tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2002

[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/01/02

UN INTERREMINT D’QUÈRANTE SOUS

In preume, in.ne boin.ne énnée pi in.ne boin.ne santé, et pi d’l’èrgint plein vo porté-mon.noaie. Ch’est qu’ch’est l’momint d’nin pèrler d’nos sous ! In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , os pouvez l’vidier vo porté-mon.noaie, pasqué ch’qu’i y o ndin, édmain a n’veudro pu tripette ! Os allez pouvoér mette tout cho à l’tchête, mèrchez ch’tchuré i séro bien nin foaire tchéque cose !

In pèrlant d’tchuré, os savez qu’i n’sont point d’trop trantchilles chés tchurés. Il ont peur éq chetlò (chetlò signifie celui, ne pas cliquer… ) qu’i mettoait dix francs à l’tchête, achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) i n’méche (méche signifie mette, vient de mette) pu qu’in.ne piéche d’un euro. Un manque à gaingner éd trente chonq pour chint, pinsez don !

Jé n’sais point ch’qu’i nn est in.nhui, mais din l’temps, i y avoait troés classes pour chés interremints – ch’est pour cho qu’o dit coére éd nos jours un interremint d’premiére classe. Chés pauves il étoai'te interrés à la-va-vite, à huit neuf heures du matin, pour quèrante sous.

Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) éd chés interremints d’min jon.ne (jon.ne signifie jeune, ne pas cliquer… ) temps, du temps qu’émn onque Robert et pi m’mére i vivoai'té coére. I leu mettoai'te tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) l’in.ne au côté d’l’eute. Pi mn onque i falloait qu’i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) ses réflexions, tout bos à l’érelle (érelle signifie oreille, ne pas cliquer… ) d’ém mére bié seur. Pi elle, al sé rétnoait d’éclater d’rire, pi n’y avoait rien à foaire, point moéyin d’y écaper, éch fou-rire i lé prindoait, o voéyoait ses épeuilles qu’i leu mettoai'te à tresseutir, al muchoait (muchoait signifie cachait, vient de mucher) s’fidjure din sin mouchoér. Chetlòs (chetlòs signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i l’con.naissoai'té point i pinsoai'te éq pour braire(braire signifie pleurer, cliquez pour voir la conju­gaison ) conme cho, i falloait qu’al euche (euche signifie aie, vient de avoér) jolimint d’chagrin !

I feut dire qu’ém mére pi mn onque il étoai'té nés-natifs éd Dreuil-Hamel. Un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) poéyis intér deux Ary pi Airain.nes, un tchot poéyis à d’où qu’o disoait :
fous d’Ary, Dreu motcheux (motcheux signifie moqueur, ne pas cliquer… ) , Airain.nes imbléyeux (imbléyeux signifie orgueilleux, ne pas cliquer… )
pi ch’étoait bien vrai !

Émn onque i rmèrtchoait toute, un rhabillure passée d’mode, in.ne allure riditchule, un capieu d’berlong (d’berlong signifie de travers, ne pas cliquer… ) . Toute étoait matiére à rire. Quanq éch tchuré i s’mettoait à romion.ner (romion.ner signifie ronchonner, cliquez pour voir la conju­gaison) ses capernotes (capernote signifie ici patenôtre, ne pas cliquer… ) , quanq i récitoait ses oremus à fond d’train, émn onque Robert i n’mantchoait point d’dire :
« aïte aïte (aïte aïte signifie vite vite, ne pas cliquer… ) dépêtchons-nous, ch’est un interremint d’quèrante sous ! »
Pi m’mére din sin mouchoér al érbraiyoait d’pu belle !

Pi jé n’vous dirai rien d’chés rpos (rpos signifie repas, ne pas cliquer… ) d’interremint, d’éch bouillon d’pot-au-fu trimpé d’pain, d’éch pot-au-fu li-minme, avuc in.ne seuce blanque à l’crinme fraique et pi dé mn onque Robert qu’i n’arrêtoait point d’foaire rire tout l’mon.ne…

Os avez bieu dire, chés gins in.nhui i n’sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) mie pu leu z-amuser.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/01/02

UN ÉFANT D’LA DJERRE

Jé n’pux point incorser (incorser signifie ici supporter, cliquez pour voir la conju­gaison) d’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) chés joénes (joéne signifie jeune, ne pas cliquer… ) d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) quanq i plucsine'te (plucsine'te signifie pignochent, vient de plucsiner) et pi qu’i gaspille'té leu minger (minger signifie nourriture, ne pas cliquer… ) . Quoé qu’ch’est qu’o voulez, éj sus t-un éfant d’la djerre. Os habitoème Anmiens à l’époque. Jé n’croés point qu’os ayonche (ayonche signifie ayons, vient de avoér) té d’pèr trop malheureux. O n’ons janmoais yeu faim. I y o sûremint yeu bien pire éq nous.

Tout d’minme, i n’falloait point t-ête pèr trop nactieux (nactieux signifie difficile, ne pas cliquer… ) . Éch pain, mitan brin d’soée (brin d’soée signifie sciure, ne pas cliquer… ) , mitan frain.ne (frain.ne signifie farine, ne pas cliquer… ) éd maïs, il étoait quasimint point mingeabe. Ch’étoait point souvint qu’o z-avoait d’él viande, et pi sans pinmes (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) éd terre éch ragoût seuce é-rien i n’étoait point d’trop racachant (racachant signifie appétissant, ne pas cliquer… ) . Mais o z-étoait tellemint à court éd toute, i n’falloait point gadrouiller (gadrouiller signifie gaspiller, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’peu qu’o z-avoait.

Mèrchez (mèrchez interjection, en français allez, ne pas cliquer… ) , chés fenmes d’éch temps-lò i nn ont yeu du mérite ! Rutabagas, topinambours sans un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) morcieu d’beurre ni in.ne tchote tchuillérée d’heule pour észés tchuisiner, a n’est point bien fanmeux. I leu z-in o-ti follu du gingin (gingin signifie invention, ne pas cliquer… ) pour maginer dz érchettes avuc troés foés rien. Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) éd tchots pains foaits avuc des pinmes-é-terre – ch’étoait pour él diminche. Ou bin coére d’in.ne tèrte à z-haricouts qu’ch’étoait un vrai étouffe-chrétien. Lò ch’étoait mon d’ (mon de signifie chez, ne pas cliquer… ) no voésin.ne, pi a nn étoait fin fiére d’és tèrte, él paure (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) fenme !

Min tchot frére il avoait troés ans à l’époque. Un bieu jour, in arrivant mon d’no grand-mére Blanche, i n’o rien trouvé d’miux qu’éd minger ch’tchot morcieu d’beurre qu’il étoait dsu l’tabe d’él tchuisine. Un morcieu d’beurre gros conme in.ne noéx, a n’est point conséquent (conséquent signifie important, ne pas cliquer… ) qu’os allez dire ! ch’étoait tout d’minme él ration pour un moés éd min taïon (taïon signifie grand-pére, ne pas cliquer… ) pi d’ém taïon.ne (taïon.ne signifie ici grand-mère, ne pas cliquer… ) insen.ne. Paure Man Blanche, elle qu’édvant la djerre al mingeoait sin pâté avuc du pain-beurre !

Mi j’étoais éfant d’tchœur. Él diminche, su l’cœup d’onze heures, jusse aprés l’grand-messe, os nous rtrouvoème tous chés éfants d’tchœur din l’sacristie. Conme os étoème à jeun, sœur Madelein.ne al nous servoait à chatchun un grand bol éd chucolat au lait. Doù qu’al avoait ch’lait pi chu chucolat, o né l’ons janmoais seu. Un miraque du boin Diu, pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… )  ?

Pi pèr un bieu diminche, conme j’ém rapapinoais (rapapinoais signifie régalais, vient de rapapiner) avuc min bol éd chucolat, monsieu l’tchuré il est vnu m’tcheur (tcheur verbe défectif, en français quérir, ne pas cliquer… ) pour servir un baptéme. Édvant d’y aller j’prinds in.ne feuille éd papier, j’écris dsu : « j’ai ratché (ratché signifie craché, vient de ratcher) ndin (ndin signifie dedans, ne pas cliquer… )  » et pi jé l’pose édsu min bol. Conme cho, j’étoais trantchille, person.ne n’ém prindroait min chucolat…

Quanq éj sus rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir) , ész eutes éfants d’tchœur il étoai'té pèrtis, mais dsu min bout d’papier tchéqu’un il avoait rajouté : « mi étou (mi étou signifie moi aussi, ne pas cliquer… )  ! »


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/02/02

RAPPORT À QUOÉ QU’ÉJ SUS LÒ ?

Os savez tertous qu’éj resse à Ferriéres, pi qu’Tchot Batisse ch’est ch’pu con.nu d’chés Ferriéroés. Il est con.nu din tout ch’canton, ch’est tchéqu’un qu’il est rudemint asteux (asteux signifie malin, ne pas cliquer… ) , pi qu’il o tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) réponse à toute. Un cœup, i s’avoait installé su sin beudet, mais i n’étoait point conme vous pi mi torné du minme sins qu’éch beudet. Passe un nadjeu (nadjeu signifie curieux, ne pas cliquer… ) qu’i llé voét pi qu’i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à s’foute éd li :
« Hé, ch’Batisse, ch’est-ti qu’t’éroais coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) bu un cœup d’trop ? Tu n’voés don point qu’t’es monté à l’invers ?
— Cmint qu’tu pux dire cho, hé hocleux (hocleux signifie imbécile, ne pas cliquer… ) , tu n’sais minme point éd qué côté qu’éj vux aller ! »

Djimicourt ch’est un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) poéyis point loin d’ichi : un tchilométe neuf chint quatré-vingt-tchinze, ch’est mèrtché dsu l’plancarte à l’sortie d’éch village – éq ch’est étou l’intrée, chés picards i n’sont point bêtes, conme cho i foai'té (foai'té signifie font, vient de foaire) d’in.ne pierre deux cœups. Pi chés habitants d’Djimicourt, nous eutes, o né sz’appéle point chés Djimicourtoés, vu qu’i n’sont point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) courtoés justémint ! Non o szés dénonme chés Polonais, o bin coére chés Polacs.
Pi chés Polacs éd Djimicourt i sont jaloux d’nous, chés copeux d’velours – ch’est conme cho qu’o dit : chés copeux d’velours éd Ferriéres – pi ch’qu’i nous invie'té l’puss ch’est no Tchot Batisse !

Ch’est pour cho qu’un bieu jour i l’ont décidié dé ll’inviter à vnir din leu salle des fêtes pour qu’i sz’instruiche (instruiche signifie instruise, vient de instruire) , pi qu’i leu transméche (transméche signifie transmette, vient de transmette) un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’sin gingin (gingin signifie astuce, ne pas cliquer… ) . Bié seur Tchot Batisse i s’a foait prier, pi l-o fini pèr dire oui. À ch’jour annonché pi à l’heure dite, él salle al étoait badjée à foait (badjé à foait signifie comble, ne pas cliquer… ) . Tous chés Polonais l-étoai'té lò. Tchot Batisse il est arrivé pi i leu z-o dman.né :
« Os savez-ti rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi, ne pas cliquer… ) qu’éj sus t-ichi ?
— Nan ! qu’il ont dit chés gins,
— Alorss éj mé dman.ne bien ch’qu’éj sus vnu foaire ichi ! »
Pi il est rintré à s’moaison.

Chés Polonais i nin sont point révnus. I leu z-ont réuni pour nin distchuter. Comprindant qu’i n’avoai'té point bien répondu, i leu z-ont dit qué l’prochain.ne foés, i diroai'te ouai . Vlò don cmint qu’a s’a passé l’deuxienme foés qu’Tchot Batisse il est rnu :
« Os savez-ti rapport à quoé qu’éj sus t-ichi ?
— Ouai ! qu’il ont dit chés gins,
— Alorss éj mé dman.ne bien ch’qu’éj sus vnu foaire ichi ! »
Pi il est rintré à s’moaison.

Lò ch’étoait pu fort qué d’juer au bouchon ! Él réunion d’éch conseil al o duré quasimint (quasimint signifie pratiquement, ne pas cliquer… ) tout l’nuit. Tout d’minme, i n’alloai'te point rester in raque (rester in raque signifie rester en carafe, ne pas cliquer… ) , falloait trouvoér tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… )  ! ch’est Nénésse, éch warde-mahons (warde-mahons signifie garde champêtre, ne pas cliquer… ) , qu’il o yeu l’fin mot : À l’tchestion fatale, chetlòs (chetlòs signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i sront assis à droéte i diront ouai pi chetlòs qu’i sront à gueuche i répondront nan. Lò il alloait t-ête rbindé (rbindé signifie refait, ne pas cliquer… )  ! Il alloait s’foaire ramaliner (ramaliner signifie piéger, ne pas cliquer… ) éch sapré (sapré signifie sacré, ne pas cliquer… ) Batisse !

Tchot Batisse il est don rnu in.ne troésienme foés – il avoait bien dit qu’a sroait l’darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) – pi pour él troésienme foés il o posé s’tchestion :
« Os savez-ti rapport à quoé qu’éj sus t-ichi ?
— Ouai ! qu’il ont dit chés gins assis à droéte,
— Nan ! qu’il ont dit chés gins assis à gueuche,
— Alorss, qu’i leu z-o rinfitché (rinfitché signifie ici réplique, vient de rinfitcher) Tchot Batisse, chetlòs qu’i l’sai'te (sai'te signifie savent, vient de savoér) i n’ont qu’à l’dire à chetlòs qu’i l’sai'té point ! »
Pi il est rintré à Ferriéres.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/02/02

ÉCH CHEIK SANS PROVISION

Min rarataïon (rarataïon signifie arriére-arriére-grand-pére, ne pas cliquer… ) , il avoait foait tchinze énnées d’Afrique. Ch’étoait du temps d’chés djerres colon.niales. À l’époque, pour foaire sin temps (temps signifie ici service militaire, ne pas cliquer… ) , o tiroait à l’butchette (butchette signifie courte-paille, ne pas cliquer… ) , chtilòl qu’i tiroait un boin liméro i nin prindoait pour sept ans. À pèrt chetlò qu’il avoai'te éd l’èrgint. Avuc éd l’èrgint, os pouvoète acater tchéqu’un qu’i foaisoait vo congé (congé signifie service militaire, ne pas cliquer… ) à vo plache. Ch’est conme cho qu’min rarataïon il o foait sept ans pour li pi sept ans pour un eute. Os vous rindez compte… tchinze énnées d’service… I feut dire éq d’éch temps-lò, éch temps i n’passoait point si vite qu’in.nhui. A foait qu’sept et pi sept a foaisoait tchinze…

Pi durant ses tchinze énnées d’Afrique, i i est arrivé un drôle éd tour à min rarataïon. Fidjurez-vous qu’il avoait té foait prison.nier pèr chés Arabes. Du début ch’o té fin (fin signifie très, ne pas cliquer… ) bien, il étoait bien traité, quasimint qu’il étoait conme un co (co signifie coq, ne pas cliquer… ) in plâte (plâte signifie plâtre, ne pas cliquer… ) . O-z-i avoait prins sin fusil pi ses cartouches, mais il avoait pu warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conju­gaison) pèr édvers li tchéques patchets d’bistchuits. Chés fenmes il étoai'te fin amiteuses (amiteuse signifie amicale, ne pas cliquer… ) avuc li. Durant qu’leus honmes i montoai'te à l’attaque éd chés roumis, chés fenmes i vnoai'té li foaire des agucheries (agucherie signifie agacerie, ne pas cliquer… ) , pi min rarataïon i leu don.noait des tchots beurres.

Dusqu’à temps qu’din ch’village, i n’euche'té pu rien à mier (mier signifie manger, cliquez pour voir la conju­gaison) . Pu rien dé rien. I vnoai'te éd minger ch’darin gromadaire. Min rarataïon l’o té mné mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) ch’chef éd chés Arabes, un cheik qu’il appéle'té cho pèr là-bos !… Min rarataïon i tran.noait les bèrbettes (tran.ner les bèrbettes signifie être mort de peur, ne pas cliquer… ) . Chu cheik i i o dit conme cho :
« Quoé qu’ch’est qu’tu vux, os n’ons pu d’provisions, pi un cheik sans provision i n’put point imbernatcher (imbernatcher signifie encombrer, cliquez pour voir la conju­gaison) d’un prison.nier… Alorss tu t’in vos moérir ! Conme éj sus t-un boin prince, éj m’in vos t’laissier coésir. T’os droét à in.ne réponse seulemint. Siq tu mins tu sros pindu, pi siq tu dis vrai alorss… coper cabéche ! Quoé qu’tu nin dis ?
— Éj nin dis… éj nin dis…»

Min rarataïon i busoait (busoait signifie réfléchissait, vient de buser) à mort (à mort signifie intensément, ne pas cliquer… ) . Ch’est l’cas dé l’dire. Pi d’un seul cœup d’un seul, il o yeu un trait (trait signifie idée, ne pas cliquer… ) conme o nn o qu’un din s’vie. Il o déclatché (déclatché signifie répliqué, vient de déclatcher)  :
« Éj nin dis qu’éj moérirai (moérirai signifie mourrai, vient de moérir) pindu ! »

Lò, chu cheik i nn est resté conme deux ronds d’flan. Conme ch’étoait point l’mitan (mitan signifie moitié, ne pas cliquer… ) d’in.ne bête, il o yeu vite comprins qu’i s’avoait foait rbinder (rbinder signifie berner, cliquez pour voir la conju­gaison) . Min rarataïon, pour qu’o l’pinche (pinche signifie pende, vient de pinde) , l’éroait follu qu’i minche (minche signifie mente, vient de mintir)  !… Ch’étoait point possibe, pi qu’il avoait dit qu’i sroait pindu. Pi li coper l’co (co signifie cou, ne pas cliquer… ) ch’étoait point possibe nan pu, vu qu’pour cho, l’éroait follu qu’i diche (diche signifie dise, vient de dire) vrai, pi qu’tout du contraire, il éroait yeu minti in disant qu’i sroait pindu…

Ch’est conme o qu’min rarataïon il o pu rintrer à sin canton.nemint pour értrouvoér éch général Bugeaud qu’i trachoait (trachoait signifie cherchait, vient de tracher) toudi (toudi signifie continuel­lement, ne pas cliquer… ) aprés s’castchette. Pi ch’est rapport à (rapport à signifie à cause, ne pas cliquer… ) ll’histoére-lò éq soéxante et des énnées pèr aprés, o ll’o décoré dé l’médalle mirlitaire… jusse aprés qu’il euche défuncté.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/03/02

VIN COUTCHÉ, CHIDE ÉDBOUT

Min chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) il est boin à mette in boutelles, alorss éne croéyez point qu’éj m’in vos passer min temps à vous conter des blagues (blague signifie sornette, ne pas cliquer… ) . Min chide i passe édvant tout l’mon.ne !

Din l’temps (din l’temps signifie autrefois, ne pas cliquer… ) , chés viux i mettoai'te leu chide au bout d’six smain.nes, temps ou non temps (temps ou non temps signifie quelles que soient les conditions météorologiques) . Et pi person.ne n’éroait dérogé (dérogé signifie ici contrvenu, vient de déroger)  ! Mais i feut dire étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’à l’époque, o disoait coére « vin coutché, chide édbout ». D’éch temps-lò, n’y avoait point d’bouchons mécaniques ni d’capsules in blanc-fer (blanc-fer signifie fer-blanc, ne pas cliquer… ) . Chés bouchons il étoai'te in liége, ch’qu’i foait qu’étant dbout él boutelle al respiroait. Éch trop plein d’gaz i s’écapoait pèr éch bouchon.

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , tout cho o bien cangé (cangé signifie changé, vient de canger) , os ons (ons signifie avons, vient de avoér) des pése-moût, dzespéces éd thermométes qu’o trimpe din ch’chide in route à s’foaire, pour émesurer doù qu’ch’est qu’o nn est dé l’fermintation. Conme cho o put mette éch chide in boutelles jusse quanq i feut, pour qu’i n’fuche ni d’trop mousseux ni d’trop raplapla.

Chti qu’i vut warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conju­gaison) sin chide pu longtemps in ton.nieux, i put coére él soutirer aprés qu’il euche fini d’cracher (pendant la fermentation tumultueuse, le cidre crache on dit aussi qu’il bout, ne pas cliquer… ) , conme cho o z-inléve granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’chés fermints, pi o put mette éch chide in boutelles bien pu tèrd.

Min pére, li conme ész eutes, i mettoait sin chide à quèrante jours, mais conme ch’étoait un rédeux (rédeux signifie esprit imaginatif, ne pas cliquer… ) , il allongeoait chés champeunoéses din du sabe, pour qu’i n’esplose'té point qu’i disoait. Pi ch’est vrai qu’i nn’o janmoais yeu in.ne qu’al o clatché. Pourtant n-y avoait in.ne rude pression lò ndin ! Feut dire éq sin plaisi à min pére, ch’étoait d’foaire seutir (seutir signifie sauter, ne pas cliquer… ) éch bouchon pa dsu ch’toét d’no moaison. Ch’étoait pire qu’un cœup d’fusil. Nous eutes, plantés dvant li, os assayoème (assayoème signifie essayions, vient de assayer) éd récouer tchéques gouttes din in.ne cruche. In.ne cruche qu’os tâchoème éd mette in vis-à-vis d’él srindjée (srindjée signifie giclée, ne pas cliquer… ) qu’al sortoait d’él boutelle, pire qu’él lance éd chés pompiers. Ch’étoait conme cho tous les diminches pi os nous nnin lassoème point…


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/03/02

POINT D’PORTE À L’PORTE

I y o à mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) des mots, des mots qu’in preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , o szés comprind point. Ch’est conme cho qu’un cœup, ch’étoait jusse aprés la djerre, pi pour nos vagances mes pèrints il avoai'té loué in.ne villa à Crotoé. Ch’étoait pèr chés tchotes (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) annonches d’éch Courrier Picard qu’a s’étoait foait.

A foait conme cho qu’min taïon (taïon signifie grand-pére, ne pas cliquer… ) – os savez ch’est li qu’i pèrloait picard à tout l’mon.ne à pèrt à sin ntchien pi à ses ptchots-éfants ; à eux i leu dvisoait in boin français ; passe coére pour chu tchien, ch’étoait un épagneul bréton, mais nous eutes, os étoème picards, nom d’un ntchien – min taïon i vouloait sn aller tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) jours édvant (édvant signifie avant, ne pas cliquer… ) nous « pour vir l’état dé ll’ieu » qu’i nous o dit…

Dé ll’ieu (ieu signifie eau, ne pas cliquer… ) , nous eutes, os l’savoème bien qu’à Crotoé, i n’y in avoait point. Ouai, bon ! allez mettons in.ne heure pèr jour, à mèrée heute… Vu sn âge, os n’alloème point l’contrarier, no taïon, surtoute éq ch’étoait ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) qu’i nous restoait !…

I s’a don in allé in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd jours pa dvant nous, pi ch’est conme cho qué l’surlin.nemain os ons rchu in.ne carté postale, in.ne photo avuc dé ll’ieu, granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’ieu. Jé n’sais point ouèche (ouèche signifie , ne pas cliquer… ) qu’il avoait té déteuper (déteuper signifie dénicher, cliquez pour voir la conju­gaison) cho, sûremint point à Crotoé ! Pi à ch’tchul d’él carte, min taïon il avoait écrit : « Point d’porte à l’porte, quanq qu’i pleut i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) d’ieu.». Quanq qu’os ons yeu li (ons yeu li signifie avons eu lu, forme surcomposée de lire) cho, os nous ons rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) tertous. Chatchun i pinsoait din sn à pèrt : « Lò cho y est, grand-pére i dégaloche (dégaloche signifie délire, vient de dégalocher) à foait (à foait signifie complé­tement, ne pas cliquer… ) … Quoé qu’ch’est-ti qu’i nous débagoule (débagoule signifie dégoise, vient de débagouler)  ? »

Os llé pinsoème mais i n’sroait vnu à l’idée d’person.ne dé l’dire ! Quoé qu’os voulez, din no famille, os ons l’respect d’chés viux.

Eh bé, os m’croérez siq os voulez, min taïon il avoait raison, chint foés raison. Él villa qu’os avoème louée pèr éch jornal, in foait d’villa, ch’étoait in.ne méchante cassine (cassine signifie masure, ne pas cliquer… ) dé rien du toute. In.ne cassine à mitan (mitan signifie moitié, ne pas cliquer… ) démanglée (démanglé signifie démoli, ne pas cliquer… ) . I mantchoait si tant granmint d’pan.nes (pan.ne signifie tuile, ne pas cliquer… ) édsu l’toéture qu’à l’premiére goutte éd pleuve (pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… ) , l’ieu al dégoulinoait d’éch plafond. Et pi pour rintrer, i n’y avoait minme pu d’porte. I nous ll’avoait bien dit min taïon :
Point d’porte à l’porte, quanq qu’i pleut i tchait d’ieu !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/04/02

Y O PU D’ABON.NÉ À CH’LIMÉRO QU’OS AVEZ DMANDÉ

O pourroait croère à mesure (à mesure signifie éventuellement, ne pas cliquer… ) éq ch’est un pichon (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) d’avri ! Cho foaisoait un momint qu’éj vouloais canger mn abon.nemint téléphon.nique. J’avoais rpéré tchéque cose qu’i m’plaisoait bien din l’réclame à France-Télécom. Éj foais don éch 10 14. Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) , o z-étoait l’quate éd mars pi lò j’tombe sur in.ne gin fin aimabe qu’al m’acoute bien gintimint. Éj li asplique qu’éj vourroais qu’éch nouvieu controt i n’écminche (écminche signifie commence, vient de cmincher) qu’él seize éd mars, vu qu’ém facture al sro arrêtée l’tchinze. Point d’problinme qu’a m’dit l’fenme, ch’est noté.

O z-étoait l’vingt, mettons, pétête él vingt-et-un, jé rchus (rchus signifie reçois, vient de rchuvoér) in.ne lette doù qu’éch nouvieu réglémint il étoait écrit. Ch’est conme cho qu’j’apprinds qu’édpu l’quate mars, éch nouvieu controt l’o té mis in plache, don avuc pu d’dix jours d’avanche dsu ch’qué j’avoais dmandé. Ch’est point d’trop grave éq jé m’dis, min forfait local conme il l-appeloai'té cho, il o té rimplaché (rimplaché signifie remplace, vient de rimplacher) pèr un eute forfait un molé pu tchér, mais puss pratique pour mi, qu’a s’méche (méche signifie mette, vient de mette) in route él quate o bin l’seize, a n’est mie gênant !

Él surlin.nemain, ém facture al arrive, pi lò ch’est in.ne drôle éd surprinze. Édvant, mes conmunications pour intèrnéte l’étoai'te comprinzes din ch’fanmeux forfait local à chonq francs d’l’heure – 0,76 euro siq os ainmez miux. Eh bé achteure, ch’est fini ! Forchémint qu’os allez m’dire piq éj n’ai pu d’forfait local. Ouai mais i n’sont point non pu décomptées din ch’nouvieu forfait. Cho vut dire qu’éj poéye émn intèrnéte à ch’tarif él pu tchér possibe.

Ém rage al monte, jé rprinds (rprinds signifie reprends, vient de rprinde) min téléphon.ne… 10 14… Éj tombe sur in.ne gin, point l’minme éq l’eute jour, mais fin aimabe étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) . J’i asplique émn affoaire pi j’li dis qu’o z-annule toute, qu’éj vux rtorner à l’case dépèrt ! Pi lò ch’est à pein.ne croéyabe, éch forfait local i n’existé pu, i n-y o point moéyin d’foaire mèrche arriére.

Bié seur, éj pourroais distchuter , j’pourroais m’batte, pi minme prinde un avocat, pi coére aller in justice. Pasqué tout d’minme, un controt, cho s’signe pi cho n’és cange (cange signifie change, vient de canger) point pèr téléphon.ne ! Du brin ! qu’i maque'té (maque'té signifie mangent, vient de matcher) leu merde conme i dit min tchot frére qu’il o du vocabulaire. Pi os savez quanq un picard i pèrle éd merde ch’est qu’i n’est vraimint point contint, d’habitude os disons du brin !…

Bé os voéyez, y o conme cho édz interprinzes, o s’édmande écmint qu’cho s’foait qu’i n’sont point d’attaque pour foaire face à l’concurrinche. Pi rapport à quoé éq leus actions in borse i s’in vont à l’berdandouille (à l’berdandouille signifie à vau leau’, ne pas cliquer… ) . Mi j’ainme miux tchitter ch’batieu édvant qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) au fond d’l’ieu. Pi vous eutes, à tchéche (tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) qu’os vous adréchez pour vos téléphon.ne ?


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/04/02

COÉRE UN CŒUP D’PASSÉ

Jé n’sais point siq os maginez ch’qué ch’est qu’éd s’értrouvoér tous les tchinze jours édvant vo z-écran d’ordinateur, in route à tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) quoé qu’ch’est qu’os allez bien pouvoér raconter à chés gins qu’il attinde'te in leu guérinant (guérinant signifie s’impatientant, vient de guériner) qu’os ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) foait vo mizajour.

Vlò coére un tchuin d’ziu qu’éj mé dman.ne écmint qu’i vo cmincher pi cmint qu’i s’in vo finir. Éch calendrier il est lò qu’i m’dit qu’il est l’heure, éq ch’est l’momint d’ém mette à l’ouvrage. Ouai mais ch’est bien bieu tout cho, quoé dire et pi quoé foaire ?

Point tchestion d’édviser d’él campaingne électorale, jé n’vux point t-ête prins din l’churtchette (churtchette signifie souricière, ne pas cliquer… ) éd chés élections. Pi j’pinse qu’os êtes conme mi, ténés (ténés signifie exténués, vient de téner) d’vir pi d’intinde chés candidats. Éd tous sins, mi cho foait dz énnées qu’jé n’vote pu !

Jé n’pux point non pu pèrler d’él Palestine. Chés gins il ont chés gouvernémints qu’il ont coésis – infin, souvint . In tous les cas, Arafat pi Sharon il ont té élis, nouboué (nouboué signifie n’est-ce pas, ne pas cliquer… )  ! J’croés bien qu’touté deux, ch’est des viux rnèrds, mais in attendir (in attendir signifie en attendant, ne pas cliquer… ) , ch’est chés civils pi chés réfugiés qu’i trinque'te.

Quoé qu’éj diche, quoé qu’éj foaiche, est asseuré qu’os n’srez point d’émn avis, j’y sus duit (duit signifie habitué, ne pas cliquer… ) . Mes histoéres éd famille, bié seur, os nn êtes réïus (réïu signifie rassasié, ne pas cliquer… )  ! Alorss éj vos vous l’dire, jé n’voés qu’in.ne solution, os allez rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conju­gaison) vo télé. I n’manque point d’progranmes pour vous foaire vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) no mon.ne conme il est.

Prindons (prindons signifie prenons, vient de prinde) , jé n’sais point mi, prindons pèr eximpe, éch loft-two. Pu bête pi pu vuldjaire éq cho, os n’trouvarez (trouvarez signifie trouverez, vient de trouvoér) point ! Tout d’minme, ch’est pétête él réalité qu’al dépasse él fiction. Pasqué jé n’sais point mi, chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i leu z-ont imbèrtchés din l’galére-lò, n’y o person.ne qu’i sz o forchés. Person.ne n’o yeu dzoin dé sz aflater (aflater signifie caresser, cliquez pour voir la conju­gaison) . Tout du contraire, i leu z-ont lanchés sins tortigner (tortigner signifie tortiller, cliquez pour voir la conju­gaison) din ll’avinture. In puss i sont fin heureux d’leu montrer din ch’poste. Chés organiseux i z-ont rfusé du mon.ne.

Tout d’minme, o n’put point mette és cawette (cawette signifie tête, ne pas cliquer… ) din ch’sabe conme chés eutruches, éch qué no télé al nous monte, ch’n’est janmoais qu’éch rétoér (rétoér signifie reflet, ne pas cliquer… ) éd no société.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/05/02

JÉ M’TÂTE !…

J’y vos (vos signifie vais, vient de aller) -ti j’y vos-ti point ?
min tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) fiu (fiu signifie fils, ne pas cliquer… ) i m’téne (téne signifie fatigue, vient de téner) pour éq j’y voéche
i n’décesse point d’ém dintier (dintier signifie agacer) avuc cho :
diminche tchi vient os irons insen.ne (insen.ne signifie ensemble, ne pas cliquer… )
tu varos (varos signifie viendras, vient de vnir) avuc mi, dis hein ? tu varos ?

Pi y o point qu’li ész eutes étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’i s’y met'te
à mn âge
ch’est tout d’minme malheureux dé n’point pouvoér foaire à s’mode
o z-est coére in démocratie, nan ?

Édpu dix énnées éq jé n’y ai point té, éj sérai (sérai signifie saurai, vient de savoér) -ti coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) cmint foaire ?
il ont bieu dire éq ch’est conme él bicyclette,
cho n’s’oblie point !
mais ch’est-ti bien vrai ?

In.ne supposition éq j’y voéche point,
éj pourrai-ti m’rattraper l’prochain.ne foés ?
y éro-ti seulemint in.ne prochain.ne foés ?
o n’sait janmoais !

Mais siq j’y vos ch’cœup-chi,
éch cœup d’aprés, min tchot fiu i vo coére t-ête pu ténant,
jé n’pourrai point y écaper, i feuro qu’j’y rtorne…
jé n’sus point lò d’nin vir él bout…

Ch’est pour cho qu’jé m’tâte
un jour ch’est ouai
l’lin.nemain ch’est nan
O n’cange point si facilemint chu cmin qu’o z-o sui (sui signifie suivi, vient de suire) dpu tant d’énnées

Allez, min tchot, ch’est décidié
minme siq éj n’értrouve point m’carte
a n’foait mie rien
t’os raison, diminche tchi vient
os irons insen.ne !

Din l’fin fond d’mi-minme, éj nin mouroais d’invie
et pi j’n’osoais point
au reingne d’in.nhui (au reingne d’in.nhui signifie dans les circonstances actuelles… )
in.ne boin.ne pèrtie d’pêque (pêque signifie pêche, ne pas cliquer… ) avuc min tchot fiu
a n’put mie m’foaire éd mau (mau signifie mal, ne pas cliquer… )  !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/05/02

RCHETTE ÉD TCHUISINE

Éch tchuin d’ziu d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , il o té foait sprés pour Karoline. À mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) , jé rchus (érchus signifie reçois, vient de rchuvoér) des messages, fidjurez-vous ! Jé n’vous nin dvise (dvise signifie parle, vient de dviser) point à chaque cœup, mais pour in.ne foés, os allons nnin pèrler. Karoline al o déteupé (déteupé signifie déniché, vient de déteuper) no site pi ch’o té un cœup d’tchœur.

« O s’croéroait din l’moaison, din chés courts jours (chés courts jours signifie l’hiver, ne pas cliquer… ) , bien au coi (au coi signifie à l’abri, ne pas cliquer… ) à ch’tchuin d’éch fu (à ch’tchuin d’éch fu signifie au coin du feu, ne pas cliquer… ) . Pi chés viux i sont lò, o put minme ész intinde qu’i rbat'té leus hotons (rbatte leus hotons signifie ressasser leurs souvenirs, ne pas cliquer… ) . Ch’est conme siq os y étoème ! I y o étou des rchettes éd tchuisine ! »

Vlò ch’qu’al disoait Karoline din sin message. Des rchettes éd tchuisine éq j’ém dis ? Nin vlò d’in.ne eute ! Pi d’un seul cœup jé m’rapinse (m’rapinse signifie me souviens, vient de s’rapinser)  !… Bié seur, j’ém ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , des rchettes éd tchuisine, éch pluriel il est sûremint d’trop, mais ch’étoait à ch’preume (preume signifie premier, ne pas cliquer… ) éd l’an dix-neu chint quatré-vingt-dix-neu, cho n’date point d’hier. Éch tchuin d’ziu ch’étoait l’pourdin.ne à l’goutte, qu’il est in.nhui ringé din chés archives. Y o tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) él version in français, qu’i y o coére granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’gins qu’i vont l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison)  !

Bon. Os êtes d’avis avuc mi, cho n’foait point granmint sérieux ! Ch’est pour cho qu’vlò in.ne vraie rchette éd no poéyis. Ch’est in.ne rchette pour quate gins, siq os êtes deux o bié coére six ou sept, os prindrez vo cartchulette pour érfoaire chés comptes.

Chés macrieux (macrieu signifie maquereau, ne pas cliquer… ) aux gorzeuilles blettes (gorzeuille blette signifie groseille à maquereaux, ne pas cliquer… ) .

Prindez quate bieux macrieux bien frais. Os szés débreuillez (débreuillez signifie éviscérez, vient de débreuiller) pi os szés lavez bien conme i feut. I feut étou coper chés bèrbes, él tcheue pi chés nageoéres. Durant ch’temps-lò, os avez mis à bolir (bolir signifie bouillir, cliquez pour voir la conju­gaison) chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) boin.nes minutes éch court-bouillon avuc sin boutchet garni pi du sé du poéve. Quanq est foait, os jtez vos macrieux ndin pi os réglez l’tchuisson pour qu’a frémiche (frémiche signifie frémisse, vient de frémir) durant dix minutes.

Attendi ch’temps-lò, os allez vous otchuper d’vos gorzeuilles blettes. I nin feut in.ne boin.ne énemie-live (énemie-live signifie demie-livre, ne pas cliquer… ) , point d’trop meures (meure signifie mure, ne pas cliquer… ) . Os szés foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) blantchir aïte aïte (aïte aïte signifie rapidement, ne pas cliquer… ) pi o szés passez din vo molinette. Vlò pour chés gorzeuilles.

Din in.ne tchote castrole, o foaisez un roux avuc in.ne tchuillérée d’frain.ne (frain.ne signifie farine, ne pas cliquer… ) pi in.ne eute éd beurre. Quanq vo roux il est bien roux, mais point d’trop, qu’il o prins in.ne boin.ne couleur, os rtirez l’castrole d’éch fu pi os rajoutez vo purée d’gorzeuilles blettes. Touillez pi ratatouillez toute. Os goûterez pour savoér siq i feut rmette un molé d’sé ou d’poéve. I n’resse pu qu’à mette chés pichons din un plot, qu’à verser l’seuce édsu pi à vous rapapiner (s’rapapiner signifie s’régaler, cliquez pour voir la conju­gaison) .
Boin appétit, Karoline !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/06/02

TCHÉCHE ?

Y avoait un momint qu’j’avoais l’invie d’nin pèrler, pi vlò qu’tchéqu’un i ll’o foait à m’plache, pi bien foait coére. Ch’est un tchot poinme (poinme signifie poème, ne pas cliquer… ) , un rime conme al dit chetlò (chetlò signifie celle, ne pas cliquer… ) qu’al l’o écrit. Al est d’Nibeu, Édwige FONTAINE. Siq os n’con.naissez point , os allez découvrir éch pèrler d’éch Vimeu. Est spécial ! I n’di'té point rbéyez, mais rbeyeu. Ch’est point i y o ch’est i y eu, pi coére ch’étouot in plache éd ch’étoait, là-beus pour là-bos mais os alleu vir, o s’y foait, pi surtoute o comprind fin bien toute.
Ch’est avuc él permission d’éch Lanchron pi in avant-premiére d’éch liméro 87 qu’i s’in vo s’dessatcher (dessatcher signifie tirer hors, cliquez pour voir la conju­gaison) din in.ne cope éd jours.

Boin rime avuc Édwige FONTAINE :

Tchéche ?

Fil à mesure qu’éj viusis (viusis signifie vieillis, vient de viusir)
Jé n’comprinds rien à rien.
J’érbée (j’érbée; signifie je regarde, vient de rbéyer) autour éd mi
Pi j’pinse : "A n’a mie d’sin !"

Rbéyeu chés bétes : janmoais
O n’zés voéreu in djerre.
Diseu mé cmint qu’a s’foait
Qu’i y eu qu’chés honmes à l’foaire ?

Chés honmes interligints
Asteux (asteux signifie malin, ne pas cliquer… ) , civilisès,
I leu bat'te conme des tchiens
Dpi des chintaines d’énnèes.

O dit chés leus mawais
Aveuc leus dints pointus,
Mais i n’ont mie d’armèes
Point d’bombes pi point d’obus.

Chés honmes intérligints
I vinde'té des fusils
A foait guégneu d’l’érgint
Dsu l’dos d’chés paures martyrs.

Béyeu in Palestine
Béyeu in Afghanie,
A foait eune rude tchuisine,
Pi a n’est point fini !

A n’étouot point asseu :
Ch’Présidint d’Amérique
I vorouot invoéyeu
des pieutes (pieutes signifie petites, ne pas cliquer… ) bombes atomiques.

Contré chés terroristes
Din chés poéyis là-beus,
A foait qu’chés islamistes
I vont coére rintintcheu(rintintcheu signifie rapetisser version Vimeu, cliquez pour voir la conju­gaison )

Quante tertous o srons morts
À cœuse éd leu z-ouvrage…
Tchéche qu’éra tè pu fort ?
Tchéche qu’éra tè pu sage ?

Édwige FONTAINE (80, Nibeu. Vimeu) in mar 2002


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/06/02

Y O PU D’PAULETTE !

Os vous ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) pétête éd min tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) d’éch preume d’avri 2001 ? ch’étoait l’histoére d’in.ne gin qu’i s’mettoait à l’plache d’éch mort qu’il étoait in route à veiller ; tout cho pour foaire in.ne boin.ne niche (niche signifie farce, ne pas cliquer… ) à sin copain. Bié seur ch’étoait des carabistouilles (carabistouille signifie calembredaine, ne pas cliquer… ) , des contes à Robert Mon Onque !

Eh bin, éll ésmain.ne passée, din no poéyis, os vnons d’con.noaîte miux, chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) foés miux ! Pi lò ch’est point des craques (craque signifie mensonge, ne pas cliquer… ) . Os pouvez dmander à n’importé tchéche (n’importé tchéche signifie n’importe qui, ne pas cliquer… ) , i vous l’diro, ch’est l’vérité vraie !

Fidjurez-vous qu’Paulette, cho foaisoait in boin momint qu’al avoait (avoait signifie avait, vient de avoér) à rfoaire (avoér à rfoaire signifie être malade) , y avoait djò in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd moés qu’al étoait pèrtie à l’clinique, quanq al o dmandé à rintrer à s’moaison. Al sintoait qu’ch’étoait la fin, pi al vouloait moérir din s’moaison, din sin poéyis, l’paure fenme  !

Alphonse ésn honme il o don foait tout ch’qu’i falloait pour éq Paulette al finiche (finiche signifie finisse, vient de finir) és vie din sin lit à elle, éq ch’étoait l’sien.ne à li étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) , tout du moins qu’il avoait té l’sien.ne. Pasqu’él nuit-lò, Alphonse il l’o passé din ch’cadot (cadot signifie fauteuil, ne pas cliquer… ) .

Él lin.nemain au matin, quanq no boulindjére al o passé… Os l’con.naissez, j’vous nn ai djò pèrlé, ch’est elle qu’al foait signer des pétitions pour éch picard. Des foés jé m’dis qu’os ons rudemint d’él chance, nous eutes. Non contint d’nous apporter no pain à no porte, no boulindjére al défind no picard !

Adon, l’lin.nemain, conme tous sz eutes jours, él boulindjére al o arté s’voéture à l’porte Alphonse, pi il est sorti pour acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) s’badjette. Al i o dmandé des nouvelles éd Paulette. Forchémint, tout l’mon.ne i lé savoait qu’al étoait à leu moaison.
Alorss Alphonse i i o répondu : « y o pu d’Paulette ! »

In.ne énemie heure pèr aprés tout ch’village il étoait au courant : y avoait pu d’Paulette !

Ch’est conme cho qu’édvant qu’midi n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) son.né, atcheune (atcheune signifie chacune, ne pas cliquer… ) leu tour, chés fenmes il ont té rinde in.ne darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) visite à Paulette édsu sin lit d’mort. In preume (In preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , Toénette, qu’al habite jusse in face, pi Lydie éq ch’est leu voésin.ne, pi coére Josette éq ch’étoait s’tchote cousin.ne pèr alliance, pi pour finir Germain.ne éq ch’étoait rien du toute mais qu’al n’éroait point mantché (mantché signifie manqué, vient de mantcher) cho pour in.ne vaque d’or. Tous les chonq, qu’éj vous dis !

In rintrant din l’cambe (cambe signifie chambre, ne pas cliquer… ) i leus attindoai'te à trouvoér deux candeillers pi in.ne branque éd boémni (boémni signifie buis béni, ne pas cliquer… ) din in.ne gatte (une gatte est un bol, ne pas cliquer… ) d’ieu bénite. Wate (wate ! signifie tu parles !, ne pas cliquer… )  ! point du toute, Paulette al étoait afistolée (afistolée signifie appareillée, vient de afistoler) d’tout un atrintchillage (atrintchillage signifie attirail, ne pas cliquer… ) éd fils et pi d’tuyeux, al hansoait (hansoait signifie haletait, vient de hanser) un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) , a n’avoait pétête pu bien s’tête, mais a n’étoait point morte, point morte du toute ! Tertoutes i nn ont té estomatchées, éd quoé nn avoér un cœup d’sang !

Troés jours pu tèrd, os l’ons conduit à no tchote chinmetiére, no Paulette. Éch cœup-chi, al étoait vraimint morte. Alphonse il avoait fini pèr avoér raison, i y avoait pu d’Paulette !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/07/02

ÉL FEUTE À TCHÉCHE ?

Os n’allez point m’croère, mais lò ch’est vraimint point d’ém feute ! Tout il étoait fin prêt, il étoait pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… ) din les dix heures du soér quanq éj vos pour lancher mn affoaire édsu ch’site éd chés Diseux. Bé cré nom des eus quoé qu’ch’est qu’i s’passe, vlò in.ne voéx qu’al sorte dé mn ordinateur pi qu’a m’dit :
« Os avez coési un eute opérateur éq France-Télécom, bé tant piss pour vous siq a n’mèrché point, os n-avez qu’à vous in prinde (prinde signifie prendre, cliquez pour voir la conju­gaison) à vous-minme, mi jé n’pux rien foaire pour vous !… »

Ch’étoait in.ne belle tchoté voéx, asseuré (asseuré signifie sûr, ne pas cliquer… ) qu’éch tchot botteron (botteron signifie petite gerbe, ici petit bout de femme ) qu’i y avoait à l’eute bout d’éch fil il étoait fin rétu (rétu signifie joli, ne pas cliquer… ) pi point malindurant (malindurant signifie désagréable, ne pas cliquer… ) pour deux sous. J’ai acouté sin message in.ne énemie douzain.ne éd foés :
« Os avez coési un eute opérateur… »
Au bout d’un momint, j’i ai dit tout d’minme éq jé l’savoais, qu’al mé l’avoait djò dit, wate (wate signifie à d’autres, ne pas cliquer… )
« Os avez coési un eute opérateur… »
N’y avoait rien à foaire, point moéyin d’sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conju­gaison) .
Ch’o duré tout l’soérée conme cho, jé nn étoais réïu (réïu signifie exténué, ne pas cliquer… )
« Os avez coési un eute opérateur… »

À l’fin des fins, j’ai té m’coutcher sans avoér pu rintrer dsu chl’intèrnéte éd brin. Pi ch’est conme cho qu’ém vlò in.nhui, qu’il est chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) heures du matin, éj sus pa dvant min bastringue, ch’est-ti des heures éd chrétien ? Pi du cœup m’vlò in route à foaire un eute tchuin d’ziu, chtichi qu’j’avoais ahansé (ahansé signifie préparé, vient de ahanser) hier au soér os ll’érez un eute cœup…

Pasqué jé n’sais point siq os êtes conme mi, mais mi, quanq i y o tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) qu’i n’vo point, tchéque cose qu’i m’trute (trute signifie ici contrarie, vient de truter) , éq cha n’torné point rond, i feut qu’jé l’diche (diche signifie dise, vient de dire) , est pu fort éq mi i feut qu’cha sorche (sorche signifie sorte, vient de sortir) . A m’foait du bien, pèr aprés a vo granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) miux, os n’pouvez point savoér conme jé m’sins miux. Un boin "tchuin d’ziu", cho veut in.ne visite mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) ch’métecin !

Ch’est conme o qu’os avez yeu droét à Météo France. Cho ch’étoait in.ne rude idée, él page al est tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) lò, pi j’né ll’inlévroais point pour in.ne vaque d’or, ch’est lò qu’i y o l’pu d’mon.ne qu’i vient pour vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) no prévisions à chonq jours. Y o yeu étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) Total-Fina avuc l’Erika, pi in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd foés France-Télécom bié seur ! Ch’est eux qu’il ont ch’pompon. Pi ch’qu’y o d’pu fort, ch’est qu’o n’put point y écaper (écaper signifie échapper, cliquez pour voir la conju­gaison) , pour avoér du téléphon.ne i feut nin passer pèr France-Télécom. Ch’est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) conme siq os sroème din ch’train. O put coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conju­gaison) sin wagon, mais point l’locomotive qu’al lé traîn.ne (traîn.ne signifie traîne, vient de traîn.ner)  !

Os n’pinsez point qu’o z-éroait pu foaire eute cose ? Éj sais-ti, mi ? maginons un molé : chés atrintchillages (atrintchillage signifie ici infrastructure, ne pas cliquer… ) i rest'te à l’État qu’i sz’intertient bien conme i feut pi qu’i szés loue à chés opérateurs. Point d’passe-droét, tout l’mon.ne du minme pèrel, os vous abon.nez à chtilòl qu’os voulez. O put reuver, nan ?

Nan :
« Os avez coési un eute opérateur !… »


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/07/02

AÏUDE !

Éne croéyez point qu’éj m’in vos vous dviser d’éch l’attintat conte Chirac. I n’veut miux point. Éj pourroais récompèrer (récompèrer signifie comparer, cliquez pour voir la conju­gaison)  : deux ans d’prison avuc sursis pour éch cadoreux (cadoreux signifie policier, ne pas cliquer… ) qu’il o escoffié (escoffié signifie tué, vient de escoffier) un éfant d’un cœup d’pistolet din s’tcheuette (tcheuette signifie nuque, ne pas cliquer… ) , in légitime définche ; pi l’prison à perpéte pour ch’paure dessinsé (dessinsé signifie fou, ne pas cliquer… ) qu’il o mantché sin cœup. Rmèrtchez, y o in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd siéques, Damiens in seize chint chinquante sept, il o té quèrtelé (quèrtelé signifie ici écartelé, vient de quèrteler) pour un cœup d’canif à Louis Tchinze. Mi, j’éroais té dsu chu cmin d’éch défilé d’quatore juhiet, éj m’éroais sintu étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) in légitime définche !

Bié seur éj pourroais pèrler d’chés jux d’quatore juhiet éd min jon.ne temps, él course au sac, pi tout cho… A sro pour l’énnée tchi vient, à mesure (à mesure signifie ici peut-être, ne pas cliquer… )  !…

Nan ! In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , os ons (ons signifie avons, vient de avoér) dzoin d’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) , i feut qu’os vnèche nous écorer (écorer signifie étayer, cliquez pour voir la conju­gaison) . Éj sus seur éq d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) i peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) nous tirer d’affoaire. I feut tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) din vo guernier, din vos viéseries (viéseries signifie vieilleries, ne pas cliquer… ) , din vos réderies (réderies signifie objets sans valeur, ne pas cliquer… )  !

Vlò ch’qu’i nn est ! Fidjurez-vous qu’j’ai déteupé (déteupé signifie déniché, vient de déteuper) in.ne vielle binde magnétique avuc des canchons dsu. Des canchons picardes, d’édvant la djerre. Él binde al avoait té foaite din les énnées soéxante, avuc tchéques soéxante-dix-huit tours inregistrés in dix-neu chint trente-deux pi récapés (récapé signifie rescapé, ne pas cliquer… ) d’él djerre éd quèrante.

Vlò ch’qu’i y o d’récou (récou signifie récupéré, ne pas cliquer… )  :
Pa driére San Leu, Palmyre, l’pére Angot, l’boin poéyisan, ch’franc picard, l’tripe éd vaque, chl’èrignie, ch’pistolet.

Pi vlò ch’qu’i feut coére értrouvoér :
A l’veille, él voéture à quiens, in rvnant d’chez Barnum, él rue d’l’andouille, él ratatouille, échl’andjille, ch’baptéme éd Nicodème, vlò Grand-Mére à Poussiéres, canchon d’Noél, su l’calypète, mon diu qu’chés fenmes ch’est des lapides.

Tout cho ch’est ch’qué LEPAC il avoait inregistré in 1932, pi qu’o pouvoait coére acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) in 1942, à mesure (à mesure signifie ici par exemple, ne pas cliquer… ) , à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) Lantez, au 25 éd l’Allée Conmerciale, Anmiens. J’dis tout cho, mais tchéche qu’i (tchéche qu’i signifie qui, ne pas cliquer… ) sait coére au reingne d’in.nhui (au reingne d’in.nhui signifie maintenant, ne pas cliquer… ) éch qué ch’étoait qué ll’Allée Conmerciale, pi adoù (adoù signifie , ne pas cliquer… ) qu’al s’étnoait din Anmiens ?

Bref, ch’qu’os trachons ch’est chés disques à Lepac (in.ne gin qu’i s’appeloait Capel, Lepac ch’étoait sin surpitchet (surpitchet signifie surnom, ne pas cliquer… ) ). Siq os nn avez, os nous foaisez singne, pour qu’os szés rcopionche. À mn avis, a pourroait foaire un boin CD pour chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i z-ainme'té bien rbatte (rbatte ész hotons signifie ressasser des souvenirs) ész hotons.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/08/02

A N’CANGERO MIE JANMOAIS !

Cho y est, José Bové il est déhiors. Aprés tchéques ésmain.nes éd prison. Chetlò qu’il ont berzillé (berzillé signifie saccagé, vient de berziller) ch’cabinet éd Dominique Voynet, il y sont-ti in prison ? pi les ceusses qu’il ont peloté (peloté signifie ici assailli, vient de peloter) d’cailleux ch’député d’Adville ?

Cho m’ramintuve (ramintuve signifie rappelle, vient de s’ramintuvoér) in.ne histoére qu’i s’a passé y o in.ne trentain.ne d’énnées. D’éch temps-lò, éj m’otchupoait d’in.ne achuchon (achuchon signifie association, ne pas cliquer… ) qu’al vouloait définde chés produits naturels pi sans drogue éd toute seurte conme chés tchultivateurs d’in.nhui i met'te din chés camps pi coére din chés mingeoéres. A s’appeloait l’A.C.A.N.B. pi tous lz ans os organisoème in.ne fête avuc chés producteurs pi avuc d’él musique. A s’passoait un cœup d’un côté, un cœup d’l’eute, des foés din in.ne pâture, des foés dsu in.ne plache éd village. Mais ch’étoait tours din l’verdure, ch’est pour cho qu’os avoème nonmé cho Biologie Sur l’Herbe. Jé n’sais point siq os avez con.nu cho, mais j’pux vous dire qu’a ratiroait du mon.ne !

Pi os foaisoème d’él réclame avuc des affiches qu’o papinoait (papinoait signifie collait, vient de papiner) dsu des cartons. Pi os alloème ahotcher (ahotcher signifie accrocher, cliquez pour voir la conju­gaison) chés cartons dsu chés potieux d’EDF ou din chés abes à l’intrée d’chés villages. Conme os étoème putôt d’èrgint-court (d’èrgint-court signifie peu argenté, ne pas cliquer… ) , chés affiches os szés fabritchoème nous-minmes, in sérigraphie coére ! ch’étoait point d’él gnognote (gnognote signifie camelote, ne pas cliquer… )  !

Bié seur, pi qu’os nous battoème pour no z-inviron.nemint, él fête finite, conme des boins écologisses qu’os étoème, os alloème coper chés fichelles pi récourre (récourre signifie récupérer, verbe défectif ) chés cartons. I servoai'te minme pusieurs énnées d’suite avuc à chaque cœup dz eutes affiches pi d’él corde à feutcheuse tout neuve.

Éll énnée-lò Biologie Sur l’Herbe a s’étnoait à Prouville, pi conme tous lz ans, os avoème pèrtagé chés affiches intér tous chetlò qu’i vouloai'té bien leu nn otchuper. Quoé qu’ch’est qu’i m’o prins d’nin don.ner deux troés à min fiu ? Éch polisson-lò i n’o rien trouvé d’miux qué d’éne ahotcher in.ne jusse pèr in dsous d’un stop à l’intrée d’Villers-Bocage.

A n’o point mantché, tchéques jours pèr aprés j’ai té convotché à l’gindèrmerie d’Anmiens. I m’ont montré ch’rapport éd chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme, ne pas cliquer… ) d’Villers. Y avoait minme in.ne affiche éd dessinée avu des crayons d’couleur. D’éch temps-lò i n’avoai'té mie coére d’appareil photo. Ah! ch’dessin n’étoait point si bieu qu’no z-affiche, o z-éroait dit qu’avoait té foait pèr un éfant d’troés-quate énnées. Probabe éq ch’étoait un gindèrme Rousseau, conme éch douanier ?

Pi d’lò, l’affoaire al o sui (sui signifie suivi, vient de suire) sin cmin (cmin signifie chemin, ne pas cliquer… ) , six moés pu tèrd, j’étoais dvant ch’tribunal. J’ém sus foait rmonté mes bertelles pèr in.ne juge, disant qu’ch’étoait hontabe éd t-ête un irresponsabe éd la seurte, éq chés automobilisses i n’pinsoai'te qu’a rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conju­gaison) mn affiche, pi qu’i grilloai'té chu stop rapport à cho (rapport à cho signifie à cause de ça, ne pas cliquer… )  !…

J’ai yeu bieu li dire qu’os n’étoème point tout seu, éq tout l’mon.ne i foaisoait pèrel. Prindons (prindons signifie prenons, vient de prinde) siq os voulez él foére-esposition d’Picardie… Éj n’ai point yeu l’temps d’aller pu loin, jé m’sus foait atuire (atuire signifie ici réprimander, cliquez pour voir la conju­gaison) conme un jon.ne nivelet (jon.ne nivelet signifie jeune blanc-bec, ne pas cliquer… ) , pi os ons té condan.né à in.ne aminde éd troés chints francs.

Tchéque moés pèr aprés, durant chés élections chés pan.neaux d’cirtchulation il ont té couverts d’affiches du CNJA, pi l-ont té bèrbouillés pèr chés nazillons d’Orde Nouvieu – éq ch’étoait chu Front d’éch temps-lò. Os avez-ti intindu pèrler d’aminde ou bin d’condan.nations ?


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/08/02

BOIN AN.NIVERSAIRE

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) ch’est un an.niversaire, quoé qu’éj dis, ch’est coére miux, ch’est deux an.niversaires él minme jour ! Un preume, min ptchot frére il o ses âges. Os savez bien, chti qu’i vit au Paradjuay pi qu’i né l’sait point ! Est vrai dé vrai, quanq il o ch’cœup d’cerfeuil (avoér éch cœup d’cerfeuil signifie être pompette, ne pas cliquer… ) , i n’arrête point d’nous bassiner avuc ses tchinze énnées d’Afrique… Quanq o pinse qu’i n’y o janmoais mis les pieds, in Afrique, pi qu’cho foait passé trente énnées qu’il est in Amérique du Sud !…

Quoé qu’os voulez, achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) i n’cangero (cangero signifie changera, vient de canger) pu, il est conme cho, pi l-o tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) té conme cho. Jé l’érvoés coére, un cœup qu’nos voésins l’avoai'te té cambriolés. In passant jusse édvant chés cadoreux (un cadoreux est un gendarme, ne pas cliquer… ) , vlò qu’i dit à min pére :
« Hein, apa, os intindoème bien chés voleux, pèr nuit (pèr nuit signifie cette nuit, ne pas cliquer… )  ! »
Bié seur, a n’étoait mie vrai, tout l’mon.ne i dormoait conme un seul honme, os n’avoème mie rien intindu du toute ! Il o follu asplitcher (asplitcher signifie expliquer, cliquez pour voir la conju­gaison) à chés cadoreux qu’un éfant d’chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) ans a put mintir pi raconter des contes à Robert-mon-onque (des contes à Robert-mon-onque sont des contes à dormir debout) tout aussi bien qu’un viu gin. Pi a n’o point té aisié !

Pour finir, il éro passé pu d’él mitan (mitan signifie moitié, ne pas cliquer… ) d’és vie à poser des tuyeux d’ieu. Mais soin (soin ! signifie attention !, ne pas cliquer… )  ! point des tuyeux gros conme min tchot ditelet (tchot ditelet signifie petit doigt, ne pas cliquer… ) , nan, des conduites qu’os pourroète vous tnir édbout ndin. Pi chés robinets, i feut t-ête à deux troés pour észés torner !

Achteure qu’i réde (réde signifie se passionne pour, vient de réder) éd vaques, eh bin, ch’est du pèrel au minme ! Ch’est point qu’i veuche (veuche signifie veuille, vient de vouloér) péter pu heut qu’il o sin tchul, mais i n’o point l’sin (sin signifie sens, ne pas cliquer… ) d’la mesure. Cho foait qu’il o des pâtures éd pusieurs chintain.nes d’hectares, pi des milles et des milles éd vaques… Coére heureux qu’i n’feut point szés traire !

Ch’est pour tout cho éq jé l’ainme bien, min ptchot frére, pi qu’éj li foais des gros bés pi qu’éj li souhaite un boin an.niversaire.

Pi l’eute d’an.niversaire, qu’os direz (qu’os direz locution signifiant direz-vous, ne pas cliquer… )  ? Bé, os dvroète (dvroète signifie devriez, vient de dvoér) bien l’savoér vous eutes, vous qu’os êtes lò à m’atuire (atuire signifie ici injurier) quanq i n-y o un dmi-jour d’értèrd ! Ch’est ch’tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) qu’il ses âges li étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )  : éch premier il o té lanché dsu l’toéle éch seize d’ahoute dix-neu chint quatré-vingt dix huit.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/09/02

PERMIS D’BERZILLER

Jusse in face no moaison, i y o in.ne piéche éd terre… nan, j’ém berlure (berlure signifie trompe, vient de s’berlurer) , y avoait in.ne piéche éd terre ! Durant dz énnées al o servi d’corti (corti signifie jardin, ne pas cliquer… ) à Mantine, no cabèretiére. És file, Jean.nine, al vouloait péter pu heut qu’sin tchul. Ch’est pour cho qu’al n’o janmoais déteupé (déteupé signifie déniché, vient de déteuper) tchéqu’un d’bien assez pour él mèrier.

Quanq Mantine al est pèrtie à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer… ) , i n’étoait mie tchestion qu’Jean.nine al continuche à foaire pousser des lédjeumes din leu corti. Ch’est conme cho qu’ch’est dévnu in.ne pelouse arborée, conme i di'té din chés aginces mobilléres. Quanq Jean.nine al o té in rtraite, al o litchidé toute, és moaison pi ch’corti pour és n-aller din l’sud. Elle qu’al avoait djò in.ne pieu réque conme du papier d’limerie (papier d’limerie signifie papier émeri, ne pas cliquer… ) , jé n’sais point cmint qu’al put incorser (incorser signifie ici supporter, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’solé d’Montpellier…

Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’éch corti l’o té vindu conme terrain à bâtir. Pi quoé qu’ch’est qu’o foait dsu in terrain à bâtir, éj vous lé dmande ? Bé os ll’avez dviné, o bâtit ! Du cœup, pour nous, i n’étoait pu tchestion d’érbéyer(érbéyer signifie regarder, cliquer pour voir la conju­gaison ) no tchote chinmetiére din chés rayons d’éch solé in route à s’coutcher. Lò, intér deux n-y avoait un bieu pavillon, conme o nin voét din chés jornals éd réclame pour chés moaisons Félix. Heureusemint, jusse pa dvant no ferniête, i nin restoait in.ne flépe (flépe signifie lambeau, ne pas cliquer… ) d’éch corti, un morcieu d’à peu prés vingt-chonq vergues (une vergue vaut 54 m2 environ, ne pas cliquer… ) tout d’bistintchuin (d’bistintchuin signifie de travers, ne pas cliquer… ) . Deux cherisiers quasimint chintenaires pi des peumiers, pi des pron.niers. Jé m’ramintuve éd chés pron.nes Monsieu, ch’étoait un régal ! Qué les panchies (panchie signifie venrée, ne pas cliquer… ) qu’os ons pu nin prinde !

Mais Madame a n’s’y a point plé (plé signifie plu, vient de plaire) din sin pavillon Félix. L’o té rvindu rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) . Pi racaté pèr un manchon (manchon signifie maçon, ne pas cliquer… ) . Li, i n’y o point té pèr quate écmins. Chés tronchon.noéres il ont tronchon.né, chés pelleteuses il ont pellé, chés toupions à béton il ont béton.né, pi vlò. Éch’tchot bout d’gardin tout d’berlong (d’berlong signifie de travers, ne pas cliquer… ) l’est in route à dévnir un bieu hanguèr in tôle, in forme éd triangue. Un triangue éd chinquante métes éd roéyon – jé n’sais point siq os avez rmèrtché, ch’est conme cho achteure, chés triangues il ont des roéyons, tout conme chés reues d’bicyclettes, i ll’ont dit din ch’poste.

Pu d’bigarrieux ni d’pron.nes Monsieu, du busin (busin signifie vacarme, ne pas cliquer… ) plein nos érelles, des flairinées (flairinée signifie relent, ne pas cliquer… ) d’mazout plein nos treus d’nez pi d’él tôle ondulée plein nos ziux. Qu’o z-est-ti bien à la campaingne !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/09/02

J’AI RPRINS DEUX FOÉS DES MOUILLES

L’énnée passée, ch’jour du onze sectimbe, jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) , j’ai acouté in.ne cassette éd Pierre Desproges, et pi au soér, à tabe, j’ai rprins deux foés des mouilles (mouille signifie moule, ne pas cliquer… ) .

Jé n’sais point siq os êtes conme mi, mais, pour mi, chu onze éd sectimbe ch’est un méchant (méchant signifie mauvais, ne pas cliquer… ) an.niversaire. Tant d’gins qu’i z-ont défuncté (défuncté signifie décédé, vient de défuncter) et pi tant d’berzillage (berzillage signifie destruction, ne pas cliquer… ) . Jé rvoés (rvoés signifie revois, vient de rvir) l’feumée, ch’temps i nn est tout grimouché (grimouché signifie ici assombri, ne pas cliquer… ) , j’intinds coére éch busin (busin signifie vacarme, ne pas cliquer… ) , toute il est coére din mes ziux (un ziu est un œil, ne pas cliquer… ) pi din mes érelles (érelle signifie oreille, ne pas cliquer… ) .

Édz attintats pèrels (pèrel signifie pareil, ne pas cliquer… ) conte in.ne démocratie, os nn avoait djò vu, mais des conme cho ch’étoait bien l’premiére foés ! Ah ! ch’étoait bien prépèré, réglé conme du papier à musique ! Toute il o té foait in moins dé rien, su l’cœup d’neuv heures d’édvant non.ne (d’édvant non.ne signifie du matin, ne pas cliquer… ) . In.ne belle organisation qu’o pourroait dire, siq éch résultat i n’avoait point té si horribe !

Tout un poéyis estomatché (estomatché signifie abasourdi, ne pas cliquer… ) pèr chl’événemint, aboli, démasinglé (démasinglé signifie en ruine, ne pas cliquer… ) , trondelé (trondelé signifie terrassé, ne pas cliquer… ) , mort édbout. Él misére éd chés gins qu’i trache'té (trache'té signifie cherche, vient de tracher) leus pèrints. Chellòl (chellòl signifie celle-là, ne pas cliquer… ) ch’est sn honme, chtilòl (chtilòl signifie celui-là, ne pas cliquer… ) sin fiu (fiu signifie fils, ne pas cliquer… ) , in.ne eute sin frére et pi qu’i n’sai'té point siq i sont morts o bin vivants. O voét din leus ziux qu’il éront tours in.ne affolure (affolure signifie blessure, ne pas cliquer… ) qu’a n’djériro (djériro signifie guérira, vient de djérir) janmoais pi qu’al restero muchée (muchée signifie cachée, ne pas cliquer… ) din ch’fin fond (ch’fin fond signifie le plus profond, ne pas cliquer… ) d’leu tchœur (tchœur signifie cœur, ne pas cliquer… ) tout du long d’leu vie.

Ch’pu pire, ch’est qu’o z-o bieu dire, o n’put point foaire grand cose conte in.ne affoaire pèrelle. In.ne foés qu’éch mau (mau signifie mal, ne pas cliquer… ) l-est foait, o n’y put pu rien. Bié seur, os put tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) apporter d’l’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) , mais o s’dit qu’ch’étoait avant qu’il éroait follu foaire tchéque cose. Siq y o des gins mawais assez pour foaire édz affreusetés pèrelles, ch’est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’él feute à tout l’mon.ne. Ch’est qu’o sz o point milés (milés signifie ici surveillés, vient de miler) d’prés assez. Qu’o sz o laissié foaire ch’qu’il avoai'te invie d’foaire. Alorss il ont foait à leu mode, conme édz affreux assassineux qu’i sont !

Cho foait achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) vingt-neuv ans éq pèr un onze éd sectimbe dix-neu chint soéxante-treize, chés mirlitaires il ont prins ch’pouvoér au Chili et pi suicidé ch’présidint Allende. Tout cho avuc l’aïude, l’bénédiction et pi chl’èrgint d’chés États-Unis. I y o yeu pu d’trente mille morts.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/10/02

CH’TREU D’SERRULE

I n’est point din mes habitudes éd foaire des orémus (orémus signifie discours, ne pas cliquer… ) quanq chés gins il ont défuncté (défuncté signifie décédé, vient de défuncter) . I y in o dz’eutes éq mi qu’i lé foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) bien miux qu’jé n’pourroais janmoais l’foaire. Mais ch’cœup-chi, j’ai l’invie d’vous dviser (dviser signifie parler, cliquez pour voir la conju­gaison) éd Christian ch’Gardinier. Cho foait pu d’in.ne énnée qu’i nous o tchitté. Pi lò doù qu’il est, asseuré (asseuré signifie c’est sûr, ne pas cliquer… ) qu’i s’otchupe éd chés Vignes du Seingneur à Georges Brassens !

Éd sin vivant, il étoait quasimint min voésin, vu qu’il habitoait Bovelles, éq ch’est à deux tchilométes éd Ferriéres. Ch’est qu’os nous voéyoème pu d’un cœup mi pi li ! I vnoait gardiner à Ferriéres, pi chés fleurs qu’il o planté o pu coére észés vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) . Os nous rincontroème étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) din chés studios d’él radio durant qu’os foaisoème édz émissions in picard insen.ne.

Ch’est li qu’i cantoait d’bistinbout (d’bistinbout signifie d’un bout à l’autre, ne pas cliquer… ) l’messe éd minuit tous lz ans din ll’église éd Bovelles. I n’mantchoait point d’répertoére, i cantoait étou chl’èrignie, ch’pistolet, pi tous chés canchons d’Emmanuel Bourgeoés… point à l’église, bié seur ! Éch darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) cœup éq jé ll’ai intindu canté tout cho, ch’étoait à ch’Festival éd chés Wépes, l’énnée passée.

Pi ch’est qu’i nn avoait foait des verlées (verlée signifie fredaine, ne pas cliquer… ) , éch ferlampier (ferlampier signifie brigand, ne pas cliquer… ) -lò ! Un soér qu’il étoait rintré un molé brindezingue (brindezingue signifie éméché, ne pas cliquer… ) , i s’étoait mis din l’idée (s’mette din l’idée signifie se mettre en tête, ne pas cliquer… ) éd greffer un poérier Louisebonne édsu sin Ficus Elastica. Apré Christian, i reuvoait (reuvoait signifie rêvait, vient de reuver) d’avoér des poéres in caïoutchouc ! I nin braiyoait (braiyoait signifie pleurait, vient de braire) d’rire in mé l’racontant, mais cho i étoait-ti vraimint arrivé ? Ch’est qu’ch’étoait un rude cratcheu (cratcheu signifie hâbleur, ne pas cliquer… )  !

In.ne foés qu’il étoait lanché à dire des contes, n’y avoait pu moéyin dé ll’arter (arter signifie arrêter, cliquez pour voir la conju­gaison) . Pi ch’étoait coére souvint qu’i s’mettoait li minme in scéne, conme din l’histoére-lò :

Un soér éq j’avoais coére éch cœup d’cerfeuil (avoér éch cœup d’cerfeuil signifie avoir un coup dans le nez, ne pas cliquer… ) , in rintrant su les troés heures du matin, éj m’ai inchepé (inchepé signifie empêtré, vient de incheper) din chés poubelles, j’ai foait un busin du diabe et pi rinveillé (rinveillé signifie réveillé, vient de rinveiller) tout ch’poéyis. Ém voésin.ne, qu’a n’o janmoais pu m’incorser (incorser signifie ingurgiter, cliquez pour voir la conju­gaison) , al s’a mis à m’atuire(atuir signifie ici morigéner, cliquez pour voir la conju­gaison ) du heut dé sn éfnête éd cambe :

« Spéce éd viu dégoûtant, ébriaque (ébriaque signifie ivrogne, ne pas cliquer… ) , pot à goutte, t’es coére seu conme troés polonais ! Pi t’os coére pardu t’clé, à mesure (à mesure signifie ici sans doute, ne pas cliquer… )  ?
— Ah bé nan ! Ch’est point m’clé qu’jé n’trouve point, cho sroait putôt ch’treu d’él serrule (serrule signifie serrure, ne pas cliquer… )  !… »

Et pi vous eutes, os éroète-ti seu l’rouvrir, él porte à ch’Christian ? Os avez-ti djò assayé ? I nn’est qu’éd (i nn’est qu’éd signifie il suffit de, ne pas cliquer… ) mette él clé din l’serrule.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/10/02

UN CHINT D’TCHUINS D’ZIU

15/08/1998 : éch tchuin d’ziu d’éch baroumoaite  01/09/1998 : i y o point d’tchutchute…  15/09/1998 : chu site nouvieu l’est arrivé  01/10/1998 : éch croécoui  15/10/1998 : à in.ne tchote file qu’al vient d’naîte du côté d’Soéssons  01/11/1998 : cmint foaire édz écononmies 15/11/1998 : picard ou bien français ?  01/12/1998 : ch’EST-tI qu’intèrnéte a sroait dingéreux ?  15/12/1998 : un diminche d’aprés-eut  01/01/1999 : él pourdéne à l’goutte
 16/01/1999 : éj sus t-in rtèrd  01/02/1999 : min téléphon.ne i boaisse  16/02/1999 : i n’s’a rien passé  01/03/1999 : éch site contaminé  16/03/1999 : point d’sous point d’tripes  01/04/1999 : otchupé !  16/04/1999 : point si vite…  01/05/1999 : éspécial diries  16/05/1999 : y o coére à foaire  01/06/1999 : tout l’mon.ne i con.noaît Tchotchote
 16/06/1999 : contint  01/07/1999 : vos-y Virenque !…  16/07/1999 : vivemint chés vagances !…  01/08/1999 : dix jours d’avanche !  16/08/1999 : qué brin !  01/09/1999 : biétôt l’rintrée des classes  16/09/1999 : un ntchien d’notaire  01/10/1999 : min taïon pi chés malots  16/10/1999 : picard sins frontiére ?  01/11/1999 : éj tâte, éj tâte..
 16/11/1999 : in.ne goutte éd jus  01/12/1999 : os vous dvisez-ti in picard ?  16/12/1999 : lette à un brocreu  01/01/2000 : un sieu, un rati, in.ne pelle…  16/01/2000 : tout insen.ne  01/02/2000 : béati Augousto  16/02/2000 : éch darin cœup d’fusil  01/03/2000 : cmint qu’a tchairo  16/03/2000 : rachin.nes  01/04/2000 : él baignoére
 16/04/2000 : élçon d’morale  01/05/2000 : chés inuits d’in.nhui  16/05/2000 : éjvousainme  01/06/2000 : toute i boaisse  16/06/2000 : un marister d’édvant la djerre  01/07/2000 : éch darin jour d’école  16/07/2000 : équarisseur éd carité  01/08/2000 : siq a monte, a n’deschind point  16/08/2000 : l’abbé Garbe, tchuré d’avant-garde  01/09/2000 : chés fous d’Ary
 16/09/2000 : a sec éd boin sins  01/10/2000 : rétoérs d’aprés-eut  16/10/2000 : Donmice, ermite d’Hubue  01/11/2000 : o n’sait mie quanq o n’sait point  16/11/2000 : tchéche qu’il est dessinsé ?  01/12/2000 : j’ainme point m’foaire érbiteler  16/12/2000 : o n’put mie savoér toute  01/01/2001 : d’où qu’i sont chés neiges éd din l’temps  16/01/2001 : merci Bernard  01/02/2001 : éch bouton noér
 16/02/2001 : intervue avu un minisse  01/03/2001 : soin, os sonmes casvels  16/03/2001 : pèrle à min tchul, ém tête al est malade  01/04/2001 : un rude pichon d’avri  16/04/2001 : coére bien !  01/05/2001 : prévisions à tchinze jours  16/05/2001 : in.ne drôle éd famille  01/06/2001 : ch’est nouvieu, cho vo sortir…  16/06/2001 : chatchun sin brin  01/07/2001 : éch marister éd Creuse
 16/07/2001 : estchusez-mé d’t-ête in rtèrd  01/08/2001 : n’in disons point d’mau, Camille !  16/08/2001 : cho nn est bien d’chés fenmes  01/09/2001 : chés surpitchets  16/09/2001 : quanq o raque in l’air…  01/10/2001 : i feut qu’j’asplique !  16/10/2001 : quèrante énnées  01/11/2001 : avis à tertous  16/11/2001 : tchéche qu’il o prins m’plache ?  01/12/2001 : chés peintures éd din l’temps
 16/12/2001 : qué misére !  01/01/2002 : un interremint d’quèrante sous  16/01/2002 : un éfant d’la djerre  01/02/2002 : rapport à quoé qu’éj sus lò ?  16/02/2002 : éch cheik sans provision  01/03/2002 : vin coutché, chide édbout  16/03/2002 : point d’porte à l’porte  01/04/2002 : y o pu d’abon.né à ch’liméro qu’os avez dmandé  16/04/2002 : coére un cœup d’passé  01/05/2002 : jé m’tâte
 16/05/2002 : rchette éd tchuisine  01/06/2002 : tchéche ?  16/06/2002 : y o pu d’Paulette  02/07/2002 : él feute à tchéche ?  16/07/2002 : aïude !  01/08/2002 : a n’cangero mie janmoais  16/08/2002 : boin an.niversaire  01/09/2002 : permis d’berziller  16/09/2002 : j’ai rprins deux foés des mouilles  01/10/2002 : ch’treu d’serrule

[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/11/02

Tchestion à Monsieu Sarkozy

J’avoais l’idée d’foaire min tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cligner… ) d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) dsu allo-wigne, mais cho sro pour ch’prochain cœup, ou bin pour l’énnée tchi vient (l’énnée tchi vient c’est l’année prochaine, ne pas cliquer… ) .

Tout cho ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de, ne pas cliquer… ) m’tchote file qu’al est in CM2 pi qu’al m’o invoéyé un mél. I s’intitule « blème d’ortograf ». Ch’est pour chés sonmations qu’chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme ou encore policier, ne pas cliquer… ) i foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) édvant d’tirer sur chés vastépluques (vastépluque signifie voyou, ne pas cliquer… ) qu’i prinde'te (prinde'te signifie prennent, vient de prinde) in flagrant délit.

Mi d’min temps, quanq j’ai foait min congé (congé signifie service militaire, ne pas cliquer… ) jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) éq ch’étoait :
« Halte-là… Halte-là, tchi vive ?… Halte-là ou j’foais fu ! »
ch’est don ch’qué j’i ai répondu.

Cho l’o bien foait rire, ém tchote file. Al m’o don.né un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) puss d’asplications :
Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , éch n’est pu cho du toute qu’i di'te, a ll’o intindu durant chl’mission d’télé Zone Interdite éd diminche passé (diminche passé signifie dimanche dernier, ne pas cliquer… ) . In.ne émission dsur chés cadoreux. Pi conme al doét nin pèrler din un dvoér éq sin marister (un marister est un instituteur, ne pas cliquer… ) i y o don.né à foaire, al vourroait bien savoér quoé qu’ch’est qu’i nn est.

Pour in.ne tchestion d’orthographe, éj pinsoais m’adrécher à Monsieu Ferry (Luc, point Jules bié seur), pi à l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) jé m’sus dit qu’chés instructions qu’o don.ne à chés cadoreux, cho n’o point grand cose à vir avuc l’Instruction Publique. I n’y o point miux plaché qu’no minisse éd l’Intérieur pour észés con.noaîte, chés fanmeuses sonmations.

Alorss, évlò, Monsieu Sarkozy, ch’est pour un accord éd pèrticipe passé. Cho tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) té m’bête noérte, chés saprés pèrticipes passés ! Chés deux premiéres sonmations n’y o point d’histoére :
« Tu bouges pas…
Fumier, tu bouges pas ! 
»

Mais pour él troésienme, lò cho s’complique ! Pi conme, Monsieu l’Minisse, os n’êtes pétête point duit (duit signifie habitué, ne pas cliquer… ) à lire du picard, éj m’in vos l’laissier in boin français et pi vous mette chés deux versions :
La ndin, éch pèrticipe passé (et pi passif !) o doét-ti ll’accorder avuc éch sujet – mawais, forchémint –, ou bin avuc és mére ?
« Enculé de ta mère, tu bouges pas ! »
« Enculée de ta mère, tu bouges pas ! »

Chu dvoér d’ém tchote file l’est à rinde (rinde signifie rendre, cliquez pour voir la conju­gaison) lundi dervant-non.ne (dervant-non.ne signifie matin, ne pas cliquer… ) , os n’avez qu’a m’rinvoéyer m’lette in wardant (wardant signifie gardant, vient de warder) l’boin.ne réponse et pi in biffant l’eute…


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/11/02

NO CAMPAINGNE ÉD CHIDE

Nous eutes, à no moaison, os buvons du chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) . Point un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) cœup in passant, os buvons du chide à tabe, troés chint soéxante chonq jours pèr an. Os pinsez bien qu’ch’est point du chide éd supermèrtché, ch’est du chide qu’os foaisons nous-minmes. Pi dvant d’foaire éch chide i feut ramasser chés pinmes (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) . Ch’est in.ne rude affoaire qu’éd ramasser deux ton.nes éd pinmes. Quanq os ons fini, l’tchaîn.ne éd no dos (tchaîn.ne du dos signifie échine, ne pas cliquer… ) al est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) doreuse (doreuse signifie endolorie, ne pas cliquer… ) . Mais, dvant d’écmincher l’fabritchation, os ons l’temps d’nous rmette vu qu’i feut laissier parer (parer signifie finir de murir, cliquez pour voir la conju­gaison) chés pinmes in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’ésmain.nes.

Durant qu’chés pinmes i pare'te, os ons d’quoé foaire qua-minme ; i feut s’otchuper d’éch matériel, nettier (nettier signifie nettoyer, ne pas cliquer… ) ch’grugeoér (grugeoér signifie broyeur, ne pas cliquer… ) et pi ch’pressoér, érlaver chés ton.nieux pi rneiller (rneiller signifie combuger, cliquez pour voir la conju­gaison) chetlò (chetlò signifie ici ceux, ne pas cliquer… ) qu’i sont éclillés (éclillé signifie qui a pardu son étanchéité par la sécheresse ) . Des foés cho put prinde pu d’huit jours édvant qu’i fuche'te rmis à foait (à foait signifie complé­tement, ne pas cliquer… ) . Ch’est pour cho qu’i feut s’y prinde d’avanche. Quanq chés bèris i n’sont pu fouiyèrds (fouiyèrd signifie non étanche, ne pas cliquer… ) , o brûle énedin in.ne méche éd soufre pour észés désinvrimer (désinvrimer signifie désinfecter, cliquez pour voir la conju­gaison) .

Quanq tout il est fin (fin signifie ici tout à fait, ne pas cliquer… ) prêt, os pouvons inroéyer (inroéyer signifie tracer le premier sillon, cliquez pour voir la conju­gaison) . Din chés pinmes i n-y in o des porrites, ch’est point d’trop grave, cho put coére passer, mais i feut détrier (détrier signifie trier, cliquez pour voir la conju­gaison) chetlò qu’i sont musies (musi signifie moisi, ne pas cliquer… ) , sans cho no chide il éro l’goût d’muterné (muterné signifie moisi, ne pas cliquer… ) . No grugeoér il est étchipé d’un moteur alectrique, os n’ons don pu dzoin d’él torner à l’main conme din l’temps. Fil à mesure éq chés pinmes i sont grugées o szés met din ch’pressoér dusqu’à ch’qu’i fuche badjé à foait (badjé à foait signifie complétement plein, ne pas cliquer… ) .

Quanq éch pressoér il est plein, o z-attind un molé pour laissier couler l’mére goutte : ch’est ch’jus qu’i coule dvant qu’o z-euche pressé chés pinmes. Él mére goutte, os llé wardons (wardons signifie gardons, vient de warder) à pèrt. Ch’est avuc cho qu’os frons nous chide des diminches. Din six smain.nes os l’mettrons in boutelles din des champeunoéses avuc un muselet in fi-d’fer pour rétnir éch bouchon in liége.

Aprés qu’os ons récoué (récoué signifie récupéré, ne pas cliquer… ) l’mére goutte, os installons chés blots (blot signifie bloc de bois, ne pas cliquer… ) pi os cminchons à serrer. Ch’est un systinme complitché qu’i foait torner l’vis d’éch pressoér. Avuc cho o z-o in.ne forche du diabe, i feut minme foaire intintion (intintion signifie attention, ne pas cliquer… ) pour éne point dislotcher ch’matériel. Éd tous sins, i n’feut point serrer d’trop vite sans cho ch’jus i reste blotché din chés pinmes. O diroait qu’j’intinds coére min grand-pére : « Duchemint fiu, duchemint ! tu t’in vos ll’étran.ner (étran.ner signifie étrangler, cliquez pour voir la conju­gaison)  !…  »

No pressoér i tient deux chint chinquante tchilos d’pinmes. Cho nous foait don huit pressées pour évnir à bout d’nos deux ton.nes. Conme os vnons d’mette in route pi qu’os foaisons in.ne pressée tous les deux jours, os voéyez qu’os nn ons dusqu’à ch’début déchimbe. J’érai don l’temps, à ch’prochain tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) d’vous nin dire un molé d’puss sur mes ramintuvries (ramintuvrie signifie souvenir, ne pas cliquer… ) d’éfant quanq qu’éch chide ch’étoait min grand-pére qu’i lé foaisoait…

Pour l’heure, feut qu’éj ratorne din no forni (forni signifie fournil, ne pas cliquer… ) , él pressée al n’attind point !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

01/12/02

ÉCH BAPTÉME D’ÉCH CHIDE

Éj pouvoais avoér din les troés quatre ans quanq j’ai té vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) pou l’premiére foés min grand-pére in route (in route signifie en train, ne pas cliquer… ) à foaire sin chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) . Pi cho m’o foait un rude (rude signifie sacré, ne pas cliquer… ) effet.

Est vrai qu’min grand-pére i foaisoait sin chide din s’cave. In.ne belle tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) cave voûtée avuc énedin (énedin signifie dedans, ne pas cliquer… ) tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) bèris (bèri signifie baril, ne pas cliquer… ) , éch grugeoér (grugeoér signifie broyeur, ne pas cliquer… ) et pi ch’pressoér. Un pressoér qu’i tnoait deux chint chinquante tchilos d’pinmes (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) . Il avoait in.ne tabe carrée. Jé nn’ai pu janmoais vu d’pèrelle (pèrelle signifie pareille, ne pas cliquer… ) .

Os maginez un tchot nasu (tchot nasu signifie petit morveux, ne pas cliquer… ) éd troés ans planté lò jusse in bos (in bos signifie en bas, ne pas cliquer… ) d’éch l’escaïer. Ch’étoait point ordinaire. Min pére et pi mn onque, in bros d’écmise (in bros d’écmise signifie en manches de chemise, ne pas cliquer… ) , i tornoai'té chés manoéyéles (manoéyéle signifie manivelle, ne pas cliquer… ) d’éch grugeoér. Ch’étoait à l’brune, éch chide ch’étoait aprés leu jornée d’travail.

Chés pinmes il arrivoai'te direc dé ll’évnelle (évnelle signifie soupirail, ne pas cliquer… ) éd cave din l’trémie d’éch grugeoér pèr un coulotte (coulotte signifie goulotte, ne pas cliquer… ) in bos (bos signifie bois, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait René pi Guy, mes deux cousins, qu’il avoai'te él responsabilité dé chl’approvision.nemint. I détrioai'te (détrioai'te signifie triaient, vient de détrier) chés pinmes à ch’mont (un mont est un tas, ne pas cliquer… ) qu’i y avoait din l’cour, i rtiroai'té chés porrites pi i vnoai'te atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) leu tour vidier leu sieu plein d’pinmes à ll’évnelle.

Aprés avoér wardé (wardé signifie gardé, vient de warder) , à l’premiére pressée, un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’pur jus pour boère él diminche pi à chés fêtes, i mettoai'te chés pinmes grugées à atrimper (atrimper signifie tremper, cliquez pour voir la conju­gaison) din des tchuves avuc éd l’ieu. I szés mettront din ch’pressoér édmain au soér. Conme cho, avuc chint tchilos d’pinmes, o foait chint lites éd chide.

Tchéques énnées pèr aprés, à min tour, j’ai té détrier chés pinmes din l’cour. Min pére i m’don.noait un cœup d’main durant qu’mes cousins, René pi Guy, i tornoai'te éch grugeoér. Émn onque i né vnoait pu, mais min grand-pére il étoait tours lò. Il avoait l’œil à toute, pi person.ne d’eute éq li n’avoait l’droét d’serrer l’vis d’éch pressoér. Ch’étoait in.ne mécanique fin (fin signifie très, ne pas cliquer… ) asteuse (asteuse signifie ingénieuse, ne pas cliquer… ) , à deux vitesses coére ! pour cho, o cangeoait chés deux clenches éd plache pi pour desserrer os szés rtornoait.

Bié seur, os pinsez bien éq tout cho, ch’qué j’mé nin ramintuve (ramintuve signifie rappelle, vient de s’ramintuvoér) , ch’est quanq j’étoais pu grand. D’éch premier cœup qu’éj sus deschindu, j’érvoés surtoute éch pressoér. Durant qu’min pére pi mn onque i gruge'te, él pressée d’él veille al s’égoutte tout duchemint din ch’tchot tchuvieu qu’il est jusse édvant mi. Éd vir éch tchot pipi d’chide, cho agit dsu m’boutife (boutife signifie vessie, ne pas cliquer… ) , éj sors d’ém tchulotte min tchot moénié (moénié signifie moineau, ne pas cliquer… ) et pi in moins dé rien, vlò ch’chide baptisié. Min grand-pére i risotoait (risotoait signifie riotait, vient de risoter) din ses bèrbes. J’étoais sin troésienme tchot-fiu (tchot-fiu signifie petit-fils, ne pas cliquer… ) , pi j’étoais ch’troésienme à robiner (robiner signifie uriner, cliquez pour voir la conju­gaison) din sin chide. Él tradition al étoait respectée.


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

16/12/02

QUOÉ COÉSIR ?

Pour éch darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’oeil, ne pas cliquer… ) dé ll’énnée-chi, j’pinsoais qu’a sroait vraimint aisié. J’étoais minme putôt imbarraché, jé m’disoais « quoé coésir 

A sro-ti Saddam-Bush, éch mal conte éch bien ! mais cmint savoér, adoù qu’il est ch’mal, adoù qu’il est ch’bien ?

Ou bin chés accidints d’la route… Pour un dsur troés, ch’est d’él feute à chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il ont bu un cœup d’trop ! Mais soin, Monsieu Sarkozy, feut aller dusqu’au bout d’vos allégations (allégation signifie raisonnement, ne pas cliquer… )  : cho foait conme cho qu’chetlò qu’i n’boé'té (boé'té signifie boivent, vient de boère) point i sont responsabes éd deux accidints sur troés…. Alorss, boère ou point boère ? D’un côté un mort, éd l’eute deux ?

Éj pourroais vous dviser (dviser signifie parler, cliquez pour voir la conju­gaison) d’éch gardin d’min voésin d’in face, un gardin qu’il o berzillé (berzillé signifie cassé, vient de berziller) pour nin foaire un pèrkinge, o-ti du sins ? Lò ch’est vrai qu’i y éroait à dire. A sro pour un eute cœup !

Éj m’étoais dit étou qu’éj pourroais m’lancher din nos traditions picardes :
Neiges in novimbe, Noé in déchimbe !
Din no famille, conme tous lz ans os n’ons point dérogé, os ons fêté Noé éch quatore éd déchimbe, mon d’ém sœur ! Bon, pi quoé dire éd puss ? Os vourroète point chu mnu à mesure (à mesure signifie par hasard, ne pas cliquer… )  ?

Tout cho ch’est pour dire qu’à l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) , coésir a n’o point té d’trop durte. Cho m’o prind hier à l’brune (à l’brune signifie au crépuscule, ne pas cliquer… ) , édpu ch’temps-lò, vlò qu’j’ai à rfoaire. Éj nin sus in.nhui à min chonquienme (chonquienme signifie cinquième, ne pas cliquer… ) mouchoér, éj n’arrête point d’toussiner, ém paure cawette (cawette signifie tête, ne pas cliquer… ) a m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) pu grosse qu’un poturon, mes ziux i brai'te (brai'te signifie pleurent, vient de braire) , min nez i coule, ch’est pu un nez qu’j’ai, ch’est in.ne fontain.ne…

Éj vous intinds d’ichi, os m’direz qu’cho n’est qu’in.ne inchifernure (inchifernure signifie rhume, ne pas cliquer… ) , éq cho n’o janmoais foait moérir person.ne. Bié seur, bié seur, mais tout d’minme, din l’état qu’éj sus, éj vourroais bien con.noaîte échti (échti signifie celui, ne pas cliquer… ) qu’i sroait coére capabe éd foaire seulemint un tchuin d’ziu !


[01/01/02] [16/01/02] [01/02/02] [16/02/02] [01/03/02] [16/03/02] [01/04/02] [16/04/02] [01/05/02] [16/05/02] [01/06/02] [16/06/02]
[01/07/02] [16/07/02] [01/08/02] [16/08/02] [01/09/02] [16/09/02] [01/10/02] [16/10/02] [01/11/02] [16/11/02] [01/12/02] [16/12/02]

 Adé

archives 2003 archives de l’année 2001