tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2003

[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03][16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/01/03

BOIN.NE ÉNNÉE À TERTOUS Soin (soin signifie attention, ne pas cliquer… )  ! Boin.ne énnée à tertous (tertous est un intensif de tous, ne pas cliquer… ) , ch’est internation.nal, cho veut dire vraimint à tertous :

Boin.ne énnée à George Bush
Boin.ne énnée à Saddam Hussein
Boin.ne énnée à Vladimir Poutine
Boin.ne énnée à Kim Jong-il
Boin.ne énnée à Ariel Sharon
Boin.ne énnée à Yasser Arafat
Boin.ne énnée à Fidel Castro
Boin.ne énnée à Muammar al-Kadhafi
Boin.ne énnée à Jiang Zemin
Boin.ne énnée à Ben Laden

et pi étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )

Boin.ne santé à Augousto Pinochet
Boin.ne santé à Slobodan Milosevic
Boin.ne santé à Alfredo Stroessner
Boin.ne santé à Maurice Papon

Bin ouai, conme os pouvez l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’est carrémint des vœux d’brin (et brin c’est merde [Rabelais], ne pas cliquer… )  !

Du matin (du matin signifie dès le matin, ne pas cliquer… ) , à pein.ne min nez déhiors, j’ém sus dit tout d’suite éq cho sroait in.ne jornée d’brin. Éch temps (temps signifie ciel, ne pas cliquer… ) il étoait inviron.né à foait (inviron.né à foait signifie complètement bouché… ) . Quanq j’ai té rouvrir chés contrévints (contrévint signifie volet, ne pas cliquer… ) , y avoait un méchant (méchant signifie mauvais, ne pas cliquer… ) vint qu’i m’o défulé (défulé signifie décoiffé, vient de défuler) in moins dé rien pi l’pleuve (pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… ) al mé clatchoait (clatchoait signifie claquait, vient de clatcher) meudimint (meudimint signifie désagréablement, ne pas cliquer… ) dsu m’brongne. In deux cœups d’tchuillére à pot chés cassis (cassis signifie fenêtres, ne pas cliquer… ) i leus ont rimpli d’bueur (bueur signifie buée, ne pas cliquer… ) .

Pi j’m’ai rapinsé (rapinsé signifie ravisé, vient de s’rapinser) tout d’un cœup qu’os étoème él premier d’l’an. Ch’est-ti qu’cho sroait in.ne énnée d’brin qu’al écmincheroait (écmincheroait signifie commencerait, vient de cmincher)  ? Tout cho ch’étoait rudemint mal inmanché (mal inmanché signifie mal parti, ne pas cliquer… ) , pi, forchémint, min tchuin d’ziu l-alloait sé nin rsintir, ch’étoait réglé d’avanche…

Éd tous sins, o dit bien qu’du brin cho porte bon.nheur, nan ?
Alorss, mes gins (mes gins signifie ici mes amis, ne pas cliquer… ) , du bon.nheur os allez nn avoér, pi plein vos dints, coére… pasqu’éch tchuin d’ziu qu’éj viens d’vous ponde lò, bin ch’est un vrai tchuin d’ziu d’brin !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/01/03

IN.NE ÉTCHIPE ÉD BROS D’TOÉLE

Ch’étoait min grand-pére qu’i disoait cho ! Quanq il avoait dit « ch’est in.ne étchipe éd bros d’toéle (bros d’toéle mot à mot : bras de toile, ne pas cliquer… )  » il avoait dit toute !… Mais ch’est qu’a n’est point des pu facile d’asplitcher quoé qu’ch’est qu’i vouloait dire… Éj croés bien qu’él miux ch’est qu’éj prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) un eximpe.

In 2002, din min tchuin d’ziu d’éch preume éd sectimbe, éj vous dvisoais (dvisoais signifie devisais, vient de dviser) d’min voésin d’in face, os savez, éch manchon (manchon signifie maçon, ne pas cliquer… )  ! D’éch temps-lò, éj pinsoais qu’i vouloait foaire un hanguèr, pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… ) éq li étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) ch’est un hanguèr qu’i vouloait ahanser (ahanser signifie construire, cliquez pour voir la conjugaison) jusse pa dvant mes ferniêtes (ferniête signifie fenêtre, ne pas cliquer… ) , allez savoér ! Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’aprés avoér abattu tous chés abes à grand cœup d’tronchon.noéres, li pi sn étchipe, il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) pèr inlver l’boin.ne (boin.ne signifie bonne, ne pas cliquer… ) terre édsur soéxante chintimétes au moins, pi à foaire rintrer in.ne boin.ne tchinzain.ne éd camions d’gravoés (gravoés signifie gravats, ne pas cliquer… ) qu’il ont étalés pi damés bien conme i feut avuc un manitou, qu’il étoait loué – mon Kiloutou probabe. Il ont tellemint bien manœuvré qu’éch manitou il o balé (balé signifie versé, vient de baler) . Il o don follu in.ne grue pour évnir éll érdrécher.

À ch’deuxienme lipisode, tout autour d’éch terrain qu’il est tout d’bistintchuin (d’bistintchuin signifie de travers, ne pas cliquer… ) , il ont terrassé pour foaire des fondations in béton, avuc in.ne pelleteuse – éd location bié seur. Pèr au dsu, il ont monté tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) rings d’pèrpaings. Pi pour qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) bien solide, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure, ne pas cliquer… ) , à chaque assise, il ont rimpli chés pèrpaings d’chimint (chimint signifie ici mortier, ne pas cliquer… ) avuc du fer à béton.

Un moés pèr aprés, cangemint (cangemint signifie changement, ne pas cliquer… ) d’décor : o rloue deux ingins, in.ne pelleteuse pi un gros manitou, bien ablotché (ablotché signifie ici stabilisé, ne pas cliquer… ) dsu in.ne poaire d’échenilles, tout conme chés chars d’assaut. Pour éq chés camions i peuche'te (peuche'te signifie puissent, vient de pouvoér) rintrer pu facilemint din ch’terrain, o rdémolit, sur pu d’trente métes, éch mur qu’o vient d’agincer. Pi lò, o z-inléve chés tchinze camions d’gravoés qu’o z-o rintrés pi étalés un moés pu tôt. Foaire pi défoaire…

La dsu, tchéques camions d’tout-vnant arringé rondébilis (rondébilis signifie à la va-vite, ne pas cliquer… ) avuc éch caterpilar, tchéques toupies d’béton, pi nous vlò avuc un bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) pèrkinge. Fin pratique. Bié seur, a n’est point d’trop bieu à vir, alorss du cœup, tout ch’bos (bos signifie bois, ne pas cliquer… ) qu’o z-o tronchon.né, il est ringé à deux métes édvant l’porté-ferniête d’él moaison, pour éne point vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) échl’ouvrage quanq o z-est din l’moaison. Ch’est bin donmage éq j’éne puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) point nin foaire autant dvant les mien.nes éd cassis (cassis signifie fenêtre, ne pas cliquer… )  !

Éj vous ai wardé (wardé signifie gardé, vient de warder) ch’puss boin (puss boin signifie meilleur, ne pas cliquer… ) pour finir : és moaison, à no manchon, al est in bos (bos signifie bas, ne pas cliquer… ) d’éch terrain, pèr in dsous d’éch pèrkinge. Pi ch’garage il est din ch’sous-sol d’él moaison. A foait qu’à chaque cœup qu’i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) un chintiméte éd pleuve, ch’est chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) chints lites d’ieu (ieu signifie eau, ne pas cliquer… ) qu’i dévale'té din ch’garage…

Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , siq os n’avez point comprins (comprins signifie comris, vient de comprinde) ch’qué ch’est qu’in.ne étchipe éd bros d’toéle, bé jé n’pux pu rien pour vous !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/02/03

À L’PÊQUE PÈR UN DIMINCHE

Éj vos coére vous dviser (dviser signifie parler, cliquez pour voir la conjugaison) d’din l’temps (d’din l’temps signifie du passé, ne pas cliquer… ) , quanq j’étoais tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) , os voéyez qu’cho n’date point d’hier ! Mais os savez, quanq o viusit (viusit signifie vieillit, vient de viusir) , o z-o tendance à rbatte ész hotons (rbatte ész hotons signifie ressasser les souvenirs, ne pas cliquer… ) un molé pu souvint qu’à sin tour. I feuro (feuro signifie faudra, ne pas cliquer… ) vous y foaire !

Adon, d’éch temps qu’éj n’étoais coére qu’un jon.ne (jon.ne signifie jeune, ne pas cliquer… ) nivelet (nivelet signifie ingénu, ne pas cliquer… ) , à chés baptémes, chés mèriages pi chés conmunions, arrivé à ch’dessert, ch’étoait recta, chés gins i leu lvoai'te atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) leu tour et pi i cantoai'te in.ne tchote canchon.

Pour ém mére, y avoait point d’problinme, al cantoait conme un rossiniou, pi al con.naissoait tous chés canchons les pu modernes, à foait qu’al cangeoait (cangeoait signifie changeait, vient de canger) tout l’temps, pi à chaque cœup ch’étoait in.ne surprinze pi cho finichoait in appleudichemints à nin pu finir.

Min pére, li, chés canchons a n’étoait vraimint point és tasse éd thé, conme i di'te achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) . Éd tous sins (éd tous sins signifie de toutes façons, ne pas cliquer… ) , i n’incorsoait (incorsoait signifie supportait, vient de incorser) point ch’thé, alorss a n’éroait point cangé grand cose… Éch paure cher honme, canter i n’ainmoait point cho du toute, alorss conme i n’pouvoait point y écaper, qu’i n’y avoait rien à foaire pour sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conjugaison) , il avoait fini pèr apprinde in.ne tchote canchon – in picard s’i vous plait ! – et pi, aprés qu’i s’euche foait prier un molé, i cminchoait à canter sin morcieu d’bravoure, i s’lanchoait à l’avinture, des foés (des foés signifie parfois, ne pas cliquer… ) in détonant un tchot molé.

Éj vous rsers éch qué jé nn ai rétnu, cho vut dire point grand cose, mais j’croés bien qu’min pére li-minme i né l’con.naissoait point à foait (à foait signifie complétement, ne pas cliquer… ) . Siq os nin savez puss éq mi, foaisez mé un tchot mot pour m’invoéyer tout ch’qu’i put mantcher.

J’m’in vos à l’pêque pèr un diminche
J’ém dirigeoais vers Camon
Quanq tout d’un cœup j’ém rapinche
Qu’j’avoais oblié min nasson (un nasson est une épuisette, ne pas cliquer… )


J’ém boaisse, j’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) pèr él serrure
Min pauvre ami croéroais-tu
J’ai vu tou à foait l’tornure
D’un honme coutché din min lit

J’tape éj tape, j’infonce él porte
Émn honme i rcœuchoait ses bottes
Vlò qu’i s’léve pi qu’i m’ménache
Min pauvre ami croéroais-tu
J’i éroais servi d’paillasse
J’éroais té tortu (tortu euphémisme pour cocu, ne pas cliquer… ) battu


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/02/03

FOURQUE, FOURTCHET PI FOURTCHETTE…

Ch’est lò in.ne affoaire qu’a m’trute (trute signifie perturbe, vient de truter) édpu un boin bout d’temps, tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) éd point croéyabe, in.ne histoére qu’al m’o copé l’sifflet. Jé nn ai minme pèrlé avuc Julie qu’al vient d’révnir pour tchéques jours din no poéyis l’ésmain.ne passée. Os savez bien, Julie Auger, qu’al nous vient du Québec, professeure éd lindjuistique din chés Amériques et pi rcon.nue à l’étchelle internation.nale…

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , ch’est à vous eutes qu’éj m’in vos poser m’tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) tchestion, pi a n’est point bien complitchée : avuc quoé qu’ch’est qu’i minge'té chés Picards ?

Bié seur, il ont leu coutieu – des foés i di'te in.ne aleumelle (aleumelle signifie mauvaise lame, ne pas cliquer… ) –, pi pour chés soupes il ont des tchuilléres, minme des tchuilléres à pot et pi coére à badrée. Mais os vous rindez-vous compte qu’i y o tchéque cose qu’i manque?

Alorss, acoutez bien : chés Picards il ont des fourques pour rintrer leu forrage din chés tasseries (tasserie signifie grange, ne pas cliquer… ) , des fourtchets pour éternir (éternir signifie renouveler_la_litière, cliquez pour voir la conjugaison) leus vaques, des fourtchettes… észés vlò chés fanmeuses fourtchettes ! Eh bé lò os n’y êtes point du toute. In.ne fourtchette, in picard, ch’est in.ne branque d’abe à l’indroét qu’al est fourtchuse :
« Érbée chl’hoche-tcheue (hoche-tcheue signifie bergeronnette, ne pas cliquer… ) qu’i s’a posé jusse à l’fourtchette éd no pron.nier ! »

Ch’est un malheur, mais ch’est conme cho, quanq chés Picards i s’met'te à tabe, i sort'té leu coutieu et pi – ch’est-ti pour foaire éd l’imblée (éd l’imblée signifie des manières, ne pas cliquer… )  ? – i foai'té conme chés Français, i prin.ne'te in.ne fourchette…

Pour nin révnir à Julie, vardi (vardi signifie vendredi, ne pas cliquer… ) Adville, al o foait in.ne conférinche pour dire qu’éch picard ch’étoait vraimint in.ne langue, in.ne langue à pèrt intiére tout conme éch bréton, ch’basque ou bin ch’portudjais. Bien atombé, djò qu’éj n’ai point d’fourchette, i n’éroait pu mantché qu’in puss o m’prinche min picard, nom-dé-zeu !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/03/03

JEAN BOUCHTCHULE GEORGE

I sé nnin passe des drôles din no poéyis ! George et pi Jean i sont in bisbille (in bisbille signifie en bagarre, ne pas cliquer… ) . Ch’est point pour du rire, à mesure cho vo finir pèr un cœup d’Trafalgar !…

George ch’est ch’pu riche éd nous tertous, pi dé loin. Il o du feurre (feurre signifie ici foin, ne pas cliquer… ) din ses bottes et pi il o d’quoé vir évnir, mèrchez ! No tchuré i dit qu’ch’est un brave honme. Forchémint, i vo à l’messe tous les diminches pi à confesse in.ne foés l’an pour foaire ses Pâques….

Jean li ch’est un drôle éd pèroéssien. D’abord i n’met janmoais les pieds à l’église. Et pi ses paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) éfants i n’rigole'té point tous les jours, allez ! Ch’est pu d’un cœup qu’i leu vont coutcher sans souper. Quanq il o un compte à régler, Jean i prind sin chinturon. Bref ch’est un crignu (crignu signifie agressif, ne pas cliquer… ) , un mawais-la-gale (mawais-la-gale signifie mauvais conme une teigne, ne pas cliquer… ) .

Un cœup qu’il étoait rmonté (rmonté signifie en colère, ne pas cliquer… ) coére puss éq d’habitude, il o minme invahi l’moaison d’Colette, sin voésin – est tchurieux d’és dénonmer Colette quanq o z-est un honme, mais, quoé qu’os voulez, o n’coésit (coésit signifie choisit, vient de coésir) point. Jean i trouvoait, à ch’qu’il o dit, qu’i n’avoait pu assez d’plache din ses bâtimints, pi pu grand cose à mier (mier signifie manger) din sin wardé-minger (wardé-minger signifie garde-manger, ne pas cliquer… ) . Tous chés gins il leus ont vite mis d’accord. Il ont tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) dsu sin dos et pi i ll’ont raconduit rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) din s’méchante (méchante signifie mauvaise, ne pas cliquer… ) cassine (cassine signifie masure, ne pas cliquer… ) . Nan mais ! Ch’est qu’o n’plaisante point avuc éch bien dész eutes din no poéyis !

Cho ch’est viu, mais dpu tchéques temps, George i s’a mis din l’idée qu’Jean i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) à li nuire, qu’i n’reuve (reuve signifie rêve, vient de reuver) qu’à li foaire du mau (mau signifie mal, ne pas cliquer… ) . Du cœup il o décidié d’invoéyer Jean à l’oust (à l’oust signifie au diable, ne pas cliquer… ) . I prétind qu’tchot Jean il o des chevrotines éd contrébinde din sin fusil d’cache (cache signifie chasse, ne pas cliquer… ) . Il asplique éd tous les côtés qu’Jean il o din sin platchu (platchu signifie cave, ne pas cliquer… ) des gron.nées (gron.née signifie grande quantité, ne pas cliquer… ) d’pets berneux (berneux signifie foireux, ne pas cliquer… ) muchés (muché signifie caché, ne pas cliquer… ) din des bèris (bèri signifie baril, ne pas cliquer… ) pour impoéson.ner tous chés gins. Et pi qu’i sroait tout prés d’sé nnin servir.

A foait qu’George i trache à rameuter tous chés gins, conme du temps d’éch Colette. Mais ch’est qu’cho n’o point l’air éd t-ête du goût d’tout l’mon.ne. Éq d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) i n’sont point d’avis (ête d’avis signifie être daccord’, ne pas cliquer… )  !… Du cœup, George il acumonchéle (acumonchéle signifie accumule, vient de acumoncheler) és rantchune (rantchune signifie rancune, ne pas cliquer… ) et pi i pèrle minme d’ésn’aller tout seu pour escoffier tchot Jean. Pi ch’est qu’il est capabe d’él foaire, éch nom-dé-zeu lò ! Adon (adon signifie donc, ne pas cliquer… ) , quanq o lirez min tchuin d’ziu, bé à l’occasion, George il éro té roustir (roustir signifie ici anéantir, cliquez pour voir la conjugaison) Jean !

Soin ! J’alloais oblier nom d’un ntchien ! Jean, din no poéyis, il o un surpitchet (surpitchet signifie sobriquet, ne pas cliquer… ) . Conme échl’imbléyeux (imbléyeux signifie orgueilleux, maniéré, ne pas cliquer… ) -lò, in pèrlant d’és fenme i dit toudi (toudi signifie toujours, ne pas cliquer… ) « madame al foait chi (chi signifie ci, ne pas cliquer… ) , madame al dit cho (cho signifie ça, ne pas cliquer… )  », nous eutes os l’appelons « sadame », forchémint !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/03/03

ÉCH PICARD A L’IEU D’REUSE

I y o in.nhui passé tchinze (tchinze signifie quinze, ne pas cliquer… ) jours éq j’ai té mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’ chés Cabotans (chés cabotans, troupe de marionnettistes d’Amiens, ne pas cliquer… ) pour in.ne série (série signifie soirée, ne pas cliquer… ) in l’hon.neur éd Pierre Dutchet, no marister (marister signifie maître décole’, ne pas cliquer… ) éd Creuse. Ch’étoait, bié seur, in.ne boin.ne idée qu’il avoai'té yeu lò. Et pi j’ai racouté avuc granmint d’goût (goût signifie plaisir, ne pas cliquer… ) tous chés texes qu’il avoai'té coésis (coésis signifie choisis, vient de coésir) , minme siq jé szés con.noais pèr tchœur.

I n’y avoait point d’pèr trop d’mon.ne, mèrgré qu’il euche'te invoéyé des milles et pi des milles éd réclames (réclame signifie ici invitation, ne pas cliquer… ) , du moins à ch’qu’il ont dit. Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti éq mi j’n’avoais rien rchu (rchu signifie reçu, vient de rchuvoér) , ch’est pèr chu téléphon.ne arabe éq jé l’ai seu. Merci à Gleude (Claude Gillon…)  ! (pour él cœup (pour él cœup signifie pour cette fois, ne pas cliquer… ) , ch’est li chl’arabe !)

Fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure, ne pas cliquer… ) , durant l’série, os ons pu rtrouvoér no tchou Pierre. Éch moaîte, si tant amiteux (amiteux signifie affectueux, ne pas cliquer… ) quanq i pèrloait d’Voltaire sin tchien. Éch marister qu’i vous tornoait in.ne élçon d’choses sans nn avoér l’air. Éch musicien qu’i collection.noait chés mots picards in s’éjuant avuc chés tcheu chés chti pi chés djeu. Échl’artisse qu’i tortchoait, avuc tchéques mots, un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) rétoér (rétoér signifie portrait, ne pas cliquer… ) aussi rétu (rétu signifie charmant, ne pas cliquer… ) qu’chetlò (chetlò signifie ici ceux, ne pas cliquer… ) qu’i peindoait (peindoait signifie peignait, vient de peinde) avuc ses pincieux. Éch picard motcheux (motcheux signifie moqueur, ne pas cliquer… ) qu’i racontoait un interremint qu’o nn étoait mort éd rire. Pi coére échti qu’il étoait capabe éd vous foaire évnir in.ne tchote lèrme à ch’tchuin d’vo ziu (ziu signifie œil, ne pas cliquer… ) in pèrlant d’grand-mére qu’al s’in vo biétôt seutir éch pos (seutir éch pos signifie sauter le pas, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait tout cho (cho signifie ça, ne pas cliquer… ) , Pierre Dutchet !

Qué misére (qué misére signifie quel malheur, ne pas cliquer… ) qu’i n’fuche (fuche signifie tsoit, vient de ête) pu lò pour nous szés rlire li-minme, ses histoéres et pi ses poinmes (poinme signifie poème, ne pas cliquer… ) . Pasqué, vraimint, o n’put point dire qu’éch soér-lò j’euche értrouvé sin pèrlage (pèrlage signifie parler, ne pas cliquer… ) d’él Vallée d’Selle, conme i disoait si bien. Éj pux vous garantir qu’à s’moaison o freumoait (freumoait signifie fermait, vient de freumer) l’porte, point l’peurte. À tabe, i n’mingeoai'té point d’burre, ch’étoait du beurre. Quanq i rbéyoait (rbéyoait signifie regardait, vient de rbéyer) in l’air, ch’étoait pour vir éch temps (temps signifie ici ciel, ne pas cliquer… ) point ch’timps et pi din sin gardin, ch’étoait point des reuses, ch’étoait des roses qu’és fenme al alloait tcheuiller (tcheuiller signifie cueillir, cliquez pour voir la conjugaison)  !…

Évlò, falloait qu’jé l’diche (diche signifie dise, vient de dire) , est foait ! Os allez coére pouvoér dire qu’éj sus t-un viu romion.neux (romion.neux signifie ronchon, ne pas cliquer… ) et pi qu’jé n’sus janmoais contint dé rien. Est vrai, probabe (probabe signifie sans doute, ne pas cliquer… )  ! Mais, né m’foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) point dire éch qu’éj n’ai point dit. À l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) , ch’étoait in.ne boin.ne série, pi siq i n-y in o dz eutes, bé j’y rvarai (rvarai signifie reviendrai, vient de rnir) pi os pourrez y vnir étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) , os né llé rgretterez point !…


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

22/03/03

TCHUIN D’ZIU ÉSPÉCIAL

Ch’est-ti qu’Ben Laden il éroait gaingné ? O pourroait l’croère !
Durant qu’j’écris cho, chés États-Unis i sont in route à écatir (écatir signifie écraser, cliquez pour voir la conjugaison) chés Irakiens in nsous in.ne gron.née (gron.née signifie multitude, ne pas cliquer… ) d’bombes pour él quatrienme nuit d’affilée (d’affilée signifie de suite, ne pas cliquer… ) . Édmain tchéche (tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) éq ché sro ? tchéche éq chés Améritchains i s’in vont éberdeler (éberdeler signifie réduire en bouillie, cliquez pour voir la conjugaison) avuc leu missile et pi leu mére éd chés bombes ? Pour leu sétchurité ? Pour éch pétrole ? O put s’attinde à toute !…

Avuc sin nom d’machine à laver et pi tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) illuminés armés d’aleumelles (aleumelle signifie mauvais couteau, ne pas cliquer… ) , Ben Laden il éroait-ti réussi à mette no planéte à fu pi à sang ? Pétête éq oui ?

Chés poéyis européens i sont in bisbille. Ch’est l’Europe qu’al s’in vo à l’oust (à l’oust signifie à vau l’eau, ne pas cliquer… ) . Chés Anglais, chés Polacs (Polac signifie polonais, ne pas cliquer… ) pi chés Espagnols d’un sins (d’un sins signifie d’un côté, ne pas cliquer… ) , chés Allemands, chés Russes pi chés Français d’l’eute, et pi coére tous sz’eutes qu’i calioche'te (calioche'te signifie chancèlent, vient de caliocher) d’un côté pi d’l’eute conme él Turtchie, à mesure (à mesure signifie ici par exemple, ne pas cliquer… )

« Chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) chint mille morts, siq ch’est ch’prix à poéyer pour él sétchurité d’l’Amérique, a n’est point d’trop tchér ». Ch’est ch’qu’al disoait Madelein.ne Aulbreight au momint d’él djerre du golfe, él premiére. Ch’qu’a n’disoait point ch’est qu’chés morts-lò ch’étoait des éfants irakiens !

Doù qu’i nin sont chés Améritchains avuc chés talibans d’Afghanistan ? Cmint qu’i n’s’in prin.ne'té point à Kim Jong-il, chu dictateur d’él Corée du Nord ? Li qu’i s’lanche à tout bout d’champ (à tout bout d’champ signifie constamment, ne pas cliquer… ) din des provocations point possibes ? Lò, cho sroait pétête pu croéyabe (croéyabe signifie ici crédible, ne pas cliquer… ) , mais a sroait sûremint pu dingéreux ! Chés Coréens du Nord i n’ont rien à invier à chés Irakiens. Chu régime i n’est point miux, sûremint pire, à ch’qu’o put savoér ! Biétôt in.ne opération "Freedom Corée" ? Bié seur éq non, i n’ont point d’pétrole !

Pi in puss, au soér, os vnons dé ll’apprinde, éch général Francks i vient d’él dire : chés opérations in Irak il ont té décidiées y o pu d’in.ne énnée, alorss tout leus ronds d’gambe pi ch’séminaire (ch’séminaire signifie l’esbroufe, ne pas cliquer… ) qu’il ont foait, ch’étoait ni puss ni moins qu’du pipasso (pipasso signifie ici pipeau, ne pas cliquer… )  !

Os pouvez pinser qu’éj foais, coére un cœup, ém crise d’anti-américanisme primaire conme o dit din chés jornals. Os avez raison, chint foés raison ! I feut qu’jé rméche (rméche signifie remette, vient de rmette) chés pindules à l’heure !

Tous chés Améritchains i n’sont point d’avis (d’avis signifie d’accord, ne pas cliquer… ) avuc George Bush, loin d’lò. Tous chés Anglais i n’pinse'té point conme Tony Blair – o dit minme qu’i sont quatré-vingt pour chint conte li – et pi tous chés Espagnols i n’sont point forchémint driére (driére signifie derrière, ne pas cliquer… ) Aznar ! Pour chés Polacs, i régléront cho direc (direc signifie directement, ne pas cliquer… ) avuc éch pape, li qu’il est conte él djerre pi polonais étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )  !

Ch’qu’il est in route d’és passer, édpu in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd moés, ch’est qu’chés gouvernémints i s’fout'té point mal éd leus électeurs. Ch’est-ti qu’chés honmes politiques i n’pinseroai'té pu éq siq i sont lò, ch’est qu’il ont té élis (élis signifie élus, vient de élire) pèr chés gins d’leu poéyis. Ch’est-ti cho la démocratie ?

Chés « vétérans » d’él djerre du golfe i cminche'te (cminche'te signifie commencent, vient de cmincher) à leu rinveiller. I sroait l’heure ! Il étoai'te six chint vingt six mille à leu guériner (s’guériner signifie s’impatienter, cliquez pour voir la conjugaison) din ch’désert au Koweit in dix-neu chint quatré-vingt onze. Édpu ch’temps-lò ch’est prés d’deux chint mille qu’il ont à rfoaire (avoér à rfoaire signifie avoir des ennuis de santé, ne pas cliquer… ) pi qu’il ont déposé un dossier médical in vue d’t-ête pinsion.nés. Chés obus à l’uranium appauvri, tchéche (tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) qu’i leus o dit à l’époque qu’étoait dingéreux ? Et pi surtoute tchéche qu’i ll’o dit à chés Irakiens ? eux z-eutes qu’i continue'te, minme in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , à récouer (récouer signifie récupérer, ne pas cliquer… ) tout ch’qu’i peu'té trouvoér din chés ruines pour él lé rvinde et pi n’point créver d’faim ! À ll’heure-chi in Irak, ch’est tous les jours un éfant anormal qu’i vient au mon.ne !

Ch’est point pasqué ch’conmunisme il o croulé qu’i feut pinser qu’éch capitalisme il o gaingné. A sroait d’trop facile. Pi j’espére bien qu’chés gins, au momint d’chés votages (votage signifie élection, ne pas cliquer… ) , i leu ramintuveront (ramintuveront signifie souviendront, vient de s’ramintuvoér) d’éch qué chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il avoai'te coésis il ont foait d’éch mandat qu’i leus avoai'te don.né.

Tout cho, a m’foait pinser à ch’qu’i s’passoait jusse édvant no Révolution, in dix-sept chint quatré-vingt neuf. Chés nobes fin grandiers (grandier signifie orgueilleux, ne pas cliquer… ) i n’leu rtornoai'té mie d’él misére éd chés paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) poéyisans. I dépinsoai'te à ti à masse (à ti à masse signifie sans compter, ne pas cliquer… ) échl’èrgint qu’o prindoait à chés paures lapides (lapide signifie malheureux, ne pas cliquer… ) . « I n’ont pu d’pain, qu’i disoait chu roé, qu’i minge'té du watieu (watieu signifie gâteau, ne pas cliquer… )  ! » Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , ch’est du minme pèrel (du minme pèrel signifie du pareil au même, ne pas cliquer… ) , mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , ch’est ch’mon.ne intier qu’i pourroait foaire és Révolution !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/04/03

DIU I RCON.NAÎTRO LES SIEN.NES

Rumsfeld-Sadam Ch’est-ti qu’la djerre al sroait pour (pour signifie sur le point de, ne pas cliquer… ) finir, o pourroait l’croère à vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) él photo-lò. Saddam Hussein et pi Ronald Rumsfeld i leu serre'té leu main. Il ont minme l’air fin heureux d’leu rincontrer. Qué soulagemint pour tout l’mon.ne !

Ouai, bin feut point reuver ! Éch clitché-lò, il o té prins y o pu d’tchinze ans quanq chés États-Unis i foaisoai'te des flates (flate signifie courbette, ne pas cliquer… ) à leu grand anmi Saddam. Mais pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , j’ai din l’idée qu’os sonmes rudemint loin d’nin vir él bout. Os pouvez pinser qu’ch’est un méchant pichon (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) d’avri ? Pétête bin qu’oui, pétête bin qu’non, conme i di'te nos cousins neurminds.

Éd vrai, ch’est pour répon.ne à chetlò (chetlò signifie ceux-là, ne pas cliquer… ) qu’i m’ont invoéyé dz émailles pour ém dire qu’éj défindoais Saddam Hussein. I n’y in o point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) , mais n-y in o ! Chetlò-lò i n’ont rien comprins ! I n’est point tchestion, bié seur, éd définde tchéqu’un qu’il o té capabe éd foaire éch qu’il o foait à chés Irakiens. Et pi pu vite qu’i sro rousti (rousti signifie élliminé, ne pas cliquer… ) , él miux qu’cho sro.

Nan ! Ch’qué jé n’pux point incorser (incorser signifie ici avaler, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’est qu’un poéyis conme chés États-Unis i puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) mette no planéte à fu pi à sang in disant qu’ch’est pour leu définde. A m’foait pinser à chés policiers, in France, qu’i escoffie'té (escoffie'té signifie tuent, vient de escoffier) un jon.ne (jon.ne signifie jeune, ne pas cliquer… ) qu’il o dérouflé(dérouflé signifie dérobé vient de ‘déroufler’ ) in.ne voéture. I lé tire'té conme un lapin, din sin dos pi… in état d’légitime définche ! Bé voéyons ! Ch’est coére éch qu’i vient d’arriver in.nhui in Irak. In.ne voéture qu’a n’s’arrête point dvant chés Améritchains. Résultat dix morts. Des fenmes et pi dz éfants « Os ons foait chés sonmations ! » Asseuré (asseuré signifie certainement, ne pas cliquer… )  ! In améritchain ?. Pi ch’est pèrtout du minme pèrel (du minme pèrel signifie du pareil au même, ne pas cliquer… )  : « O n’put point dire siq i y o tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer… ) driére chu cassi (cassi signifie fenêtre, ne pas cliquer… ) , alorss o tire énedin ! » Ch’est un jon.ne Améritchain qu’i dit cho. Bié seur, min fiu, bié seur ! Tout d’minme, a foait froéd din l’dos. A m’foait pinser, in douze chint neu, à l’croésade conte chés Albigeoés : Arnaud Amaury il o dit à ses gins qu’i leus apprêtoai'te à rintrer din Béziers « Tuez-szés tertous, Diu i rcon.naîtro les sien.nes ! » Tchinze mille morts, à moins qu’a n’fuche vingt mille… Huit chints énnées pèr aprés, o nin pèrlé coére.

Ch’est in.ne rude affoaire qu’os sonmes in route à vive lò.

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , éch gouvernémint à George Bush i n’o rien comprins à chu peupe irakien. Ch’étoait in.ne promenade, il arrivoai'té conme des libérateurs. Pi vlò qu’a n’o point torné conme i s’y attindoai'te. Chés Irakiens i n’leus ont point révoltés conte Saddam. Pi surtoute, tous chés arabes i sont in route à leu mobiliser. Éd chetlò qu’il ont décidié dé sn aller foaire leu Djïad in Irak, combien qu’i n-y in o qu’i s’in vont sacrifier leu vie pour définde éch mon.ne arabe conte chés Améritchains ? I n’éro follu qu’in.ne ésmain.ne éd libération – ch’est bien conme cho qu’i di'te, nan ? – à Bush et pi à Rumsfeld pour réussir leu cœup. Ch’est achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) des miyers d’Ben Laden qu’i y o d’étramés (étramés signifie disséminés, ne pas cliquer… ) dsu l’planéte. Ch’est Bush éch preume qu’il o pèrlé d’croésade ! Bé il o gaingné, ch’est in.ne vraie djerre dé rligion qu’al est in route dé cmincher (cmincher signifie commencer, cliquez pour voir la conjugaison) . Él promenade pour libérer chés Irakiens al est pèrtie pour durer tchéques moés pi sûremint tchéques énnées. Allez savoér !

Et pi d’deuze (d’deuze signifie deuxiémement, ne pas cliquer… ) , mi (mi signifie moi, ne pas cliquer… ) jé m’pose des tchestions. Adoù qu’os nin sonmes din nos démocraties ? Éch gouvernémint améritchain il est sorti d’chés urnes. Alorss quoé qu’i nn est ? Ou bin ch’est des hocleux (hocleux signifie incapable, ne pas cliquer… ) qu’i n’voé'té point pu loin qu’éch bout d’leu nez, ou bin ch’est des indsous (indsous signifie hypocrite, ne pas cliquer… ) qu’i leu réclame'te éd Diu pi qu’i s’fout'té point mal éd chés dégats collatéraux. Tout ch’qu’i sz intéresse ch’est d’rimplir leu porté-mon.noaie avuc éch l’èrgint d’éch pétrole. Pi, in puss (in puss signifie en plus, ne pas cliquer… ) , ch’est pétête les deux insen.ne (insen.ne signifie ensemble, ne pas cliquer… )  ?

D’un sins conme d’un eute, o put nn avoér les freux (avoér les freux signifie avoir peur, ne pas cliquer… ) et pi y o vraimint point d’quoé nn ête fiér.


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/04/03

QUOÉ D’NEU ÉDPU TCHINZE JOURS ?

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , éch reingne (reingne signifie ici régime, ne pas cliquer… ) à Saddam Hussein il est aboli. Pi o n’allons point nous nnin plainde.
Éd deuze, él démocratie, arrivée din chés bagages à chés Améritchains, o n’put point dire qu’al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) vraimint in plache.
Éd troése, tout cho, ch’n’étoait qu’éch triambule (triambule signifie préambule, ne pas cliquer… ) , achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , ch’est ch’tour d’él Syrie, éq ch’est un "état voéyou". Adoù qu’i s’in vont leus arrêter ?

Alorss, siq os l’voulez bien, j’m’in vos vous dire ém façon d’pinser dsur tout cho.

Éj né rvarai (rvarai signifie reviendrai, vient de rnir) point dsu l’déringolade éd chu dictateur irakien… [qu’o n’sait point ch’qu’il est dévnu, tout d’minme, quoé qu’ch’est qu’al foait leu CIA ?] Mais surtoute doù qu’ch’est qu’i nin sont, rapport à (rapport à signifie à propos de, ne pas cliquer… ) chés armes chimiques éd destructions massives ? chetlò (chetlò signifie celui ou celle, ne pas cliquer… ) , justémint, qu’i mnachoai'te él sétchurité d’chés États-Unis ? Pasqué tout d’minme, ch’est pour cho qu’él djerre-lò al o té inroéyée (inroéyée signifie commencée, vient de inroéyer) . George Bush il l’o dit, il étoai'te in état d’légitime définche…

Pour éch qu’i nn est d’él démocratie, bé a n’est point ton.nant. Person.ne éne put décidier pour ész eutes et pi surtoute o n’put point, à cœups d’fusil, forcher chés gins à pinser din un sins o bin din un eute. Nan, ch’qu’i y o d’pu grave, ch’est qu’chés libérateurs i n’ont rien foait pour chés civils. Chés troupes d’él coalition il ont laissié chés pillèrds s’in prinde à chés hôpitals. Il ont rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) chés voleux déroufler (déroufler signifie dérober, cliquez pour voir la conjugaison) chés médicamints. Ch’étoait point leu problinme ! Chés convintions d’Genéve, i sai'té nin pèrler quanq o foait vir des prison.niers améritchains din chés télés, alorss lò, o sé nin ramintuve (ramintuve signifie souvient, vient de s’ramintuvoér) . Mais pèr aprés, pour éch qu’i nn est d’chés civils irakiens, pèrle à min tchul, ém tête al est malade, i nn n’ont mie rien à foute ! Miux, lò ch’est à Mossoul, et pi ch’est ch’passe-route (ch’est ch’passe-route signifie c’est un comble, ne pas cliquer… ) , chés libérateurs i tire'te à l’mitrailleuse sur chés civils qu’i leus ont jtés des cailleux. Douze morts hier pi coére quate in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) . Él démocratie al avanche à grands pos !

Éj vourroais dire étou éq chés boys améritchains i n’ont point foait grand cose pour définde éch patrimoéne éd l’human.nité. Ch’est conme cho qu’chés trésors din chés musées il ont té défustinés (défustinés signifie pillés, vient de défustiner)  ; chetlò qu’i n’ont point té dérouflés, il ont té berzillés (berzillés signifie broyés, vient de berziller) . Ch’est conme cho étou qu’din chés incendies, chés des chints pi des milles éd manuscrits, viux éd pusieurs siéques, qu’il ont té étramés (étramés signifie éparpillé, vient de étramer) , pèrtis in feumée, din chés rues d’Bagdad. Mi, ch’est pu fort éq mi, quanq éj voés brûler des bibiothéques, cho m’foait pinser à chu Troésienme Reich, quanq chés SA à Hitler i jtoai'te chés lives din des grands fux au mitan (mitan signifie milieu, ne pas cliquer… ) d’chés rues. Mais tout cho, ch’n’est janmoais éq des dégats collatéraux. O n’put point s’attinde à grand cose, rapport à des viéseries (viéserie signifie vieillerie, ne pas cliquer… ) , d’un poéyis qu’i n’existe qu’édpu seulemint deux chints ans.

J’alloais oblier, nom d’un ntchien ! Ch’est vrai, y o un ministére à Bagdad qu’il o té défindu bien conme i feut pèr chés tanks améritchains. I n-y o minme point un cassi (cassi signifie carreau, ne pas cliquer… ) d’démasinglé (démasinglé signifie cassé, ne pas cliquer… ) . Ch’est ch’ministére d’éch pétrole !

Pi à cœuse (à cœuse signifie pourquoi, ne pas cliquer… ) , él djerre-lò ? Jé cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à mé nnin douter. N-y o des gins malavisés (malavisé signifie mal intentionné, ne pas cliquer… ) pour dire éq chés affoaires améritchain.nes i n’vont point si bien qu’cho ; qu’éch poéyis i sroait quasimint dsu l’point d’crouler ; pi qu’él seule solution, pour éch gouvernémint, cho sroait éd foaire la djerre. Éd t-ête présinté conme éch Bien qu’i s’bot (bot signifie bat, vient de batte) conte éch Mal, cho leu duit (duit signifie convient, vient de duire) à chés Améritchains. Alorss bié seur, i n’vont mie (mie signifie pas, ne pas cliquer… ) sé nnin prinde à l’Corée du Nord, des foés qu’i n’leu laisseroai'té point foaire. Ch’est qu’il ont la bombe atonmique ! alorss chés armes éd destructions massives i s’in vont vadrouiller ; aprés l’Irak, o z-atchuse él Syrie. Pi pèr suite l’Iran, probabe (probabe signifie probablement, ne pas cliquer… ) , qu’i s’in vo dévnir un état voéyou ! George Bush il o toute à y gaingner : avuc chés puits d’pétrole i rimplit sin porté-mon.noaie et pi ch’est l’asseurance éd t-ête rééli à chés prochains votages (votage signifie élection, ne pas cliquer… ) . O n’sonmes point lò d’nin vir él bout ! Pi pèr aprés tout cho, i s’in vont coére leu dmander cmint qu’a s’foait qu’o n’ész ainme point ?


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/05/03

CHÉS METTEUX D’FU (fu signifie feu, ne pas cliquer… )

metteudfu

I sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) éq chés libérés i n’sont point pèr trop cœuds (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… ) pour seutir (seutir signifie sauter, cliquez pour voir la conjugaison) à ch’co (co signifie cou, ne pas cliquer… ) d’leus libérateurs. Os avez pu intinde conme mi, y o point longtemps din chés télés, un Irakien qu’i disoait :
« Ch’est in.ne djerre d’érvinche et pi d’haine. Ichi ch’est ch’ber (ber signifie berceau, ne pas cliquer… ) d’él civilisation, pi eux, ch’est des cow-boys ! »

J’ai idée qu’chés fanmeux libérateurs i n’sont point au bout d’leus surprinzes. Chés Islamistes chiites i sont in route à prinde él déssus. Jé n’croés point qu’cho plaiche (plaiche signifie plaise, vient de plaire) granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) à George Bush ni à sin Rumsfeld-marschall. Mais d’un eute côté, siq chés libérateurs i continue'te d’escoffier (escoffier signifie tuer, cliquez pour voir la conjugaison) à cœups d’mitrailleuses chés éfants qu’i leu pelot'te (pelot'te signifie lancent, vient de peloter) des cailleux, mèrchez (mèrchez ! interjection signifiant allez !, ne pas cliquer… )  ! j’ai idée qu’os n’sonmes point lò d’vir él paix s’installer !

In attendir (in attendir signifie en attendant, ne pas cliquer… ) , siq éj doés don.ner un conseil à un joéne (joéne signifie jeune, ne pas cliquer… ) qu’i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) éd l’ouvrage, ch’est d’és foaire cadoreux (cadoreux signifie policier, ne pas cliquer… ) . Ch’est un métier doù qu’os n’ristchez point d’ête à joc (à joc signifie au chomage, ne pas cliquer… ) . Os avez pu l’vir, chés cadoreux irakiens du temps d’Saddam Hussein, bé il ont rprins du service avuc chés Améritchains !

Éd tout sins (éd tout sins signifie de toutes façons, ne pas cliquer… ) , a n’est point nouvieu. Pi, à mesure (à mesure signifie ici parfois, ne pas cliquer… ) , i feut savoér ramon.ner (ramon.ner signifie balayer, cliquez pour voir la conjugaison) dvant sin pos d’porte (pos d’porte signifie seuil, ne pas cliquer… ) . Os avez sûremint intindu (intindu signifie entendu, vient de intinde) pèrler d’él rafe (rafe signifie rafle, ne pas cliquer… ) d’éch Veldiv. Ch’étoait in dix-neu chint quèrante-deux, cho o duré deux jours, éch seize et pi ch’dix-sept éd juhiet. Quate chint chinquante cadoreux pèrisiens il ont arté (arté signifie arrêté, vient de arter) pi conduit à ch’Veldiv pu d’huit mille juifs. Énedin i y avoait pu d’quate mille éfants. Il ont tertous té déportés in Allemagne. Pi y in o point granmint qu’i nin sont rnus (rnu signifie revenu, vient de rnir) . À l’libération o z-o tondu des fenmes qu’il avoai'té fricoté avu dz allemands, y o yeu (yeu signifie eu, vient de avoér) édz écriveux d’fusillés pour ch’qu’il avoai'te écrit. Os croéyez qu’i y o seulemint yeu un d’chés quate chint chinquante cadoreux qu’il éroait té in.nuyé pour éch qu’il avoait foait ?

Bon, pi ché nn est d’assez éd rigoler avuc él djerre d’Irak. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , pasqu’al est finite. Ch’est George Bush li-minme qu’i ll’o dit ! Éd deuze (éd deuze signifie deuxiémement, ne pas cliquer… ) pasqu’os allez finir pèr éne n-ête ténés (téné signifie fatigué, vient de téner) . Alorss, éch prochain cœup, ch’est promis, os dviserons (dviserons signifie deviserons, vient de dviser) d’eute cose, éd chés conjudjaisons in picard, siq os l’voulez bien ?


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/05/03

VRAIMINT N’IMPORTÉ QUOÉ

N-y o des cœups (des coeups signifie parfois, ne pas cliquer… ) , éj raconte n’importé quoé, vraimint ! Quoé qu’ch’est-ti qu’i m’o passé din m’cawette (cawette signifie tête, ne pas cliquer… ) à ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) tchuin d’ziu éd vous promette éd pèrler d’chés conjudjaisons in picard ! O-ti du sins  ? Éj n’ai mie rien à nin dire qu’i n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) édjò dit ! Pi siq os êtes tchurieux éd savoér cmint qu’o conjugue chés verbes picards, bé i n-y o un chapite ésprés pour cho. Os n’avez qu’a décatouiller(décatouiller signifie chatouiller…) ch’tchot bouton qu’i feut tout in heut d’chés pages, pi os vous y rtrouvarez (rtrouvarez signifie retrouverez, vient de rtrouvoér) tout droét.

Siq o n’y avez janmoais été, i feut y aller, pi siq os l’con.naissez djò, bé feut i rtorner. Pasqu’i y o du nouvieu, tout ch’début, édsu l’min.niére éd conjudjer, il o té intiéremint rfoait à nu (rfoait à nu signifie refait à neuf, ne pas cliquer… )  ; dvant (dvant signifie avant, ne pas cliquer… ) a n’étoait point mal, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) est granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) miux. Mais conme ch’est bien pu conséquent (conséquent signifie important, ne pas cliquer… ) , forchémint siq os n’avez point l’ADSL, cho put (put signifie peu, vient de pouvoér) prinde séquantes (séquantes signifie quelques, ne pas cliquer… ) ésgondes à quèrtcher (quèrtcher signifie charger, cliquez pour voir la conjugaison) l’page.

Éch pu bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) , ch’est du côté d’él vèriure (vèriure signifie version, ne pas cliquer… ) Diseux 1, chetlòl (chetlòl signifie ici celle, ne pas cliquer… ) qu’i n-y o du JavaScript éd lanché (lanché signifie ici inséré, vient de lancher) ndin (ndin signifie dedans, ne pas cliquer… ) , qu’i feut aller l’déteuper (déteuper signifie déterrer, trouver, cliquez pour voir la conjugaison) . Grâce à chu fanmeux JavaScript justémint  ! Achteure quanq o clique édsu un verbe, mettons berziller (berziller signifie casser, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’est pu ch’modéle, warder (warder signifie ‘garder, cliquez pour voir la conjugaison") , qu’os allez vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’est berziller(berziller signifie casser) li-minme avu s’conjudjaison… et pi ch’est conme cho pour pu d’seize chints (chint signifie cent, ne pas cliquer… ) verbes.

Cho nin foait in.ne rude gron.née (gron.née signifie multitude, ne pas cliquer… ) , qu’os allez m’dire. Eh bin, tout cho est à multiplier pèr deux, pasqué, pour quasimint tous chés verbes, os pouvez vir étou él conjudjaison din ch’pèrlage du Vimeu. Passé (passé signifie plus de, ne pas cliquer… ) troés mille conjudjaisons, os vous rindez-ti compte d’éch qu’a foait ? Est asseuré qu’o n’o janmoais vu cho, minme din chl’intèrnéte.

Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) din l’vèriure Diseux 1, à chés nouvieux tchuins d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) , pour tous chés verbes mèrtchés in bleuse (bleuse signifie bleu, ne pas cliquer… ) , os pouvez vir leu conjudjaison. Pi pour érnir (rnir signifie revenir, cliquez pour voir la conjugaison) à ch’tchuin d’ziu, un tchot clic édsu ch’bouton "=>" in heut à gueuche pi ch’cœup l’est jué. Os n’avez qu’à y aller vir, pi os m’direz ch’qu’os nin pinsez.

Éq ch’est-ti bieu ch’progrés, tout d’minme ! Maginez un molé qu’Tchot Douèrd (Tchot Douèrd était le surnom d’Édouard David… ) i rvienche (rvienche signifie revienne, vient de rnir) , ou bin coére Tilhomme éd Vers (Tilhomme éd Vers était le surnom d’Emmanuel Bourgeois… ) , os n’croéyez point qu’i sroai'té contints éd vir qu’éch picard il est tours fin vertillant (fin vertillant signifie très vigoureux, ne pas cliquer… ) , pi qu’o pu l’értrouvoér, édpu (édpi signifie depuis, ne pas cliquer… ) l’mon.ne intier, d’un méchant (méchant signifie banal, ne pas cliquer… ) cœup d’soéris (soéris signifie souris, ne pas cliquer… )  !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/06/03

TOUT CŒUD (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… )  !

J’avoais pinsé foaire min tchuin d’ziu d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) dsu ch’tennis, il étoait minme quasimint prêt, mais conme éj viens d’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) in.ne émission dsu la chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) qu’éj nin sus resté cronque (rester cronque signifie rester stupéfait, ne pas cliquer… ) , pi qu’jé n’sus point prés d’oblier, éj vos mette éch tennis au rados (au rados signifie ici sous le coude, ne pas cliquer… ) . Os y érez droét éch prochain cœup, probabe (probabe signifie vraisemblablement, ne pas cliquer… ) .

Adon, vlò qu’Tchot-Renaud i nous annonche in.ne carté-postale gourmande qu’al vient d’Anmiens. J’ém dis os allons nous rapapiner (s’rapapiner signifie se régaler, cliquez pour voir la conjugaison) . Ch’est vrai, i n’manque point d’érchettes picardes, él pu dur ch’est coére éd coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conjugaison) !… Jé n’m’in vos point foaire in.ne liste, vu qu’René Debrie pi sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse, ne pas cliquer… ) Jeannine i nous nn ont foait tout un live ( Mœurs Épulaires Picardes, CRDP, Amiens, 1978)  ! Ch’étoait in.ne gin interligint, René Debrie, i nin con.naissoait un rayon !

Tout d’minme, éj m’attindoais à un pâté d’andjilles ou in.ne soupe à poturon (poturon signifie citrouille, ne pas cliquer… )  ; in.ne flamique à poérions ou bin coére à z-ongnons. Os éroème pu , éj sais-ti mi, avoér du lapin aux pron.nieux (pron.nieu signifie pruneau, ne pas cliquer… ) et pi des andouillettes (qu’a n’o rien à vir avuc éd l’andouille, vu qu’est foait avuc du porcaché, point vrai Tchotchote ?). Pi pour éch dessert, d’él tèrte à l’badrée (badrée signifie lait bouilli, ne pas cliquer… ) et pi des talibus (un talibu est une patisserie à base de pommes, ne pas cliquer… ) .

Wate (wate ! interjection signifiant pas du tout !, ne pas cliquer… )  ! Mes paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) éfants, os ons yeu droét à un pâté picard, à in.ne fichelle picarde, qu’i n’avoai'té touté deux éd picard qu’éch nom. O nous o montré du boudin (picard sûremint !) Pi pour nin définir, aprés qu’o z-euche apprins qu’siq o foait du pâté d’canèrd, ch’est pasqu’i n-y o granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’canèrds din no poéyis, o z-o yeu ll’érchette d’éch watieu (watieu signifie gâteau, ne pas cliquer… ) battu : in.ne éspéce éd brioche avuc granmint d’beurre pi granmint d’us. Pour tout dire, ch’étoait nul à tchier, à vous don.ner l’invie d’braire (braire signifie pleurer, cliquez pour voir la conjugaison) .

Mais j’éroais bien dû mé nnin douter : tout du début ch’étoait mal imbrindjé (imbrindjé signifie engagé, vient de imbrindjer) . Bié seur os avoème inroéyé (inroéyé signifie ici commencé, vient de inroéyer) avuc in.ne verlée (verlée signifie balade, ne pas cliquer… ) in batieu din chés hortillon.nages. Eh bin, os n’él savoète sûremint point, chés gins qu’i tchultive'te chés aires (une aire est une parcelle, dans les hortillonnages… ) , ch’est des hortillonneux ! J’ai idée qu’chés hortillons qu’il ont rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) ll’émission-lò, i nin sont restés dsu l’tchul. D’un seul cœup d’un seul, d’hortillons il étoai'té dévnus (dévnu signifie devenu, vient de dévnir) hortillonneux. Aprés cho, o pouvoait s’attinde à ch’pire, bé ch’est tout à foait ch’qu’il est arrivé !


[01/01/03] [16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/06/03

POUR ÉL TENNIS

Bié seur ch’est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) du récœuffé, Roland Garros, est fini dpu tchinze jours, mais quoé qu’ch’est qu’os voulez, chés hortillon.neux i n’pouvoai'te mie (mie signifie guère, ne pas cliquer… ) attinde !

Éch tennis, mi j’sus pour ! Éj sus bien au coi (au coi signifie à l’abri, ne pas cliquer… ) dvant m’télé, pi j’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) chés jueux qu’i sue'té (sue'té signifie suent, vient de suer) des gouttes conme min peuche (peuche signifie pouce, ne pas cliquer… ) … À Roland Garros hier, il ont yeu des vingt-huit trente dégrés, durant qu’à no moaison, j’étoais à l’fraique (à l’fraique signifie au frais, ne pas cliquer… ) . I nn ont-ti du mérite ! Tous les troés minutes i rvien'té leu rassir dsu leu banc pi boère un cœup. Pi chés jornalisses i nin rmet'te in.ne couche : qu’i nin feut-ti du courage pour juer pèr des caleurs pèrelles !

Mi à chaque cœup qu’j’intinds des contes pèrels, jé m’rapinse (m’rapinse signifie me remémore, vient de s’rapinser) in.ne tchote histoére. Éj pouvoais avoér din les quatore (quatore signifie quatorze, ne pas cliquer… ) ans, pi durant chés vagances, éj foaisoais l’manœuve éd manchon (manchon signifie maçon, ne pas cliquer… ) pour gaingner un molé d’sous. Ch’étoait pour m’acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conjugaison) un vélo nmi-course. Jé ll’avoais djò coési (coési signifie choisi, vient de coésir) , min vélo, et pi j’alloais l’miler (miler signifie regarder, épier, cliquez pour voir la conjugaison) tous les diminches à ll’édvanture éd Manufrance, rue des Troés Cailleux.

Min pére pi mi os ragreilloème (ragreilloème signifie rejointoyions, vient de ragreiller) in.ne façade din l’tchote cour d’in.ne moaison d’él rue du Blanmont. Os pèrtoème (pèrtoème signifie partions, vient de pèrtir) éd Ferriéres à l’pointelette (à l’pointelette signifie à l’aube, ne pas cliquer… ) , pi os rintroème (rintroème signifie rentrions, vient de rintrer) au soér aprés in.ne jornée bien rimplie. D’éch temps-lò, ch’étoait point coére les trente chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) heures !

Éch jour-lò, éch solé i n’avoait point foait l’détail, i sé nn étoait rdon.né(s’in rdon.ner signifie se déchaîner, cliquez pour voir la conjugaison ). Os avoème passé no z-aprés-dîner dvant un mur brûlant, avuc éch solé qu’i nous tapoait din no dos. I foaisoait in.ne caleur du diabe, os n’avoème janmoais té caufourés (caufouré signifie accablé de chaleur, ne pas cliquer… ) conme cho. Pi tout in ouvrant (ouvrant signifie travaillant, vient de ouvrer) , os pinsoème à ch’couvreu, un dénonmé Marcel, qu’i n’étoait point à l’fête, li non pu. Ch’étoait minme bien pire éq nous, vu qu’il étoait in route à souder du zinc jusse au dsu d’nos têtes. Jé n’sais point siq os vous rindez bien compte, mais ch’zinc i rinvoée ch’solé et pi ch’fer à souder i cœuffe étou ! Il étoait rouge pire qu’in.ne pion.ne (pion.ne signifie pivoine, ne pas cliquer… ) . Os nous attindoème al vir déringouler (déringouler signifie dégringoler, cliquez pour voir la conjugaison) d’in.ne minute à l’eute, prins d’in.ne attaque. Tout d’minme, os nn ons récapé (récapé signifie réchappé, vient de récaper) pi atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) il est rintré à s’moaison. Pi pour nous eutes, mi pi min pére, douze tchilométes in vélo !

Pi à no moaison, justémint, n-y avoait ém mére bié seur, pi étou m’marrain.ne avu sn honme qu’il étoai'té lò pour chés vagances. Os étoème à pein.ne rintrés qu’chés oremus (oremus signifie oraisons, ne pas cliquer… ) il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) . Falloait sz’intinde leu délaminter (s’délaminter signifie se lamenter, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’étoait des litanies à nin pu finir :
« Qué des caleurs qu’os ons yeu, min Diu ! qu’os ons-ti yeu cœud (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… ) , qu’os ons-ti yeu cœud ! Éd quoé nin tchair (tchair signifie choir, cliquez pour voir la conjugaison) faibe. O n’savoait pu doù s’mette. Minme din chu boés d’sapins o z-étoait maflé (maflé signifie épuisé) , janmoais !… »

J’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) min pére, j’attindoais qu’i diche (diche signifie dise, vient de dire) tchéque cose (tchéque cose signifie quel que chose, ne pas cliquer… ) . Éj m’apprêtoais à réplitcher, à quatore ans, o vo droét à ch’dizieu (droét à ch’dizieu signifie droit au but, ne pas cliquer… ) … Pasqué, tout d’minme, ch’étoait point à nous qu’i falloait vnir és plainde ! Pi j’ai vu min pére qu’i risotoait (risotoait signifie riotait, vient de risoter) din ses bèrbes. Il avoait raison, i valoait miux né rien dire, a n’éroait mie servi dé rien !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/07/03

RÉDERIE À PÉQUIGNY

Os savez qu’éj sus t-un matché d’réderies (réderie signifie brocante de trottoir, ne pas cliquer… ) . Éj ziute (ziute signifie regarde, vient de ziuter) chés viux lives et pi chés disques, des foés qu’i y éroait un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’picard éd muché (muché signifie caché, ne pas cliquer… ) emmi (emmi signifie parmi, ne pas cliquer… ) chés trente troés tours à Tino Rossi ou coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) chés ouvrages à Rika Zaraï.

Pi à mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) , quanq j’ai bien rlutché (rlutché signifie reluqué, vient de rlutcher) tous chés tchaisses qu’i sont tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) à minme (à minme signifie directement sûr, ne pas cliquer… ) éch trottoér, éj mé rdréche (rdréche signifie redresse, vient de rdrécher) pour décrampir (décrampir signifie dégourdir, cliquez pour voir la conjugaison) mes paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) rongnons (rongnon signifie rein, ne pas cliquer… ) , pi j’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) chés moaisons. Ch’est point quanq o passe in voéture qu’o put prinde él temps éd raviser (raviser signifie regarder avec insistance, cliquez pour voir la conjugaison) chés viux pignons et pi chés belvoisin.nes (belvoisin.ne signifie lucarne, ne pas cliquer… ) .

L’eute diminche, j’étoais don à l’réderie d’Péquigny. Qu’i y in o-ti des vielles cassines (cassine signifie masure, ne pas cliquer… ) fin rétuses (fin rétuse signifie très jolie, ne pas cliquer… )  ! Asseuré (asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’i n-y in o qu’i sont sitant (sitant signifie tellement, ne pas cliquer… ) vielles qu’il étoai'te édjò lò quanq éch câtieu (câtieu signifie château, ne pas cliquer… ) l’o té construit. Mais y o étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) des bâtimints puss modernes.

Pi justémint, din ch’virage d’él route d’Adville, in face l’Auberge, tchéques métes édvant ch’passage à niveau, n-y o lò in.ne belle édvanture, toute in glaches. Jé m’sus milé (milé signifie ici miré, vient de miler) ndin (ndin signifie dedans, ne pas cliquer… ) in passant, histoére éd vérifier qu’éj n’ai point d’trop l’tornure d’un viu épeutnére (épeutnére signifie épouvantail, ne pas cliquer… ) . Rien à rdire, à mn âge, a put coére aller !

Pi vlò qu’j’voés ll’insingne ! Os savez qu’i n-y o des Péquiniens qu’i nin ont des drôles (des drôles signifie de drôles didées’, ne pas cliquer… ) … Éj dis Péquiniens, jé n’sais point siq ch’est conme cho qu’o dénonme chés habitants d’Péquigny, pétête éq ch’est des Péquinoés ? Nan, ch’est point des tchiens, o llé séroait (séroait signifie saurait, vient de savoér)  ! Bref, os pouvez y aller, pi vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) pèr vous-minme, éll insingne d’éch magasin ch’étoait :

GRAINETERIE FUNÉRAIRE

À l’monte (monte signifie étalage, ne pas cliquer… ) , i n-y avoait des fleurs, cho vnoait sûremint in ramindo (in ramindo signifie en plus, ne pas cliquer… ) , histoére d’arrondir leus fins d’moés. Mais j’mé dmandoais din mn à pèrt (din mn à pèrt signifie en moi-même, ne pas cliquer… ) tchéche (tchéche signifie qui est-ce, ne pas cliquer… ) qu’i pouvoait bien acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conjugaison) d’él grain.ne éd cadave. Pi à quoé qu’a pouvoait-ti bien rsen.ner (rsen.ner signifie ressembler, cliquez pour voir la conjugaison)  ? cmint (cmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’a s’présinte ? pi cmint qu’o szés foait pousser ? i feut-ti sz’arrouser souvint, pi quoé qu’ch’est qu’o met conme ingrais ? pi pèr aprés quoé qu’o nin foait ?

Histoére d’éne avoér él tchœur net, éj trécope (trécope signifie traverse, vient de trécoper) él route, éj vouloais dmander à ch’mèrchand ch’qu’i nn étoait vraimint d’ses grain.nes mortuaires. Éj clique (clique signifie frappe, vient de clitcher) à l’porte, conme d’effet (conme d’effet signifie évidemment, ne pas cliquer… ) , al étoait freumée, mais lò, papinée (papinée signifie collée, vient de papiner) dsu ch’cassi (cassi signifie carreau, ne pas cliquer… ) , jusse édvant min nez, in.ne tchote affiche al m’o don.né l’réponse à tous mes tchestions.

Étoait mèrtché, in grosses lettes éd chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) chintimétes d’heuteur :

ASTICOTS VIFS

J’ai comprins toute, pi vous étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) , j’ai idée. Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) jé l’sais à quoé qu’a sert chés grain.nes funéraires !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/07/03

ÉL POULE MOUILLÉE

À mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) éj pèrle éd min pére, éj conte in.ne histoére éd min grand-pére, éj dessaque (dessaque signifie sors, vient de dessatcher) in.ne réderie (réderie signifie ici anecdote, ne pas cliquer… ) dsur min taïon (taïon signifie arrière-grand-pére, ne pas cliquer… ) , mais ch’est vrai qué j’n’ai janmoais rien dit dsu chés fenmes qu’il ont berché m’jon.nesse.

Man-Blanche, ch’étoait l’mére éd min pére. In.ne brave fenme qu’al n’avoait rien à elle. Al éroait don.né sn écmise ! Quanq os alloème él vir pour avoér tchéques sous pour acater des chuques (chuque signifie bonbon, ne pas cliquer… ) , a n’érfusoait janmoais d’nous don.ner in.ne tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) piéche.

Din chés momints-lò, min grand-pére i prindoait s’grosse voéx, o diroait qu’jé l’intinds coére, i disoait à Man-Blanche : « Mais baille (baille signifie donne, vient de bailler) z-i don tout tin porté-mon.noaie !… » pi pour nous eutes, i rajoutoait : « Vos-y, vos mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) Mame Tategrain ! din sin comptoér n-y o in.ne tchote finte ésprés pour invaler chés sous ! » Mame Tategrain ch’étoait no z-épiciére qu’al sé tnoait quasimint in face no moaison, pi qu’al vindoait des chucrates (chucrates signifie sucreries, ne pas cliquer… ) pour chés tchots pi des bistouilles pour chés grands.

Conme tous les fenmes dé ll’âge-lò, Man-Blanche al avoait des cotrons (cotron signifie jupon, ne pas cliquer… ) noérs, un caraco (caraco signifie corsage, ne pas cliquer… ) noér, pi pèr édsu un chinoér (chinoér signifie tablier, ne pas cliquer… ) – noér étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) – avuc des tout titchotes (tout titchot signifie très petit, ne pas cliquer… ) fleurs blanques. Ch’étoait conme cho d’éch temps-lò, chés fenmes i prindoai'té l’deuil pour l’interremint d’leu gins (gins signifie ici parents, ne pas cliquer… ) , pi i né l’tchittoai'té pu.

Tous les jours dé ll’ésmain.ne, nous eutes, ses ptchots éfants, o vnoème (vnoème signifie venions, vient de vnir) rchiner (rchiner signifie prendre une collation, cliquez pour voir la conjugaison) mon Man-Blanche. Al nous foaisoait d’él poule mouillée. Ch’qu’os appeloème conme cho, din no famille, ch’étoait in.ne éspéce éd flan, in.ne érchette des pu simpes. Rien d’bien complitché… La tchuisine, j’ai idée qu’ch’étoait point sin truc à Man-Blanche !

In quèrante quate, durant la djerre, chés avions améritchains i vnoai'té bombèrder édpu Saint-Fuscien dusqu’à Gintelles pour démangler (démangler signifie démolir, cliquez pour voir la conjugaison) l’gare éd triage éd Longueau. M’grand-mére al étoait un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) sourdiuse (sourdiuse signifie sourde, ne pas cliquer… ) . A né sz intindoait mie arriver chés meudites fortéresses volantes. Pi a n’savoait mie ch’qu’i nn étoait ! Grand-pére il li crioait din ses érelles (érelle signifie oreille, ne pas cliquer… )  : « Méfie-tté (méfie-tté signifie méfie-toi, vient de s’méfier) , Blanche, észés vlò ! » alorss, al ramoncheloait (ramoncheloait signifie retroussait, vient de ramoncheler) ses cotrons pi al couroait s’mucher (mucher signifie cacher, cliquez pour voir la conjugaison) din l’cave.

Ém paure (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) grand-mére, al o survétchu à chés djerres, à l’évatchuation, à chés restrictions, à chés ersatz éd beurre, éd pain pi d’chuque. D’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) il ont dit qu’din sin jon.ne temps al étoait un molé tchœur fali (tchœur fali signifie paresseux, se, ne pas cliquer… )  ; quanq al avoait passé s’jornée à berdeler (berdeler signifie parler sans arrêt, cliquez pour voir la conjugaison) avuc ses voésin.nes, al mettoait, qu’i disoai'te, un mouchoér à l’intour d’és brongne pour foaire croère qu’al avoait yeu du mau à ses dints… Tchéche qu’i put savoér ?

Eh bé mi ch’qu’éj sais, justémint, ch’est qu’al o don.né à ses deux fius pi à ses ptchots éfants, tout ch’qu’al avoait din s’panche éd tendréche pi d’anmour.

Quanq min grand-pére il o défuncté, Man-Blanche a n’o point supporté. Un moés pèr aprés, o l’inmnoème à no ptchote chinmetiére. Al alloait rjoinde ésn honme à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer… ) .


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/08/03

OS NIN VOULEZ-TI D’ÉM RHUBÈRBE ?

Cho vo foaire biétôt vingt ans éq j’ai arté d’foaire du gardin. Quoé qu’os voulez, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure, ne pas cliquer… ) , tchultiver troés mille métes carrés, ch’étoait dévnu pour mi in.ne vraie corvée. Du début ch’est un vrai plaisi, tout bieu tout nouvieu, pi pèr aprés, tout duchemint, o s’rind compte qu’o dvient esclave.

Dsur in.ne terre éq jé tnoais d’min pére – i nous avoait foait in.ne don.nation d’sin vivant – j’ai planté des peumiers, des poériers, des pron.niers, des cherisiers pi et pi… mais ch’est tout in.ne histoére, qu’a sroait d’trop long à vous asplitcher !

Tours est-ti qu’in nsous pi au côté d’chés peumiers, d’chés poériers d’chés pron.niers et pi d’chés cherisiers, éj gardinoais pi qu’os avoème din no platchu (platchu signifie cellier, ne pas cliquer… ) des chints (chint signifie cent, ne pas cliquer… ) pi des chints d’bocals éd conserve éq Mérence, min blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse, ne pas cliquer… ) , al miton.noait avuc chés tomates, chés haricouts, chés tchots poés, chés carottes et pi chés poérions (poérion signifie poireau, ne pas cliquer… ) . N-y avoait étou dz asperges, édz artichauts, des panais et pi des topinambours.

Quate chints pots d’confitures avuc chés gorzeuilles (gorzeuille signifie groseille, ne pas cliquer… ) , chés cassis, chés mirabelles pi chés pron.nes monsieu. Pu d’un pot d’confitures pèr jour !… Bié seur, i n-y in avoait pour nos éfants, os nin don.noème à Pierre Paul Jacques.

J’avoais minme rédé (rédé signifie bricolé, vient de réder) in.ne serre. Point un méchant tunnel in plastique conme i foai'te in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… )  ! nan ! in.ne vraie serre avuc in.ne carpinte in bos et pi des verres cathédrale. Six métes sur six qu’al foaisoait. A n’o l’air dé rien, i feut y avoér goûté pour savoér éch travail éq ch’est ! Mais chés résultats i sont lò. Os avez-ti mingé souvint des melons qu’il ont té tcheuillés à maturité ?

Pi un bieu jour, toute il est pèrti à l’berdandouille (à l’berdandouille signifie à vau l’eau, ne pas cliquer… ) , jé m’sus rtrouvé tout seu. N-y avoait pu d’Mérence pi pu d’invie d’gardiner. Ch’est conme cho qu’éch poéille dé tchien (poéille dé tchien signifie chiendent, ne pas cliquer… ) , l’herbe éd Saint Jean (herbe éd Saint Jean signifie armoise, ne pas cliquer… ) pi chés cardons roulants (cardon roulant signifie chardon Roland, ne pas cliquer… ) il ont imporvigné (imporvigné signifie envahi, vient de imporvigner) tout ch’terrain.

Pèr aprés j’ai rédé dé gvaux (gvau signifie cheval, ne pas cliquer… ) . Mes deux jumints il ont pâturé tous les hivers din min pèrterre (un pèrterre est un jardin hors du village, ne pas cliquer… ) . Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) jé nn ai pu qu’in.ne, mais al s’y intind. Al minge minme chés plates (plate signifie écorce, ne pas cliquer… ) à chés abes. Ch’est ch’nettoéyage pèr él vide.

Éd tout min gardin i n’resté pu qu’tchéques pieds d’rhubèrbe étiques. Infin il étoai'te étiques dusqu’à l’énnée passée. Din chés courts-jours (chés courts-jours signifie l’hiver, ne pas cliquer… ) j’ai yeu des déboéres avuc ém fosse à brin. J’ai don foait ch’qu’i falloait : vidanger, et pi os ons déversé ch’contnu d’él fosse din min gardin, jusse à l’indroét d’chés pieds d’rhubèrbe qu’o n’voéyoait point, vu qu’ch’étoait l’hiver ! Jé sz’avoais obliés !

I feut croère qu’éch brin, ch’est coére éch qu’o foait d’miux conme amindemint, éj n’ai janmoais vu d’aussi bieux bâtons d’rhubèrbe ! Pi conme ch’est à cmin (à cmin signifie en bordure de chemin, ne pas cliquer… ) , d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) i n’leus ont point dégonflés, il ont agvalé (agvalé signifie enjambé, vient de agvaler) ch’grillage pi i leus ont servi… Boin appétit !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/08/03

GRANDES CALEURS PI TCHOTES ÉCONONMIES

Cha foaisoait djò troés quate jours qu’in France o z-étoait caufouré (caufouré signifie accablé de chaleur, ne pas cliquer… ) conme janmoais. Éch vif-èrgint din chés thermométes i battoait tout chés rcords d’heuteur. Din chés hôpitals, chés urginces il étoai'té badjées (badjé signifie rempli, vient de badjer) à mort (à mort signifie à l’extrême, ne pas cliquer… ) pi chés métecins i dmandoai'te à leu minisse éd leus invoéyer un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) . Mattei i n’o foait ni in.ne ni deux, il o mis in plache (plache signifie place, ne pas cliquer… ) un liméro vert ! Avuc cho éch poéyis il étoait tiré d’affoaire ! Ch’n’est qu’huit jours pèr aprés, alorss qu’i y avoait pu d’troés mille morts, qu’il o fini pèr rintrer d’vagances pour dire qu’o n’put point prévoér toute pi qu’il avoai'te tertous (tertous signifie tous, ne pas cliquer… ) foait ch’qu’i falloait… Su l’cœup, éj mé dmandoais siq ch’étoait du lèrd ou bin du coéchon, pi j’m’ai ramintuvé (ramintuvé signifie souvenu, vient de s’ramintuvoér) d’in.ne tchote phrase qu’il avoait sorti, n-y o in.ne cope (in.ne cope c’est une paire, ne pas cliquer… ) éd moés : él vieillesse ch’n’est point in.ne maladie pi cho coûte éd trop tchér à la Sécu. Bé il avoait trouvé in.ne solution radicale, él solution finale pour troés mille viux. I n’y o point d’tchote écononmie !

Pi pour pèrler d’écononmie justémint, no ministresse éd l’écologie a n’o point mantché d’nous foaire l’élçon : conme i n’y o pu assez d’ieu pour érfroédir chés chintrales nucléaires, i feut arter d’gadrouiller (gadrouiller signifie gaspiller, cliquez pour voir la conjugaison) l’éctricité, i feut coper chés ordinateurs pi chés climatiseurs, minme chetlò (chetlò signifie celui, ceux, ne pas cliquer… ) qu’i n-y o dsu chés voétures ! Ch’est vrai qu’i n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison, ne pas cliquer… ) des voétures qu’i mèrche'te à l’éctricité. Jé m’croéyoais rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir) du temps d’él crise d’éch pétrole, os savez, él cache (cache signifie chasse, ne pas cliquer… ) aux gaspis, ch’cangemint d’heures, chu slogan in France os n’ons point d’pétrole, mais os ons du gingin (gingin signifie esprit d’initiative, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait ch’boin temps. Bé nous y vlò rnu !

I n’feudroait tout d’minme point croère éq no gouvernémint i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) prés d’ses sous. Quanq no Présidinte al o foait foaire un aller-rtour Nouméa-Tokio à ch’Falcon neuf chints (chint signifie cent, ne pas cliquer… ) d’éch Présidint, cho n’o janmoais coûté qu’chinquante mille euros à chés contribuabes. Est vrai qu’a n’étoait point pinsabe éq no Présidinte al foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) éch voéyage-lò din un Airbus in classe affoaire !

Ch’est conme cho étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’il est tchestion qu’l’État i racate (racate signifie rachète, vient de racater) Alstom. Mais o vind à chés industriels chés fabriques qu’i mèrche'té bien. Tout cho pour permette à un patron conme Messier aprés avoér émné sn interprinze (interprinze signifie entreprise, ne pas cliquer… ) à l’faillite, d’és foaire poéyer mille sept chints énnées dé smig conme prime éd dépèrt !

Pi jé n’pèrle point d’chés deux djudjusses (djudjusse signifie auguste, clown, ne pas cliquer… ) , Bush et pi Blair, qu’il ont té dire éq Saddam il avoait des armes éd destructions massives alorss qu’i savoai'te éq ch’étoait point vrai.

Os savez qu’i nous prinde'té (prinde'té signifie prennent, vient de prinde) vraimint pour des cons ! I bié seur, ch’est tous chetlò qu’i nous gouverne'te, os ll’avoète adviné ! Pi ch’est tous les jours coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… )  ! À mesure (à mesure signifie ici et même, ne pas cliquer… ) , siq a continue, os allons finir pèr dévnir cons à foait (à foait signifie tout à fait, ne pas cliquer… ) .

Mi, à mn âge, jé n’pux pu foaire grand cose d’eute éq d’attinde (attinde signifie attendre, cliquez pour voir la conjugaison) , mais j’ainmeroais bien t-ête coére lò quanq chés cons i vont leu rinveiller (rinveiller signifie réveiller, cliquez pour voir la conjugaison) … J’ai idée qu’a vo foaire un rude chambèrdémint (chambèrdémint signifie bouleversement, ne pas cliquer… )  !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/09/03

CH’TEMPS I RATINCHE

Biétôt l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne, ne pas cliquer… ) … j’ai idée qu’éch temps i ratinche (ratinche signifie rétrécit, vient de ratincher) coére, qu’i ratinche éd pu z-in pu. Point ch’temps qu’i foait, ch’temps qu’i passe ! Bié seur chés jours i raccourchiche'te, mais n’y o point qu’cho ! Éj vos vous asplitcher pi os allez comprinde.

Min pére il étoait manchon (manchon signifie maçon, ne pas cliquer… ) . Quanq j’étoais tout titchot (titchot signifie petit, ne pas cliquer… ) éj croéyoais (croéyoais signifie croyais, vient de croère) qu’chés moaisons qu’i construisoait il étoai'té foaites pour durer tout l’temps. In dix-neu chint quèrante quate, jé nn ai pourtant vu des moaisons éd démanglées (démanglées signifie démantelées, ne pas cliquer… ) , démasinglées (démasinglées signifie démolies, ne pas cliquer… ) à foait (à foait signifie complètement, ne pas cliquer… )  ! Mais ch’étoait point l’minme, ch’étoait la djerre ! I m’o follu tchéques énnées d’puss pour comprinde qu’in.ne moaison, minme in briques, minme foaite pèr un boin manchon, cho n’étoait point éternel, cho pouvoait moérir éd viéserie (viéserie signifie vieillesse, ne pas cliquer… ) . Éj croés qu’ch’est d’éch jour-lò éq, pour mi, éch temps il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à ratincher.

Éj sins qu’os risotez (risotez signifie souriez, vient de risoter) din vos bèrbes, mais ch’est du sérieux ! D’abord ch’est Einstein qu’il l’o dit, il o appelé cho él relativité. Slon Albert, éch temps cho sroait él quatrienme diminsion d’no univers. Pi surtoute quanq o z-érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) ou bin tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) , rien qu’à l’érbéyer, cho foait canger (canger signifie changer, cliquez pour voir la conjugaison) ch’qu’o z-érbée. Pi coére émiux (émiux signifie mieux, ne pas cliquer… ) , chl’érbéyant i est cangé étou pèr échl’érbéyé. Est tchurieux, mais ch’est démontré, ch’est scieintifique. Ch’est sans doute pour cho éq quanq j’érbée ch’temps qu’i passe, bé i ratinche. Pi à cœuse d’él relativité, bé i n’ratinche point pour mi forchémint d’él minme façon qu’pour un eute !

Os m’suivez-ti ? Os n’avez point l’air éd vous rapapiner (s’rapapiner signifie se régaler, cliquez pour voir la conjugaison) d’éch qué j’vous dis ? Est un molé complitché ? pi o n’y êtes point duits (duits signifie habitués, ne pas cliquer… ) , à mesure (à mesure signifie ici peut-être, ne pas cliquer… )  ? Os êtes conme mi, os sintez vo chervelle qu’al écminche à bolir (bolir signifie bouillir, cliquez pour voir la conjugaison)  ? Ch’est pour cho qu’a n’m’arrive point souvint éd buser (buser signifie réfléchir, cliquez pour voir la conjugaison) à tout cho, est d’trop ténant (ténant signifie fatigant, ne pas cliquer… ) . Pèraîtroait qu’cho s’appéle foaire d’él philosophie !…

Pour nin révnir à ch’temps qu’i ratinche, ch’est conme él viéserie ! Quanq j’avoais din les tchinze énnées, in.ne gin d’trente ans ch’étoait un viu. Quanq j’ai yeu trente énnées, chés viux i nn avoai'té chinquante. In.nhui, à mn âge, eh bin, des viux, a n’est point durte (durte signifie dur, ne pas cliquer… ) , i n’y in o pu ! Coére él relativité, os l’érez comprins !

Qu’i n’y euche pu d’viux, bé cho tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) ad rém (ad rém signifie à pic, ne pas cliquer… )  : jé ll’ai toudi (toudi signifie toujours, ne pas cliquer… ) pinsé et pi j’n’ai point cangé d’avis, éj vourroais (vourroais signifie voudrais, vient de vouloér) moérir jon.ne (jon.ne signifie jeune, ne pas cliquer… )  ! Conme os pouvez l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) , éj sus bien pèrti pour. Pourvu qu’cho dure !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/09/03

ADÉ TCHOT JACQUES

Ch’est à l’adon (à l’adon signifie conme fait exprès, ne pas cliquer… ) qu’éj vous dvisoais (dvisoais signifie parlais, vient de dviser) éch darin cœup (éch darin cœup signifie la dernière fois, ne pas cliquer… ) d’éch temps qu’i ratinche (ratinche signifie rétrécit, vient de ratincher) . Cho foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) huit jours qu’os ons té mner Jacques Varlet à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer… ) .

Quanq il est arrivé à chés Diseux il étoait djò malade, et pi l’maladie d’Parkinson, o n’put point l’mucher (mucher signifie cacher, cliquez pour voir la conjugaison)  ! Li, i nin pèrloait calmémint ; in dix ans éj né ll’ai janmoais intindu s’plainde !

I nn o-ti écrit des texes, à l’gron.née (à l’gron.née signifie énormément, ne pas cliquer… )  ! des in picard pi des in français, des piéches pour Lafleur et pi coére, értraduites din no langue, des fabes à La Fontaine. Tours il étoait in route, i n’s’arrêtoait janmoais !

Ch’qu’il poussoait à écrire, i ll’o dit bien miux qu’jé n’pourroais l’foaire, din un rime (rime signifie poème, ne pas cliquer… ) qu’éj viens d’rajouter din ses pages person.nelles :

« Pourquoé qu’j’écris »

Asseuré (asseuré signifie cest sûr’, ne pas cliquer… ) qu’i n’mantchoait point d’humour et pi surtoute, éq mèrgré ses miséres, il avoait l’rage éd vive, qu’i mordoait din la Vie, éd tous ses dints !

Il o té trondelé (trondelé signifie foudroyé, vient de trondeler) in moins d’érien, mais il o réussi ch’qu’éj vourroais (vourroais signifie voudrais, vient de vouloér) bien foaire mi étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )  : moérir jon.ne ! Pour él jon.nesse (jon.nesse signifie jeunesse, ne pas cliquer… ) éd tchœur et pi l’jon.nesse d’esprit i n’o janmoais té prins (prins signifie pris, vient de prinde) in défeut !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/10/03

FISTON

Min grand-pére il avoait un tchien, i ll’appeloait Fiston. Éj vous nn ai djò sûremint pèrlé. Min grand-pére i s’édvisoait in picard avuc Man-Blanche, sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse, ne pas cliquer… ) , et pi avuc ses deux fius, mais i pèrloait français à sin tchien pi à ses tchots-éfants. Asseuré (asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’pour nous eutes, i pinsoait qu’éch picard ch’étoait du français truté (truté signifie corrompu, ne pas cliquer… ) , pi qu’os alloème touiller toute din nos paures cawettes (cawettes signifie caboches, ne pas cliquer… ) , mais pour sin tchien ? Bé vlò : éch Fiston ch’étoait un épagneul bréton, alorss forchémint grand-pére i s’éro dit qu’à mitan (mitan signifie moitié, ne pas cliquer… ) espagnol pi à mitan bréton qu’il étoait, sin tchien i n’pourroait janmoais comprinde éch picard.

Éch tchien-lò il étoait dessinsé à foait (dessinsé à foait signifie complètement fou, ne pas cliquer… ) , i passoait ses jornées à torner un rond din un chni (chni signifie chenil, ne pas cliquer… ) qu’il étoait carré. Point tchestion dé ll’laissier in liberté din l’cour. I feut dire éq grand-pére il avoait hansé (hansé signifie créé, vient de hanser) in.ne tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) interprinze (interprinze signifie entreprise, ne pas cliquer… ) éd manchon.nerie (manchon.nerie signifie maçonnerie, ne pas cliquer… ) , oh bié seur a n’étoait point Bouygues ! Grand-pére il étoait gérant, i rchuvoait (rchuvoait signifie recevait, vient de rchuvoér) chés clieints pi, in toute, pour ouvrer (ouvrer signifie travailler, cliquez pour voir la conjugaison) i y avoait conme manchons (manchons signifie maçons, ne pas cliquer… ) ses deux fius, émn onque Paul et pi min pére, tchot Pierre éch plâtrier, Arthur éch chimintier, Alcide et pi Alphonse qu’il étoai'té manœuves. Din l’cour y avoait don du sabe, des cailleux, des briques et pi ch’tas d’terreaux (terreaux signifie ici gravats, ne pas cliquer… ) . Tous chés transports i leu foaisoai'te avu des bégneux (bégneu signifie tombereau, ne pas cliquer… ) pi des gvaux (gvau signifie cheval, ne pas cliquer… ) . Alorss o maginez un tchien lanché din tout ch’trimac (trimac signifie bazar, ne pas cliquer… )  ! Surtoute éq Fiston i n’pouvoait point vir in.ne reue (reue signifie roue, ne pas cliquer… ) torner, qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in.ne reue d’bérouette o bin d’binèrd (binèrd signifie charrette à bras, ne pas cliquer… ) , i fonçoait dsu in aboéyant conme un ébreudi (ébreudi signifie écervelé, ne pas cliquer… ) et pi il assayoait d’él morde…

Ch’est pour cho qu’Fiston i n’sortoait d’sin chni qu’au soér quanq qu’tout l’mon.ne il étoait rpèrti pi qu’chés portes il étoai'té freumées. Pi lò i sé nin rdon.noait, durant des heures i pouvoait courir conme un pardu éd bistinbout (éd bistinbout signifie de bout en bout, ne pas cliquer… ) d’él cour. Mi qu’j’étoais tout titchot (titchot signifie tout petit, ne pas cliquer… ) , quanq j’alloais à leu moaison, arrivé à ch’pétui (pétui signifie petite porte, ne pas cliquer… ) éj crioais d’tout min pu fort :
« Y o point d’dangi ? »
Siq éch tchien il étoait din l’cour, o l’foaisoait rapasser (rapasser signifie revenir, cliquez pour voir la conjugaison) pour qu’éj puche rintrer sans m’foaire trondeler (trondeler signifie renverser, cliquez pour voir la conjugaison) .

Aprés souper, chu tchien il avoait l’droét d’rintrer din l’moaison. Pi tous les soérs, grand-pére i prindoait un chuque blanc (chuque blanc signifie morceau de sucre, ne pas cliquer… ) , i l’posoait dsu l’tabe à main gueuche (à main gueuche signifie à gauche, ne pas cliquer… ) . Fiston i vnoait s’assir jusse in nsous pi il attindoait sin chuque, alorss grand-pére i rprindoait ch’bout d’chuque pi il ll’érposoait à main droéte, chu tchien i vnoait s’assir à main droéte… Éch manége-lò pouvoait durer à n’in pu finir. À l’fin des fins, ch’paure (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) tchien i rpèrtoait din sin chni aprés avoér yeu sin bout d’chuque tout d’minme ! grand-pére il étoait tatchin, mais ch’étoait point méchant.

Fiston il o profité éd l’Évatchuation pour s’inseuver (s’inseuver signifie se sauver, cliquez pour voir la conjugaison) . O né ll’o janmoais rvu. Probabe qu’il avoait trouvé un moaîte qu’i n’li don.noait point d’chuque… ou siq i n-i in don.noait ch’étoait point aprés ll’avoér foait indéver (indéver signifie enrager, cliquez pour voir la conjugaison) durant des heures.


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/10/03

MERCI À ROSELINE

Cho y est, észés vlò rnus (rnus signifie revenus, vient de rnir)  ! Cho foait djò pu d’un moés qu’il ont récminché (récminché signifie recommencé, vient de récmincher) . I sont toute in.ne armée. Chés uniformes i n’ont point yeu l’temps d’prinde éch flair (flair signifie odeur, ne pas cliquer… ) d’él naphtaline. Chés cartouchiéres i sont badjées (badjé signifie rempli, vient de badjer) à foait (à foait signifie ici à ras bord, ne pas cliquer… ) . Chés fusils i n’ont point rouillé nan pu. Des fusils qu’i leus ser'te (ser'te signifie servent, vient de servir) à définde la nature !…

Jé n’sais point siq i y in o d’puss éq l’énnée passée, mais ch’qué j’pux (pux signifie peux, vient de pouvoér) dire ch’est qu’i nin met'té (met'té signifie mettent, vient de mette) tertous un rude cœup. Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) ch’est tous les jours qu’i leu déméne'té (déméne'té signifie démènent, vient de s’démner) pour warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conjugaison) no patrimoéne naturel. Quanq éj pinse qu’i foai'té tout cho gratiss, coére ! Ch’est qu’i leu coperoai'te (coperoai'te signifie couperaient, vient de coper) in quate pour t-ête tout pèrtoute à l’foés. À midi, i n’prin.ne'té (prin.ne'té signifie prennent, vient de prinde) minme pu l’temps d’minger. I nn ont-ti du tourmint !

Du début, éj vouloais foaire tchéque cose, leu don.ner un molé d’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) . Jé m’sus vite rindu compte éq j’avoais affoaire à dz éspécialisses. Mi, bié seur, éj n’y con.naissoais mie rien, tout ch’qué j’éroais pu foaire, ch’éroait té dé szés déturber (déturber signifie déranger, perturber, cliquez pour voir la conjugaison) din leu z-ouvrage.

Du cœup, m’jumint al resse (resse signifie reste, vient de rester) din s’pâture. Quanq éj vos pour tcheuiller (tcheuiller signifie cueillir, cliquez pour voir la conjugaison) des pinmes (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) din min corti (corti signifie verger, ne pas cliquer… ) , ch’est tout douchettemint (douchettemint signifie très doucement, ne pas cliquer… ) , sins m’foaire vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) , in milant (milant signifie épiant, vient de miler) siq i n’y o point un défindeu d’no nature qu’éj pourroais déringer. Os savez ch’qué ch’est, quanq o z-est épiné (épiné signifie énervé, ne pas cliquer… ) , i n’feut point vous poustitcher (poustitcher signifie ici provoquer, cliquez pour voir la conjugaison) , des foés o foait n’importé quoé. Un cœup d’deux cœups (deux cœups signifie fusil à 2 coups, ne pas cliquer… ) , jé n’sroais point pu saisi dé ll’érchuvoér din ch’fond d’min patalon. Pi, bié seur, min ntchien i resse à l’intoque (intoque signifie attache, ne pas cliquer… ) . Mantcheroait pu qu’i vienche berziller (berziller signifie détruire, cliquez pour voir la conjugaison) tout ch’travail qu’i foai'te pour seuver no planéte !

Éj vourroais don dire un grand merci à no ministresse éd l’inviron.nemint. Pasqué, tout d’minme, ch’est elle qu’al o don.né l’eximpe. Falloait t-ête rudemint tchulottée : pèr deux foés al o agincé in.ne ordon.nance ésprés pour chés défindeux d’no nature. Conme cho al leu permettoait, in plein moés d’eut, éd s’otchuper d’chés oésieux d’él Baie d’Sonme. Pi asteuse (asteux signifie astucieux, ne pas cliquer… ) , avuc cho, al dessatchoait (dessatchoait signifie sortait, vient de dessatcher) sn ouvrage pèr un vardi (vardi signifie vendredi, ne pas cliquer… ) au soér, conme cho éch Conseil Constitution.nel i n’avoait point l’temps d’sé rtorner. Qué courage qu’i feut avoér pour és mette à dos chés instances européen.nes. Tout cho pour dire éq définde no z-inviron.nemint, ch’est un molé conme t-ête tchuré, ch’est un vrai sacerdoce.

Pour finir, éj pux vous dire qu’ém vlò granmint (granmint signifie grandement, ne pas cliquer… ) rapuré (rapuré signifie rasséréné, ne pas cliquer… ) . Aprés chés votages (votages signifie élections, ne pas cliquer… ) éd l’énnée passée éj pinsoais qu’os étoème sous l’reingne d’él voéyoucratie. Bé ch’est point cho du toute, pi d’abord, i y o prescription, nan ! in France, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , os sonmes un médiocratie.


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/11/03

I BAILLE

J’éne savoais point quoé qu’ch’est qu’ch’étoait, ch’est Mélanie, m’tchote-file (tchote-file signifie petite-fille, ne pas cliquer… ) , qu’al m’o don.né ll’adréche pi qu’al m’o asplitché cmint (cmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’a mèrchoait. Nan mais quoé qu’ch’est qu’i n’invintion.neront point ! Bié seur, a s’passe dsu chl’arnitoéle, intèrnéte siq os ainmez miux. Ch’est in.ne seurte éd Salle des Vintes, un Hôtel Drouot virtuel adoù (adoù signifie , ne pas cliquer… ) qu’o trouve éd toute, des corbillons (corbillon signifie accordéon, ne pas cliquer… ) , dz ordinateurs, d’él musique et pi des lives…

Naturellemint toute i s’foait à cœups d’soéris (soéris signifie souris, ne pas cliquer… ) . Un clic pour vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) ch’qu’i y o à vinde (vinde signifie vendre, cliquez pour voir la conjugaison) , un eute pour foaire du rintchér (foaire du rintchér signifie renchérir, ne pas cliquer… ) . Ch’est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) conme chés vintes à l’candelle (candelle signifie chandelle, bougie, ne pas cliquer… ) , au troésienme fu (fu signifie feu, ne pas cliquer… ) , conme i foaisoai'té din l’temps chés vissiers (vissier signifie huissier, ne pas cliquer… ) et pi chés notaires. Ch’est point vraimint du minme pèrel (du minme pèrel signifie du pareil au même, ne pas cliquer… ) , rapport éq (rapport éq signifie parce que, ne pas cliquer… ) chés candelles l’ont té rimplachées pèr in.ne pindule. A foait qu’o sait d’avanche quanq cho vo finir, alorss qu’édvant, o n’savoait point quanjou (quanjou signifie quand est-ce, ne pas cliquer… ) qu’él darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) candelle al alloait s’éteinde…

Ch’est conme cho qu’sans bouger d’min cadot (cadot signifie fauteuil, ne pas cliquer… ) , pour un euro, j’ai acaté (acaté signifie acheté, vient de acater) un trente-troés tours d’Yves Montand qu’i s’appeloait Canchons populaires éd France. Il avoait té mis à prix pour un euro ; d’un clic d’ém soéris j’ai dit « à ch’tarif-lò, mi (mi signifie moi, ne pas cliquer… ) j’nin vux bien » et pi, conme i n’i y o person.ne qu’il o rintchéri dsur mi, ch’tour il o té jué. J’ai rchu (rchu signifie reçu, vient de rchuvoér) din m’boéte à lettes alectron.nique un mot d’billet éd félicitations, conme quoé qu’j’étoais dévnu l’heureux propiétaire d’éch lot liméro (liméro signifie numéro, ne pas cliquer… ) 35687941.

I n’ém restoait pu qu’a prinde contact avu ch’vindeu. Chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i n’con.noaisse'té point i leu dmande'té sûremint cmint qu’o put invoéyer un vinyle pèr intèrnéte. Cho varo (varo signifie viendra, vient de vnir) pétête un bieu jour, mais pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , i n’feut point reuver. Ch’est don tout bêtemint pèr La Poste éq tout cho vo finir. Éch vindeu i vous invoée ch’montant d’chés frais d’port qu’os rajoutez à ch’prix d’vinte. Quanq il o rchu vo chéque, i vous espédie vo bazèr, pèr éch facteur. Rien d’bien complitché conme os pouvez l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison)  !

Ch’est conme cho qu’éj m’ai aperchu qu’j’avoais acaté un disque à in.ne gin (in.ne gin signifie une personne, ne pas cliquer… ) d’l’Ontario et pi qu’i y avoait 12 euros in ramindo (ramindo signifie supplément, ne pas cliquer… ) pour éch transport ! Asseuré (asseuré signifie c’est sûr, ne pas cliquer… ) qu’étoait mèrtché tchéque pèrt, mais mi, bleubite, éj n’y avoais mie yeu soin ! Os savez, ch’est un molé conme chés tchotes lignes tout in bos d’vo controt d’asseurance. Est écrit in tout titchot pi ch’est conme cho qu’o s’foait rbinder (rbinder signifie berner, cliquez pour voir la conjugaison) .

Cmint m’décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conjugaison) d’in.ne affoaire pèrelle ? Tout d’minme j’ém sintoais ingagé. Ch’étoait conme siq j’éroais don.né m’parole. Un molé conme chés matchignons quanq il ont dit « tope-là ! »

À l’fin des fins, j’ai rinvoéyé un mel à min vindeu canadien :
« Éch trente-troés tours à Yves Montand, wardez (wardez signifie gardez, vient de warder) -mé-llé au cœud, éj varai (varai signifie viendrai, vient de vnir) l’tcheur (tcheur signifie quérir, chercher, ne pas cliquer… ) mi-minme. Pi n’fuchez (fuchez signifie soyez, vient de ête) point pèr trop pressé, éj m’in vos vnir à pied ! »


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/11/03

ÉL FAMILLE K.

(Os m’estchuserez d’éne point mette éd nom, mais, chés gins-lò, i sont coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) fin con.nus dsur Anmiens, alorss i feut avoér soin à ch’qu’o dit).

Din l’famille, y o troés files qu’os dénonmerons K-a, K-b et pi K-c. Il habit'té rue Abladène, cité Cheuléin. Éch pére il est chef-canton.nier à la D.D.E., sin surpitchet (surpitchet signifie surnom, ne pas cliquer… ) ch’est ch’casseu-d’cailleux-bis (cailleux-bis signifie silex, ne pas cliquer… ) . À mesure (à mesure signifie au besoin, ne pas cliquer… ) , i rinméne éd l’ouvrage à leu moaison…

Chés files i s’otchupe'té d’éch gardin. Pour K-a, ésn affoaire, ch’est d’foaire pousser des lédjeumes, toute seurte éd lédjeumes : des carottes, des navets, des salsifis noérs, des rémolas (rémola signifie radis noir, ne pas cliquer… ) , des bétraves rouges et pi tout cho. Tout ch’qu’i rsen.ne (rsen.ne signifie ressemble, vient de rsen.ner) éd prés o bin d’loin à des rachin.nes, ch’est sin papin (papin signifie ici plaisir, ne pas cliquer… ) . Pour chés salades, chés épinards et pi chés blettes, tout ch’qu’est verdure, i feut vir K-b. Pi conme al est bien édruée (édrué signifie dégourdi, ne pas cliquer… ) pour ésn âge, K-c al prins soin d’chés asperges.

Pour qu’os comprindèche (comprindèche signifie compreniez, vient de comprinde) bien toute, i feut étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’éj vous dvise éd leu deux cousins (germains !). Appelons-szés K-1 pi K-2. L’aîn.né, ch’est K-1, il est hortillon d’sin métier. L’eute, échtilòl, ch’est un rude wépe (wépe signifie lascar, ne pas cliquer… ) . Avuc li, o n’o point l’temps d’s’in.nuyer. Sin surpitchet ch’est Neuneuille. Sin pu grand plaisi, ch’est d’lancher, à l’muche-tin-pot (à l’muche-tin-pot signifie en douce, ne pas cliquer… ) , un ziu (ziu signifie œil, ne pas cliquer… ) d’toér (toér signifie taureau, ne pas cliquer… ) din l’poque éd sin frére. Pi des ziux d’toér, K-2 i n’in manque point, vu qu’i travaille à chés abattoérs. Conme K-1 il est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) nactieux (nactieux signifie délicat, ne pas cliquer… ) , cho foait des histoéres du diabe. Chés deux-lò, i n’arrêt'té point d’leus atuire (s’atuire signifie se chamailler, cliquez pour voir la conjugaison) . I sont tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) in bisbille. K-a al o un tchot faibe pour sin cousin hortillon. Forchémint, à gardiner touté deux ! Pi al sint bien, K-a, qu’i n’feudroait point grand cose pour qu’al édman.ne à K-1 d’arrouser sin ptchot gardinet.

Ch’est pour cho qu’un bieu jour…
K-a al avoait ses érelles cassées, échouie (échoui signifie assourdi, ne pas cliquer… ) qu’al étoait pèr sin pére avuc ses cailleux bis, et pi K-1 i n’pouvoait pu incorser (incorser signifie ici souffrir, cliquez pour voir la conjugaison) sin frére et pi ses ziux d’toér. Il ont don décidié d’leu nn aller insen.ne. Ch’étoait l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne, se prononce aprézeu) , i foaisoai'te du peuche (peuche signifie pouce, ici stop, ne pas cliquer… ) , conme i di'té chés Québécoés. Cho leu foaisoait vir du poéyis.

Bié seur, du cminchemint, ch’est tours tout neu (neu signifie nouveau, ne pas cliquer… ) tout bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) , mais pèr aprés, quanq chés courts-jours il ont arrivé, leu chervelle al o foait conme éch temps, al o cminché à s’inviron.ner (s’inviron.ner signifie s’obscurcir, ne pas cliquer… ) . K-a a n’décessoait (décessoait signifie cessait, vient de décesser) point d’pinser pi d’pourpinser (pourpinser signifie gamberger, ne pas cliquer… ) à ses carottes pi à ses navets. K-1, li ch’étoait eute cose. I n’dormoait pu, i n’mingeoait pu, pi surtoute i voéyoait des ziux tout pèrtoute. Quoé qu’i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) , ouèche qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) , i s’avoait mis din s’tête qu’i y avoait un ziu qu’i llé miloait (miloait signifie épiait, vient de miler) .

Il ont coére ransé (ransé signifie erré, vient de ranser) un molé conme cho, il ont traîn.né leus djettes (djettes signifie guêtres, ne pas cliquer… ) éd côté d’eute in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd moés, avuc éch vint et pi chés neiges qu’i leu glachoai'té les sangs. Pi un bieu jour – bieu pèrlons-nné… un jour coére pu pire qu’ész eutes –, K-1 pi K-a il ont rapassé à leu moaison. K-1 il o équèrbouillé l’cawette (cawette signifie caboche, ne pas cliquer… ) à K-2 avuc in cailleu bis qu’il avoait dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) à sn onque.

Et pi K-a qu’os m’direz ?
Bé K-a al étoait bénaise (bénaise signifie contente, ne pas cliquer… ) , al avoait rtrouvé ses rachin.nes.


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

01/12/03

CASINO

Ch’étoait din les énnées soéxante. D’éch temps-lò, os habitoème Anmiens din in.ne tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) moaison. Nos éfants il avoai'té ramné un tchot lapin éd troés quate moés qu’il avoai'te appelé Casino. Éch Casino-lò il étoait fin (fin signifie très, ne pas cliquer… ) amiteux (amiteux signifie affectueux, ne pas cliquer… ) , os n’ons (ons signifie avons, vient de avoér) don point yeu d’mau (mau signifie mal, ne pas cliquer… ) à ll’appriveuder (appriveuder signifie apprivoiser, cliquez pour voir la conjugaison) . Bié seur, il étoait in liberté din no tchot gardin, ch’qu’i foait qu’chés fleurs i nn’ont point récapé. Aprés ch’o té ch’gazon, tout ch’qu’i pouvoait y avoér éd vert qu’i dépassoait d’él terre, étoait ratiboésé. Ch’étoait pu un gardin, ch’étoait ch’désert. Coére heureux qu’i n’avoait point d’trop l’viche éd creuser, il éroait pu nin foaire un vrai camp d’bataille.

À l’époque i n’y avoait point coére éd granulés pour chés lapins. Casino l’o té norri avuc des carottes. Casino il o grandi conme vous pi mi, minme siq i n’mingeoait qu’des carottes. Toute il alloait fin bien dusqu’à ch’momint qu’no tchot lapin il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à vnir gros. Ch’est normal qu’o m’direz. Bé nan ch’étoait point normal. À minger, i nn avoait, mais point d’puss éq d’habitude. Cmint qu’a s’foait qu’in tchéques ésmain.nes és panche al traîn.noait quasimint à terre ? Pi quoé qu’ch’est qu’i li passoait din s’cawette (cawette signifie crane, ne pas cliquer… ) à no Casino ? Éch feurre (éch feurre c’est la paille, ne pas cliquer… ) din s’tchote cahute i n’li assuffisoait pu, il étoait-ti d’un seul cœup dévnu douillet ? Vlò qu’i s’mettoait à s’arracher sin poéille pour foaire in.ne tchote camuche (camuche signifie niche, ne pas cliquer… ) adoù qu’i s’anichoait (s’anichoait signifie se blotissait, vient de s’anicher)  ?

À l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) , un bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) jour, ch’est dévnu indistchutabe, no lapin ch’étoait point un Casino ch’étoait in.ne Casinette. I n’y avoait point d’erreur possibe, vu qu’no Casinette al avoait calé (calé signifie mis bas, vient de caler) . Quate tchots point pu gros qu’min peuche (peuche signifie pouce, ne pas cliquer… ) . Du début a s’éne n’est point rtornée pi pèr aprés al o fini pèr észés matcher (matcher signifie manger, cliquez pour voir la conjugaison) . Quanq jé nn’ai pèrlé à un éspychologue pour lapins, i m’o asplitché qu’étoait point ton.nant, éq chés bétails qu’i sont d’pèr trop appriveudés il ont leus instincts maternels déturbés (déturbés signifie perturbés, ne pas cliquer… ) . Jé n’i ai point dit qu’in puss, Casinette al s’étoait prinze pour un mèrle durant in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’énnées…

Tout d’minme i restoait un mystére. No gardin il étoait intouré d’murs bien d’trop heuts pour qu’un lapin puche észés seutir (seutir signifie sauter, cliquez pour voir la conjugaison) . Chés histoéres éd Saint-Esprit, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) a n’est point courant, j’ai putôt pinsé qu’os nous étoème foait rbinder (rbinder signifie berner, cliquez pour voir la conjugaison) . Conme i n’y avoait qu’mes pèrints qu’il avoai'te in.ne clé d’no moaison, éch tour il étoait signé. J’ai tours pinsé qu’ch’étoait min ptchot frére qu’i nous avoait jué ch’tour-lò. I n’étoait point tchestion d’édmander à l’un ou à l’eute, chti qu’il avoait foait ch’cœup, il éroait té bien d’trop contint !…

Mais quanq j’y rpinse, j’ém dis qu’à ll’âge qu’il avoait, min frére i n’avoait mie d’voéture, pi j’n’él voés point in route à promner un lapin dsu sin porté-bagages éd vélo. Alorss tchéche qu’i i o don.né d’l’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… )  ? Achteure qu’os sonmes viux touté deux, tu pux bien mé l’dire !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

16/12/03

CH’EST-TI CH’BOIN ?

Cho y est, ch’est foait, éch tour il est jué. Os avez pu l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) pèr vous-minme din chés télés, Saddam Hussein i s’a foait prinde. Ch’est pour él cœup qu’o put dire qu’él djerre al est finite, du moins jé l’pinsoais. Pourtant ch’est point pour autant qu’i n’y o pu d’attintats in Irak. Ch’est-ti qu’chés Irakiens i n’ainmeroai'té point leus libérateurs ?

Pi chés armes éd destruction massive adoù qu’i sont ? Ch’est point feute d’avoér traché (traché signifie cherché, vient de tracher) aprés, os avez pu vous nin rinde compte tout conme mi (mi signifie moi, ne pas cliquer… )  : chés Améritchains, il ont minme té dusqu’à rlutcher (rlutcher signifie reluquer, cliquez pour voir la conjugaison) din l’gargate (gargate signifie gosier, ne pas cliquer… ) à Saddam avuc in.ne lampe alectrique ! Os maginez, un missile pi tchéques tchilos d’bacilles muchés (muchés signifie cachés, vient de mucher) sous un dint ! Wate, bernique aux sanson.nets (bernique aux sanson.nets signifie que dalle, ne pas cliquer… )  !

Bié seur, i n’nous foai'té vir qu’éch qu’i vu'té (vu'té signifie veulent, vient de vouloér) bien, mais tout d’minme ! Os n’trouvez point qu’a n’foaisoait point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) vrai ? O z-éroait putôt dit ch’Samu Social in route à don.ner d’l’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) à un sans-abri. Il ont étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) siq i n’éroait point des poulains (des poulains sont des poux, ne pas cliquer… ) din ses cavieux (cavieu signifie cheveu, ne pas cliquer… ) . Os ll’ons point vu mais j’ai idée qu’i i ont don.né in.ne gatte (gatte signifie bol, ne pas cliquer… ) éd bouillon bien cœud (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… ) pour li rmette sin tchœur in plache.

Ch’est point in France qu’a s’passeroait conme cho, heureusemint ! Os vous ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) -ti José Bové ? Li ch’étoait point ch’Samu qu’il o té l’tcheur (tcheur signifie quérir, ne pas cliquer… ) . À l’pointelette (él pointelette c’est l’aube, ne pas cliquer… ) , chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme, ne pas cliquer… ) incagoulés avuc leu fusil quèrtché (quèrtché signifie chargé, vient de quèrtcher) dusqu’à l’djeule  ! Chés Améritchains i peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) leus aligner, in face à no Sarkozy, i n’foai'té point l’poéds. I pourroai'té nin prinde d’él grain.ne.

Mais j’y pinse lò, tout d’un cœup ! Ch’est-ti ch’boin qu’il ont mis au l’ombe (au l’ombe signifie à l’ombre, ne pas cliquer… )  ? Tout l’mon.ne il lé sait, Saddam il avoait des sosies, des gins qu’i li rsen.noai'té (rsen.noai'té signifie ressemblaient, vient de rsen.ner) conme deux gouttes d’ieu pi qu’i sont à joc (à joc signifie au chômage, ne pas cliquer… ) in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , quasimint des sans-abri. Cho asplitcheroait (asplitcheroait signifie expliquerait, vient de asplitcher) ch’Samu Social ?

J’alloais oblier ! I pèraîtroait qu’éch soé-disant Saddam il éroait dmandé à pèrler à Bush. A n’sroait point ton.nant qu’il euche (euche signifie ait, vient de avoér) putôt affoaire à leu RumsFeld-Marschall, qu’i li diro, ch’est seur, ch’qu’il o djò dit l’énnée passée : « Os savons qu’i y o des coses incon.nues; ch’qu’i rvient à dire qu’os savons qu’i y o des coses qu’os nin savons rien. Mais i y o étou des nouvelles qu’i n’exist'te point pi qu’os n’con.naissons point – ch’est chetlò qu’os n’savons point siq os szés con.naissons. » I feut qu’os sachèche (sachèche signifie sachiez, vient de savoér) qu’éch sapré RumsFeld-Marschall il o rchu éch prix d’sin pied din s’bouque éd l’agince Reuter. Nous eutes os appéleroème cho éch prix d’él langue éd bos. Pour chetlò qu’i n’comprindroai'té point bien ch’qu’il o voulu dire, os savez achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) éq ch’est point l’pein.ne éd tracher, rapport qu (rapport que signifie vu que, ne pas cliquer… ) ’i n’y o rien à comprinde !


[01/01/03][16/01/03] [01/02/03] [16/02/03] [01/03/03] [16/03/03] [22/03/03] [01/04/03] [16/04/03] [01/05/03] [16/05/03] [01/06/03] [16/06/03]
[01/07/03] [16/07/03] [01/08/03] [16/08/03] [01/09/03] [16/09/03] [01/10/03] [16/10/03] [01/11/03] [16/11/03] [01/12/03] [16/12/03]

Adé

archives 2004 archives 2002