Et os savez à cœuse ?
Conme ej li ai répondu qu’non, il o prins un.ne tête d’marister (marister signifie maître d'école)  :
— Ch’est pasqu’ech tchube parfoait, monsieur, cho n’existe point !


FREUD ET PIS ARCHIBALD

Intre anmis os dvisons d’chés nouvieus films, qu’os voéyons din chés cilémas, ou à l’télévision. Tertous os disons ch’qu’os nin pinsons, din ch’fin fond d’nous-minme. Infan, point tout à foait tertous, pasqu’i y in o un qu’i cœupe el parole à tout l’mon.ne, à tout momint, por tout esplitcher par Freud : Freud il o dit chi, Freud il o écrit cho…
Un.ne vraie canule.
L’eute jor ej rinconte Tchot Paul. Por seur j’étoais avuc min tchien. Archibald qu’i s’appelle, ch’est un teckel, ch’est pour cho qu’os li avons don.né un nom tout in londjeur.
Archibald ch’est un trotteu. I n’peut janmoais rester in plache. Sitôt qu’o s’arrête i s’met à wipper (wipper signifie couiner)
Un.ne vraie canule.
Fan ébeubi (ébeubi signifie ahuri) , Tchot Paul i m’edmimn.ne :
— Porquoé qu’i siffe tin tchien ?

Conme din m’famille os répon.nons tojors, minme quand qu’os n’savons point, mais tintion (tintion signifie attention) , in disant tojors el vérité vraie, j’li robole (robole signifie réplique)  :
— Ch’est pasqu’os ll’avons acaté à ch’marchand d’oésieus de l’rue d’Bieuvais.

I nin resse tout étombi (étombi signifie étonné) . Pis i mangonne (mangonne signifie marmonne)  :
Mie qu’à dire (Mie qu’à dire signifie pas possible) , cho sroait-i qu’cho sroait qu’il éroait raison, l’eute avus sin Freud ? Chés traumas de l’tchotte infainche, conme i dit, pétète qu’ch’est cho qu’il o tin tchien !
Je n’sais point s’il o raison. Mi, j’ai prins ch’problinme à l’invers. J’ai busé (busé signifie réfléchi) à chés discipes d’Freud, à tous chés gins qu’is don.nte des milles et pis des chints por berdler (berdler signifie bavarder) dvant un pchycanalisse, qu’i les foait joutcher (joutcher signifie coucher) dsus un cados à ralonge por point qu’is voéchete qu’i n’les acoute point. Alorss équ mi, quand que j’voés chés boins ziux qu’i m’foait Archibald sitôt que j’li parle, ej pinse :
— Si li i m’acoute sitant, pis dusqu’à ch’bout, ch’est pétète pasqu’i n’o point lu Freud, li.


CH’MALAISE ED CHÉS CADES

J’étoais à pangne rintré, j’évnoais d’m’assir din min cados (cados signifie fauteuil) , quand que m’secrétaire a m’édmainde :
— Ecmint qu’cho s’foait qu’ichi chés cades is ont un cados alorss equ nous, chés imploéyèes, os dvons nous assuffir (assuffir signifie se contenter) d’un.ne cayelle (cayelle signifie chaise)  ?
Ej li ai esplitché, qu’ch’étoait à cœuse de ch’qu’o appelle achteure ech malaise ed chés cades. Quand qu’o prind d’l’ache, et pis qu’o voét que ch’patron i vous prind d’moins in moins por un cade, et pis d’pus in puss por un viu tableau, o n’se sint point bien aise. Adon, por warder (warder signifie garder) s’plache, o s’ragrippe à chés atcheudoères. Ch’est por cho qu’os o droét à un cados… Mais ch’est lò un ramidolache (ramidolache signifie rafistolage) illusoère, pasqu’in nsous d’chés pieds d’ech cados, i y o des reulettes.