tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 1998

[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

15/08/1998

ÉCH TCHUIN D’ZIU (tchuin d’ziu signifie clin d’œil ; inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas ! ) D’ÉCH BAROUMOAITE

L’eute jour au soér, éj ransoais (ransoais signifie vagabondais, vient de ranser) dsu chés autoroutes éd l’information – qu’a m’foait putôt pinser (pinser signifie penser, cliquez pour voir la conju­gaison) , à des momints, à des courses éd calimichons (un calimichon est un escargot, un limaçon… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) . Éj tchais (tchais signifie tombe, vient de tchair) tout d’un cœup sur éch site d’in.ne interprinze qu’al foait din chés Téléconmunications.

J’ém dis : bé lò min fiu, ch’est t’balle (ch’est m’balle signifie c’est l’occasion, c’est mon affaire… ne pas cliquer !) , a tombe ad rém (ad rém signifie à pic, à point nommé… ne pas cliquer) . Éj m’in vos leu z-écrire, pourafin d’leu nman.ner cmint qu’a s’foait qu’il annonche'te à londjeur d’énnées qu’leus prix il ont coére boaissié (boaissié signifie baissé, vient de boaissier) et pi qu’ém facture éd téléphon.ne al rintchérit (rintchérit signifie renchérit, vient de rintchérir) à chaque cœup. Est tchurieux, os n’trouvez point ? D’autant qu’jé n’téléphon.ne point d’puss qu’édvant !

Jé rbée leu z-adréche et pi j’voés qu’i feut qu’j’écriche à leu vaguemestre.
… Vaguemestre ? Est vrai qu’pour lors, webmaster a foait pèr trop améritchain.

J’ai foait min congé (congé signifie service militaire… ne pas cliquer !) bié sûr, éj sais ch’qué ch’est qu’un vaguemestre, mais tout d’minme, histoére d’érmette mes idées in plache, éj prinds min diction.naire, pi lò, éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) éq vaguemestre ch’est un mot qu’i nous vient d’chés Prussiens, qu’a vut dire moaîte éd voéture (Wagen in allemand).

Pèr chez nous, un barou ch’est ch’qué d’autchuns il appéle'te un bégneu, in.ne seurte éd voéture à gvau, siq os ainmez (ainmez signifie aimez, vient de ainmer) miux. Alorss éne trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) pu cmint qu’a s’foait qu’éj signe :

Éch baroumoaite

Ch’est pour cho
Ch’est pour eu
Ch’est pour lo
Ch’est pour o.


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

01/09/1998

I Y O POINT D’TCHUTCHUTE…

In picard, i y o point d’tchutchute a vut dire point d’distchussion ou bien coére ch’est incontornabe pour pèrler conme chés pèrisiens, pi ll’espression-lò, al vient d’in.ne histoére point ordinaire, in.ne histoére éq min taïon i racontoait, à mesure (à mesure signifie ici parfois… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) , à ses ptchots éfants.

Adon, éch jour-lò, Tchot Batisse il étoait pèrti Anmiens vir sin cousin Lafleur. Ch’étoait pourtant point l’momint, vu qu’o z-étoait diminche et pi qu’és vaque (in.ne vaque est une vache… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) al étoait à tchéques jours éd foaire sin vieu (un vieu est un veau… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) .

Ch’est pour cho qu’Phrasie, sin blanc-bon.net (sin blanc-bon.net signifie son épouse, sa femme… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) , dvant dé sn’aller à l’messe, al o dit à leu fiu, Tchot Douèrd, qu’il alloait su ses huit ans :
« Tchot Douèrd, i feut qu’éj m’in voéche (voéche signifie aille, vient de aller) . Bien à tomber qu’tin pére i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point lò ! In.nhui os sonmes diminche et pi monsieu l’tchuré i dit s’messe pour tous chés défunts d’no famille. Siq éj n’iroais point, o nin pèrleroait à l’bèrbe (o nin pèrleroait à l’bèrbe signifie cela défraierait la chronique… inutile de cliquer,)  ! Min fiu, t’éros bien soin à Noéreude, no vaque ; al est su l’point d’véler. Jé n’srai point longtemps pèrtie, mais si qu’i y o tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) qu’i n’vo point, t’os qu’a vnir ém tcheur (tcheur signifie quérir, chercher, usité seulement à l’infinitif… inutile de cliquer !) à l’messe. »

Fut dit fut foait, vlò Phrasie à l’église, pi monsieu l’tchuré in route à foaire ses prêches. Il avoait à pein.ne monté din s’caïelle prêchoére (in.ne caïelle prêchoére est une chaire… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) et pi cminché sin pron (pron signifie sermon… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) éq vlò qu’o z-intind in.ne tchote voéx qu’al appéle tout duchemint :
« Aman… Aman !…
— Chut… chut !… qu’i foait monsieu l’tchuré.
— Aman… Aman !… un molé pu fort
— Chut… chut !… » qu’i rdit monsieu l’tchuré qu’i cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à s’épiner (épiner signifie énerver, cliquez pour voir la conju­gaison) .

Alorss, Tchot Douèrd, ch’étoait li bié sûr, i déclaque (déclaque signifie réplique, vient de déclatcher) éd tout sin pu fort (éd tout sin pu fort signifie du plus fort qu’il peut… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !)  :
« I y o point d’tchutchute, monsieu l’tchuré, Noéreude, no vaque, al est in route à (in route à signifie en train de… inutile de cliquer, ça ne se conjugue pas !) véler. I y o djò chés deux pattes d’édvant qu’i leu dessaque'te (dessaque'te signifie sortent, vient de dessatcher)  »


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

15/09/1998

CHU SITE NOUVIEU L’EST ARRIVÉ.

L’eute jour au soér, jé nn ai coére déteupé (déteupé signifie déniche, vient de déteuper) in.ne rude ! Fidjurez-vous qu’éj m’étoais mis din m’tête éd tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) chés prévisions pour éch temps qu’i fro din no poéyis d’ichi in.ne cope (in.ne cope signifie une paire) éd jours. J’ém dis, min fiu, ch’est asseuré (ch’est asseuré signifie c’est sûr, ne pas cliquer…) , él réponse al est dsu chl’« intèrnéte » ! Éj lanche ém mécanique, j’ém branche, cha mèrche nom des eus ! Au bout d’éch deuxienme tracheux d’sites (tracheux d’sites signifie moteur de recherche, ne pas cliquer…) , ch’étoait foait, j’avoais ll’adréche à Météo-France…

I pèraîtroait qu’os sonmes in.nhui pu d’un miyon (miyon signifie million) in France à foaire pèrtie dé ll’étchipe éd rédeux d’toéle (rédeux d’toéle signifie amateur de web, ne pas cliquer…)  ; ch’est qu’a cminche à foaire du mon.ne, alorss i feut avoér soin à nous ! Biétôt os srons conme chés cacheux (cacheux signifie chasseur, ne pas cliquer …) , os pourrons nous mette pèr au dsu d’chés loés, et pi os érons des députés intèrnétisses conme i y in o djò dz écologisses ! Ch’est pour cho éq France-Télécom i met ses pages-zoom édsu chl’intèrnéte. Et pi Météo-France il est in route à foaire pèrel…

Adon, sitôt qu’j’ai yeu ll’adréche, moins d’in.ne minute pèr aprés j’étoais dsu ch’site d’él météo. Achteure, ch’est pu chonq (chonq signifie cinq) jours qu’i prévoé'té à l’avanche, ch’est sept ! Ouai, sept jours, ch’étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) dsu l’page d’atcheuil…

J’ai yeu in.ne tchote pinsée pour éch paure lazère (un paure lazère est un pauvre diable, ne pas cliquer…) responsabe éd chu site. J’él maginoais djò in route à placher chés tchots solés, chés tahuts (un tahut est un nuage gros et sombre, ne pas cliquer..) pi chés cœups d’hernu (un cœup d’hernu est un éclair, un coup de tonnerre, ne pas cliquer…) su l’gran.ne carte éd France édvant d’él mette dsu chl’intèrnéte. Qué calvaire ! Pi tous les jours qu’i falloait foaire tout cho ! Mi qu’j’ai djò tant d’mau à foaire él mise à jour deux foés pèr moés !…

J’ai don clitché pour aller vir chés prévisions à sept jours. Pi j’ai tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) là-dsu  :
« Cette nouvelle prévision est disponible sur le 08 36 68 08 08
« ainsi que sur le 36 15 METEO et réactualisée quotidiennement. »

Os n’ém croéyez point allez-y vir ! …

In France o n’o point d’idée, mais o-z-o ch’minitel !… et pi chés liméros (liméro veut dire numéro, ne pas cliquer…) d’téléphon.ne à 2,23 F à l’minute…


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

01/10/1998

ÉCH CROÉCOUI.

Minger du croécoui, os savez-ti ch’qu’a vut dire ? in.ne gin ou in.ne bête qu’al minge du croécoui, ch’est in.ne gin ou in.ne bête qu’a n’minge rien ou quasimint rien !

A varoait (varoait signifie viendrait, vient de vnir) , à ch’qu’i pèroaît, d’in.ne histoére rédeuse (rédeuse signifie ici curieuse… ne pas cliquer !) qu’a s’a passé point loin d’ichi, ou bien eute pèrt…

D’éch temps-lò, Tchot Douèrd, éch fiu à Tchot Batisse, il avoait un cawite (un cawite est un cochon dInde’… ne pas cliquer !) qu’il avoait gaingné (gaingné signifie gagné, vient de gaingner) à in.ne tireloterie. Un bieu cawite tout bitaclé (bitaclé signifie bigarré… ne pas cliquer !) d’rouge et pi d’noér. Sin pére i i avoait dit :
« Achteure éq t’es vlò grandelet, i feut qu’t’apprinches (apprinches signifie apprennes, vient de apprinde) à t’otchuper d’tes affoaires. Tin cawite, éj vux bien qu’tu l’wardes (wardes signifie gardes, vient de warder) à no moaison, mais ch’est-ti qu’tu l’raforeros (raforeros signifie nouriras, vient de raforer) pi qu’tu li rcangeros (rcangeros signifie changeras, vient de rcanger) sn étramure (étramure signifie litière… ne pas cliquer !) , éne compte point dsur mi ni dsu t’mére pour foaire tout cho. »

Du début ch’o té tout bieu tout nouvieu, Tchot Douèrd il étoait matché (matché signifie ici fou… ne pas cliquer !) d’sin cawite, i passoait l’mitan d’és jornée à ll’amidoler (amidoler signifie amadouer, cliquez pour voir la conju­gaison) pi l’reste éd sin temps à ll’aflater (aflater signifie caresser, cliquez pour voir la conju­gaison)

Tchéques ésmain.nes pèr aprés, tout il avoait cangé. Feut dire éq Tchot Douèrd il avoait eute cose din s’tête. És tchote cousin.ne Valérie al étoait rnue d’vagances, pi i ransoai'te (ransoai'te signifie erraient, vient de ranser) insen.ne tout l’long du jour. Quanq i rintroait à leu moaison, Tchot Douèrd il étoait d’pèr trop maflé (maflé signifie exténué… ne pas cliquer !) , i n’avoait mie pu l’tchœur éd s’otchuper d’sin cawite.

Dvant qu’i voéche coutcher, sin pére i li nman.noait rédjuliéremint :
« T’os-ti don.né à minger à tin cawite ?
— Éj croés qu’oui. »
qu’i répondoait Tchot Douèrd non moins rédjuliéremint.

A n’o point duré d’trop longtemps, un bieu jour au matin, o z-o rtrouvé ch’cawite trondelé (trondelé signifie ici renversé… ne pas cliquer !) au fond d’és cage. Rétamé, ratatiné, raplati, bref mort, tout ch’qu’i y o d’pu mort !

Forchémint, il avoait mingé trop d’croés qu’oui.


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

15/10/1998

A IN.NE TCHOTE FILE QU’AL VIENT D’NAÎTE DU CÔTÉ D’SOÉSSONS.

Mi j’té l’dis, t’es née sou in.ne boin.ne étoéle,
in.ne étoéle qu’al miloait (miloait signifie brillait, vient de miler) din ch’temps d’no Picardie.
Pi, conme chés sœurettes (les sœurettes sont les fées, ne pas cliquer…) din chés contes,
chés Diseux i leus ont boaissié dsu tin tchot ber (un ber est un berceau, ne pas cliquer…) .
Pi ch’est pour cho qu’édjò tes reuves i sont tout bleuses,
d’éch bleu d’no temps (temps signifie ici ciel) à l’aprés-eut (l’aprés-eut signifie l’automne, ne pas cliquer…) .
Tu voéros (voéros signifie verras, vient de vir) , tu voéros, no Picardie l’est belle.
T’iros ranser (ranser signifie errer, cliquez pour voir la conju­gaison) din nous laris (un lari est un coteau en friche, ne pas cliquer…) ,
t’iros varon.ner (varon.ner signifie errer, vagabonder, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés bos,
pi tu djetteros ch’coucou qu’i cante au moés d’avri.
À Pâques à bos, tu tracheros (tracheros signifie chercheras, vient de tracher) des moérilles.
Tu mingeros d’él tèrte à l’badrée à l’fête,
dz andimoles (une andimole est une crêpe…) à l’Candeleur,
du lapin aux pron.nieux, d’él flamique à poérion.
À mesure, tu varos (varos signifie viendras, vient de vnir) vir pi étou acouter
chés Cabotans d’Anmiens :
Lafleur, Sandrine, Papa Tchutchu,
et pi chés Leus d’Licourt,
éll étchipe d’éch Lanchron
pi bié sûr, chés Diseux d’Achteure


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

01/11/1998

CMINT FOAIRE ÉDZ ÉCONONMIES.

Éj sus t-un matché (matché signifie passionné, ne pas cliquer ..) d’diction.naires, des diction.naires français d’avant dix-neu chint. Él pu souvint, ch’est dsu chés réderies ( réderie signifie ici marché aux puces) qu’jé szés déteupe (déteupe signifie déniche, vient de déteuper) . À mitan démasinglés (démasinglés signifie délabrés) , i s’acumonchéle'té (s’acumonchéle'té signifie s’accumulent, vient de acumoncheler) dsu chés étagéres, tout pèrtout din no moaison.

Ch’est in.ne drôle d’idée, qu’os allez pinser (pinser signifie penser, cliquez pour voir la conju­gaison) , pour tchéqu’un qu’i s’intéresse à ch’picard ! Bé ouai, pourtant a n’est point ton.nant, i feut tout d’minme savoér qu’éch picard et pi ch’français i sont cousins issus d’germains, pi qu’o s’aperchut, à lire chés viux diction.naires, qu’i y o granmint d’mots din ch’picard d’achteure qu’o trouve din chés diction.naires français d’éch viux temps. Éch prochain cœup, éj vous nnin don.nerai in.ne liste, os voérez qu’i y o d’quoé nin resté dsu l’tchul  ! Tout cho, ch’est point pour érlancher (érlancher signifie relancer, cliquez pour voir la conju­gaison) l’vielle histoére d’éch picard qu’i n’sroait qu’du français mèrdoché (mèrdoché signifie déformé) . Ch’est pour vous dviser (dviser signifie parler, cliquez pour voir la conju­gaison) d’éch qu’i vient d’m’arriver.

Éj m’étoais don mis din m’tête d’acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) éch diction.naire éd Furetiére, in.ne gin qu’i foaisoait pèrtie d’l’Académie Française, pi qu’il o foait imprimer sin dictionnaire de la langue françoise in seize chint quatré-vingt-dix, quatre ans dvant chti d’l’Académie. Du cœup, chés Académiciens i ll’avoai'té foutu à l’porte…

Éj savoais qu’éch diction.naire à Furetiére il avoait té rprind pèr chés Éditions Robert in dix-neu chint soéxante-dix-huit. Mais vlò-ti point qu’chés Éditions Robert i n’in ont pu, pi qu’ch’est chés Éditions Atlas qu’il ont rétchupéré tout ch’lot, à ch’qu’o dit.

Pi chés Éditions Atlas, ch’est des rudes wépes (wépes signifie malins) . I vinde'té des cédé-rhum sur Van Gogh à 29 F. Pi si a n’vous plait point, os pouvez leu rinvoéyer ch’cédé-rhum, os srez rimborsé sous pour sous.

Bé quoé qu’ch’est qu’os croéyez, si qu’os voulez acater ch’diction.naire à Furetiére, a vous coûtero 2350 F. Jé n’distchute point dsu ch’prix, pétête qu’a szés veut. Jé n’sais point, vu qu’j’ai point vu chés lives. Mais soin (soin signifie ici attention) , ch’est à poéyer d’avanche. Pi si os n’êtes point contint d’éch qu’os avez rchu, bé tant piss pour vous, ch’est conme cho pi ch’est point eutrémint. Os warderez vo diction.naire, pi i warderont vos 2350 F. Quanq éj vous disoais (disoais signifie disais, vient de dire) qu’ch’est des rudes wépes…

Bref, ch’est conme cho qu’éj viens d’foaire édz écononmies. Éch diction.naire à Furetiére, j’attindrai d’él déteuper dsu in.ne réderie  !… À moins qu’i y euche tchéqu’un qu’i veuche mé nin foaire cadeau, o n’sait janmoais. Pour cho, os avez no adréche tout in heut à gueuche !…


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

15/11/1998

PICARD OU BIEN FRANÇAIS ?

Éj vous l’avoais promis ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer ..) cœup, éch picard pi ch’français i sont puss éq cousins, o put minme dire qu’i sont fréres germains. Ch’est conme o qu’o déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) , din chés viux diction.naires éd français, des mots qu’chés picards il ont wardés (wardés signifie gardés, vient de warder) din leu pèrlage pi qu’éch français il o invoéyés à l’oust (à l’oust signifie au diable, ne pas cliquer ..) .

Pour un cœup, éj n’ai point mis d’traduction in français. A éroait té rédeux (rédeux signifie curieux, ne pas cliquer ..) d’értraduire du français in français, minme si ch’est du français qu’i sint un molé (un molé signifie un peu) l’muterné (sintir él muterné signifie sentir le renfermé)

Si qu’os n’avez point de viu diction.naire français, conme éch Littré d’dix-huit chint soéxante-dix-sept, ou bien, pu viu, conme éch Napoléon Landais éd dix-huit chint trente-six ou coére un Noël Chapsal ou un de Wailly, alorss, pour trouvoér chés mots qu’os n’con.naissez point din l’liste pèr in dsous, i veut miux tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) din in boin diction.naire éd picard ! A ch’momint-lò, os n’oblierez point nan pu qu’édvant, in boin français,"oi" a s’disoait "oé" et pi qu’du cœup, in picard, a s’écrit "oé" (pi étou "oè" ou "oué", ou bien "oai", ou coére "ouai").

Abonnir (verb.)
Accoiser (verb.)
Acconduire (verb.)
Accorer (verb.)
Ad rem (adv.)
Affiquet (subst. masc.)
Afistoler (verb.)
Aheurter (s’-) (verb.)
Alumelle (subst. fem.)
Amelette (subst. fem.)
Amouillante (adj.)
Andain (subst. masc.)
Anténois(e) (adj.)
Apoco (subst. masc.)
Apointir (verb.)
Aroutiner (verb.)
Assoter (s’-) (verb.)
Aveindre (verb.)
Aveine (subst. fem.)
Avertin (subst. masc.)
Avette (subst. fem.)
Bachelette (subst. fem.)
Badrée (subst. fem.)
Bague (subst. fem.)
Barlong (adj.)
Becquebos (subst. masc.)
Ber (subst. masc.)
Binot (subst. masc.)
Bisaille (subst. fem.)
Blairier (subst. masc.)
Boquillon (subst. masc.)
Botter (verb.)
Bousin (subst. masc.)
Brayette (subst. fem.)
Bréneux (adj.)
Breuille (subst. fem.)
Bucaille (subst. fem.)
Buhot (subst. masc.)
Caborgne (subst. masc.)
Cache-marées (subst. masc.)
Cacheron (subst. masc.)
Cadoreux (subst. masc.)
Caliborgne (adj.)
Camousser (verb.)
Carcaillot (subst. masc.)
Carogne (subst. fem.)
Cassine (subst. fem.)
Castelogne (subst. fem.)
Cavée (subst. fem.)
Chacha (subst. masc.)
Chaufour (subst. masc.)
Chiquette (subst. fem.)
Chouler (verb.)
Clenche (subst. fem.)
Cliffoire (subst. fem.)
Clincaille (subst. fem.)
Coq d’Inde (subst. masc.)
Coteron (subst. masc.)
Couet (subst. masc.)
Coulon (subst. masc.)
Courtil (subst. masc.)
Couverte (subst. fem.)
Couvet (subst. masc.)
Cravichon (subst. masc.)
Créquier (subst. masc.)
Débagouler (verb.)
Décesser (verb.)
Déclore (verb.)
Déconforter (verb.)
Découlant (adj.)
Deffubler (verb.)
Dégobiller (verb.)
Déjuc (subst. fem.)
Desheurer (verb.)
Détignonner (verb.)
Détors (adj.)
Devantier (subst. masc.)
Dizeau (subst. masc.)
Dodiner (verb.)
Duire (verb.)
Ébréner (verb.)
Écarbouiller (verb.)
Ecorche-cul (à l’-) (adv.)
Écoute-s’il-pleut (subst. m.)
Éffiloquer (verb.)
Effondrilles (subst. fem.)
Embréner (verb.)
Emmi (adv.)
Émouchet (subst. masc.)
En-hui (adv.)
Endéver (verb.)
Épine blanche (subst. fem.)
Épuche (subst. fem.)
Étamperche (subst. fem.)
Étersillon (subst. masc.)
Evaltonner (s’-) (verb.)
Farfouiller (verb.)
Feurre (subst. masc.)
Fieu (subst. masc.)
Flamique (subst. fem.)
Fouilleuse (subst. fem.)
Frayer (verb.)
Frelampier (subst. masc.)
Gabeloux (subst. masc.)
Gaviot (subst. masc.)
Glui (subst. masc.)
Gobelin (subst. masc.)
Guernon (subst. masc.)
Halbran (subst. masc.)
Hogner (verb.)
Imbriaque (subst. masc.)
Imbrouille (subst. fem.)
Laceron (subst. masc.)
Larris (subst. masc.)
Lévite (subst. fem.)
Liche (subst. fem.)
Lichette (subst. fem.)
Locher (verb.)
Louchet (subst. masc.)
Maflé (adj.)
Maldisant (adj.)
Malendurant (adj.)
Malgracieux (adj.)
Miséréré (coliques de -) (s. f.)
Mornifle (subst. fem.)
Mort-ivre (adj.)
Muchetenpot (à) (adv.)
Mucher (verb.)
Pamelle (subst. fem.)
Papin (subst. masc.)
Patis (subst. masc.)
Patrouiller (verb.)
Patrouillis (subst. masc.)
Peccavi (subst. masc.)
Peloter (verb.)
Pelu (adj.)
Pique-bois (subst. masc.)
Plamuse (subst. fem.)
Poturon (subst. masc.)
Pouilles (subst. fem.)
Priver (verb.)
Rabétir (verb.)
Rabouter (verb.)
Raccoiser (verb.)
Roidillon (subst. masc.)
Ramentuvoir (verb.)
Ramon (subst. fem.)
Rassoter (verb.)
Récouer (verb.)
Resarcir (verb.)
Resarcissure (subst. fem.)
Ressuer (verb.)
Ric à ric (adv.)
Ruellette (subst. fem.)
Sabouler (verb.)
Seille (subst. fem.)
Serpent (subst. masc.)
Terque (subst. masc.)
Tétin (subst. masc.)
Tette (subst. fem.)
Tille (subst. fem.)
Tinette (subst. fem.)
Tiquet (subst. masc.)
Toton (subst. masc.)
Toudis (adv.)
Touilloir (subst. masc.)
Triacleur (subst. masc.)
Trucher (verb.)

[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

01/12/1998

CH’EST-TI QU’INTÈRNÉTE A SROAIT DINGÉREUX ?

Vlò ch’qu’i m’améne à pinser cho :
Cho foaisoait pu d’un moés qu’éj canuloais (canuloais signifie excédais, vient de canuler) ch’Déglic, éq jé l’ténoais (ténoais signifie agaçais, vient de téner) , qu’jé l’poustitchoais (poustitchoais signifie émoustillais, vient de poustitcher) . Éj vouloais qu’i m’don.ne in.ne cope (cope signifie paire) éd texes à mette au côté d’chetlòl à défunt-Théophile et pi à défunt-ch’Marister, su ch’site à chés Diseux.

Il o follu qu’sin tchot fiu i sé nin mêle, qu’i m’foaiche un mél, in m’disant bravo, chés Diseux, et pi in m’édman.nant et pi ch’Déglic, ch’est pour quantéche ?

Ch’est conme cho (ch’est conme o ?) qu’éch jeudi dix-neu d’novimbe, Pierre Deglicourt il est vnu à l’séance éd chés Diseux avuc és carnassiére (carnassiére signifie cartable) sous sin bros, pi qu’énedin, os ons coési touté deux insen.ne chés texes qu’os alloème lancher din l’toéle  ; ch’étoait :
Éd d’où qu’éj sus ? et pi Ch’bidet volant.
Ch’étoait intindu, pour éch preume éd déchimbe, Mathieu pi Yann i pourroai'te vir dsu chl’intèrnéte l’ouvrage éd leu téon, pi sin rétoér !

Bé vlò, est foait, pi os pouvez aller rbéyer, vous étou !

Mais ch’qué jé n’maginoais point, ch’est qu’in minme temps qu’j’alloais agincer chu liage (liage signifie lien) , din l’liste éd chés Diseux, pour rinvoéyer à l’page éd Pierre, i feudroait qu’aprés sin nom, éj foaiche in.ne croéx, in.ne titchote croéx…

Éch mercrédi vingt-chonq, éch Déglic l’avoait té trondelé (trondelé signifie terrassé) , aboli (aboli signifie anéanti) , rétamé (rétamé signifie détruit)  !

Cmint qu’os voulez qu’achteure, j’euche él front (front signifie ici audace) d’érlancher Tchotchote, Tchot Jean ou bien no Jacques ? Qué toupion (toupion signifie toupet) qu’i m’feuroait pour leu nman.ner in.ne ligne ou deux d’picard !

Alorss est décidié. Ch’prochain cœup qu’os voérez dz ouvrages person.nels édsu no site, a sro les mien.nes…


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

15/12/1998

UN DIMINCHE D’APRÉS-EUT (aprés-eut signifie automne) .

Éch darin diminche éd novimbe, os ons yeu in.ne rude d’belle jornée. Éch solé i miloait (miloait signifie ici brillait, vient de miler) din ch’temps. Éch vint i n’étoait point d’pèr trop mawais et pi il étramoait (étramoait signifie ici éparpillait, vient de étramer) chés tchéques feuilles qu’i restoai'te ahotchées (ahotchées signifie accrochées, vient de ahotcher) à sz’abes, qu’o z-éroait dit des feuilles in dor (in dor signifie en or) .

Ch’est pour o qu’j’ai prins m’voéture, j’ai quèrtché min matériel, pi j’ai té dusqu’à l’pâture adoù qu’ém jumint al poéche (poéche signifie broute, vient de poécher) chés darins plés (darins plés signifie derniers brins) d’herbe et pi chés tchéques pinmes porrites qu’i traîn.ne'te in.nsous chés peumiers à chide. I sro bien temps dé l’rintrer à l’étchurie din chés courts jours (chés courts jours désigne l’hiver, ne pas cliquer…) , él paure bête.

Elle et pi mi, os ons foait in.ne tchote verlée (verlée signifie promenade) din chés cmins d’terre, tout à l’douchette (à l’douchette signifie tranquillement, ne pas cliquer…) , in rbéyant chés cornailles otchupées à picter (picter signifie béqueter, ne pas cliquer… ) din chés terres nouvellemint rabourées pi chl’émoutchet (un émoutchet est une crécerelle, ne pas cliquer…) qu’i miloait (miloait signifie ici épiait, vient de miler) chés mulots in route à ranser (ranser signifie errer, cliquez pour voir la conju­gaison) au côté d’un mont d’fien (un mont de fien est un tas de fumier, ne pas cliquer…) . Éj matchillon.noais tchéques fourdrain.nes (fourdrain.ne signifie prunelle) pi Quénette, ém jumint, in passant, l’air dé rien, al déroufloait (déroufloait signifie dérobait, vient de déroufler) ch’couplet (couplet signifie sommet…) d’in.ne toffe d’herbe éd Saint Jean (herbe de Saint Jean signifie armoise) . Au dsu d’un camp d’verdure (verdure signifie luzerne, ne pas cliquer …) , chés filets madame (des filets madame sont des fils de la Vierge, ne pas cliquer…) i foaisoai'té conme un grand tapis d’èrgint. Éch solé i boaissoait et pi i sz’aflatoait d’un darin (darin signifie dernier) rayon.

Os ons rnu pèr él cavée (une cavée est un chemin creux, ne pas cliquer…) d’él Fosse à Truie, pi lò, os ons foait tchéques foulées d’galop. Ch’est s’récompinse à Quénette. Et pi ch’est l’mien.ne étou.

Os ons rintré din l’pâture, j’ai déshèrnatché m’jumint, pi j’ai foait min tchot tour pour vir si ch’bèrrage (bèrrage signifie cloture) il étoait coére in état. Ch’fil à ker (fil à ker signifie fil de fer) i cminche à viusir (viusir signifie vieillir, cliquez pour voir la conju­gaison) pi chés pitchets in bos i sont tout biulés (biulé signifie pourri) . Feuroait point qu’al s’inseuve, ém brave Quénette !

Ch’est conme o qu’in arrivant à ch’bac, éj m’ai aperchu qu’i y avoait tchéque cose qu’i n’alloait point bien. Éch niveau il avoait granmint deschindu. L’ieu al découloait tout duchemint pèr un treu dsu l’côté. Pi, in vis à vis, y avoait un eute treu. Deux treus in face l’un d’l’eute, os éroète pu lancher un manche à ramon (un ramon est un balai, ne pas cliquer…) n’din. Pourtant, ch’étoait point un bac in plastique. Ch’étoait un boin viu bac in tôle, d’él tôle d’acier éd prés d’deux millimétes d’épaisseur !

Falloait qué j’nin prinche min pèrti, qu’jé m’rinche à l’évidinche, tchéqu’un il avoait foutu un cœup d’fusil din min bac à ieu ! A bout portant ! I né m’restoait pu qu’à ramner un eute bac, pi à rmette éd l’ieu ndin, siq jé n’vouloais point qu’ém jumint al aglave éd soé (aglaver de soé signifie avoir très soif, vient de aglaver)
Mais nom des eus ! tchéche qu’il avoait pu foaire cho, pi à cœuse éd quoé ?

Pi d’un seul cœup, éj m’ai rapinsé qu’in pèrtant in balade, j’avoais aperchu quate ou chonq chevreuils, in route à poécher point loin d’in.ne tchote érmise (une érmise est un petit bois, ne pas cliquer…) , sous chu roéyon (un roéyon est un talus, ne pas cliquer…) "monte-au-tchien". À ch’tchuin d’éch botchet (un botchet est un bosquet, ne pas cliquer…) , i y avoait étou in.ne voéture. Bié sûr, minme si os n’foaisoème point granmint d’busin (busin signifie bruit) mi pi m’jumint, chés chevreuils, jé sz’avoais déturbés (déturbés signifie dérangées, vient de déturber) . Il ont bziné (bziné signifie couru, vient de bziner) à travers chés camps. In moins d’deux o szés voéyoait pu.

Min sintimint ch’o té tout d’suite éd pinser qu’éch propiétaire d’él voéture, cho y avoait point plé (plé signifie plu, vient de plaire) qu’chés chevreuils i leus euche'te inseuvé.

Ch’étoait point possibe qu’a fuche un cacheux qu’i m’éroait foait ch’cœup-lò ! Chés cacheux i n’froai'té point d’mau à in.ne mouque. I définde'te (définde'te signifie défendent, vient de définde) la Nature, tout l’mon.ne il lé sait. Ch’est point eux qu’i pourroai'té prinde él risque éd foaire moérir éd soé un malheureux gvau din in.ne pâture.

Si ch’étoait point un cacheux, cho n’pouvoait ête qu’un écologisse. Il éro vnu lò pour m’apprinde qu’i n’feut point déturber (déturber signifie déranger, perturber, cliquez pour voir la conju­gaison) chés frimions (un frimion est une fourmi, ne pas cliquer…) pi chés calimichons (un calimichon est un escargot, ne pas cliquer…) et pi sz’équèrbouiller avuc chés sabots d’min gvau !

Mais tout d’minme, éj mé dman.ne…

Si ch’avoait té un écolo, ch’est din m’carrette (carrette signifie voiture) qu’il éroait foutu ch’cœup d’fusil !


[15/08/98] [01/09/98] [15/09/98] [01/10/98] [15/10/98] [01/11/98] [15/11/98] [01/12/98] [15/12/98]

Adé

archives 1999 textes perso M.M.Duquef