tb - Jean-Pierre CALAIS (tchot Phane) - bt

jpc

Éch nombre d’or

Ch’est arrivé durant qu’j’étoais din ch’métro
d’un seul cœup, tout’ i s’a arté, n’y avoait pu d’éctricité.
Chetlò qu’is l’ont voulu rmonter l’ont té grillés pa ch’fu d’infer.
Os étoème foaits conme des rots.
Alorse épaveudé à mort, éj sus parti à fond d’train
in courant d’tout min seu mitan d’bout d’éch long colidor,
mais din ch’fin fond, j’ai aperchu des flanmes :
là-bos étou cho brûloait.
Ch’est à ch’momint-lò qu’j’él ai vu.
I n’couroait point
i marchoait au dvant d’mi,
trantchillemint.
Quanq qu’il o té à mn heuteur,
il o coére ralinti in molé.
J’érbéyoais ses sourcius hasis,
il o posé s’man dsu mn épeuille
pi tout in foaisant édmi tour
il o prind min bros.
Attendi qu’os avanchoème
tout duchemint,
i m’pèrloait
d’éch nombre
d’or.


Angèle
ou l’histoére d’un pêtcheu d’leune.

Jacques i n’étoait point d’Bayonvillers, mais il étoait tout tchot qu’o l’appeloait djò ch’pêtcheu d’leune. Ch’est-ti pasqu’i n’avoait janmoais con.nu sin pére, ch’étoait un éfant qu’il étoait doreu (doreu signifie fragile) , pi toudi à reuver. D’él feute à s’mére, probabe, a n’artoait point d’reuver étou ; s’mére, ch’étoait din chés gazettes qu’al trachoait, din chés romans-photos qu’al alloait tcheur (tcheur signifie quérir) ses reuves ; attendi qu’li, Jacques, ch’étoait in.ne tchote fleur, un calimichon et pi, pour sûr, él leune qu’al llé fsoait reuver. Siq i n’avoait janmoais assayé d’él pêtcher, ch’est pour sûr pu souvint qu’à sin tour qu’il étoait ndin, él leune !

S’mére al évnoait tout jusse éd moérir quanq Jacques il o té anmoureux pour él premiére foés. Anmoureux fou qu’il étoait, conme indjilbeudé (indjilbeudé signifie fasciné, vient de indjilbeuder) , et pi anmoureux d’tchéche, éj vous l’dmande un molé, d’in.ne tchote qu’i n’con.naissoait minme point, qu’i n’avoait tasseulemint janmoais aperchue. A n’o mie d’sin qu’os allez m’dire, attindez un molé. Jacques il avoait tcheu anmoureux d’in.ne photographie, ch’tchot i s’avoait laissié prinde sin tchœur, conme o dit, rien qu’in rbéyant (rbéyant, signifie regardant, vient derbéyer) l’photo d’in.ne jon.nesse, in.ne belle tchote jon.nesse à peu prés d’ésn âge. Él pire éd toute, qu’i s’disoait, ch’est qu’jé n’pourrai janmoais l’rincontrer, l’tchote-lò ; rapport qu’él photo, i l’avoait trouvé din leu guernier, emmi (emmi signifie au milieu de) un tas d’viéseries (viéseries signifie vieilleries) qu’il étoai'te lò édpu tout l’temps. Alorss i s’a rmis à reuver d’pu belle, no Jacques. Il avoait ahotché (ahotché signifie suspendu, vient de ahotcher) éch viu cade avu l’photo tout gan.ne au dsu d’ésn écminée, ch’étoait in.ne photo d’mèriage. In bieu mitan, él mèriée avuc sin bieu tchot boutchet d’fleurs d’oranger, tout alintour d’elle, tout l’noce, in.ne boin.ne trentain.ne éd gins.

Oh !… n’allez point croère éq no Jacques i s’intéressoait à l’mèriée, ch’étoait mie l’mèriée qu’a ll’intéressoait, nan, ch’étoait él tchote pouillette qu’al étoait toute à droéte d’éch premier rang. Al pouvoait avoér din les tchinze énnées, seize pétête, un grand cotron qu’i traîn.noait dusqu’à terre, un caraco abouton.né dusqu’à sin minton, mais un caraco avuc éch qu’i feut ndin, des cavieux bien rafulés (rafulés signifie coiffés) , conme du solé tout alintour dé s’tête, et pi deux ziux milants, des carbons ardints, qu’il avoai'te, in moins d’érien, dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) ch’tchœur éd Jacques.

Du cœup, Jacques il étoait coére pu pêtcheu d’leune qu’édvant. I passoait des heures à rbéyer l’fanmeuse photo. Ses ziux din l’vague, il étoait lò, adové (adové signifie assoupi, vient de adover) . Éch diabe et pi sin train il éroait peu traverser l’moaison, ou bien ch’l’hernu (ch’l’hernu c’est la foudre) tchair pa driére sin dos, i n’éroait minme point intindu. Ch’est pour dire ! Pi minme din s’tête, i li pèrloait à s’tchote pouillette. Il i disoait, j’sais-ti mi… qu’al étoait l’pu belle, qu’al étoait conme in.ne tchote ablette, ou bien coére in.ne alouette… i li disoait éch paradis qu’cha sroait qu’éd t-ête insen.ne, pi tout ch’qu’o put dire à in.ne file quanq o nn est anmoureux, pour él l’amidoler (amidoler signifie amadouer) .

Pi vlò qu’au bout d’tchéques jours, il o yeu din l’idée qu’és tchote anmie, din sin cade au dsu dé ll’écminée, a li fsoait in.ne risette – oh, in.ne titchote risette – pi coére un tchuin d’ziu, un titchot tchuin d’ziu. Coére tchéques jours éd puss, et pi i l’voéyoait qu’al li foaisoait singne d’évnir pu prés d’elle. Oh, éj voés bien qu’éch Déglic i rit din ses bèrbes, mais attinds un molé, ch’est point toute, tu n’sais mie ch’qué ch’est qu’un pêtcheu d’leune pi ch’qu’a put foaire. Llé smain.ne a n’étoait point finite éq Jacques il avoait gaingné, il avoait répondu à ch’tchot singne dé sn alouette, il avoait seuté ch’pos, il étoait rintré din l’photo, conme vous pi mi o rinte mon (mon signifie chez) ch’boulindjer.

Lò, él prémiére foés, i s’avoait avanché tout duchemint, pi à sin tour il avoait foait in.ne tchote risette. Él foés d’aprés, i i avoait rdit tous chés contes qu’i li foaisoait dvant, quanq i n’étoait point coére au côté d’elle. I i o coére dit, coére un cœup, qu’i y avoait point pu rétuse (rétuse signifie mignonne) qu’elle, qu’édsu tout l’terre tout intiére, qu’al étoait sin solé, qu’és bouque al étoait miux tornée qu’in.ne fraise des bos, i n’avoait pu qu’in.ne idée, ch’étoait d’passer l’restant d’és vie à ll’érbéyer. Él paure éfant a nn étoait tout rtornée. Al o boaissié ses ziux, pi al o dévnu pu rouge qu’in.ne pion.ne (pion.ne signifie pivoine) . Pi, sin savoér écmint, Jacques i s’a rtrouvé assis dsu s’caïelle, pa dvant sn écminée. Él tchote promenade al étoait finite.

Éch lin.nemain, Jacques i s’a coére lanché din l’photo, pi ch’surlin.nemain, pi conme o pu d’chonq jours d’affilée. Achteure, i con.naissoait sin nom, al tchote. Angèle qu’a s’appeloait. Pi i dvisoai'te insen.ne, al avoait minme prins ch’bros d’Jacques pour foaire tchéques pos avuc li. Ch’étoait fin rédeux (rédeux signifie ici curieux) , tout d’minme. Jacques i s’a promné conme cho, i s’promnoait avuc Angèle durant qu’ész eutes gins d’él noce il étoai'té lò, figés conme édz éstatues, érbéyant droét dvant eux, in attindant ch’tchot z-oésieu qu’il alloait s’dessatcher d’él boéte d’éch photographe. Jacques i n’avoait mie rmèrtché tout o. Li, ch’qu’i voéyoait, ch’étoait sn Angèle, sin tchot lirot conme i l’appeloait.

Ch’diminche d’aprés, quanq Jacques il o yeu rtrouvé Angèle, i leu-z-ont coére in.nallé ranser (ranser signifie errer) un molé pu loin, dusqu’à in.ne vielle grange à mitan démanglée (démanglée signifie délabrée, vient de démangler) , pi lò i leu-z-ont laissié tchair insen.ne édsu ch’feurre (feurre signifie paille) , pi il ont cminché à sé juer, pi à s’foaire des tchots bés, et pi, et pi ch’qu’i dvoait arriver il est arrivé. Un tchot molé pu tèrd, toute il étoait rnu in plache : din l’photo, Angèle étampie (étampie signifie dressée, on dit plutôt atampie qui vient de atampir) à droéte d’éch premier rang, pi in face, édsu s’caïelle, tout berluré, heureux conme janmoais bié sûr, pi tout d’minme prêt à braire, Jacques, Jacques éch pêtcheu d’leune, il étoait lò, pire qu’un étombi (étombi signifie empoté) .

Lundi, au vreupe (au vreupe signifie au soir, à l’heure des vèpres) , in rintrant à s’moaison, Jacques il o assayé d’érjoin.ne Angèle, conme ész eutes soérs. Wate, point moéyin. Il avoait bieu freumer ses ziux, foaire él vide din s’cawette, rien à foaire. I restoait él tchul collé à s’caïelle pi ses deux pieds platchés à terre. Pi à bien rbéyer l’photo des heures durant, Jacques, tout pêtcheu d’leune qu’il étoait, i s’a rindu compte qu’i y avoait tchéque cose éd cangé. I s’a aperchu qu’él tchote Angèle a n’étoait pu si bien rafulée qu’édvant, sin cotron il étoait tout frinchon.né (frinchon.né signifie ici froissé) , din ses cavieux, éd côté d’eute, i y avoait des flépes éd feurre et pi sin caraco i n’étoait pu sitant bien abouton.né qu’édvant.

Alorss il est resté lò ; pu d’deux jours d’affilée, sins boère, sins mier, sins s’joutcher (s’joutcher signifie ici se coucher, au sens propre se jucher) , assis dsu s’caïelle édvant sn écminée à rbéyer l’photo. D’éch momint-lò, chés voésins il ont cminché à comprinde qu’i s’passoait tchéque cose éd drôle. Il ont don été tcheur Pélagie éq ch’étoait l’pu vielle fenme d’éch poéyis. Sans t-ête vraimint chorche (chorche signifie sorcière) , al étoait capabe éd djérir tchéqu’un sins minme s’éne appreucher : al mangon.noait (mangon.noait signifie marmonnait, vient de mangon.ner) tchéques patérnotes, in foaisant des singnes éd croéx, pi o z-étoait djéri.

Pélagie al o rintré din l’moaison d’Jacques pi al o vu chl’éspectaque : Jacques édvant ll’écminée, rbéyant l’photo. A sin tour, Pélagie al l’o rbéyée l’photo, pi a s’a mis à rire, in disant à Jacques :
— Bé quoé qu’ch’est-ti qu’tu foais lò, pêtcheu d’leune, à reuver dvant m’photo d’mèriée ? Bé ch’est mi, in mèriée, tu n’m’ércon.noais point ?
Os pinsez bien qu i y avoait point d’dinger qu’o l’ércon.noaiche ! Es pieu tout rtrite (rtrite signifie rabougrie) , és bouque sins dints pi ses troés poéilles éd bèrbe à sin minton, al avoait bien cangé, Pélagie !

Al o coére ajouté
— Minme ét’taïon.ne (taïon.ne signifie ici grand-mère) Angèle, qu’al y étoait étou, à mes noces. Érbée, l’voés-tu lò, à ch’premier rang, tout au bout d’él ringée à droéte ? Ch’étoait in.ne point grand cose, ét taïon.ne. O i éroait don.né ch’Boin Diu sans confession, pi voés-tu, ch’est, jour pour jour, neuf moés aprés no mèriage qu’al est morte in mettant t’mére au mon.ne. O n’o janmoais seu tchéche qu’étoait ch’pére…

Jacques, achteure, i l’sait, tchéche qu’il étoait ch’pére. Dpu ch’temps-lò, ch’paure Jacques il est coére pu pêtcheu d’leune qu’édvant, i n’o pu s’tête à li. Os vourroète pétête qu’al fuche bien d’aplomb, s’tête, avuc éll histoére-lò qu’al torne et pi qu’al ratorne énedin ?

• • •
Voir Blanche, la version publiée en 1997, pages 17 & 18 de ch’Lanchron liméto 69.

×

BLANCHE
Histoère d’un pétcheu d’leune.

Jacques i n’est point d’Bayonvillers, pourtant il étoét tout titchot qu’o l’apploét djò ch’pétcheu d’leune. Ch’étoét un éfant un molé doreux. I n’avoét janmoés con.nu sin père, pi l’étoét tout l’temps à reuver. Dél feute à s’mère, probabe, és mère qu’a n’artoét point d’reuver étou ; elle, ch’étoét din chés gazettes pi chés romans-photos qu’al alloét tracher les sien.nes éd reuves ; attendi qu’li, Jacques, ch’étoét in.ne tchotte fleur, un calimichon et pi, por sur, él leune qu’al llé fsoét reuver. Si qu’i n’avoét point coère inseyer dél pétcher, ch’est pu souvint qu’à sin tour qu’il étoét ndins, él leune !

S’mère al évnoét tout jusse éd défuncter quand qu’Jacques il o tcheu anmoureux. Ch’étoét l’première foés. Anmoureux fou qu’il étoét, conme indgilbeudé, inchorchlé, et pi anmoureux d’tchéche, a n’est point creuyabe ! I s’avoét assoté d’in.ne tchotte pouillette qu’i n’con.naissoét ni d’ses léves ni d’ses dints, in.ne tchotte qu’i n’avoét tasseulmint janmoés aperchu. Pour tout dire, Jacques il étoét tcheu mort d’anmour édvant in.ne photographie, i s’avoét tchitté prinde sin tcheur rien qu’in rbeyant ch’rétoér d’in.ne jon.nesse, in.ne belle tchotte bachelette quasimint dé sn age. Ch’pu pire éd toute, qu’i pinsoét no pétcheu d’leune, ch’est qu’jé n’pourrai janmoés l’rincontrer, él tchotte-lò, a n’és put point. Pi, i n’avoét point tort éd pinser o, rapport qu’él photo, i l’avoét déteupé din leu guernier, au mitan d’un tas d’viéseries, des viéseries qu’i-z-étoét'té lò édpu tout l’temps. Ch’est d’éch jour-lò qu’i s’a mis à reuver dél tchotte. Il avoét deschindu chu cade éd leu guernier, il l’avoét ahotché avuc él photo tout gane au dsu d’éch jeu, pi dpus ch’temps-lò, il passoét l’pu clair éd sin temps dvant sn écminée, à rbeyer l’photo. Ch’étoét in.ne photo d’mériage, avuc au bieu mitan, él mériée avuc sin boutchet d’fleurs d’oringer, pi tout alintour d’él, tout l’noce, in.ne boin.ne trentain.ne éd gins.

Feuroét point croére éq Jacques i s’intéressoét à l’mériée, nan, point du toute, Jacques, li, ch’étoét l’tchotte pouillette qu’al étoét à main droéte, à ch’premier rang, qu’i miloét. Al pouvoét avoér din les tchinze énées, seize pétête mais point d’puss ; un grand cotron qu’i train.noét par terre pi un caraco abouton.né dusqu’à sin minton, mais un caraco avuc éch qu’i feut ndin, des cavieux bien affulés, conme du solé tout autour dé s’tête, pi par in nssous, deux yux pu noérs éq du carbon, deux yux milant conme dél braise, deux yux qu’i-z-avoét't, in moins d’érrien, dérouflé ch’tchœur à nou paure pétcheu d’leune.

Du coup, Jacques il étoét dévnu coère pu pétcheu d’leune qu’édvant. I passoét des heures pi des heures à rbeyer l’fameuse photo. Ses yeux din l’vague, il étoét lò, adové à ch’tchuin d’sin fu. Ech diabe et pi sin train il éroét peu traverser l’moéson, ou bien ch’l’ernu clatcher pa drière sin dous, Jacques i n’éroét minme point rien intindu. Ch’est pour dire !

Pi minme, i s’avoét mis à li parler à s’tchotte pouillette, in ndin dé s’tête, biésur. Il i disoét, j’sais-ti, mi… i li disoét qu’al étoét l’puss belle, qu’al étoét in.ne tchotte ablette au bieu mitan d’un tchot rio, ou bien coère qu’al étoét conme in.ne alouétte qu’al monte din ch’temps in cantant d’bonheur… i li disoét qué paradis qu’cho sroét qué d’t-ête insan.ne, pi tout ch’quo put dire, pour él l’amidoler, à in.ne fille qu’o nn est anmoureux.

Pi vlo-ti point qu’au bout d’tchéques jours, Jacques il o yeu l’idée qu’din sin cade au dsu d’l’écminée, él tchotte a li foésoét conme in.ne tchotte risette - oh, in.ne titchotte risette, mais tout d’minme… El len.nemain, ch’étoét in coin d’z-yux, un titchot coin d’z-yux. In.ne cope éd jours par aprés, il o bien vu qu’al li foésoét singne d’évnir pu près d’elle. Os pouvez rire din vo barbe, mais ch’est point toute, os allez comprinde éch qu’a pu foère un pétcheu d’leune quand qu’il est anmoureux. Llé smain.ne a n’étoét point finite éq Jacques il avoét gaingné, il avoét répondu à ch’tchot singne dé sn alouétte, Jacques il avoét seuté ch’pos, Jacques il avoét rintré din l’photo, conme vous pi mi o rinte mon ch’boulindger.

In.ne foés rindu, Jacques i s’avoét avanché tout duchmint, pi à sin tour il avoét foét in.ne tchotte risette, un tchot coin d’z-yux. Ech cœup d’aprés, i i avoét rdit, à l’tchotte, tous chés contes qu’i li foésoét djò, édvant d’t-ête au côté d’elle. Il i o dit coère un cœup qu’éd su l’terre tout intiére, i y avoét point pu rétuse qu’elle, qu’al étoét sin solé, qu’és bouque al étoét miux tornée qu’in.ne fraise des bos, qu’i n’avoét pu qu’in.ne idée din s’tête, ch’étoét d’passer l’restant d’ses jours à ll’erbeyer. El paure éfant a nn étoét tout rtornée. Al o boéssié ses yux, pi al est dévnu pu rouge qu’in.ne pion.ne.

Pi, sin savoér écmint, Jacques i s’a rtreuvé assis dsu s’cayelle, pa dvant sn écminée. El tchotte promenade al étoét finite. Ech len.nemain, Jacques i s’a coère lanché din l’photo, pi chu surlen.nemain, pi conme o pu d’chonq jours d’affilée. Achteure, i connaissoét sin nom, al tchotte. Blanche qu’a s’apploét. Pi i leu dvisoét't insan.ne. Blanche al avoét, un cœup, prins ch’bros à Jacques pour foère tchéques pos avuc li. Ch’étoét tout d’minme par trop rédeux, Jacques i s’promnoét avuc Blanche durant qu’ész eutes gins dél noce il étoét'té lò, atampis conme édz éstatues, érbeyant droét pa dvant eu, in attindant ch’tchot-z-oésieu qu’il alloét s’déssatcher d’és boéte. Mais Jacques i né rmarquoét mie tout o. Li, ch’qu’i voéyoét, ch’étoét Blanche, ch’étoét sin tchot lirot conme i l’apploét.

Ch’diminche par aprés, quand qu’Jacques il o yeu rjuint Blanche, i leu-z-ont in allé ranser un molé pu loin, dusqu’à in.ne vieille grange, pi i-z-ont rintré din l’grange à mitan démanglée, pi i leu-z-ont tchitté tcherre insan.ne édsu ch’feurre, pi i-z-ont cminché à leu juer, à s’foère des tchots bés, et pi d’fil in andgille, l’est arrivé ch’qu’i dvoét arriver. Deux jon.nes nivelets, mais anmoureux conme i-z-étoét't touté deux, ch’qu’i n’savoét't point, i-z-ont seu ll’adviner et pi ll’invinter, pi vous eutes, os sérez bien l’maginer.

Un tchot molé pu tard, o-z-éroét peu croére éq toute il étoét rnu in plache, éq toute il étoét rdévnu conme édvant : Blanche din l’photo, à droéte, à ch’premier rang, pi in fache, dsu s’cayelle, tout reïu d’éch qu’i vnoét d’és passer, heureux conme janmoés, pi tout de minme prêt d’nin braire, Jacques, Jacques éch pétcheu d’leune, il étoét lò conme un étombi.

Lundi, au vreupe, in rintrant à s’moéson, Jacques il o rinsseyé d’erjoin.ne Blanche, conme ész eutes jours au soér. Watte, rien à foère. Il avoét bieu freumer ses yeux, foère él vide din s’caouette, point moéyen. I restoét lò, sin tchul collé à s’cayelle pi ses deux pieds platchés à terre. Pi à rbeyer l’photo des heures durant, Jacques, tout pétcheu d’leune qu’il étoét, i s’a rindu compte qu’i y avoét tchéque cose éd cangé. I s’a aperchu qu’él tchotte Blanche a n’étoét pu si tant bien affulée qu’édvant, qu’sin cotron il étoét un molé frincholé, qu’a sin caraco i y avoét un bouton qu’i n’étoét point bien rabouton.né et pi qu’i y avoét des plés d’feurre din ses cavieux…

Alorsse Jacques il est resté lò pu d’deux jours d’affilée, sans boère, sans mier, sans seulement s’adover, assis dsu s’cayelle pa dvant sn écminée à rbéyer l’photo.

D’éch meumint-lò, chés voésins i-z-ont cminché à comprinde qu’i s’passoét tchéque cose éd point ordinaire. I-z-ont don té tcheurre Pélagie.

I feut dire éq Pélagie ch’est l’pu vieille femme d’éch poéyis, ch’est elle qu’al au mis au mon.ne pu d’el mitan d’éch village, ch’est elle qu’o vo tcheurre quand qu’i feut foère leu toélette à chés morts. Sans-t-ête vraîmint chorche, al ést tou capabe éd dgérir tchéqu’un sans minme s’énn approcher : al mangon.ne tchéques paternotes tout in foésant des singnes éd croéx, pi vous vlo dgéri.

Chés voésins acumonchlés à l’porte ou bien milant par él croisée, Pélagie al o rintré a mon d’Jacques pi al o vu chl’espectaque : Jacques pa dvant ll’écminée, rbeyant l’photo.

A sin tour, Pélagie al l’o rbeyée, pi a s’a mis à rire, in disant à Jacques :
— Quoé qu’ch’est-i qu’tu foés lò, Pétcheu d’leune, à reuver dvant m’photo d’mériée ? Ch’est mi, lò, in mériée ! Ch’est don qu’tu n’m’ercon.noés point ?

Pinsez qu’il alloét l’erconnoéte… Bé i y avoét point d’danger ! Es pieu tout rtrite, és bouque sans dints pi ses troés poéils éd berbe à sin minton, o put dire qu’al avoét bien cangé, Pélagie !

Pi al coère dit
— Minme Blanche, ét tayon.ne, qu’al y étoét étou, à mes noces. Rbé, l’voés-tu lò, à ch’premier rang, tout au bout à droéte ?
Cho i avoét point gramint plé à Pélagie, éq Jacques i l’orcon.noèche point, pi ch’est sans doute pour o qu’al o ajouté :
— Autant qu’éj t’él diche, ch’étoét in.ne point grand cose, ét tayon.ne. O-z-i éroét don.né ch’Boin Diu sans confession, pi voés-tu, ch’est, jour pour jour, neuf moés aprés min mériage qu’al est morte in mettant t’mère au mon.ne. O n’o janmoès seu tchèche éq ch’étoét ch’père…

Est tchurieux, dpus ch’temps-lò, Jacques il est coère pu pétcheu d’leune qu’édvant.

Mais din qué monde qu’os vivons ! Vlo ch’qu’il arrive quand qu’chés éfants i n’sait'té point seulmint éch tchot nom d’leus tayonnes.

Tchot Phane (conte dit en 1987 pi écrit en 1997)

Fermer


L’andimole du diabe

Chetlò qu’il ont té au catéchisse i vous diront, à mesure, qu’éch Boin Diu il o foait ch’mon.ne in six jours. Jé n’vourroais point aller conte ll’érligion, mais jé n’sus point d’avis, mi j’croés qu’pour foaire ésn ouvrage éch Boin Diu il o yeu d’l’aïude, qu’éch Diabe i i o don.né un tchot cœup d’main.

Ch’est conme cho qu’éch premier jour quanq éch Boin Diu il o foait ch’jour, éch Diabe, li, i foaisoait l’nuit. Quanq Diu i fabritchoait chés ruissieux, chés rivières pi chés mers, éch Diabe i s’otchupoait d’réder chés montaingnes pi chés volcans. Diu foaisoait-ti chés roses, ch’Diabe i mettoait chés épin.nes. Sitôt qu’éch Boin Diu il o yeu cminché chés mouques à mié, tchéche qu’i leu z-o mis un épillon à leu tchul ? éch Diabe, bié seur ! Durant qu’Diu i foaisoait chés tchiens, chés madjettes pi chés vaques, ch’Diabe i foaisoait chés cots, chés leus et pi chés ions. Éch sixienme jour, éch Boin Diu il o créé l’honme, austôt ch’Diabe il o créé l’fenme.

Pi ch’est conme cho qu’à ch’septienme jour i leu z-ont rtrouvé fin rcrans. A tchaisoait ad rém, ch’étoait un diminche, il ont don décidié d’leu rposer.
Mais au bout d’un momint ch’Diabe il o dit :
    «J’aglave éd faim, nom dé Diu !… Oh ! estchusez-mé, éj disoais cho…
    — Ch’est conme mi, qu’il o robolé Diu, mi j’ai un appétit des chonq chint mille Diabes !…»
Conme justémint o z-étoait à l’Candeleur, il ont décidié d’leu foaire des andimoles. L’pâte al o té biétôt foaite. Durant qu’al élvoait, éch fu l’o té alleumé. Ch’étoait un fu à bataille, chés flanmes i montoai'te pu heut qu’él cathédrale d’Anmiens, pi l’poéyelle al étoait deux foés pu gran.ne qu’él plache Longueville.

Ch’est ch’Boin Diu qu’il o inroéyé, forchémint, pi quanq ésn andimole al o té tchuite assez, qu’al o té dorée à foait, il o mis in.ne piéche in èrgint din s’main (cha porte bon.nheur !) il o prins l’poéyelle pi il o foait seutir ésn andimole. I ll’o invoéyée sitant heut in l’air qu’ésn andimole al o té s’coller à ch’plafond d’éch temps !
Pi ch’est conme cho qu’os ons yeu ch’solé.

Éch Diabe, éd vir cho, il o té malade éd jalouseté. Il o don prins l’poéyelle, il o mis d’él pâte énedin pour foaire ésn andimole à sin tour. Il étoait bien d’trop épiné, i n’o mie seu attinde qu’al fuche dorée pour él foaire seutir. Ésn andimole à mitan tchuite, pâle conme vos fesses, al o monté din ch’temps.
Pi ch’est conme cho qu’os ons yeu l’leune.

Mais ch’Diabe i n’étoait mie fort assez pour coller, conme Diu, ésn andimole à ch’plafond d’éch temps. A foait qu’al o cminché à rdeschinde. Alorss éch Diabe il o rlanché l’poéyelle pèr in-nsous. L’temps qu’ésn andimole al rinte din l’poéyelle ch’o té l’leune deschindante.
Il o rmis l’poéyelle à récœuffer dsu ch’fu. Durant ch’temps-lò ch’o té l’nouvelle leune.
Il o rlanché in l’air ésn andimole. L’temps qu’a s’dessaque d’él poéyelle ch’o té l’leune montante.
Ésn andimole al o coére monté un molé. Ch’o té l’plein.ne leune.
Pi al o cminché à rdeschinde…

Coére in.nhui, éch Diabe i n’décesse point ch’manége-lò. I n’sait point, échl hocleux-lò, qu’i n’put point foaire aussi bien qu’éch Boin Diu, pi qu’i n’arrivero janmoais à coller l’sien.ne d’andimole à ch’plafond d’éch temps !


Vous pouvez aussi écouter la version initiale de l’Andimole du diabe telle que je l’ai contée en 1986 au cours de l’émission «Auteurs picardisants de l’aminénois» de Jean-François Leblond sur Radio Amiens :


Jean.ne

Jean.ne ch’étoait in.ne belle tchote file qu’al vivoait din les énnées quatore-chints à peu prés. Al vivoait à Albert, mais d’éch temps‑lò, Albert i n’s’appeloait point Albert i s’appeloait coére Ancre. Pi Jean.ne ch’étoait in.ne belle tchote file fin rétuse… a n’avoait qu’un défeut, al racontoait toudi des mintiries, a n’arrêtoait point d’raconter des mintiries… et pi ch’étoait in.ne vraie guèrchon.niére… al alloait varon.ner (varon.ner signifie errer, vagabonder) d’tous les côtés.

Ch’est point défficile, un jour és mére al o traché aprés elle pu d’un dmi-jour! et pi al s’foaisoait un sang du diabe! Y avoait in.ne étchipe, tout in.ne troupe éd Bourdjignons qu’il étoai'te arrivés – pasqu’i feut dire éq din ch’temps‑lò, ch’étoait la djerre éd chés Bourdjignons conte ész Armagnacs, d’éch temps‑lò. Ch’étoait un molé passé, mais n‑y avoait coére des Bourdjignons qu’il étoai'te arrivé lò, à Ancre. Et pi point moéyin dé l’értrouvoér, al o traché aprés elle pu d’un dmi-jour et pi a ll’o rtrouvée dsu l’plache, al étoait étampie (étampie signifie dressée, vient de étampir) dvant un sergent bourdjignon, al li racontoait qu’sin grand-pére ch’étoait un Armagnac et pi qu’al avoait té foaire la djerre avuc li, muchée (muchée signifie cachée, vient de mucher) din un tchot saclet… Oh… quanq és mére al o yeu intindu cho, al i o rtorné in.ne bornife, a li dit «Non mais, t’os invie d’aller in prison? Feut point raconter des trucs conme cho!… Et pi, mouque tin nez, Jean.ne, pi n’vo point tojours pieds décœux (pieds décœux signifie pieds nus) conme cho!» Ch’étoait coére in.ne manie qu’al avoait, al alloait tojours pieds décœux. Bon, pi al ll’o foait rintrer à s’moaison rondébilis (rondébilis signifie dare-dare) .

Peu d’temps pèr aprés, ch’étoait ch’caréme, à un Donminitchain qu’i vnoait l’prêcher, vlò‑ti point qu’al o té li raconter qu’in agvalant (agvalant signifie enfourchant, vient de agvaler) sin ramon, al pouvoait varon.ner é-dusqu’à l’leune! Oh! quanq al o intindu cho, s’mére, lò, al i o foutu s’randon.née… Os vous rindez compte, un plein moéyin-âge, aller dire à un Donminitchain, coére, peu d’temps aprés l’intchisition, qu’o z‑agvale un ramon pour varon.ner dusqu’à l’leune, alors lò jé n’sais point si os vous rindez bien compte?… És mére al i o foutue s’randouillée, a li o dit «à raconter des affoaires conme cho té sros brûlée conme sorciére, est sûr!» Bref, vlò l’tchote Jean.ne cmint qu’al étoait, mais fin rétuse hein!

Et pi d’éch temps‑lò y avoait du chômage, quoé qu’os voulez, conme achteure, et pi chés pèrints d’Jean.ne… éch pére éd Jean.ne il o té au chômage, il ont don décidié d’tchitter l’région, éd s’in aller… O leu z‑avoait dit qu’in allant vers l’est, i y avoait moéyin éd trouver tchéque cose; alorss il ont prins leus agobilles (leus agobilles sont leurs maigres biens) , i n’avoai'té point grand cose à inmner et pi i sont pèrtis.
«Bon allons-y! Allez, mouque tin nez Jean.ne, pi n’vo point tours pieds décœux conme cho!
— Mais éj n’ai pu rien à m’mette din mes pieds, qu’al dit.
— Oh, bé, cha n’foait dé rien, vo vir ét cousin.ne Ondain.ne, a nn o in poaire qu’a n’észés met pu, a té szés don.nero.»
Jean.ne al vo vir és cousin.ne Ondain.ne. Féctivemint, l’eute a li dit «J’ai nn ai in.ne poaire éq jé szés mets pu rapport qu’i sont d’trop tchots, j’pux té szés don.ner».

Jean.ne al est don pèrtie avuc ses pèrints. Il ont varon.né conme cho dusqu’à l’Lorain.ne, Jean.ne al étoait tojours avuc chés sabots d’Ondain.ne, i passoai'te pèr él Lorain.ne et pi al cantoait avuc mes sabots d’Ondain.ne. Pi, point loin d’Nancy, i sont arrivés din un tchot village, jé n’sais pu cmint qu’a s’appéle, et pi lò éch pére éd Jean.ne il o trouvé du travail, et pi il avoai'te tchéques moutons. Alorss és mére al o dit à Jean.ne «Mouque tin nez! pi tu vos aller warder chés moutons.»

Alorss al est pèrtie, obéichante conme al étoait al est don pèrtie. Et pi vlò‑ti point qu’i y o d’l’hernu (l’hernu c’est l’orage, le tonnerre) qu’il arrive, i y avoait un tas d’tahuts (les tahuts sont des gros nuages) qu’i s’avoai'te acumonchelé (acumonchelé signifie accumulé, vient de acumoncheler) din ch’ciel, un cœup d’hernu du diabe… A s’met un molé au rados din un botchet avuc ses moutons et pi duste aprés i y o yeu un arc éd Saint-Jean (un arc éd Saint-Jean c’est un arc-en-ciel) . Duste aprés un orage, un arc éd Saint-Jean!

Et pi ch’est lò qu’cha i est vnu d’un seul cœup… pasqu’i feut dire éq chés habitants d’Donrmy – cha m’érvient, ch’village i s’appeloait Donrmy nom des eus! – chés habitants d’Donrmy i ll’appeloai'té Jean.ne d’Ancre, rapport qu’al étoait d’Ancre, cha li plaisoait point granmint (granmint signifie beaucoup) . Éd vir échl arc éd Saint-Jean qu’il étoait lò, a s’a dit «Nom des eus, à pèrtir d’in.nhui, jé m’frai appeler Jean.ne d’Arc!»
Mais cho, ch’est in.ne eute histoére.


Él chinmetiére éd chés écminées

Mi, j‘croés qu‘ch‘est bieu, in.ne écminée.
I feut savoér qu‘in.ne écminée,
Ch‘est point seulemint ch‘tchuin d‘fu
Avu sn atrintchillage (atrintchillage signifie attirail) , chés cadots (cadots signifie fauteuils) , l‘métchinette (métchinette signifie crémaillère)
Étou (Étou signifie aussi) , ch‘est point seulemint
Chés troés assises éd briques qu‘is dépasse'te à ch‘faîtage.
In.ne écminée, ch‘est un tchot cmin pour él feumée
Qu‘o n‘él voét janmoais in intier,
Sauf din chés moaisons démanglées (démanglées signifie démolies, vient de démangler) .
Mi, j‘dis qu‘ch‘est bieu, in.ne écminée.

Chés écminées, i n‘meur'té point,
O szés rtrouve tertous rassen.nées
Din l‘chinmetiére éd chés écminées.
Pasqu‘i feut dire qu‘pour sz écminées
Y o point d‘infer, ni d‘paradis.

A mesure, au clore (au clore signifie au crépuscule) , i foai'te série (foaire série signifie participer à une veillée)
Din l‘chinmetiére éd chés écminées;
Atchune raconte és tchote histoére:
I nn ont-ti vu, d‘tout leu pu heut!…
Pi d‘in bos, don,
Quoé qu‘ch‘est-i qu‘i n‘ont point intindu!…

Portant, à chés séries,
Y o in.ne belle, in.ne gran.ne écminée
Qu‘al resse toudi à pèrt d‘ész eutes,
A n‘dit rien, al resse din sin tchuin.

A foait qu‘un soér, in.ne tchote tchurieuse
Sins décatorner (décatorner signifie ici tergiverser) i o dman.né :
«Cmint qu‘tu t‘appéles, à d‘où qu‘tu viens?
«T‘os point d‘histoéres à nous conter?»

L‘eute, d‘in.ne voéx moneuse (moneuse signifie ici génée) , a i o dit:
«Min nom d‘baptéme, ch‘est myosotis* [plante herbacée, parfois appelée "ne m’oublie pas"],
«Ch‘qué j‘ai vu, ch‘qué j‘ai intindu,
«J‘n‘ai point l‘invie éd n‘in pèrler
«Éj viens d‘un tchot poéyis qu‘o z-appéle
«Buchenwald…»

(Arras, pèr él six éd mai 1985)


Éj tchaisoais

[A s’a passé durant in.ne série d’chés Diseux, j’étoais in route à raconter un conte à Robert Mon Onque, pi d’un seul cœup…]

D’un seul cœup, jé m’sus aperchu qu’éj tchaisoais…

Éj tchaisoais
conme in.ne pinme qu’al tchait d’in heut d’éch peumier.
Éj tchaisoais
conme un oésieu, un tchot moénié qu’i tchait un bos d’sin nid.
Éj tchaisoais
conme un bout d’merlon qu’i tchait du heut d’él falise,
conme un sieu qu’i tchait, un sieu qu’i tchait au fond d’éch pur !

Pi d’un seul cœup n’y avoait pu rien…
n’y avoait pu d’sieu,
n’y avoait pu d’pur,
n’y avoait pu d’falise,
pu d’merlon,
pu d’moénié,
pu d’pinme,
pu d’peumier…

Pi ch’est d’éch momint-lò qu’j’ai comprins :
J’étoais tcheu din in treu d’mémoére!