tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives de 2023

[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/01/23

panem et circenses

N-y o tchinze jours o z‑étoait à l’avant-veille d’él coupe du mon.ne éd foute. O n’intindoait pèrler qu’éd boÿecote. Chés Catharreux il alloai'te él poéyer. I dvoai'té poéyer pour tous chés défunctés dsu chés chantiers d’construction d’chés stades. O z‑alloait vir ch’qu’o z‑alloait vir!

À l’heure d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , quanq o foait ch’compte, o n’put point dire qu’au soér d’él finale i nin fuche (fuche signifie soit, vient de ête) resté granmint (granmint signifie beaucoup) , d’chés boÿecoteux. Rien qu’in France, à ch’darin (darin signifie dernier) tir au but, vingt-et-un miyons qu’il étoai'te à braire édvant leu télé!

Quoé qu’ch’est qu’os voulez? Ch’o tours (tours signifie toujours) été conme cho. Du temps d’chés Romains o disoait «panem et circenses» éq cha vouloait dire «du pain et pi des jux». Ch’est ch’qu’i leu falloait à chés braves Romains pour qu’i leu tienche'té (qu’i leu tienche'té signifie qu’ils se tiennent, vient de tnir) trantchilles. Chés jux ch’étoait des gladiateurs qu’i leu battoai'te l’eune l’eute, ch’étoait étou (étou signifie aussi) des chrétiens matchés (matchés signifie dévorés, vient de matcher) pèr des lions. Bien foait pour eux, éne disoait-on point qu’il avoai'té mis l’fu à Rome? Éd vrai, chés metteux d’fu ch’étoaient point chés chrétiens, ch’étoait ch’meudit Néron.

«Faut de tout pour faire un immonde» Ch’est ch’Phonse Boudart qu’i disoait cho. Éj m’in vos don souhaiter in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) énnée à in.ne cope (cope signifie paire) éd gins in pèrtitchulier:

In preume, à un Présidint d’no République qu’il o té dusqu’à compliminter chés Catharreux pour leu z‑organisation et pi leu cmin (cmin signifie chemin) d’fer sans grévisses. Mais li, i n’étoait point pa dvant s’télé. Sn Airbus privé i ll’attindoait à Villacoublay. In moins dé rien, il étoait rindu là-bos dsur plache. Deux cœups in suivant qu’i y o té. Cho n’i o rien coûté, bié seur, mais à nous-eutes chés contribuabes, sié: chonq-chints miyers d’euros, éd quoé poéyer un ouvrier au smigue durant trente-et-un ans. Et pi vive chés écononmies d’énergie! Hier au soér, il o souhaité l’unité. Mèrchez! i s’in vo ll’avoér, mais ch’est conte li qu’al sé fro.

Éd deuze, in.ne boin.ne énnée à in.ne vice-présidinte européen.ne qu’al s’értrouve avuc point loin d’un miyon d’euros din ses fouillousses (fouillousses signifie poches) . In.ne soéxantain.ne d’énnées dé smigue. Des sous mis lò pèr chés Catharreux, à ch’qué d’autchuns (d’autchuns signifie certains) i di'te (i di'te signifie ils disent, vient de dire) . Mais elle, a nin sait mie rien, a n’comprind point, ch’pére Noél pétête (pétête signifie peut-être) ?… Tout du moins, ch’est ch’qu’al prétind!

Ah!… pi du brin… la boin.ne énnée à tertous! Os êtes contints, achteure (achteure signifie maintenant) ?


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/01/23

ch’est‑ti qu’Man Blanche al pèrloait l’JAR (le jar ou jargon c’est l’argot… en argot !!!) ?

Allez don savoér à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) éq j’ai rmis min nez din un diction.naire français-èrgot foait pèr Aristide Bruant? Aristide il étoait canteu (canteu signifie chanteur) et pi étou (étou signifie aussi) il écrivoait des lives. Ch’est conme cho qu’il o pubiyé in dix-neu-chint-un, sin diction.naire français-èrgot, promettant pour biétôt él vèriure (vèriure signifie version) èrgot-français. In.ne vèriure qu’a n’o janmoais vu l’jour. Sin diction.naire i m’o foait rapinser à m’grand-mére et pi j’m’in vos vous asplitcher rapport (rapport à quoé signifie pourquoi) à quoé.

Jé llé rvoés Man Blanche, ém grand-mére, in route a s’démêler ses cavieux (cavieux signifie cheveux) din sn arriére-tchuisine. I feut dire qu’à leu moaison i n’y o janmoais yeu d’saldeubin. Al foaisoait s’toélette din in.ne tchuvette émaillée. N-y avoait point nan pu d’ieu cœude (cœude signifie chaude) à ch’robinet. Pour avoér éd l’ieu cœude i falloait nin mette à cœuffer (cœuffer signifie chauffer) dsu l’tchuisiniére, in.ne tchuisiniére in fonte qu’al brûloait à londjeur d’énnée.

Adon jé llé rvoés, un molé plontchée (plontchée signifie courbée, vient de plontcher) in avant, sin déméloér d’in.ne main in.ne bruche (bruche signifie brosse) éd l’eute pi ses cavieux qu’i traîn.ne'té dusqu’à terre. Al y passe bien dix ou tchinze minutes. Pi pèr aprés al rarringe tout cho avuc des épingues qu’o z‑appéle des épingues à cavieux. Qué bieu chignon qué vlò!

Attindez! J’voés bien qu’os vous épinez (épinez signifie énervez, vient de épiner) ! Os allez comprinde. Arrivé à l’page sept d’éch fanmeux diction.naire, éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) :

(trouvé aussi p.112 : Cheveux ramenés sur les tempes : Faces)
Pi lò ch’est conme un cœup d’hernu (un cœup d’hernu signifie un coup de tonnerre) din m’cawette (cawette signifie tête) : Faces! Vlò‑lò tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’éj n’avoais point intindu édpu point loin d’soéxante-dix ans: Ch’est m’grand-mére, qu’al mé dit: «Feut foaire tes faces, min tchot fiu!». Cha vouloait dire éq jé dvoais m’ércoéffer.

Qu’i sont‑ti bêtes chés Français d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Pour eux-eutes, coiffer cha vut dire mette sin capieu pi étou s’démêler ses cavieux. Du pèrel au minme pour décoiffer, rtirer sin capieu pi inmêler ses cavieux. Éch Picard i n’est point si naïu (naïu signifie naïf) , pour inlver pi mette un capieu (capieu signifie chapeau) ou bin coére in.ne calipette (une calipette est un bonnet pour les femmes) i dit s’rafuler et pi s’défuler. Mais cht’honme adoù qu’os allez foaire coper vo cavieux, ch’est point un rafuleu, nom des eus!

M’vlò coére in route à passer pèr Boves (passer pèr Boves signifie faire des détours inter­minables) ! Os n’y arrivérons janmoais!… Tours (Tours signifie toujours) est‑ti éq j’ai continué à éplutcher ch’diction.naire à Bruant in mé dmandant quoé qu’ch’est qu’j’alloais coére (coére signifie encore) déteuper. J’ai coére yeu tchéques (tchéques signifie quelques) surprinzes, éj vous nin pèrlerai ch’prochain cœup. Mais surtoute, arrivé à la fin –ch’étoait l’page quate-chint-chinquante-sept–, j’ai té soulagé, j’avoais yeu peur éd pêtcher din ch’meudit diction.naire, él «poule mouillée» qu’Man Blanche al tchuisoait pour ses fius pi ses tchots-éfants tous les jours, sur les chonq heures aprés non.ne (aprés non.ne signifie après midi) . Qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) tout d’suite qu’in.ne poule mouillée ch’est in.ne seurte éd flan, jé nn ai djò pèrlé i n‑y o d’cho 20 ans, siq os né m’croéyez point clitchez lò (tchuin d’ziu du 16/07/2003) !

Fuchez (Fuchez signifie soyez, vient de ête) rasseurés, mes gins, él «poule mouillée» a n’est point din ch’diction.naire à Bruant! Al restero don no véritabe propiété. Ch’est du bien d’famille.


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/02/23

tchinze ans qu’j’attindoais!

Jé n’sais point siq os êtes conme mi, mais j’ainme bien savoér écmint (écmint ou cmint signifient comment) qu’chés mots point ordinaires i leu vien'té din no pèrlage. Ch’est conme cho qu’éj m’ai dmandé doù qu’i nous arrive'té nos jockos. D’éch boulindjer qu’os allez m’dire, cho jé l’sais bien. Mais soin (soin inter­­jection signifiant attention) ! à Marseille i nn’ont point, d’jockos… Minme chés Pèrisiens, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) i n’sai'té point ch’qué ch’est! Eh bin, achteure (achteure signifie maintenant) jé l’sais doù qu’i nous vien'té chés jockos, pi ch’est à Aristide qu’éj doés dire merci.

Doù qu’jé nn étoait i n‑y o tchinze ans? Vlò ch’qué j’avoais déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) :

Quanq os trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) jocko dsu intèrnéte, chés pu viux rinseignemints qu’os trouvez i n’dat'té point d’hier. Éch premier «jocko» i date éd seize-chints-soéxante-six din l’histoire naturelle éd Buffon:

(ch’est din ch'tome quatore  !)
Pu tèrd, i n‑y o Boiste qu’i dit in 1803 din sin diction.naire:
(os sonmes éd famille !)
Pi in 1811 Richelet qu’i n’foait rien qu’ércopier Boiste:
(i n’s’a point fatidjé chti-lò !)
Mais vlò qu’in 1825 un dénonmé Édmond Rochefort il écrit in.ne piéche éd théïâte:
(nin vlò d’in.ne eute)
Toudi in 1825, in.ne ménagerie présinte:

«le véritable Jocko ou l’Homme des Bois»
(Journal de Rouen, 26 octobre 1825, n° 299).

Pu tèrd, a vo canger un molé (un molé signifie un peu) . Din les énnées 1840 n‑y o un Jocko qu’i s’in vo s’értrouvoér din un cirque. Mais o n’sait point siq ch’est un singe ou bin in.ne gin…

Chés Fréres Franconi il ont un cirque hérité d’leu pére. I présint'te un liméro: Le singe Jocko et le cerf Coco. Ch’étoait din les énnées 1840 piq (piq signifie puisque) i ont défuncté touté deux in 1849. Pèr aprés ch’Cirque Olympique éd chés Franconi, o z‑értrouve un Jocko din ch’cirque Rancy in 1860. Un quèrt éd siéque pu tèrd o put lire din ch’Moniteur Viennois:
La grande ménagerie des frères Pianet est installée depuis quelques jours au Champ-de-Mars; cette ménagerie comprend une superbe collection d’animaux très intéressante à visiter. Tous les soirs, à 8 heures et demie, grande représentation et scène comique donnée par le singe Jocko et l’éléphant miss Fanny…

O put lire étou (étou signifie aussi) din ch’Larousse éd l’époque:
Jocko est un «personnage de théâtre revêtu de la peau d’un singe, et qui a joui à Paris, en 1825, d’une vogue si extraordinaire, que son nom a été donné à des modes nouvelles, à des coiffures, à des couleurs, etc.» (Larousse, 1866-1877).

Nin vlò‑ti un d’touillamini (touillamini signifie cafouillage) ! Vlò ch’qué j’savoais y o d’cho tchinze ans. Pi no pain din tout cho? À quoé qu’os nn étoème? Bé mi j’étoais à rien du toute… dusqu’à qué jé rbéche (rbéche signifie regarde, vient de rbéyer) éch live d’èrgot à Aristide Bruant. À l’page 69 éj tchais (tchais signifie tombe, vient de tchair) dsu chl’artique‑lò:

(Aristide min seuveur avuc Hector France :)

Lò j’ai comprins toute, pi du cœup j’ai té rvir édsu intèrnéte siq i n‑y avoait tchéque (tchéque cose éd neu signifie quelque chose de neuf) cose (tchéque cose éd neu signifie quelque chose de neuf) éd neu (tchéque cose éd neu signifie quelque chose de neuf) . Ah bé pèrlons nné d’chés jockos! Vlò ch’qu’i nin di'te din ch’fanmeux wiktionnaire (a n’existoait mie, n-y o tchinze ans) :

(qué boin.ne nouvelle qué vlò-lò !)
Jocko a sroait don désuet! Chés wiktion.nariens i froai'té bien d’aller vir pu loin qu’éch bout d’leu nez. Ch’est tout d’minme él prémiére foés qu’chés Picards i leu foai'te traiter conme cho. J’té nin foutrai mi des uéts! Bé, tiens, j’m’in vos mé rmette in gréve, nom des eus!

[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/02/23

quoé qu’ch’est qu’i nous attind?

Pump track... à Épagne-Épagnette
(ch’Jornal d’Adville d’éch 09/02/23)

Quanq j’ai yeu li l’nouvelle, éj m’ai nman.né (nman.né signifie demandé, vient de nman.ner) quoé qu’ch’n’étoait qu’in.ne pump trac. In preume (In preume signifie d’abord) , ch’est‑ti un ou in.ne? Cha sroait‑ti in.ne veudoése (in.ne veudoése est un tourbillon) du diabe, in.ne seurte d’ouragan, conme i n‑y in o din chés Amériques? Éj m’ai dit: i feuro qu’j’énman.ne à chés Épagnols ou à chés Épagnolettoés qu’éj con.noais quoé qu’cha put bien t-ête qu’in.ne pompe à trac?

Mais vlò‑ti point éq tchéques (tchéques signifie quelques) jours pèr aprés, j’ai foait un drôle éd reuve, j’ai reuvé qu’à Ferriéres nous étou (étou signifie aussi) os alloème avoér in.ne pompe à trac. Cha sroait don tchéque cose qu’o cmande (cmande signifie commande, vient de cmander) et pi qu’o z‑acate (qu’o z-acate signifie qu’on achète, vient de aca­ter) … Pi ch’est‑ti qu’din min reuve, éch nouvieu conseil éd conmune i bougeroait un molé (un molé signifie un peu) ses fesses?

Est vrai qu’il ont rudemint bien crititché Billot durant qu’il étoait maire. D’éch temps‑lò, eux-z‑eutes il étoai'te à glicher din nos boétes à lettes des mots d’billet d’un soé‑disant warde-mahons (un warde-mahons est un garde champêtre, les mahons sont des coquelicots) . Achteure (Achteure signifie maintenant) qu’il ont prins s’plache, i n’ont point foait grand cose éd rère… Ah sié! Il ont cangé l’date d’él fête! Ch’étoait in.ne cope (in.ne cope signifie une paire) éd moés pèr aprés chés votages. Édpu ch’temps‑lò, réïus (réïus signifie lassés) , ércrans (ércrans signifie fatigués) , flapis (flapis signifie épuisés) pi abolis (abolis signifie exténués) pèr leu z‑ouvrage, il ont foait in.ne tchote (tchot, tchote en français petit, petite) pause… in.ne pause qu’al dure édpu biétôt troés ans.

Mais din min reuve, toute i s’in alloait canger, éch conseil éd conmune il alloait acater in.ne pompe à trac. Pi j’ai comprins. Achteure ch’mot informations i raptchotit (raptchotit signifie rapetisse, vient de raptchotir) in infos, chés applications i ratinche'te (ratinche'te signifie diminuent, vient de ratincher) in applis, chés classes prépèratoéres à chés gran.nes écoles il ont té raccourchies in prépas, à quoé qu’i vont nn ête biétôt réduits chés conseillers d’conmune? Adon, pour nin définir, j’ai idée qu’ch’est in.ne pompe à tracteur qu’os allons avoér, in.ne seurte d’ingin pour aho­tcher (ahotcher signifie accrocher) à ch’tchul d’éch tracteur éd nos imploéyés d’conmune, in.ne éspéce d’otieu (otieu signifie outil) pour décraper (décraper signifie décrasser) chés couillous (couillous signifie caniveaux) et pi net­tier (nettier signifie nettoyer) l’mère-à-chu-rio (l’mère-à-chu-rio c’est la mare au rio, lieu-dit) .

Mais i feut s’déméfier (s’déméfier signifie se méfier) d’chés reuves. Tout l’mon.ne i llé sait bien. Fuche (Fuche interjection, signifie qu’importe) , os voérons bien ch’qu’i nin sro!… In attendir éj m’in vos tout d’minme énman.ner à min tchot-fiu. Li qu’il est toudi (toudi signifie chaque jour) à varon.ner (varon.ner signifie flâner, traîner) édsu des fesses-bouc, des toui-toér pi in route à rbéyer (rbéyer signifie regarder) des fraiques-gniouses tout l’long du jour, i s’in vo pétête (pétête signifie peut-être) pouvoér m’asplitcher (asplitcher signifie expliquer) quoé qu’ché nn est qu’in.ne pompe à trac.


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/03/23

lette à mn anmi Jean-Luc

Min fiu (fiu : en fran­çais fils)

Éj pux bien t’appeler conme cho piq (piq signifie puisque) , vu tn âge et pi vu l’mien.ne, éj pourroais t‑ête tin pére. J’croés bien qu’i est d’trop tèrd in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) pour canger nos noms. Quoé qu’tu n’éroais dit? T’éroais pu t’dénonmer Jean‑Luc Calais, ou bin mi j’m’éroais appelé Jean‑Pierre Vigneux. Fuche (Fuche inter­jection signifiant qu’importe ou ici dommage) !

I feut qué j’t’ormerciche –ch’est conme cho qu’al éroait dit Tchotchote– pour étn aïude (aïude signifie aide) rapport (rapport à signifie à propos de) à chés pompes-à-trac. Adon, à t’intinde, ou putôt, à t’lire, in.ne pompe-à-trac a sroait in.ne seurte éd city-stade. Bien atombé! Os sonmes à égalité ti pi mi.

Fidjure-té qu’j’avoais point reuvé. Quanq j’ai nmandé à m’tchote sœur quoé qu’il étoai'te in route à brasser (brasser signifie fabriquer) pèr driére no z‑école, al m’o dit tout net: in.ne city-stade. Quoé qu’ch’est qu’ché nn est qu’éd o qu’éj li nman.ne? Bé, qu’a m’répond, ch’des jux d’jumastique et pi dé sport pour chés éfants pi minme chés pu grands.

J’avoais comprins, j’n’avoais don point reuvé. Éch conse de comt’éros dviné, j’nin sus seur, éq ch’est conme cho, achteure (achteure signifie maintenant) , qu’o dénonme éch conseil éd conmune–, éch conse de com, qu’éj disoais, il avoait don décidié d’démangler (démangler signifie démolir) ch’terrain d’tennis-sur-goudron qu’Jean-Gleude, no défunt maire, il avoait foait hanser (hanser signifie construire) din chés énnées quatré‑vingt. À l’plache i y éroait in.ne city-stade, éq ch’est granmint (granmint signifie beaucoup) miux pi bien pu moderne.

Achteure, tout conme Bétincourt, él Chavate, Fortécuiche et pi Grattepanche, Épagne pi Épagnette, no village éd Ferriéres il o és city-stade, i n’est pu à l’train.ne, il o té radiminché (radiminché signifie remis à neuf, vient de radimincher) bien conme i feut. Os n’srons pu roupieux (roupieux signifie honteux) , os srons minme fin fiers éd no cité‑stade tout neue; no conse de com ch’est des vrais wépes (un wépe est une guêpe et au figuré un champion) à tchul gan.ne (gan.ne signifie jaune et un wépe à tchul gan.ne est un as des as) !

J’doés étou (étou signifie aussi) t’érmercier pour ét marister-classe d’i y o tchéque (tchéque signifie quelque) temps pi qu’achteure o put vir pi intinde édsu Youtube. Ét marister-classe édsu Tchotchote d’él Tcheue d’Vaque(*) [Marie-Madeleine Duquef] ch’est du nan.nan.
(os voéyez qu’jé n’vous mins point)

Adé, min fiu, pi foait des gros gros bés à Fifine, tin blanc bon.net (blanc bon.net signifie épouse) .

Vous eutes qu’os lisez cho, a n’vous rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) point –à pèrt ti, Jean-Luc. Siq os n’savez point quoé foaire, allez don vir él marister-class édsu Tchotchote, al est ichi (Maristér classe S02E06) .

Pi, conme tant puss qu’o récœuffe (récœuffe signifie réchauffe, vient de récœuffer) in.ne platrée d’ramintuvries (ramintuvries signifie souvenirs) , tant puss qu’al est boin.ne, os pouvez rtrouvoér éch Marister éd Creuse(**) [Pierre Duquet] din in.ne eute marister-classe, éq chellòl al est lò (Maristér classe II) , ch’est du boin étou.

Pour nin définir, siq os voulez savoér éch qué ch’est qu’un city-stade, éh bin j’m’in vos vous l’dire: ch’est, un esplusi in boin français, un espace ludique et sportif intergénérationnel. I nn’est qu’d’és croére (I nn’est qu’d’és croére signifie à peu près il suffit d’avoir du culot ou encore il faut être gonflé !…


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/03/23

Tabarnak!

Acré Vain Dju, qu’éj sus‑ti contint, qu’éj sus ‑ti contint!… Pinsez don, j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) in.ne vèriure (vèriure signifie version) éd min «Glossaire (merci à la BNF) du parler français au Canada», in.ne vèriure limérisée (limérisée signifie numérisée, vient de limériser) . Ch’est un live qu’émn anmie Julie al m’avoait conseillé, pi qu’il est à no moaison édpu vingt ans, pétête (pétête signifie peut-être) minme puss. Jé ll’avoais rouvert pu d’un cœup, histoére éd comprinde un molé (un molé signifie un peu) miux chés lives à Michel Tremblay, li étou (étou signifie aussi) din no bibiothéque grâce à Julie. Mais lò, él vèriure limérisée, ch’est eute cose, pi os allez savoér à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) !

Din ch’live‑lò, i n‑y o 12993 intrées, cha vut dire 12993 mots. Chés gins qu’i ll’ont hansé (hansé signifie conçu, vient de han­ser) i leu z‑ont mis à pusieurs!– il ont wardé tous chés formes éd mot qu’il ont pu trouvoér. D’eximpe, os pu vir «âcheteure» pi étou «astheure» ou bin coére «cataplâme», «cataplasse» et pi «catapleume». Cha m’o foait rapinser à no picard. Pour éch français canadien i n’y o point yeu nan pu in.ne «Académie» qu’al éroait dit ltchel (ltchel signifie lequel) éd mot qu’il étoait ch’boin!

Mais tout cho, o pouvoait l’trouvoér din l’vèriure in papier. Ch’qu’i y o d’nouvieu, din l’vèriure limérisée, ch’est qu’in deux cœups d’tchuillére à pot, os allez avoér des résultats qu’i feuroait huit jours pour észés pêtcher dsu ch’papier. Pi os allez comprinde éch qu’i nn est, point pu tèrd éq tout d’suite avuc él liste éd chés jurons d’chés Français du Québec:

Abîmation! Accrabe! Achré! Acre! Apre! Apréyé! Banal! Baptême! Bardeau! Barêche! Barège! Batache! Bateau! Batêche! Batège! Batiment! Batiment d’inguenne! Batinche! Batinge! Batiscan d’inguenne! Bâtisse! Batoche! Battant! Batte-feu! Blass! Blass-baguette! Blé d’Inde! Boutique! Brise-baguette! Calice! Câline! Crabe! Crape! Cré! Crée! Crime! Démon! Mardi! Massacre! Maudit! Morpion! Mortné! Morue! Morvisse! Moses! Mourue! Nation! Potence! Ré! Sacré! Sapré! Saquerdié! Saquergué! Saquergueu! Satré! Saudit! Târieu! Tord-brûle! Tord-nom! Tord-pet! Tord-pine! Tord-pinette! Tord-vice! Torgueu! Torrieu! Vacarme! Véreux! Verrat! Viande! Viarge! Vindicte d’un nom! Vingueu! Vinguienne! V’limeux!

Tous chés mots qu’os vnez d’lire, avuc leu point d’ésclamation pèr aprés, ch’est des jurons canadiens. Siq os értirez ch’point d’ésclamation, cho rédvient, pour granmint (granmint signifie beaucoup) , un mot conme ész eutes. Él liste al est longue, mais jé nn ai tout d’minme tchéques-uns à rajouter, avuc énedin min tabarnak. J’ész ai déteupés din ch’wiktionnaire (Annexe : Sacres québécois) :

Christi! Joualvert! Sacrement! Tabar­nak! Tabar­nan! Tabarnik! Tabar­nouche! Taba­rouette! Tabar­slak! Tabeurn! Tabouère! Tarbarnik!

In français d’pèr chez nous, i n‑y in o étou des jurons, des «bon sang» , des «jarnicoton» pi des «palsambleu», mais os n’sonmes point d’taille.
Achteure (achteuret signifie maintenant), assez débagoulé (débagoulé signifie déblatéré, vient de débagouler) , a sro toute pour in.nhui, hostie d’crisse éd calisse!…

17h16 : Ramindo (ramindo signifie supplément) gratis (merci à Macron, à Alex et pi à Félix)

(49.3 ! ch’est coére un juron d’puss, pi bien français chtilòl  !)

[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/04/23

jé n’vourroais point vous bassiner…

N-y o point pu sourdiu qu’échti qu’i n’vut point intinde

Aprés quèrante-neu jours et pi troés heures à térinter (térinter signifie hésiter) , no Présidint il o don fini pèr trécoper (trécoper signifie traverser) l’rue. Sans pu s’biler d’chés rtraites à soéxante-quatre ans, él vlò don pèrti s’espadron.ner (s’espadron.ner signifie s’agiter) din l’bataille éd l’ieu. N-y o pourtant point quèrante-neu-troés solutions: n‑y o qu’à hanser (hanser signifie construire, installer) des bassines! Et pi, tanq à foaire, mette pou szés warder tchéques miyers d’CRS qu’il impêqueront ch’SAMU d’évnir tcheur (tcheur verbe défectif, signifie chercher, quérir) chés blessés pour ész aconduire din chés hôpitals.

Combien d’ziux crévés mon (mon signifie chez) chés CRS, combien d’mains arrachées din chés forches éd l’orde? Pi j’y pinse, lò… Est tchurieux tout d’minme, in dix-neu-chint-dix-sept, Aurélien min grand-pére, vu qu’il avoait passé quèrante ans pi deux éfants, il o té rtiré d’éch front d’chu Cmin des Dames pour t-ête nonmé gardien d’la paix à Pèris. Gardien d’la Paix avuc in.ne pélerine qu’i rouloait à mesure (à mesure signifie parfois) pour foaire –gintimint– cirtchuler chés gins quanq i llé falloait! Achteure (Achteure signifie maintenant) ch’est des forches éd l’orde et pi biétôt des forches éd l’orde nouvieu qu’i vien'té lancher des lacrimaux, des LBD pi des grenades édsu chés gins. Ch’est l’progrés, qu’il éroait dit Aurélien.

Siq éj vous pèrle d’orde nouvieu, ch’est qu’avuc no brave –brav’M?– Présidint, pour chés prochains votages, él porte al est tout gran.ne ouverte à ch’Front Rassimblémint Nation.nal. Élie (Élie signifie élue, vient de élire) drés ch’premier tour qu’al s’in vo t-ête, Marine! À tchéche (tchéche signifie qui) qu’al pourro dire merci?

(merci à Riss)

Merci à un Présidint qu’il o té éli avuc 18 768 639 voéx dsu 48 752 339 inscrits –pi lò-ndin, combien qu’il ont voté point pour li mais surtoute conte Marine?–, ch’est minme point trente-neuf du chint (chint signifie cent) ! Ch’est bien à li d’pèrler d’démocratie quanq soéxante-dix Français dsur chint i sont conte és réforme. Wate (Wate signifie qu’im­porte) , i n’s‘in rtorné point d’puss éq d’in.ne mouque à brin (brin c’est merde et mouque c’est mouche) ! Vlò ch’qu’il est capabe éd réponde:
«Est-ce que ça veut pour autant dire que la République doit s’arrêter?»

Os êtes tertous duits (duits signifie habitués) à ch’qu’éj foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) des niches éch preume d’avri, bé in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , ch’est vous-eutes qu’éj vous invite à nin foaire in.ne, éd niche. Siq os êtes assez niacoés (niacoés signifie niais) pour aller mette un tchot (tchot signifie petit) bout d’papier din in.ne urne à vo mairrie, l’jour éd votage pour chés députés, éch jour‑lò os vous ramintuvrez (ramintuvrez signifie souviendrez, vient de ramintuvoér) d’éch qu’il o foait vo candidat à l’heure d’éch quèrante-neu-troés. Ch’est sro l’occasion d’invoéyer à l’oust (à l’oust signifie au diable) tous chetlò (chetlò signifie ceux) qu’il ont té d’avis qu’os pouvoète ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler) dusqu’à soéxante-quatre ans.


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/04/23

éch mawais d’Arry

(photo extraite de l’ouvrage Farces d’éch Mawais d’A’ry d’Arthur Lecointe) Zidor Darras qu’i s’appeloait, mais li minme i signoait ch’Maouët (Maouët signifie mauvais, on écrit habituel­lement mawais) d’Arry(*) [Allery, 80] , a foait qu’tout l’mon.ne i ll’appeloait conme cho. Ém mére qu’al étoait née-native éd Dreu(**) [Dreuil-Hamel, maintenant rattaché à Airaines, 80] a né ll’o point con.nu, vu qu’al étoait née in dix-neu-chint-dix et pi qu’Zidor il étoait mort in dix-huit-chint-quatré‑vingt-sept. Mais al savoait tchéques (tchéques signifie quelques) histoéres qu’o racontoait dsu sin compte. D’eximpe (d’eximpe signifie par exemple) :

Un bieu jour qu’i sn’alloait in cariole à ch’mèrtché (mèrtché signifie marché) , Zidor i rinconte in.ne fenme qu’al y alloait étou (étou signifie aussi) , quèrtchée (quèrtchée signifie chargée, vient de quèrtcher) conme un beudet éd ses deux pèniers drus (un pènier dru est un panier rustique fait d’osier non écorcé) badjés (badjés signifie remplis, vient de badjer) d’beurre et pi d’us (des us sont des œufs) . I llé foait don monter din s’carrette pi szés vlò rpèrtis tout dvisant. In route, i s’met à raconter à l’fenme qu’il o té mordu pèr un tchien; un tchien qu’il étoait pétête (pétête signifie peut-être) inragé pi qu’à mesure (à mesure signifie parfois) i li prind dz invies d’morde chés gins. Pi d’un seul cœup, él vlò qu’i rléve és gran.ne bèrbe édvant s’fidjure, qu’i llé lanche édsous sin capieu, pi lò i déclaque: «Inseuvez-vous m’paure fenme, ém rage al monte!» Os pinsez conme él fenme, effouaillée (effouaillée signifie effrayée, vient de effouailler) à mort, al o prins ses gambes à sin cou!… Zidor ch’étoait un bladjeu (bladjeu signifie blagueur, farceur) , mais ch’étoait point un voleu. Il o don déposé chés deux pèniers drus à l’intrée d’éch mèrtché in disant à ch’warde-mahons (ch’warde-mahons c’est le garde-champêtre) qu’in.ne fenme al varoait (varoait signifie viendrait, vient de vnir) szés prinde.

Zidor, quanq i s’édvisoait avuc chés gins d’éch poéyis, ch’étoait in picard, mais i savoait étou s’adrécher à chés horzains (horzains signifie étrangers au village) in boin français. Un cœup qu’i leu z‑avoai'te ahoupé (ahoupé signifie chamaillé, vient de ahouper) li pi sin voésin, vlò cmint (cmint signifie comment) qu’a s’a passé quanq il ont té pa dvant ch’tribunal:

— Monsieur le juge, ai-je le droit de dire que Monsieur est un voleur? qu’i dman.ne éch Maouët in montrant sn adversaire.
— Non! qu’i li répond ch’juge.
— Alors je le pense!…

Tout cho, ch’est pour dire qu’i feut avoér soin (avoér soin signifie faire attention) , qu’i n’feut point dire ni écrire n’importé quoé. Pasqué nous vlò in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) condan.nés à ouvrer dusqu’à soéxante-quatre ans. Condan.nés pèr un honme à li tout seu. Un honme éli pèr un tiers éd chés citoéyens pi qu’i pinse éq ch’est li qu’il o raison conte pu des troés quèrts éd chés gins. Mais vlò ! O n’o point l’droét d’traiter d’tous les noms éch Présidint d’no République. Li, il o l’droét d’dire à tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) «Casse-toi, pauve con!», mais siq nous-eutes os li disons cho, os nous rtrouvarons dvant chés juges. Alorss, tout conme éch Maouët d’Arry, os avons jusse él droét d’él pinser!… Coére (coére bien signifie heureu­sement, mot à mot encore bien) bien, qu’os allez m’dire, bé soin à vous, pasqué, d’ichi tchéques temps, os n’érez minme pu l’droét d’él pinser! Tchéche (tchéche signifie qui) qu’i feuro (feuro signifie faudra, vient de falloér) rmercier, disez-mé (disez-mé signifie dites-moi, vient de dire) ? Mais j’vous définds d’ém dire éch qu’os pinsez d’li!

Ramindo du dix-huit d’avri:
    Macron se donne 100 jours pour relancer son quinquennat (chés jornals d’au matin)
    J’ém rappéle pu bien? Él fin d’chés 100 jours, ch’est bien Waterloo?


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/05/23

travail silinche cachoére

(ch’est à cho qu’o pourroait nin vnir !)

Travail silinche cachoére (cachoére signifie fouet) , vlò don lò él nouvelle édvise maginée pèr no bien-ainmé Méprisant d’él République pour rimplacher liberté égalité fraternité; i feut ouvrer pi n’point foaire éd bruit, sans o soin (soin inter­jection signifiant ici gare) à chés cœups d’cachoére !

(49.3 merci !) Os n’arrivez point à lire ch’qu’i n-y o d’écrit dsu l’tchul d’él tchote
pouillette din l’photo du mitan? Mi nan pu, mais llé vlò :
64 ans? Pourquoi pas 69? Quitte à se faire baiser…

Os n’croéyez tout d’minme point qu’os allez avoér un tchuin d’ziu in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ? Pasqué in.nhui, ch’est point l’fête d’éch travail, conme Pétain pi no Méprisant d’él République i vourroai'te nous l’foaire croère. In.nhui ch’est l’fête éd chés travailleurs. Adon j’m’in vo rposer m’pleume et pi rtorner à mes castroles.

(Nin vlò‑ti des belles castroles, tapez don dsu nom des eus !)

[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/05/23

vive le Québec picard!

Ch’est point cho qu’il o dit De Gaulle in 1967, mais cha i ressen.ne.

Soin (Soin inter­jection signifiant Attention) , mes gins! Éne vous berlurez (berlurez signifie trompez, vient de berlurer) point. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) os allons tchitter no Méprisant d’la République pi ses castroles. Feuroait tout d’minme point qu’i s’plainche (qu’i s’plainche signifie qu’il se plaigne, vient de plainde) , éch nom des eus‑lò, pasqué chés fanmeuses castroles i pourroai'te coére (coére signifie encore) , à mesure (à mesure signifie parfois) , t‑ête plein.nes éd brin (brin signifie merde) , éch brin qu’il o smé avuc éch cœup d’quèrante-neuf-troés. Grâce à li pi à sn étchipe éd bros (in.ne étchipe éd bros d’toéle est une équipe d’inca­pables) d’toéle, llé dvise éd no poéyis al est achteure (achteure signifie maintenant) «Travail, famine, pates riz». Adé Méprisant d’mes deux castroles, pi à nous rvir (rvir verbe qui signifie revoir) !…

Adon, j’ai rmis min nez din min « Glossaire du parler français au Canada ». À sz intinde i n‑y o granmint (granmint signifie beaucoup) d’mots d’pèr là-bos qu’i vien'té d’éch pèrlage neurmind et pi tchéques-uns (tchéques-uns signifie quelques-uns) d’éch pèrler picard. Quanq o z‑y rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) d’un molé (un molé signifie un peu) pu prés, o s’aperchut qu’leu glossaire i s’écore (écore signifie s’appuie, vient de écorer) édsu onze diction.naires neurminds conte troés picards: Corblet(1) [Glossaire étymologique du patois picard, 1851] , Hécart(2) [Dictionnaire rouchi-français, 1826] pi Haignéré(3) [Patois boulonnais comparé avec les patois du nord de la France, 1903] .

Bié seur, ch’live i date éd 1930, Gaston Vasseur i n’s’avoait point coére mis à l’ouvrage à ch’momint‑lò, Debrie nan pu. Mais tout d’minme, cmint (cmint signifie comment) qu’o n’voét point chés diction.naires à Daire(4) [Dictionnaire du parler picard] (1770), à Pierre Legrand(5) [Dictionnaire du patois de Lille] (1856) et pi à Louis Vermesse(6) [ Vocabulaire du patois lillois & Dictionnaire du patois de la Flandre française ou wallonne] (1861 & 1867)? Forchémint, siq qu’o raptchotit (raptchotit signifie réduit, vient de raptchotir) ch’donmain.ne lindjuistique picard éd pu d’él mitan (mitan signifie moitié) , point ton.nant qu’o n’trouve éq 687 foés ch’mot Picardie conte 2007 foés Normandie.

Quanq j’ai foait ch’compte à min tour, ch’est pu d’neuf chints mots picards éq j’ai déteupés (déteupés signifie découverts, vient de déteuper) , et pi coére in ramindo (ramindo signifie supplément) in.ne chintain.ne d’eutes à vérifier. Pasqu’i feut s’déméfier, des cœups, o tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) dsu des feux anmis; d’eximpe:
p. 117
Beyer (beyé) v. intr.
Qu’est‑ti bieu! Un verbe picard conme o nin foait pu.
Ouai, mais quanq os y rbée d’pu prés justémint, quoé qu’o voét?
Beyer (beyé) v. intr. 
      || Bégayer.
Du minme pèrel avuc, à l’page 167:
Câleur (ká:lœ̀:r) s. m. 
      || Celui qui, pendant les danses, indique les figures que les danseurs doivent exécuter.

I n‑y in o dz eutes conme cho, in.ne boin.ne vingtain.ne:
guerdin, manchon, ressuer et pi et pi…

Os voéyez, i resse coére granmint d’ouvrage, mais i varo (varo signifie viendra, vient de vnir) bien un jour doù qu’i y éro d’mis in plache in.ne page picard-québécoés pour récompèrer un molé chés deux pèrlages. Ah mais, n’fuchez (fuchez signifie soyez, vient de ête) point d’trop pressés, nom des eus! Pressé n’o pu d’jus… pi l’tcheue (tcheue signifie queue) d’no cot (cot signifie chat) al est bien vnue!… In attendir, j’ai wardé ch’puss boin pour finir. Vlò ch’qu’o pu vir in bos d’él page 166:

(coére un mot du Québec, mais ch’est‑ti du picard ?…)

[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/06/23

feut szés tuer!

Din min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil) , j’étoais rpèrti in 1930 vir nos cousins Québécoés. Él lin.nemain, l’actualité al mé foaisoait rapasser (rapasser signifie revenir) à grands cœups d’pieds din l’tchul din ch’mon.ne d’achteure (achteure signifie maintenant) , din no mon.ne éd brin (brin signifie merde) . Ch’étoait Anmiens qu’a s’avoait passé, à dix tchilométes éd no moaison. Vlò‑ti point qu’in.ne poégnie d’vastépluques (vastépluques signifie fripouilles) , pèr nuit, il avoai'té aflaté (aflaté signifie caressé, vient de aflater) chés côtes à chu tchot (tchot signifie petit) -nveu d’Arrogan Prémier, no Méprisant d’la République!

Min sang i n’o point foait un tour, ni minme un nmi-tour, j’ai pinsé tout d’suite: feut szés tuer. Est aisié, quoé qu’ch’est qu’al attind Zabeth él Gogneuse (Gogneuse signifie bigleuse) ? Un cœup d’quèrante-neuf-troés pi ch’tour l’est jué, él pein.ne éd mort raverdie (raverdie signifie ici ressuscitée, vient de raverdir) , avuc tout ch’qu’i feut avuc pour amuser chés gins. Conme pour Damiens qu’il avoait décatouillé (décatouillé signifie chatouillé, vient de décatouiller) chés côtes à no bien-ainmé roé Louis XV avuc in.ne méchan,te aleumelle (in.ne aleumelle c’est un couteau) . Os savez-ti à quoé qu’il o té condan.né, Damiens?

[il sera] mené et conduit dans ledit tombereau à la Place de gréve ; et sur un échafaud qui y sera dressé, tenaillé aux mamelles, bras, cuisses et gras de jambes, sa main droite, tenant en icelle le couteau dont il a commis ledit parricide, brûlée de feu de souffre ; et, sur les endroits où il sera tenaillé, jeté du plomb fondu, de l’huile bouillante, de la poix-résine fondue, de la cire et du soufre fondus ensemble.
Et ensuite son corps tiré et démembré à quatre chevaux, et ses membres et corps consumés au feu, réduits en cendre, et ses cendres jetées au vent…

Chés crapures qu’il ont boustchulé ch’célébe tchot-nveu, i s’in vont t-ête jugés din tchéques (tchéques signifie quelques) jours d’ichi. N’y avoait mie dzoin (dzoin signifie besoin) d’jugemint! Tant qu’à foaire, pourquoé point conme pour chés cadoreux (cadoreux signifie gendarmes, policiers) ? Eux-eutes, quanq il ont tué tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) d’in.ne balle din sin dos pi in légitime défense, i sont jugés tchéques én.nées pu tèrd pèr él police des polices – pi atchittés, bié seur! Pourquoé n’point foaire juger éd z‑inragés pèrels pèr él racaille éd chés racailles tant qu’o z‑y est?

Nan qu’éj vous dis! Feut szés tuer. Point d’jugemint, feut szés tuer, pi dsu l’plache publique coére (coére signifie encore) , conme Damiens, et pi qu’cha dure longtemps, granmint (granmint signifie excessivement) longtemps, conme Damiens! Qu’os y ayonche du goût (goût signifie plaisir) , nom des eus d’nom des eus!


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/06/23

y o des jours conme cho…

Clé‑uésbé nox (inspiré du poème de Victor Hugo, Oceano nox)
        Ô combien de mégots, combien de gigots même
        qui sont partis joyeux dormir chez ceux que j’aime…

J’ém sus rinveillé du matin, j’ai sintu qu’j’alloais abatte Boves. Nin vlò coére (coére signifie encore) un d’ratro (ratro signifie ici expression, locution)qu’i nous vient tout droét d’éch Moéyin-âge. Ch’étoait au XIIe siéque du temps qu’Enguerrand d’Boves i mnachoait d’invahir Anmiens, pi qu’rédjuliéremint, d’autchuns (d’autchuns signifie quelques) bourgeoés i leu prépèroai'te à sn aller à Boves abatte sin câtieu (câtieu signifie château) . In.ne affoaire qu’i n’ont janmoais seu mner dusqu’au bout, bié seur. Mais m’vlò coére in route à passer pèr Boves (passer pèr Boves signifie faire des digressions interminables) , nom des eus!…

Qu’éj vous asplique éch qu’i nn est. Y o huit jours d’ichi, ch’Kabile il est passé à no moaison. Éch Kabile, ch’est min fiu. O ll’appéle conme cho rapport qu’étant ptchot (tchot ou ptchot signifie petit et tchote, petite) il étoait bis d’pieu conme janmoais. Achteure (Achteure signifie maintenant) , il est puss bréton qu’kabile, vu qu’édpu qu’il est in rtraite il est pèrti s’installer à Pléhédel (22290). Éd no moaison, il est pèrti à Quesnoé (59530), mon (mon signifie chez) d’és file Mélanie qu’al o mèrié Vincent. Il avoait din s’carnasse (carnasse signifie porte-documents) un disqué dur badjé (badjé signifie rempli, vient de badjer) d’films qu’éj i avoais mis d’côté. Vlò‑ti point qu’hier i m’invoée un mél: «tu pux‑ti trouvoér, pour Vincent, le dessous des cartes éq ch’est in.ne émission d’Arte». Éltchelle (Éltchelle signifie laquelle) qu’i veut? qu’éj li rinvoée… point d’réponse. J’ém dis: éj m’in vos quèrtcher (quèrtcher signifie charger) tout ch’qu’éj m’in vos déteuper (déteuper signifie trouver) . Fut dit fut foait. Avuc él fibre, in moins d’érien, j’avoais din min Mac quatré‑vingt-chonq (chonq signifie cinq) émissions le dessous des cartes. J’m’interrogeoais, quanjou (quanjou signifie quand-est-ce) qu’i s’in vo pouvoér észés rchuvoér (rchuvoér signifie recevoir) et pi cmint (cmint signifie comment) ?

Cho, ch’étoait hier. Pèr nuit, jé n’dormoais point, ch’o té conme in.ne figée (in.ne figée en français un éclair) din m’cawette (cawette signifie tête) ! Qu’éj sus‑ti bête, à Quesnoé in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) i s’in vont fêter l’an.niversaire éd més arriére-tchoté‑files, Lola pi Zélie. Émef, ém tchote sœur al vo y aller; du matin j’li nman.nerai (nman.nerai signifie demanderai, vient de nman.ner) d’porter à Vincent chés onze gigots d’émissions dsu in.ne clé uésbé. Émef, bié seur, ch’est sin surpitchet (surpitchet signifie sobriquet) à Mèrie-Françoése, vu qu’ém mére –éq ch’est l’sien.ne étou (étou signifie aussi) – al avoait brodé Émef sur l’blouse qu’ém tchote sœur al avoait pour l’École Normale, éq ch’étoait obligatoére d’avoér sin tchot nom d’mèrtché dsu. Os z‑êtes coére lò?

Achteure, il est neuv heures passées d’tchinze minutes, éj vos téléphon.ner à Émef, li dire qu’al passe à no moaison dvant d’ésn aller à Quesnoé. A n’répond point. Point ton.nant, qu’jé m’rapinse d’un seul cœup. Tous les samedis matin m’sœur et pi sn honme i deschinde'te Anmiens à ch’mèrtché foaire leus courses. Éj li laisse un message qu’éj rappélrai pu tèrd. Mais feut qu’j’euche soin, pasqué d’un eute côté j’attinds étou un colis qu’ém camèrade Julie al o foait invoéyer à no moaison. Julie él Québécoése, o llé con.naissez, éj vous nn ai pèrlé pu d’un cœup! Al arrive din deux jours, pi al érpèrte él lin.nemain, os allons foaire série (foaire série signifie passer la soirée) insen.ne (insen.ne signifie ensemble) à no moaison; éj nous voés djò, lò, tous les troés à rbatte chés hotons (rbatte chés hotons signifie ressasser les vieux souvenirs) , os allons nin prinde (prinde signifie prendre) in.ne boin.ne panchie (in.ne boin.ne panchie c’est une bonne ventrée) . I n’feut point qu’éj loupe sin colis!

In attendir, ch’est ch’jour, édsu Arte, éd chu «dessous des cartes», éj nin profite pour inregistrer in.ne quatré‑vingt-sixienme émission. J’prinds in.ne clé uésbé qu’al traîn.ne lò, y o d’él plache j’ércopie mes onze gigots in onze minutes. Pi lò, aprés cœup, éj m’aperchus (aperchus signifie je m’aperçois, vient de aperchuvoér) qu’ch’est in.ne clé pour «Mac», qu’a n’mèrchero point édsur éch «PC» à Vincent. Éj déteupe, din ch’fin fond d’un tiloér, in.ne clé qu’al date éd Jésus-Christ ch’pére, avuc des viéseries (viéseries signifie vieilleries) dsu. Jé ll’defface, al est bien in forme éd clé pour «PC».

I sin vo t-ête biétôt dix heures. Ch’est à ch’momint lò éq Gristiane, min blanc bon.net (blanc bon.net signifie épouse) al m’annonche qu’al s’in vo à Décathlon avuc Naïm, sin ptchot-fiu, tcheur (tcheur signifie quérir, chercher) in.ne bricole pour sin vélo, à Naïm. Fuche (Fuche ! inter­jection, signifie soit !)! j’értorne à mn ouvrage. Adoù qu’éj nin sus? J’intinds qu’cha randon.ne (randon.ne signifie fait du bruit, vient de randon.ner) à no grand-porte (grand-porte signifie porte cochère) . Ch’est Gristiane qu’al sorte él voéture, probabe (probabe signifie ici sans doute) . Un momint pèr aprés, j’vos à no fnête pour foaire, conme j’y sus duit (duit signifie habitué) , un tchot singne à chl’éfant quanq i s’in vont, pi lò… Cré noms des Eus! Quoé qu’éj voés? in.ne voéture éd la Poste in route à foaire énmi-tour! Éj cours… nan, feut t-ête hon.nête, arrivés à nos âges o n’court pu… j’vos à no boéte à lettes. Malva (Malva inter­jection, signifie malheur) ! un tchot morcieu d’papier din ch’fond… ch’est un avis d’passage. Vlò ch’colis à Julie rpèrti au diabe boli (au diabe boli signifie au diable Vauvert) ! Mais pétête (pétête signifie peut-être) qu’os ll’érchuvrons (érchuvrons signifie recevrons, vient de rchuvoér) dvant qu’a s’in voéche (qu’a s’in voéche signifie qu’elle s’en aille, vient de aller) ?

J’értorne à m’clé uésbé pi jé rcminche (rcminche signifie recommence, vient de rcmincher) à rcopier coére un cœup mes onze gigots… él clé al est vielle, trente-sept minutes qu’a prindro! Chés vielles clés, ch’est conme chés viux gins, i n’ont pu sitant d’vidjeur éq chés jon.nes. Cho finiro dsu les onze heures moins l’quèrt, à ll’heure‑lò, ém tchote sœur al sro dsu l’dépèrt. Tiens, ch’est vrai cho, a n’m’o point coére rappelé? I doé'te (doé'te signifie doivent, vient de dvoér) t-ête rintrés d’leus courses achteure… Fuche! Né l’boustchulons point, al doét t-ête in route à s’adimincher. Jé rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) ch’papier d’éch colis à Julie. N-y o lò in.ne adréche intèrnéte doù qu’o put canger l’date et pi ch’liu d’él deuxienme présintation. J’vos tâcher d’aller vir éch qu’o put foaire. Wate (Wate inter­jection, signifie bernique) ! Éch liméro mèrtché au crayon pèr éch facteur éch n’est point ch’boin!…

Bon j’m’in vos rappeler m’sœur. Ch’est à pein.ne croéyabe, vlò qu’a m’répond!
«Bonjour, éj n’ai point l’temps, qu’a m’dit, os nous nn allons à Quesnoé, quoé qu’ch’est qu’tu vux?
— J’vourroais qu’tu passes à no moaison prinde in.ne clé uésbé pour Vincent, al sro prête d’ichi dix minutes.
— Attinde dix minutes?… a n’est point possibe, mais Valérie al est lò, j’té l’passe, pétête qu’al pourro.
— Valérie (ch’est s’file, à Émef), tu pux‑ti passer à no moaison prinde in.ne bricole pour Vincent?
— Bié seur, qu’a m’répond.
— A sro prêt din dix minutes…
— Ah!… Din dix minutes éq tu dis? Ah, bé nan! jé n’pux point attinde sitant longtemps qu’cho, él fleurisse al s’in vo t-ête freumée.»

In dix-neu-chint-soéxante-neuf, André Frossard il o écrit:
        Dieu existe, je l’ai rencontré.
Chinquante-quate énnées pu tèrd, mi étou éq j’ai rincontré Diu, mais ch’jour‑lò, i n’étoait vraimint point d’attaque!


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/07/23

os révnons dé loin!

Asseuré (Asseuré signifie bien sûr) qu’os vous ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) d’éch Titan pi d’sin naufrage. Os n’ons‑ti passé des jours et pi des nuits d’anguche (anguche signifie angoisse) , mais ch’éroait pu t-ête chint (chint signifie cent) foés puss pire! Pinsez don, d’un eute côté, n‑y avoait un eute batieu qu’il avoait foait naufrage li étou (étou signifie aussi) . Un batieu avuc in.ne gron.née (gron.née signifie foule) d’mon.ne énedin. D’autchuns (D’autchuns signifie certains) i di'té sept-chint-chinquante. O nn o récoué (récoué signifie sauvé, vient de récou­er) chint-quate pi o z‑o rtrouvé quatré‑vingt-quate cadaves. Pour él resse, o n’sait point…

Maginez un molé (un molé signifie un peu) !… Qu’chés chonq (chonq signifie cinq) ou six chints dispèrus il euche'té foait pèrtie d’la heute, qu’il euche'té yeu des miyards édsu leu compte bantchaire! Maginez cmint (cmint signifie comment) qu’chés jornalisses i leu z‑éroai'te rapapinés (rapapinés signifie régalés, vient de s’rapapiner) . Il éroai'te foait monter l’pression! Quasimint in.ne boin.ne chintain.ne éd Titans, nom des eus! Mais mais mais! Ch’est qu’nous eutes, à intinde berdeler (berdeler signifie bavasser) à nin pu finir tous chés didrus (didru signifie jacasseur) din chés radios pi tous chés bafouilleux d’él télé, os nn éroème té ténés (téné signifie lassé, vient de téner) , réduits (réduit signifie excédé) , réïus (réïu signifie épuisé) , abolis (aboli à foait signifie complè­tement anéanti) à foait! Pi jé n’vous pèrlé point éd chés réseaux socials, coére (coére signifie encore) !

Mais lò, nan! tout du contraire: des paures gins qu’o n’sait point combien qu’il étoai'te, éd doù qu’i vnoai'te pi doù qu’il alloai'te! Pinsez don! Tout cho, cha n’intéresse mie chés jornalisses. I leu feut du bieu mon.ne (du bieu mon.ne signifie du beau monde) , des gins bien plachés avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’pécaillons din leu porté‑mon.noaie. Él resse, chonq ou six chints paures layoutes (layoute signifie traîne-misère) dispèrus ou minme néyés, cha n’ész intéresse mie, ch’est des rien-du-toute!

Et pi surtoute, éch qu’i nous o seuvés d’él décarsure (décarsure signifie désastre) fatale, éj vos vous l’dire: éch Titan il étoait pèr quate-mille métes éd fond; tandiss qu’éch batieu d’chés paures lazères (lazère signifie misérable) , li, il o coulé din un tchuin (tchuin signifie coin) d’él Méditerranée doù qu’i n’y avoait minme point neuf-chints métes d’ieu. Éd tous sins (éd tous sins signifie de toutes façons) , os voéyez bien, i n’étoai'té point d’taille!


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/07/23

j’él sais bien!…

Éj sus sourdiu, mais o diroait éq j’intinds d’ichi qu’os vous malotez (os vous malotez signifie vous bougonnez, vient de malo­ter) : «Ch’est toudi (toudi signifie chaque fois) l’minme, tours (tours signifie toujours) du récœuffé (récœuffé signifie réchauffé, vient de récœuffer) !» J’él sais bien qu’ch’est du récœuffé, mais quoé qu’ch’est qu’os voulez, éj sus t-un éfant d’la djerre, pi n‑y o rien à foaire pour y écaper (écaper signifie échapper) !

Un éfant d’la djerre, quoé qu’ché nn est qu’éd o, qu’os m’direz? Bé ch’est tchéqu’un éq durant tout s’vie il éro té lapidé (lapidé signifie tracassé, vient de lapider) pèr deux méchantes idées sans janmoais pouvoér sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer) . Deux idées muchées (muchées signifie cachées, vient de mucher) din ch’fin fond d’és cawette (cawette signifie caboche) édpu la djerre et pi l’otchupation et pi chés restrictions.

Él preume, ch’est l’peur éd mantcher (mantcher signifie manquer) . Feut dire qu’o mantchoait d’toute, din ch’temps‑lò. O mantchoait d’pain, o mantchoait d’pinmes-é-terre, o mantchoait d’chuque. Minme chés castroles pi chés pelles à carbon qu’il étoai'té ration.nées. Éd tous sins (éd tous sins signifie de toutes façons) , du carbon i n’y in avoait pu in.ne chiquette (in.ne chiquette signifie ici une once, une miette) , o s’cœuffoait (cœuffoait signifie chauffait, vient de cœuffer) avu du bos. Du bos qu’il étoait rère étou (étou signifie aussi) !

Chetlò qu’i n’ont point vétchu cho, i n’arrive'té minme point à maginer. Bé mi, j’n’ai point dzoin d’maginer. Bié seur, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , jé n’mantcherai point d’carbon ou bin d’chucolat, mais drés qu’un tchuin d’ziux il est in plache, éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) éd quoé foaire éch suivant. Austôt qu’in.ne tchote (tchote signifie petite) idée al pointe él bout d’sin nez, ch’est pu fort éq mi, éj seute édsu et pi j’n’él lâche pu.

L’eute séminaire (séminaire signifie ici complication) du temps d’la djerre, ch’est qu’i n’falloait point gadrouiller (gadrouiller signifie gaspiller) ! Min pére i rmettoait des daches (les daches sont des gros clous pour brodequin) à chés smelles in bos d’nos cœuchures, ém mére al érsèrcichoait (érsèrcichoait signifie reprisait, vient de rsèrcir) chés manches d’habit pi al rataconoait (rataconoait signifie rapiéçait, vient de rataco­ner) chés fonds d’patalon. I falloait qu’toute i durche (durche signifie dure, vient de durer) él pu longtemps possibe. O né jtoait rien!

Coére achteure (achteure signifie maintenant) , mi nan pu jé n’jéte point rien! Éch tchuin d’ziux quasimint prêt din m’tête, éj m’in vos ll’écrire, minme siq i n’est pu d’actualité! Ch’est conme cho qu’i y o tchinze jours, durant qu’Nahel i s’foaisoait assassiner, os avez yeu droét à l’histoére d’éch Titan, éq li il avoait coulé y o pu d’un moés!

À l’heure-tch’il-est, j’ai idée qu’jé n’cangerai pu. J’ai idée étou qu’os y êtes duits (duits signifie habitués) .


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/08/23

Albert, t’es‑ti lò?

I n-y o conme cho dz idées qu’i ranse'te (ranse'te signifie trainent, vient de ranser) , qu’o n’sait point éd doù qu’cha vient. Dz idées qu’d’autchuns (d’autchuns signifie certains) il étrame'te (étrame'te signifie répandent, vient de étramer) tout pèrtoute. D’eximpe, à sz intinde, in picard, i n’y éroait point d’pronoms rlatifs. Cré noms des Eus! Os allons vir siq éch picard il est sitant affligé (affligé signifie éclopé) qu’i llé di'te!

Por éne point térinter (térinter signifie hésiter) pu longtemps, j’ai don foait in.ne tchote (tchote signifie petite) bricole qu’al nous serviro d’djide:

  1. Avuc éch temps qu’i passe, et pi l’nuit qu’al tchait,
    j’m’in vos tout t’dire, tu séros toute:
  2. Él vie qu’éj méne, chés fenmes éq j’ai ainmées.
  3. Chés reuves qu’éj m’ai berché, chés décarsures éq j’ai les freux.
  4. J’té montrérai ch’poéyis éd doùq éj viens.
  5. L’école adoùq j’ai apprins à lire.
  6. Chu cmin pèrdouq éj passoais pour y aller.
  7. Él rue lòq j’ai jué étant tchot.
  8. Él moaison qu’éj sus vnu au mon.ne.

Jé ll’ai rtraduit in boin français, éch français du temps d’min certificat d’études (qu’éj n’ai janmoais yeu) lò pèr in‑dsous:

  1. Avec le temps qui passe, et la nuit qui tombe,
    je vais tout te dire, tu sauras tout:
  2. La vie que je mène, les femmes que j’ai aimées.
  3. Les rêves dont je me suis bercé, les catastrophes dont j’ai la frousse.
  4. Je te montrerai le pays d’ je viens.
  5. L’école j’ai appris à lire.
  6. Le chemin par où je passais pour y aller.
  7. La rue j’ai joué étant enfant.
  8. La maison je suis venu au monde.

Achteure (Achteure signifie maintenant) , os allons pouvoér récompèrer pi foaire chés comptes:
à l’ligne deux, o put vir éq chu pronom rlatif que français il est bien rprésinté pèr éq et pi qu’;
él ligne troés al nous monte éq chu dont français i s’értrouve din chés éq et pi qu’ d’éch picard;
pour chés lignes quate, chonq, six pi sept, os ons lò in.ne tapée d’mots picards pour rimplacher chu français: doùq, adoùq, pèrdoùq et pi lòq (et pi coére (coére signifie encore) chu qu’ d’él ligne 8 qu’il est lò in ramindo (ramindo signifie supplément) ). Est vrai qu’os n’ész avez pétête (pétête signifie peut-être) janmoais vu écrits conme cho chés doùq et pi chés lòq, mais voéyons vir un molé (un molé signifie un peu) ch’qu’i nn est, érien qu’din chés tchuins d’ziux d’vo baroumoaite adité (adité signifie habituel) .

Éne pèrlons point d’éch pronom rlatif que d’éch français, des éq et pi des qu’ pour él rimplacher, i n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) . Pour éch qu’i nn est d’chu , din chés archives, os pouvez l’trouvoér chint-trente foés, ou putôt tchéque cose qu’i nin tient liu: doù qu’ (9), à doù qu’ (7), adoù qu’ (103), pèr doù qu’ (1) et pi in.ne dizain.ne éd foés lò qu’. A n’est point complitché, éj n’ai déteupé (déteupé signifie trouvé, vient de dé­teu­per) qu’pèr troés foés un doù qu’i n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point sui (sui signifie suivi, vient de suire) d’un qu’: doù s’mette, pèr doù trouvoér, pèr doù cmincher. Du cœup, j’érgrette un molé; siq cha sroait à rfoaire, din chés tchuins d’ziux, j’écriroais doùq, adoùq et pi pèrdoùq. L’est-ti d’trop tèrd pour canger toute? Tchéche-tchi-sait?

Bin ouai, tchéche-tchi-sait, ll’ésmain.ne-tchi-vient, édz espressions figées. À ch’qu’o dit à mesure (à mesure signifie parfois) , a sroait seulemint din chés espressions-lò qu’os rtrouvaroème éch pronom qui d’éch français… Stapindant, siq o z-y rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) d’un molé pu prés, quoé qu’ch’est qu’i nn est d’no prémiére ligne? O nous a-ti berchés –quoé qu’éj dis, berchés… échouis (échouis signifie abasourdis, vient de échouir) , rbattu nos érelles, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) Julie?– avuc chu redoublement du sujet d’no picard! Bé i sont lò, pi bien lò chés doublé-sujets:
éch temps qu’i passe, et pi l’nuit qu’al tchait
Éch qu’i il est lò pour éch français qui il, bié seur et pi qu’al ch’est pour qui elle. Adon, lò-ndin, chés qu’ ch’est des vrais pronoms rlatifs qu’i rimplache'te chés qui d’éch français. N’est-ti point vrai, Albert?

Pour vir él réponse d’Albert, os n’avez qu’à clitcher lò (cliquez pour voir la suite.)

Albert, ch’est li ch’roé d’tout ch’qu’il est rlatif, qu’a fuche général ou bin restreint. Éh bin, éj doés bien vous ll’avouer, jé n’vux point vous mucher (mucher signifie cacher) rien, quanq j’i ai dman.né siq il étoait d’avis (ête d’avis signifie être d’accord) avuc mi, vlò ch’qu’i m’o répondu :

(ch’étoait pourtant point un landju !…)


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/08/23

Diu i n’est point d’taille!

A foait don in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) un quèrt és siéque qu’éj vous lapide avuc mes tchuins (tchuins d’ziux signifie clins d’œil) d’ziux. Nin vlò un d’puss, coére (coére signifie encore) un cœup. Os n’y écaperez point. Quanq j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) , jé n’pinsoais point qu’j’y sroais coére vingt-chonq (chonq signifie cinq) énnées pu tèrd, et pi mèrchez, jé n’sus point lò d’dételer!

Quanq éj pinse qu’échti qu’o z‑appéle éch Boin Diu, du temps qu’il o hansé (hansé signifie créé, vient de hanser) no mon.ne, il étoait rcran (rcran signifie exténué) au bout d’six jours! I n’est point d’taille éch nom des eus‑lò! Vingt-chonq ans pèr aprés, éj sus tours (tours signifie toujours) d’attaque, mi!

Mais jé n’vos point vous dintier (dintier signifie taquiner) pu longtemps, i feut savoér t-ête raison.nabe. Siq os trouvez qu’ch’est un tchot (tchot signifie petit) molé (un molé signifie un peu et donc un tchot molé c’est un petit peu) courteu, éj vous invite à rtorner acouter in.ne histoére éq j’ai contée in dix-neu-chint-quatré‑vingt-six, os voéyez qu’a n’date point d’hier nan pu. A s’appéle l’Andimole (andimole signifie crêpe) du diabe et pi, justémint, il y est tchestion d’Diu. Ch’est un conte éq j’ai rdéteupé (rdéteupé signifie redécouvert, vient de rdéteuper qui se conjugue comme déteuper) hier au soér din mes viéseries (viéseries signifie vieilleries) , pi qu’j’ai lanché tout in bos d’ém m’«page perso (cliquez pour aller écouter) ».


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/09/23

COÉRE ÉD Z‑HOTONS (hotons signifie ici vieux souvenirs)

Éch darin (darin signifie dernier) cœup, ch’étoait l’andimole (andimole signifie crêpe) du diabe qu’os avez pu intinde, mais ch’texe il étoait djò in plache édpu Mathiu Salé. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , éj vos ai miton.né in.ne tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) bricole qu’al date d’él minme époque. Mais qu’os n’trouvarez point neune pèrt. Ch’est ch’qué j’appeloais, n‑y o trente-sept ans d’cho, un conte à jter. Tout conme i y o des mouchoérs in papier qu’o put jter, j’avoais din m’cawette (cawette signifie tête) tchéques (tchéques signifie quelques) contes éq j’invintoais, fil à mesure, et pi qu’éj contoais in.ne foés, ou bin des foés deux, à chés séries (séries signifie soirées, veillées) avuc chés Diseux.

Chl’inregistrémint il est dsu l’minme cassette éq l’andimole, mais ch’texe i n’avoait janmoais té écrit. Adon éj m’y sus mis. Cha m’o prins quasimint in.ne ésmain.ne! J’ai acouté, racouté, raracouté, in eugmintant ch’son à mort, in ralintichant l’vitesse tanq qu’j’ai pu. J’éroais dû foaire tout cho du temps qu’mes érelles i n’étoai'té point porrites à foait (à foait signifie complètement) . I resté tchéques bout d’phrases qu’éj nin sus point sûr, i nn est ch’qu’i nn est, pi vlò toute!

Ch’est in.ne histoére qu’a s’passe au tchinzienme siéque, du temps qu’él ville d’Albert a s’appeloait coére Ancre, vu qu’Conchino Conchini, éch Maréchal d’Ancre, i n’étoait minme point né, pi qu’sin nom i n’étoait point meudit pèr tous chés gins éd Picardie et pi d’eute pèrt. Albert ch’étoait ch’tchot nom du Duc éd Luynes, chti qu’il o escoffié (escoffié signifie tué, vient de escoffier) Conchini in plein mitan d’él cour du Louve, pi qu’i n’étoait don point né nan pu du temps d’émn histoére. Mais vlò qu’éj passe pèr Boves (passer pèr Boves signifie faire des digressions inter­minables) coére un cœup! Éch conte, éch conte éd Jean.ne, il est in plache tout in bos d’ém «page perso (cliquez pour aller écouter) », coére un cœup.


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/09/23

DARIN (darin, darin.ne signifient dernier, dernière) d’chés hotons

Din l’cassette inregistrée in 1986 avuc Jean-Chouos Lblond, mon (mon signifie ici dans les locaux de) Radio Anmiens, j’asplitchoais éq j’ainmoais miux conter in picard qu’éd lire des écrivures, pasqué, conme cho min picard il étoait pu simpe, point d’trop trafitché, pi qu’du cœup chés gins i llé comprindoai'te pu facilemint.

Ch’étoait vrai, bié seur, mais jé n’disoais point toute. Conter ch’est pèrtager. Éch conteu i don.ne ses mots et pi ch’public il li prête ésn érelle. Tout du contraire pour échti qu’il écrit. Il est tout seu din sin tchot tchuin. I chuche sin porté-pleume –nan, i chuchoait… in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , i buque (buque signifie frappe, vient de butcher) édsu sin clavier. Pèr l’eute bout, éch liseu il est tout seu, din sin lit ou bin in route à poser tchulotte. Minme échl écouteu, din sn autobus, il o ses érellettes agvalées (agvalées signifie enfourchées, vient de agvaler) dsu s’cawette (la cawette est le crane, la caboche) , au mitan d’tous chés gins, li étou (étou signifie aussi) il est tout seu.

Cmint qu’o z‑appéle, in picard, chés deschindants d’Onan? Quoé qu’éj dis, Onan i n’o mie d’deschindant, Onan i séme à tous vints, mais a n’léve janmoais. Il o des copains, Onan, granmint (granmint signifie beaucoup) d’copains. Écmint szés dénonmer? des branleux? Nan! éch sin l’o té cangé pour finir pèr vouloér dire incapabe ou minabe. Feuroait invintion.ner un mot, édz onaneux? O nn est réduit à foaire des phrases, des récompèraisons. Foaire des cartes éd France amidon.nées, ou bin coére (coére signifie encore) s’mèrier avuc él véve Poégnet. Pi minme cho, cha sroait‑ti vraimint du picard?

Vlò don ch’qué j’n’ai point dit à Jean-Chouos ch’jour‑lò. Pi ch’qué j’n’ai point dit à ch’momint‑lò, jé l’pinse coére tout pèrel in.nhui. Minme siq édpu ch’temps‑lò, cha foait six-chint (chint signifie cent) -quate foés éq mi étou j’m’ai mis à onaner. Quoé qu’os voulez? Atchun (Atchun signifie chacun) i doét prinde in quèrque (prinde in quèrque signifie ici assumer) ses idées les pu z‑apsurbes. Ch’est conme cho pi ch’est point eutrémint. I feut savoér s’érbéyer in face, i n’est pu temps d’torner autour du pot. Feut foaire avuc, pi feute éd mouilles (mouilles signifie moules) o minge édz hénons (hénons signifie coques) . Mais feut tout d’minme éq jé m’déméfiche, pasqué quanq o piche conte él vint a vous rtchait (rtchait signifie retombe, vient de rtchair) toudi dsu vo nez, nouboué (nouboué signifie n’est-ce pas) !

Et pi j’sus seur qu’os allez m’pèrdon.ner. Pasqu’os êtes tertous fin gintis. Pi pour vo pein.ne, éj vous offe in.ne darin.ne tchote berluque (berluque signifie broutille) éq j’ai mis tout au bout d’ém «page perso (cliquez pour écouter 40 secondes de picard !) ».


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/10/23

viu conme mes robes

(mes robes? mes robes? des robes d’évêque, putôt!)

Ch’cœup-chi, cha rmonte à soéxante ans in arriére tout jusse. Ch’est l’rintrée univarsitaire. Éj sus t-in poste à ch’C.S.U.(*) [Collège Scientifique Universitaire] d’Anmiens. Os sonmes installés din chl’Évéché au côté d’él Cathédrale. Éj foais mes cours din l’ancien.ne cambe (cambe signifie chambre) à coutcher dé chl’évêque. Un évêque qu’i né s’moutchoait point avuc sin pied, i voéyoait grand, vu qu’mi pi mes chint (chint signifie cent) -vingt étudiants os nous y tnons à l’aise, din s’cambe à coutcher!

Mais vlò qu’i feut qu’éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) aprés des salles pour foaire foaire des colles à nos étudiants pèr des professeurs éd lycée. Ch’est conme cho qu’un bieu jour, éj m’értrouve à l’École des Métiers d’él Société Industrielle, rue Alexandre Faton, point d’trop loin d’no cambe d’évêque, don. Éj sus t-avuc éch Directeur qu’i m’foait visiter. I rinte tout pèrtout, sans janmoais butcher (butcher signifie frapper) à chés portes, qu’i y euche (qu’i yeuche signifie qu’il y ait, vient de avoér) des gins ou qu’i n’y in euche point.

Ch’est conme cho qu’d’un seul cœup, os rintrons in forche din in.ne salle. Chés éléves et pi ch’professeur tout dbout, conme édz éstatues! Pi lò, dvant mi, dsu ll’estrade, Ver Nuisant! Jé ll’ai rcon.nu tout d’suite, pi li étou (étou signifie aussi) , qu’i m’o rcon.nu, jé l’voés din ses ziux!… Ver Nuisant ch’est point sin nom, ch’est ch’surpitchet (surpitchet signifie sobriquet) qu’os li avoème don.né. I s’appéle Vermeeche ou bin Vermesse, jé n’sais pu bien.

Tout d’un cœup, éj m’érvoés troés ans pu tôt, in route à foaire min congé (congé signifie service militaire) à l’Caserne Friant. Ver Nuisant il est ieutenant, un minguerlet (minguerlet signifie maigrelet) un molé (un molé signifie un peu) langreux (langreux signifie chétif) éq sin plaisi ch’est d’raplatir (raplatir signifie ici humilier) chés appelés, i s’atchénit (i s’atchénit signifie il s’acharne, vient de s’atchénir) surtoute édsu chés sursitaires. Jé m’ramintuve (jé m’ramintuve signifie je me rappelle, vient de ramintuvoér) chés mèrches avuc tout no z‑atrintchillage (atrintchillage signifie barda) édsu no dos, chés raques (chés raques en français la gadoue) doù qu’i feut qu’os nous traîn.nonche à plat panche (à plat panche signifie à plat ventre) , tout cho sui (sui signifie suivi, vient de suire) , troés heures pèr aprés, d’in.ne érvue d’détail. Din des momints pèrels, éj reuvoais d’mé rvinger, éj pinsoais: sale carongne (carongne signifie charogne) , un jour éj té frai létcher mes orteux –feut vir l’état qu’il étoai'te–, j’té frai matcher mes candouilles (candouilles signifie crottes de pied) !…

In moins d’in.ne ésgonde, éj comprinds. Conme granmint (granmint signifie beaucoup) d’eutes, Ver Nuisant i n’o point incorsé (incorsé signifie accepté, supporté, vient de incorser) chés Accords d’Évian, évnant pèr aprés Diên‑Biên‑Phu, ch’étoait in.ne décarsure (décarsure signifie ici déconvenue) éd trop. Il o tchitté l’Armerdre pour s’értrouvoér din l’Inseignemint. Os voéyez bien qu’a n’o point cangé, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) o z-imbeuche chés inseignants édsu l’Bon Coin, n’importé tchéche (tchéche signifie qui) , quoé!…

Nous vlò don lò, à l’École des Métiers mi pi Ver Nuisant in face l’in.ne l’eute. Éj lis din ses ziux qu’il o les freux (les freux en français la frousse) . I magine, probabe (probabe signifie probablement) , qu’éj sus t-in.ne sorte d’inspecteur pi qu’éj vos li foaire poéyer tout ch’qu’i m’o foait indurer durant mes quate moés d’classes(**) [formation de base des nouvelles recrues (jargon militaire)] . Rien qu’dé l’vir conme cho bec et borne (bec et borne signifie interloqué, médusé) , éj pinse:
«Paure niacoés (niacoés signifie nigaud) , t’existes minme point!»

Os rsortons, mi pi ch’Directeur, pour aller vir in.ne eute salle.


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/10/23

quoué qu’os voleu?

J’éroais ainmé naîte din ch’Vimeu, ch’poéyis d’chés mots in eu. J’n’éroais point dit:
Quoé qu’os voulez, chés peumiers‑lò, feut szés locher, i feut szés scouer, ch’est conme o qu’o put récouer (récouer signifie récupérer) des pinmes à plein pèniers.
A sroait dévnu:
Quoué qu’os voleu, chés peumieus-leu, feut szés locheu, i feut szés scoueu, ch’est conme eu qu’o put récoueu des peumes à plein pénieus.
J’éroais coére (coére signifie encore) pu ajouter:
J’ai té potieu, point un potieu aléctrique, un potieu in bos.
Et pi ch’est vrai dé vrai, jé n’vous mins point. (devant le four, mon petit frère)

Piq (Piq signifie puisque) a s’a passé à Ferriéres, veut miux qu’jé rvienche (rvienche signifie revienne, vient de révnir) à min picard ferriéroés truté (truté signifie ici mélé, agrémenté, vient de truter) éd tchéques mots vnus d’Dreu(*) [Dreuil-Hamel, maintenant rattaché à Airaines 80] , ch’poéyis dé m’mére. Ch’étoait din les énnées soéxante, j’avoais loué in.ne moaison à Jean.ne, duste au côté d’chetlò (chetlò signifie celle) d’Honorine, qu’jé dvoais racater (racater signifie racheter) quanq al est morte in 1968 et pi doù qu’j’habite coére in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Et pi ch’est lò, mon (mon signifie chez) Jean.ne, qué j’sus dévnu potier. Un potier d’occasion pétête (pétête signifie peut-être) bien, mais potier tout d’minme, avuc un tour, un vrai tour qu’o foait torner avuc sin pied et pi un four, un four à bouos, bié seur. Mi pi min tchot (tchot, tchote signifient petit, petite) frére –dix ans d’moins qu’mi–, os nous ons jué, conme du temps d’Jésus-Christ ch’pére, à foaire du fu douze heures d’affilée pour atteinde chés neuf-chints-quèrante dégrés finals. (jeune tourneur au boulot)

In.nhui, i n’resté point grand cose éd tout cho. Des photos, jé nn ai rtrouvées qu’deux. In.ne dé ch’four avuc min frére au côté, in.ne eute éd min fiu in route à torner un tchot gattelot (gattelot signifie gobelet) . Dé ch’temps‑lò o n’avoait point d’haille-phone ou d’ésmarthe-phone! O n’invoéyoait point à londjeur éd jours des clitchés à chés quate tchuins du mon.ne, un mon.ne qu’i n’torné point granmint (granmint signifie beaucoup) rond. Feut dire étou (étou signifie aussi) … maginez un molé (molé signifie un peu) in.ne orange avuc quate tchuins, a n’pourroait mie torner rond nan pu. Fuche (Fuche interjection signifiant ici peu importe) ! (vlò pour l'artisse !)

Mi, j’étoais chl’artisan-potier, min tchot frére, ch’étoait putôt chl’artisse-potier. Éd chés carrieux émaillés décorés d’bleu d’cobalt, éd chés gattes pi d’chés assiettes éq j’ai pu foaire, i n’resté quasimint rien. J’ai tout jusse récoué un gattelot qu’os nous servons coére in.nhui pour mette du chuque in morcieux ndin, in.ne coupe éd bols et pi in.ne tchote tasse pour boère un cœup d’gnole. J’alloais oblier, y o coére in.ne seurte éd carafon guèrni d’in.ne engobe éd terre rouge. Est foait in colombinage. Soin (Soin interjection qui signifie attention) ! n’allez point confonde avuc éch colombage éd chés vielles moaisons, qu’i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) picardes ou bin neurmindes; siq os n’savez point, trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) putôt mon Gogole, i vous asplitchero quoé qu’ch’est qué ch’colombinage, pi étou pour l’engobe. Tanq (Tanq à signifie quant à) à chés piéches d’art foaites pèr min frére, i n‑y in o point granmint qu’il ont survétchu à l’main dé m’mére. Feut dire éq tous les jours al éperlindjoait (éperlindjoait signifie éparpillait, vient de éperlindjer) chés porettes (porettes signifie poussières) à grands cœups d’sin tchot ramon (ramon signifie balai) in pleumes d’euson (euson signifie oie) . Vlò don tout ch’qu’i resse éd nos poteries à touté deux! (lò ch’est chl’artisan)

I feut qué j’vous ll’avouche, jé n’vous ai point dit toute, min frére, cha foait chonq (chonq signifie cinq) moés éq jé n’li pèrle pu. Janmoais jé n’li pèrdon.nerai d’avoér prins m’plache. Ch’étoait min tour. I n’avoait point l’droét. Ch’nom des eux‑lò, cha foait chonq moés qu’il est pèrti à teupes (pèrtir à teupes signifie mourir) . À biétôt, frérot!


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/11/23

in prison?

«NIAQOUE,EE ou NIAKOUE, EE adj. et n. désignation raciste et colonialiste de l’Indochinois… par extension, de l’Asiatique… est un emprunt au vietnamien nha-koué "paysan".»
(à lire sur site la langue française (os pouvez vérifier) )
Un an de prison pour des insultes racistes («Niakoué», «Je vais te niquer, le Chinetoque»)
(le Journal du Centre)

Des niakoué os n’in trouvarez point ichi, mais, ch’n’est mie granmint (granmint signifie beaucouup) miux, os allez déteuper (déteuper signifie découvrir, trouver) in.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’niacoés din chés tchuins (un tchuin d’ziux est un clin d’œil) d’ziux pi minme un din mémoami(1) [mémoami : glossaire des mots picards utilisés sur ce site] . Bié seur, édvant d’aller in prison jé m’défindrai, j’asplitcherai à ch’juge éq ch’est un viu mot picard du temps d’Mathiu Salé, alorss éq sin niakoué à li i date éd 1888 et pi et pi…

Est vrai, Monsieu l’juge, éq des niacoés os nin décompterez vingt-six din chés tchuins d’ziux et pi qu’à l’page M éd mémoami os pourrez lire:
niacoés, se   s. et adj. : idiot.
Stapindant janmoais i n’est tchestion d’Asiatiques coére (coére signifie encore) moins d’Vietnamiens lò-ndin, ch’est point du racisme, os pouvez vérifier. Pi os allez vir, Monsieu l’juge, chés diction.naires éd picard i s’in vont vous montrer rondébilis (rondébilis signifie rapidement) qu’éch mot niacoés il est bien pu viu qu’vo niakoué à vous.

Éj pinsoais: Corblet, Daire pi Ledieu i s’in vont vnir à mn aïude, i s’in vont m’tirer d’affoaire. Érien mon (mon signifie chez) Corblet, rien mon Daire ni mon Ledieu. Éj m’ai don mis à tracher (tracher signifie chercher) din tous chés diction.naires qu’i y o à no moaison, pi Diu sait siq i n‑y in n‑o! Ch’est d’lò qu’j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à tran.ner (tran.ner signifie trembler) . N’y avoait rien nan pu din chés diction.naires éd chés Lillos ni d’chés Wallons, rien din chetlò d’chés Caimberlots(2) [habitants du Cambrésis] . Ch’qué j’avoais récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) a n’foaisoait point granmint mn affoaire. J’avoais té à l’pêque, éj n’étoais point berdouille à foait (à foait signifie complètement) , mais cha n’foaisoait point domino!

Din min nasson (nasson signifie filet) , i n’y avoait qu’deux pichons (pichons signifie poissons) :
René DEBRIE (Docteur ès Lettres), Lexique picard des parlers ouest-amiénois (Amiens 1975):
nyakwé, adj. et s.m., niais, Am 21.
Din ch’pèrlage à Debrie, nyakwé a s’dit niacoés et pi Am 21 cha vut dire Nanty(3) [Nampty 80] . Nanty ch’est un tchot poéyis du Val éd Selle intré Conty et pi Plachy-Buyon.
Marie-Madeleine DUQUEF, Amassoér éd picard français (Amiens 1993)
Niacoés,e: niais,e, «Qué niacoés, chti‑lòl! - Peuve tchot! Ch’est mie dé s’feute si ches guernoules is ont point d’tcheue!» («Quel niais celui-là! - Pauvre petit! Ce n’est pas sa faute si les grenouilles n’ont pas de queue! - formule employée pour excuser les êtres un peu simples).
Bien avanché, qu’j’étoais! Qué belle rétcheusse (rétcheusse signifie récupération) ! Quoé qu’j’alloais raconter à ch’juge? Falloait canger m’définche éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre) , toute il étoait à rfoaire. Jé n’pouvoais mie compter dsu Debrie, i n’éroait point foait long fu, pi l’Vierge éd Nanty a n’m’éroait point pèrdon.né, al s’éroait sûremint rvingée! Restoait pu qu’Tchotchote(4) [surnom de M.-Mad. Duquef] .

Adon, Monsieu l’juge, bié seur qu’os avez déteupé des niacoés din mes tchuins d’ziux, mais soin (soin inter­jection signifiant attention) , ch’est dé l’feute à Tchotchote! Ch’est din sn Amassoér éq j’ai apprins ch’mot‑lò. Pi ch’est à cœuse d’elle éq j’ai pinsé qu’ch’étoait un viu mot d’éch picard éd Sant-Leu. Pi siq os foaisez chés comptes, chés écrits à Tchotchote i sont imporvignés (imporvignés signifie infestés, vient de imporvigner) d’niacoés, os nin trouvarez vingt-deux din sn Amassoér picard-français, neuf éd puss din chti (chti signifie celui) français-picard pi un darin (darin signifie dernier) din ses texes person.nels ichi minme, édsu ch’site à chés Diseux. Combien qu’a foait in toute, hein?…

Doù qu’ch’est qué m’vlò coére pèrti ranser (ranser signifie errer) … in route à reuver tout dbout? Lò, ch’est à n’point croère! Tchotchote, al est pèrtie à teupes (pèrtie à teupes signifie décédée) in sectimbe 2016. Janmoais un juge, n’importe éltchel, i n’invoéro in prison in.ne gin éq cha foait pu d’sept ans qu’al est à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, mot à mot champ de seigle) . Éd tous sins (éd tous sins signifie de toutes façons) , éj n’éroais point incorsé (incorsé signifie supporté, vient de incorser) d’invoéyer Tchotchote in prison à m’plache. Du cœup, m’vlò rbindé (rbindé signifie refait, vient de rbinder) coére un cœup. Point moéyin d’mé nnin décheper (décheper signifie dépêtrer) . Ch’est conme cho qué ch’prochain tchuin d’ziux, éj vous ll’invoérai édpu l’route d’Albert(5) [locution désignant la prison située à Amiens sur le route d’Albert] .


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/11/23

émn onque Robert

Émn onque Robert il est passé à no moaison hier au soér. I n’cangero janmoais, ch’nom des eus‑lò! Ch’est un didru (didru signifie bavard) d’prémiére, i nous o conté l’histoére éd sin poéyis, éj n’arrive point à l’croère, éj sus coére (coére signifie encore) ébeubi, éj nin sus coére dsu l’tchul! Fidjurez-vous qu’vlò ch’qu’i nous os débagoulé:

Din min poéyis i sé nnin passe des drôles à ch’momint-chi, ch’est rapport à chés Dupif et pi chés Durabe, deux familles qu’i n’peu'té pu leu sintir édpu un boin bout d’temps. Ch’est in.ne vielle histoére. Tout il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) du temps d’Mathiu Salé, chés Dupif il habitoai'te éch prébytére et pi i leu z‑ont foait foute à l’porte. Il leu z‑ont étramé (étramé signifie disséminé, vient de étramer) din ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier) d’La Robe et pi din chetlò (chetlò signifie celui) d’La Frite. Toute i s’a bien passé din La Frite, chés Dupif il ont foait boin ménage avuc chés Durabe qu’il y vivoai'te, mais din La Robe chés Dupif i né ll’ont point yeu belle tous les jours. Quanq i y avoait in.ne vaque qu’al avoait la drinse (drinse signifie diarrhée) , o disoait qu’chés Dupif il avoai'te impoéson.nés chés pures (un pure c’est un puits) , du cœup o nin brûloait in.ne coupe (coupe signifie paire) édsu l’plache publique. Siq un éfant il étoait inchiferné (inchiferné signifie enrhumé, vient de inchiferner) o disoait qu’ch’étoait l’feute à chés Dupif pi o nin escoffioait (escoffioait signifie trucidait, vient de escoffier) tchéques-uns.

Din ch’wèrtier d’La Robe, i n-y avoait don granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins qu’il étoai'té conte chés Dupif. O sz appeloait chés antidupifs. Éch pu pire il est arrivé quanq in.ne binde éd gins qu’o z‑o appelés chés Facheux, i leu z‑ont mis à l’ouvrage. Des gins qu’i n’y alloai'té point pèr chés quate écmins (écmins signifie chemins) . Ch’est pu d’él mitan d’chés Dupif éd La Robe qu’il o té passé à l’castrole. Du jour éq chés Facheux i leu z‑ons foait rétamer (rétamer signifie écraser, anéantir) , éch Conseil éd Conmune il o décidié qu’éch qu’i restoait d’Dupif i pouvoait rtorner din ch’prébytére. Un prébytére qu’il étoait habité pèr des Durabe. Din ch’prébytére, chés Dupif il ont vétchu din l’moaison pi chés Durabe i leu z‑ont rtrouvé à l’étroét din in.ne tchote (tchote signifie petite) camberne (camberne signifie cabane) au fin fond d’éch corti (corti signifie courtil, jardin) . Du cœup, din ch’wèrtier d’La Frite, chés Durabe il ont foutu chés Dupif déhiors.

Toute il o resté conme cho un bout d’temps, pi un bieu jour a s’a invrimé (invrimé signifie envenimé, vient de invrimer) coére un cœup. Vlò‑ti point qu’édpu l’camberne, un mawais (mawais signifie mauvais, méchant) d’él famille Durabe, un dénonmé Damas, i s’a mis à peloter (peloter d’cailleux signifie caillasser, voir la conjugaison de peloter) d’cailleux chés Dupif d’éch prébytére! Du cœup, Duniaou, éch chef éd chés Dupif d’éch prébytére, il o décidié qu’à leu tour, il alloai'té peloter d’cailleux chés Durabe d’él camberne. Ch’est conme cho qu’din ch’wèrtier d’La Robe, o z‑o récminché à démépriser chés Dupif, et pi qu’d’un eute côté, dz eutes gins d’La Robe il ont défindu chés Dupif. Minme éq chetlò qu’i n’étoai'te point d’avis avuc Duniaou il étoai'té traités d’antidupif. N-y o yeu des gran.nes manifs conte chés antidupifs. Durant ch’temps‑lò, él camberne d’éch prébytére al étoait à fu pi à sang. Vlò doù qu’os nn étoème…

Jé nn étoais réïu (réïu signifie flapi) , avuc ses diries, émn onque Robert i m’avoait échoui (échoui à foait signifie complè­tement abasourdi, voir la conjugaison de échouir) à foait. Ém paure cawette (cawette signifie tête) a nn étoait touillée, tellemint imporvignée (imporvignée signifie envahie, vient de imporvigner) d’Dupif et pi d’Durabe qu’éj n’y comprindoais pu rien. In.ne histoére éd fous! Ch’est conme cho qu’d’un seul cœup, ém rage al o monté, éj n’ai pu pu m’atnir (atnir signifie retenir, contenir) . Jé m’sus lvé, pi j’i ai dit in li montrant l’porte:
«T’in rvo-t’in din tin poéyis, fou d’Robert Mon-Onque!»


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

01/12/23

un pèrlage qu’i vit

Un pèrlage, cha vit et pi cha put moérir. Os srez d’avis avuc mi. À preufe ch’est qu’o pèrle éd langues mortes et pi d’langues vivantes. I n’feuroait point croère éq siq y o granmint (granmint signifie beaucoup) d’mots nouvieux, in.ne langue al est in boin.ne santé. Ch’est point des fesse-bouque et pi des beurre n‑ahoute qu’i font qu’éch français il est vertillant (vertillant signifie vif, fringant) .

À mesure (mesure signifie parfois) , trop d’mots nouvieux, ch’est un pèrlage qu’il est in route à moérir! Ch’est un molé (un molé signifie un peu) conme in.ne gin qu’i sroait imporvigné (imporvigné signifie envahi, vient de imporvigner) éd mouques à brin, i n‑y in o tellemint qu’i leu z‑atchéni'té (leu z-atchéni'té signifie s’acharnent, vient de s’atchénir) dsu s’pieu (pieu signifie peau) qu’o z‑o l’idée qu’i vit coére (coére signifie encore) , mais ch’est des mouques qu’i rmue'té dsu un cadave. Heureusemint, ch’est point l’cas d’no pèrlage français!

Éd min temps, j’ai apprins l’orthographe à l’école, Mame Ducarne, in CM1, a m’foaisoait écrire on est perdu. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , os trouvarez tout pèrtout on est perdus, pi a m’sen.ne bien normal: quanq on il est pusieurs, i feut mette in.ne s à perdu. Tchestion d’boin sin, pi ch’est ch’qu’i prouve qu’éch français il est bien vivant.

Et pi conme éch français il est bien vivant, d’ichi tchéque (tchéque signifie quelque) temps vlò ch’qu’i nous attind. In.ne famille al est pusieurs, in.ne foule al est pusieurs étou, tout pèrel pour un mon.ne, alorss attindez-vous à vir écrit: dans un monde devenus fous, cette famille est apeurées, au milieu d’une foule exacerbées. A vo d’li-minme, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) !

Mais soin (soin inter­jection, signifie attention) , i feut t-ête logique dusqu’au bout! Din in.ne coupe (coupe signifie paire) d’énnées, siq éch français il est coére in vie, o z‑écriro: on sont perdus et pi cette famille sont apeurées. Pétête (Pétête signifie peut-être) minme bien qu’a sro dévnu, tchéche qu’i sait:
ons sont perdus
pi
dans uns mondes devenus fous, cettes familles sont apeurées au milieu d’unes foules exacerbées!…


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

16/12/23

cré nom des boés!

Éch darin (darin signifie dernier) cœup, os nous ons otchupé d’l’avenir d’éch français, tout à l’arbout (à l’arbout signifie au contraire) , os allons nous lancher in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) din ch’passé d’éch picard, pi tanq à foaire din ch’passé d’éch picard éd Ferriéres. Ch’étoait‑ti à Noë dix-neu-chint quèrante-et-un ou bin quèrante-deux? Os étoème évnus à Ferriéres passer tchéques (tchéques signifie quelques) jours in famille. Jé m’ramintuve (jé m’ramintuve signifie je me souviens, vient de s’ramintuvoér) qu’i foaisoait un froéd d’canèrd, avuc mes copains os avoème foait des glaillades (glaillades signifie glissades) du diabe édsu l’mère à chèriot qu’al étoait gelée conme janmoais.

L’o follu qu’j’attinche (qu’j’attinche signifie que j’attende, vient de attinde) quèrante ans pour m’aperchuvoér éq ch’étoait point l’mère à chèriot, mais bien putôt él mère à ché rio! Ch’n’est qu’din les énnées quatré‑vingt qu’j’ai mis min nez din chés archives. In preume à l’mairrie d’Ferriéres, j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) in.ne carte d’éch cadaste à Napoléon. Point grand cose d’écrit dsu: fosse à truies, g. rideau de l’ancienne terrière, pi ch’est toute. Ah sié! tout d’minme, tout du long d’éch fond d’él vallée, in.ne line mèrtchée (mèrtchée signifie marquée, vient de mèrtcher) ravin qu’al passoait tout jusse in plein mitan d’ém fanmeuse mère à chèriot.

Coére (Coére signifie encore) pu tèrd, merci intèrnéte, éj m’aperchuvrai qu’chés cartes éd cadaste il étoai'té badjées (badjées signifie remplies, vient de badjer) d’mots qu’i nous vien'té d’éch picard d’édvant: rillon mon Sire, rillon monte-en-chien, él planquette, les cauffours et pi à l’plache d’éch ravin à Poléon ch’Preume, un tchot (tchot, e adjectif, signifie petit, e) mot: rio! ch’est lò qu’j’ai comprins qu’él mère à chèriot d’mes huit ans, ch’étoait l’mère à ché rio!

Quoé qu’os pouvons rétnir éd tout cho : qu’édvant dix-huit-chints o disoait un rillon (rillon signifie rideau, talus) pi qu’achteure (achteure signifie maintenant) i y o ch’grand roéyon (roéyon signifie rideau, talus) à l’plache éd l’ancien.ne terriére (terriére signifie carrière dont on extrait de l’argile) ; qu’i y avoait un rio (rio signifie ru, ruis­seau) tout du long d’chu cmin (cmin signifie chemin) d’chés muniers, pi in.ne planquette (planquette signifie passerelle) pour éll’agvaler alorss qu’in.nhui o diroait in.ne plantchette. Éch pu bieu (bieu signifie beau) i resse à vnir…

N-y o point coére bien longtemps, vlò cmint (cmint signifie comment) qu’a s’passoait à Ferriéres:
Chés gins il avoai'te un poéle à quate pattes, d’autchuns (d’autchuns signifie certains) , pour foaire éd l’imblée (imblée signifie épate) , i disoai'te un poéle flamind. Pi quoé qu’ch’est‑ti qu’o mettoait ndin pour és cauffer, du bouos, leu poéle à quate pattes ch’étoait un poéle à bouos. Et pi ch’bouos, doù qu’ch’est qu’o z‑alloait l’tcheur (tcheur signifie quérir, chercher) , bé din chés bos, bié seur. Mais point din n’importé lestchels, éd bos. Din ch’bous grand-mére d’Ivory, qu’al étoait baron.ne à ch’qu’o dit pi morte édpu perpéte, i nn’étoait point tchestion, i y avoait lò un méchant wardé-cache (wardé-cache signifie garde-chasse) qu’él gachette éd sin fusil a llé décatouilloait (décatouilloait signifie chatouillait, vient de décatouiller) ! Nan o z‑alloait dusqu’à ch’bous Lamongne, din ch’fin fond d’chés camps d’Toulay, point bien loin d’él ferme Saint-Christ.

Pi ch’est point fini, Louis Amédé, éch fiu à Maria Léraillé née-native éd Ferriéres, li i vivoait à Pèris, i vnoait don in vagances avuc és fenme pi ses éfants qu’il appeloait Titou pi Titote (pour foaire picard, probabe (probabe signifie ici probablement) ). Li, ch’est à ch’boés d’sapins(*) [en fait, plutôt des pins que des sapins] qu’il alloait ramasser des sapinettes (sapinettes signifie pommes de pin) pour mette à sétchir (sétchir signifie sécher) din sin guernier pi avuc alleumer, à mesure (à mesure signifie parfois) , in.ne tchote flambée din sn écminée (écminée signifie cheminée) . N’oblions point étou (étou signifie aussi) ch’boés Boéyard et pi ch’boés d’Ailly, deux bos doù qu’os n’trouvarez point l’tcheue d’in.ne sapinette à glèner!

Éj croés bien qu’j’ai foait l’tour: à Ferriéres os ons du bouos qu’o vo tcheur din des bos, des bous et pi des boés. Quoé qu’ch’est don qu’os voulez d’puss, cré nom des boés?


[01/01/23] [16/01/23] [01/02/23] [16/02/23] [01/03/23] [16/03/23] [01/04/23] [16/04/23] [01/05/23] [16/05/23] [01/06/23] [16/06/23]
[01/07/23] [16/07/23] [01/08/23] [16/08/23] [01/09/23] [16/09/23] [01/10/23] [16/10/23] [01/11/23] [16/11/23] [01/12/23] [16/12/23]

Adé

tchuin d’ziu du 1er janvier 2024 Archive des tchuins d’ziu de 2022