tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2001

[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/01/01

D’OÙ QU’I SONT CHÉS NEIGES ÉD DIN L’TEMPS ?

m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de s’ramintuvoér) chés premiers d’l’an d’min jon.ne temps (min jon.ne temps signifie ma jeunesse, ne pas cliquer… ) . N’y avoait point d’tchutchute (tchutchute signifie ici échappatoire, ne pas cliquer… ) , d’éch temps-lò ch’étoait réglé conme du papier à musique, falloait souhaiter l’boin.ne énnée à tout l’famille. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , au matin, os alloème mon d’ (mon de signifie chez, ne pas cliquer… ) no taïon (taïon signifie grand-pére, ne pas cliquer… ) pi d’no taïon.ne (taïon.ne signifie ici grand-mère, ne pas cliquer… ) , chés pèrints d’min pére. Li ch’étoait Aurélien pi elle ch’étoait Man-Blanche, mais os sz appeloème Pépére pi Mémére. Os étoème biétôt rindus, i restoai'te (restoai'te signifie restaient, vient de rester) à tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) métes éd no moaison. Aprés non.ne (aprés non.ne signifie l’aprés-midi, ne pas cliquer… ) , ch’étoait tante Marthe à Saint Pierre (Saint Pierre est un quartier d’Amiens, ne pas cliquer…) pi tante Thasie à Saint Meurice (Saint Meurice est un faubourg d’Amiens, ne pas cliquer…) , deux sœurs à Man-Blanche.

Éch diminche pèr aprés, os alloème à Ferriéres, vir Man-Titine – Valentine él sœur d’Aurélien. In passant, ou bin à mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) in rapassant, os nous arrêtoème mon tante Aline, él tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) sœur à Blanche. Chés diminches suivants os alloème sur Airain.nes, Dreu (Dreu en français Dreuil-Hamel, ne pas cliquer… ) pi Ary (Ary en français Allery, ne pas cliquer… ) . Émérentienne, él mére d’ém mére, o ll’appeloème grand-mére Mérence. Al avoait troés sœurs, pi surtoute al avoait coére ses pèrints, Man-Lise et pi Papa-Zéphir et pi ses bieux-gins (bieux-gins signifie beaux-parents, ne pas cliquer… ) , Man-Gèle et pi Natole…

Foaisez l’compte, i n-y in avoait-ti du mon.ne à imbracher, pi des piéches (piéches signifie parts, ne pas cliquer… ) éd flan à invaler ! À chaque cœup, os avoème droét à un tchot patchet d’chuques (chuques signifie bonbons, ne pas cliquer… ) , ou bin des foés, in.ne piéche chint sous (chint sous équivaut à cinq francs, ne pas cliquer… ) . Pi j’ai coére oblié chés quate fréres et sœurs à mes pèrints. Os n’avoème point d’trop d’tous chés diminches éd janvier pour nin vnir à bout.

Heureusemint, din chés énnées-lò, chés neiges i n’étoai'té point rères. Tous lz ans, os étoème quasimint asseuré dé nn avoér tchinze à vingt chintimétes… Pour nous eutes, un Noé sans neiges, ch’étoait point un vrai Noé ! Point tchestion bié seur dé sn-aller varon.ner (varon.ner signifie vagabonder, cliquez pour voir la conju­gaison) dsu chés routes quanq i y avoait d’pèr trop d’neiges, minme pour souhaiter l’boin.ne énnée. Alorss ch’étoait l’momint éd dessatcher (dessatcher signifie sortir, cliquez pour voir la conju­gaison) d’éch guernier ch’trinieu (trinieu signifie traineau, ne pas cliquer… ) qu’min pére il avoait foait d’ses mains pour mes sept ans. Din chés pâtures d’él fosse Ferneuse (l’fosse Ferneuse est un lieu-dit à la périphérie sud d’Amiens, ne pas cliquer… ) , os passoème des heures à deschinde chés roéyons (roéyon signifie talus, ne pas cliquer… ) à fond d’train, pi pèr aprés, à szés rmonter tout tédjant (tédjant signifie ahanant, vient de tédjer) , in tirant ch’trinieu pèr driére nous. Qué goût (goût signifie plaisir, ne pas cliquer… ) qu’os pouvoème (pouvoème signifie pouvions, vient de pouvoér) avoér !…

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , siq os avez droét à des vœux ch’est bien pasqu’i n’y o pu d’saisons. Siq il avoait tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) des neiges, éj pux vous l’dire, j’éroais aveinds min trinieu, il est tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) din chés échnailléres (une échnaillére est une sorte de grenier établi au dessus d’une grange…) , pi j’n’éroais point pinsé à vous souhaiter à tertous

in.ne boin.ne énnée pi in.ne boin.ne santé !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/01/01

MERCI BERNARD

Un poinme éd Bernard Dimey, éq j’ainme bien (Bernard) pi qu’j’ai rmis in picard (éch poinme) :

J’vos m’involer

Au soér éj vos m’n aller pour varon.ner (varon.ner signifie vagabonder, cliquez pour voir la conju­gaison) din ch’temps (temps signifie ciel, ne pas cliquer… ) ,
Seur qu’éj n’y sus point coére, mais cho n’vo pu traîn.ner (traîn.ner signifie traîner, cliquez pour voir la conju­gaison) .
Éj voés djò des tchoté (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) fleurs à l’intour éd vos brongnes (brongne signifie visage, ne pas cliquer… ) .
Tous chés gins qu’i sont lò i cminche'te (cminche'te signifie commencent, vient de cmincher) à m’érbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conju­gaison) ,
Siq j’y arrive, est vrai qu’a n’sro point ordinaire.
Il ont bien foait d’attinde, mèrche (mèrche interjection, signifie allez, ne pas cliquer… ) , i n’sront point d’la rvue (ête éd la rvue signifie être déçu, ne pas cliquer… ) .
Lò jé l’sins, jé m’rondis (m’rondis signifie m’arrondis, vient de s’rondir) , puss pire qu’in.ne montgolfiére,
J’m’in vos tchitter la terre, person.ne i m’voéro (voéro signifie tverra, vient de vir) pu !

J’ai cminché au matin, jusse à l’pitchette du jour (pitchette du jour signifie aurore, ne pas cliquer… ) ,
Avuc du chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) pur-jus vnu tout droét d’no platchu (platchu signifie cellier, ne pas cliquer… ) ,
I glichoait conme du velours, éd vrai, éj nin reuve coére,
Et pi deux troés cœups d’flipe (du flipe est un mélange chaud de cidre, eau de vie et sucre, ne pas cliquer…) qu’il étoait boin (boin signifie bon, ne pas cliquer… ) n-et cœud (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… ) .
À midi, mes cœuchures (cœuchure signifie chaussure, ne pas cliquer… ) il étoai'te à bastchule,
Pi ch’est lò qu’j’ai comprins éq j’alloais m’involer.
Ch’est un travail du diabe, siq t’avanches point tu rtchules,
I feut point s’berlurer (s’berlurer signifie se tromper, cliquez pour voir la conju­gaison) din ch’poéyis d’chés brindezingues (brindezingue signifie éméché, ne pas cliquer… ) .

Y in o des (y in o des signifie il en est, ne pas cliquer… ) qu’i biberon.ne'te, cho n’o ni tchul ni tête.
Ch’est seur, chés inchepés (inchepé signifie maladroit, ne pas cliquer… ) -lò i n’s’involeront janmoais,
I resteront din chés raques (des raques signifie de la boue, ne pas cliquer… ) , i tchitteront janmoais terre.
Alorss éq mi j’él sins, ch’est biétôt qu’a vo s’foaire.
J’vos survoler Pèris conme un ange du Boin Diu (Boin Diu signifie Bon Dieu, ne pas cliquer… ) .
J’ainmeroais pouvoér inmner tous mes potes avuc mi,
Mais conme i s’fout'té d’mi pasqué j’monte édsu l’tabe
J’vos m’involer tout seu, pi j’ész inménerai point.

Il est huit heures du soér, douze heures qu’éj m’espadron.ne (m’espadron.ne signifie gesticule, vient de s’espadron.ner)
Pi jé m’sins tout volage (volage signifie léger, ne pas cliquer… ) , conme un tchot gris-moénié (un gris-moénié est un moineau des haies, ne pas cliquer… ) .
M’vlò au mitan (mitan signifie milieu, ne pas cliquer… ) d’chés rues, avuc des gins qu’i djeule'te,
Éj vos prinde émn élan, et pi j’srai tellemint bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… )
Éq tous chés hocleux (hocleux Bernard a écrit connard, ne pas cliquer… ) -lò i vont nn ête ébleuis.
Allez hop ! Ch’est pèrti !… Nan, ch’est point pour in.nhui (in.nhui signifie aujourdhui, ne pas cliquer… ) .
Vlò vingt énnées qu’j’assaye, tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) j’értchais (értchais signifie retombe, vient de rtchair) dsu min nez
J’assayerai coére édmain, aprés j’arrête éd boère.



[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/02/01

ÉCH BOUTON NOÉR

Éch jour-lò, ém taïon.ne (taïon.ne signifie grand-mère, ne pas cliquer… ) Blanche al deschindoait Anmiens avu ch’Tchien. Éch Tchien, éd sin vrai nom Alcindor Morel, ch’étoait li qu’i foaisoait l’messagerie, tous chés mercrédis pi tous chés vardis (vardi signifie vendredi, ne pas cliquer… ) .

Blanche al s’avoait incrintchée (incrintchée signifie ici juchée, vient de incrintcher) dsu l’bantchette d’él carrette au côté d’Pa-Tchien. Il alloai'té sn aller quanq Thasie al arrive tout courant :
— Attindez ! attindez ! qu’al crie, piq tu vos Anmiens, Blanche acate (acate signifie achète, vient de acater) -mé don un bouton.noér (bouton.noér signifie tire-bouton, ne pas cliquer… )  !

Feut dire qu’à l’époque (à l’époque signifie en ce temps-là, ne pas cliquer… ) chés fenmes i mettoai'te des bottines qu’i leu montoai'te dusqu’à leus genoux. Des bottines avuc tout du long granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’titchots (titchot signifie tout petit, ne pas cliquer… ) boutons point pu gros qu’des grains d’bucaille (bucaille signifie sarrazin, ne pas cliquer… ) , un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) conme à chés soutènes éd tchuré. Pi chés bottines il étoai'te meudimint (meudimint signifie extrêmement, ne pas cliquer… ) rserrées, pour foaire vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) qu’os avoait des bieux mollets pa dsu des gvilles (gvilles signifie chevilles, ne pas cliquer… ) conme des brocreux d’caïelle (brocreux d’caïelle signifie barreau de chaise, ne pas cliquer… ) . A foait qu’chés tchots boutons-lò, ch’étoait in.ne affoaire du diabe pour ész infitcher (infitcher signifie enfoncer, cliquez pour voir la conju­gaison) din leu bride. Pour ész abouton.ner i falloait un tire-bouton, in.ne éqpèce éd creuchet qu’pèr chez nous o z-appeloait un bouton.noér.

Rindue à ch’mèrtché à gvaux, Blanche al deschind d’él voéture.
Adé (adé signifie au revoir, ne pas cliquer… ) , merci, pi à d’tt à l’heure, sur les chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) heures.

In.ne foés qu’al o yeu foait ses conmissions pour elle, al s’a rapinsé (rapinsé signifie souvenu, vient de s’rapinser) d’éch bouton.noér pour Thasie. Al o don té mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) Polyte Caron (Hippolyte Caron était un grand magasin d’Amiens) , in.ne vraie taverne d’Ali Baba pour éch qu’i nn est d’chés affutiaux (affutiaux signifie fanfreluches, ne pas cliquer… ) à chés fenmes.

— Bonjour médéme, c’est porquoi ?
— Éj vourroais un bouton.noér pour ém sœur Thasie.
— Oui, mais de quelle taille ? Nous avons de nombreux modèles…
— O bé, d’in.ne taille normale, pour in.ne gin (in.ne gin est une personne, ne pas cliquer… ) normale !
— Et vous n’en voulez qu’un seul ?
— Bié seur, piq éj vous l’dis !
Al pinsoait din sn à pèrt :
« Mais qué naïu (naïu signifie demeuré, ne pas cliquer… ) chtilòl (chtilòl signifie celui-là, ne pas cliquer… )  ! i n’comprind mie rien à rien. »

Éch vindeu i i o foait un bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) tchot patchet. Al est passée à l’tchaisse pour poéyer ses vingt-chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) chintimes.
« Chonq sous, a n’est vraimint point tchér, j’éroais pétête bien foait d’nin prinde un pour mi étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )  ? » qu’al pinsoait tout in s’rin.nallant…

À chonq heures d’érmontée (érmontée signifie aprés-midi, ne pas cliquer… ) , pile-poéille, Blanche al étoait à ch’Ion (ion signifie lion, ne pas cliquer… ) d’Or, din l’Cœuchie (l’Cœuchie c’est la chaussée St Leu, ne pas cliquer… ) . Ch’est lò qu’al avoait rindez-vous avuc Pa-Tchien. Pi, hue Bijou, il ont rprins chu cmin pour rintrer.

Quanq il ont té raviendus à Ferriéres pi qu’Thasie al o rouvert éch tchot patchet, quoé qu’ch’est qu’i n-y avoait ndin ? un bieu tchot bouton d’brayette, tout noér !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/02/01

INTERVUE AVU UN MINISSE

— Monsieu l’Minisse, o m’o dit qu’à l’Celle Saint-Cloud os avez rabistotché (rabistotché signifie rafistolé, vient de rabistotcher) ch’câtieu pour atcheuiller vos invités.
— Ouai, pi cho nn avoait granmint (granmint signifie grandement, ne pas cliquer… ) dzoin. A n’étoait pu possibe, cho pèrtoait à l’berdandouille (pèrtir à l’berdandouille signifie tomber en ruine, ne pas cliquer… ) , mais achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) tout il est quasimint conme neu (neu signifie neuf, ne pas cliquer… ) .
— Ah bé tant miux !
— Point si tant miux qu’cho, vu qu’din ch’pèrc i n-y o in.ne intaille (intaille signifie étang, ne pas cliquer… ) qu’al est à ( signifie sec, ne pas cliquer… ) à cœuse qu’i n’y o pu d’ieu ndin. Cho n’foait point l’affoaire à chés canèrds.
— Ah bé tant piss !
— Point si tant piss éq cho, piq o z-o foait vnir édz éspécialisses in plomberie qu’il ont agincé des tchilométes éd tuyeux, ch’qu’i foait qu’achteure i n-y o d’ieu tout conme din l’temps (din l’temps signifie auparavant, ne pas cliquer… ) .
— Ah bé tant miux !
— Point si tant miux qu’cho, pasqu’éch papin d’énette (le papin d’énette désigne les lentilles d’eau, ne pas cliquer…) il o imporvigné (imporvigné signifie envahi, vient de imporvigner) toute, qu’o z-éroait dit à vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) éq ch’étoait putôt in.ne pelouse qu’in.ne intaille.
— Ah bé tant piss !
— Point si tant piss éq cho, rapport qu’os ons ramné des pichons (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) pour qu’i minge'te éch papin d’énette.
— Ah bé tant miux !
— Point si tant miux qu’cho : vlò un bihéron (un bihéron est un bihoreau, échassier proche du héron… ) qu’i rabzine (rabzine signifie revient, vient de rabziner) pi qu’i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à mier (mier signifie manger, cliquez pour voir la conju­gaison) chés pichons. Pi ch’est in.ne éqpèce protégée, o n’put minme point ll’escoffier (escoffier signifie tuer, cliquez pour voir la conju­gaison) .
— Ah bé tant piss !
— Point si tant piss éq cho, vu qu’o z-o installé un coupe d’érnèrds (érnèrd signifie renard, ne pas cliquer… ) pour épeuter (épeuter signifie effrayer, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’bihéron.
— Ah bé tant miux !
— Point si tant miux qu’cho, pasqué chés rnèrds i n’sé rtorne'té point d’éch bihéron pi i maque'té (maque'té signifie mangent, vient de matcher) chés canèrds.
— Ah bé tant piss !
— Point si tant piss éq cho, piq o z-o mis chés canèrds au rados eute pèrt.
— Ah bé tant miux !
— Point si tant miux qu’cho, pasqu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , él plomberie al est débistraque (débistraque signifie déglingué, ne pas cliquer… ) pi qu’i n’y o pu d’ieu coére un cœup.

Lò j’ai comprins qu’ch’étoait l’début d’in.ne longue histoére, vu qu’os étoème érnus à chu cminchemint. Mais vraimint, a n’est point croéyabe. I nn o-ti des miséres no paure minisse éd chés affoaires horzain.nes (horzain.ne signifie étrangère, ne pas cliquer… )  !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/03/01

SOIN (soin inter­jection signifiant attention, ne pas cliquer… ) , OS SONMES CASVELS (casvel signifie fragile, ne pas cliquer… )  !

Tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) dizain.nes éd chintimétes éd neiges din ch’Var pi vlò ch’poéyis tchul pa dsu tête (tchul pa dsu tête signifie sens dessus dessous, ne pas cliquer… ) . Des tchilométes éd camions blotchés dsu chés autoroutes. Chés gins réduits à passer leu nuit din leu carrette. Quatré-vingt mille abon.nés privés d’éctricité !… Pi in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , os savez ch’qu’a vut dire : pu d’éctricité cho vut dire pu d’leumiére, mais étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) pu d’cœuffage. Éch cœuffage chintral, qu’i fuche au gaz ou au mazout, pour qu’i torne, i li feut du courant.

Maginez un molé qu’os ayonche du temps conme il o foait durant chés courts jours (chés courts jours signifie l’hiver, ne pas cliquer… ) in dix-sept chint dix. Él l-énnée-lò, él Seine al o té gelée durant troés moés, éch Rhone i carrioait des glaches édsur pu d’troés métes d’épaisseur. Dé ch’temps-lò, échl’hiver-lò, o llé sait, il o foait des dizain.nes éd miyers d’morts éd froéd éd faim pi d’maladie.

Siq os dvroème avoér él minme, lò cho sroait sûremint dix foés puss pire. A n’est point durte d’adviner (adviner signifie deviner, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’qu’i pourroait nous arriver. Pu d’éctricité, pu d’cœuffage, chés Pèrisiens il ont abattu chés abes d’éch bos d’Vincennes, infin chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il ont yeu l’idée d’acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) chés darin.nes (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) tchuignies (tchuignies signifie cognées, ne pas cliquer… ) à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) ch’clincailler…

Pu d’pétrole, pu d’mazout, chés routes i sont impratitchabes. Cho vut dire in moins dé rien pu rien à minger. Chés gins, aprés qu’il euche'té matché (matché signifie mangé, vient de matcher) leu tchien ou bin ch’cot (cot signifie chat, ne pas cliquer… ) d’leu voésin, i nin sont réduits à mier (mier signifie manger, cliquez pour voir la conju­gaison) chés rots (un rot est un rat, ne pas cliquer… ) , conme durant ch’siége éd Pèris in dix-huit chint soéxante-dix.

Él terre ingelée dsur un méte d’heuteur, tous chés tuyeux d’ieu épeutrés (épeutré signifie éventré, ne pas cliquer… ) . Pu d’ieu (ieu signifie eau, ne pas cliquer… ) , point tchestion d’és foaire in.ne goutte éd café, minme froéd. Din chés cabinets, point l’pein.ne éd tirer l’chasse… Pi pu moéyin d’éteinde chés fux d’écminée !

Pi bié seur pu d’téléphon.ne nan pu. Alorss pu d’intèrnéte, pu d’tchuin d’ziu. Qué misére !

Heureusemint qu’no planéte a s’récœuffe (récœuffe signifie réchauffe, vient de récœuffer) , pasqué sans cho, jé n’sais point cmint (cmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’os nous nin dessaqueroème (dessaqueroème signifie sortirions, vient de dessatcher) . Rien qu’d’y pinser jé nn ai les freux (avoér les freux signifie être effrayé ) . Bé, du cœup, pour qu’a n’és produiche point, j’min vos foaire aïte-aïte (aïte-aïte signifie immédiatement, ne pas cliquer… ) in.ne boin.ne verlée (verlée signifie virée, ne pas cliquer… ) in voéture, histoére d’érmette din ch’temps (temps signifie ciel, ne pas cliquer… ) ém tchote couche éd gaz carbon.nique à mi (mi signifie moi, ne pas cliquer… ) pa dsu tous sz’eutes.


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/03/01

PÈRLE À MIN TCHUL, ÉM TÊTE AL EST MALADE

Conme siq chés agritchulteurs i nn avoai'te point coére assez avuc chés vaques dessinsées (dessinsée signifie folle, ne pas cliquer… ) , vlò qu’él cocotte (cocotte signifie fièvre aphteuse, ne pas cliquer… ) al érvient ! Bié seur, chés pouvoérs publics i n’ont rien trouvé d’miux qu’éd foaire abatte chés troupieux intiers adoù qu’i n-y avoait d’él doutance sur él boin.ne santé d’chés bêtes.

Jé n’sais point ch’qu’os nin pinsez, mais i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) éq pèr les temps qu’os vivons, i feut avoér in.ne rude rate pour és mette din l’élvage, qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éd n’importe qué bétail ! Des calimichons (calimichon signifie escargot, ne pas cliquer… ) pétête ? et pi coére… Maginez qu’il attrape'te éch piétin, asseuré qu’a n’sroait point boin pour leu digestion, vu qu’ch’est des gastéropodes !

Ch’est point l’premiére foés qu’i n-y o des avintures pèrelles. Él cocotte, chés viux poéyisans i l’con.noaisse'té bien. Quanq cho leus arrivoait, i falloait foaire él dos rond, attinde éq cho s’passe, pi vlò toute. O n’foaisoait mie d’fu d’ou (fu d’ou signifie feu de St Jean, ne pas cliquer… ) avuc chés vaques et pi chés berbis d’tout ch’troupieu. Pèr aprés il ont yeu des vatcins, pi o nn est vnu à bout, ch’étoait dévnu d’l’histoére ancien.ne, él cocotte, o n’in pèrloait pu. Sancte Bondéblai, ora pro nobis (Sancte Bondéblai, ora pro nobis signifie (en latin) Saint Bondébarras, priez pour nous… )  !

Cmint qu’a s’foait qué l’vlò rnue (rnue signifie revenue, vient de rnir)  ? Ch’est-ti qu’chés vatcins i n’sroai'te pu souverains (souverain signifie efficace, ne pas cliquer… )  ? Os n’y êtes point, ch’est point cho du toute. Cho foait dix énnées qu’o n’vatcine pu ! Ch’est pour foaire édz écononmies. Pinsez don ! quate francs tous les six moés pour in.ne éjniche (éjniche signifie génisse, ne pas cliquer… ) qu’o vo mner à l’abattoér quanq al éro chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) ans, siq éj compte bien cho foait trente-six francs. Pasqué tout d’minme, o n’vo point l’vatciner l’veille d’él tuer ! Cho m’foait rapinser à in.ne histoére à Fernand Reynaud :
« Ça eut payé, mais y a l’sel… »
Os vous nin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) -ti ?

Bref, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) pour in.ne vaque qu’il ont écononmisé quèrante francs dsu, o s’in vo don.ner chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) mille francs pour él brûler. Alorss lò, jé n’comprinds pu rien à rien. Mais jé m’dis éq jé n’sus point éspécialisse, i doét m’mantcher des paramétes. Y o d’quoé nn appréhinder. Pi justémint, nin vlò un d’paraméte éq j’avoais oblié :
quèrante francs d’puss din un porte-mon.noaie,
chonq mille francs d’moins din un porte-mon.noaie,
ouai mais vlò ! point din l’minme !…


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/04/01

UN RUDE PICHON (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) D’AVRI

Din no poéyis os ons tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) yeu ch’respect d’chés morts. Quanq tchéqu’un l’avoait défuncté(défuncté’ signifie décédé vient de défuncter) , ch’étoait à s’moaison qu’éch corps il étoait déposé. Tous chés voésins-voésin.nes i vnoai'té foaire in.ne tchote visite. Chti qu’il étoait d’église (d’église signifie catholique pratiquant, ne pas cliquer… ) i disoait in.ne priére. Pi pour bénir éch corps, feute d’aspergeoér (aspergeoér signifie aspersoir, ne pas cliquer… ) , o trimpoait l’branque éd boémni (boémni signifie buis bénit, ne pas cliquer… ) din l’gattelette (gattelette signifie verre, ne pas cliquer… ) d’ieu bénite.

Pi pèr nuit, o veilloait chés morts, o né szés laissoait janmoais tout seus. Ch’est conme cho qu’un soér Batisse et pi Zénobe sin bieu-frére, il leus ont rtrouvés mon d’Oscar qu’i vnoait d’passer l’arme à gueuche. O z-est au boin temps (boin temps signifie printemps, ne pas cliquer… ) , él trente et un d’mars, pourtant déhiors i foait du méchant (méchant signifie mauvais, ne pas cliquer… ) temps. Atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) din un cadot (cadot signifie fauteuil, ne pas cliquer… ) , i sont au rados (au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer… ) din l’cambe à Oscar. Éch créchet (créchet signifie quinquet, ne pas cliquer… ) ahotché (ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) à ch’jeu (jeu signifie tablette, ne pas cliquer… ) d’écminée i n’éclaire point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) , jusse assez pour vir él boutelle éd gnole et pi deux verres posés dsu l’tabe. Din ch’fond d’él piéche, éch lit adoù qu’Oscar i dort éd sin darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) sonmé (sonmé signifie sommeil, ne pas cliquer… ) .

Sur les minuit, Zénobe i s’léve, i rétind (rétind signifie étiré, vient de s’rétinde) ses grands abatis tout écrampis (écrampi signifie engourdi, ne pas cliquer… ) , pi i sorte din l’cour in disant : « I feut qu’éj voéche vidier m’boutife (boutife signifie vessie, ne pas cliquer… )  ». Batisse, li qu’i n’in manque janmoais in.ne, i n’foait ni in.ne ni deux. I vo tcheur éch cadave, i l’attrape à plein bros, i l’installe à s’plache din sin cadot à li pi i vo s’lancher (lancher signifie lancer, cliquez pour voir la conju­gaison) din ch’lit d’Oscar.

Vlò Zénobe qu’i rinte tout in rabouton.nant s’brayette :
« I n’foait vraimint point cœud, o z-est mié d’froéd (mié d’froéd signifie transi, ne pas cliquer… ) , nom des eus ! Éj vos prinde in.ne tchote cardinote (cardinote signifie verre d’alcool, ne pas cliquer… ) , a m’récœuffero. Tu boéros bien un cœup avuc mi ? »
In disant cho i prind l’boutelle, i rimplit chés deux verres à ras bord. I nin prind un qu’il invale d’un seul cœup d’un seul. Il attind un momint, pi conme person.ne i n’bouge, i nman.ne :
« Bé quoé, tu n’boés point ? tu n’os don point soé ? cho sroait bien ch’premier cœup ! »

Os maginez les freux (les freux signifie la frayeur, ne pas cliquer… ) qu’il o yeu quanq qu’il o intindu in.ne voéx qu’al sortoait d’éch fin fond d’éch lit :
« Mèrche, min fiu ! Siq i n’él boét point, mi j’él boérai !… »


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/04/01

COÉRE BIEN !

Durant qu’éj sus t-atchéni (atchéni signifie acharné) dsu min clavier, pa driére (driére signifie derrière, ne pas cliquer… ) él ferniête (ferniête signifie fenêtre, ne pas cliquer… ) , min cot (cot signifie chat, ne pas cliquer… ) i rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) l’pleuve (pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… ) qu’al tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) . I suit avuc és patte chés gouttes d’ieu (ieu signifie eau, ne pas cliquer… ) qu’i dégouline'té d’l’eute côté d’chés cassis. Pour li ch’est un ju (ju signifie jeu, ne pas cliquer… ) , tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) nouvieu, pi i nn’est janmoais rcran (rcran signifie fatigué, ne pas cliquer… ) .

Cho foait tout d’minme biétôt chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) moés qu’cho dure. Chonq moés qu’os ons (ons signifie avons, vient de avoér) d’él pleuve à masse (à masse signifie en quantité, ne pas cliquer… ) , troés foés ch’qu’i tchait ész eutes énnées à l’minme (minme signifie même, ne pas cliquer… ) époque. À ch’premier d’l’an, chés mèrais i z-étoai'té djò badjés (badjé signifie ici saturé, ne pas cliquer… ) d’ieu, chés nappes phréatiques il avoai'te érmonté pu heut qu’chés terres, din leus aires (une aire est une parcelle, dans les hortillonnages…) chés hortillons (hortillon signifie maraicher, ne pas cliquer… ) i n’pouvoai'te pu raveinde (raveinde signifie ici récupérer, cliquez pour voir la conju­gaison) leus poérions (poérion signifie poireau, ne pas cliquer… ) acouftés(acoufté signifie enseveli vient de acoufter) dsous tchinze chintimétes d’ieu.

Un moés pèr aprés, à Anmiens, chés gins d’la Neuville (la Neuville est un faubourg d’Amiens, ne pas cliquer…) din leu moaison, il avoai'té leus pieds din l’ieu, tout conme chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) d’éch wèrtier d’chés planques (él wèrtier d’chés planques c’est le quartier des planches, ne pas cliquer… ) Adville. Pi fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure, ne pas cliquer… ) éq l’ieu al montoait, ch’étoait des chints (chints signifie ici centaines, ne pas cliquer… ) d’gins édpu (édpu signifie depuis, ne pas cliquer… ) Péron.ne dusqu’à Saint-Wary ( Saint-Wary, en français, c’est Saint-Valery) qu’il ont du tchitter leu moaison.

No Sonme, ch’est in.ne riviére bien trantchille, a n’és met janmoais in colére, mais quoé qu’os voulez, quanq a n’in put (put signifie peut, vient de pouvoér) pu, a n’in put pu, alorss a s’dessaque (dessaque signifie sort, vient de dessatcher) éd sin lit, pi a s’répind (répind signifie répand, vient de répinde) din tout l’vallée. A n’est point d’trop souvint, heureusemint, pi quanq cho arrive, o nin rvient point, o n’put point l’croère.

Ch’est conme cho qu’d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) d’chés Picards il ont té dusqu’à pinser qu’siq il avoai'té tant d’ieu, ch’étoait pour éq chés Pèrisiens i fuche'té au ( signifie sec, ne pas cliquer… ) , trantchilles pour éch Marathon. Pi i n’ont point té gênés d’él dire à ch’premier minisse, quanq il est vnu szés vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) . A n’est point pinsabe, qu’il o répondu Jospin ! Pi rinvoéyer l’ieu d’él Seine din l’Sonme, a n’est point possibe, qu’il ont dit sz’éspécialisses. Bié seur, bié seur, il ont raison, a n’est point possibe. Siq ch’étoait possibe, y o longtemps qu’a sroait foait !…


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/05/01

PRÉVISIONS À TCHINZE JOURS

Ch’étoait in sectimbe quatré-vingt-dix-huit, éj m’avoais mis in rongne, rapport à (rapport à signifie à propos de, ne pas cliquer… ) chés prévisions météo. Sept jours à l’avanche, ch’est conme cho qu’avoait té annonché dsu intèrnéte, mais o n’pouvoait szés démucher (démucher signifie montrer ce qui est caché, cliquez pour voir la conju­gaison) éq su ch’minitel. Pi pour bien foaire vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) éq ch’étoait point des mintiries (mintirie signifie mensonge, ne pas cliquer… ) , j’avoais rcopié l’page à Météo-France pi jé ll’avoais lanché (lanché signifie lancé, vient de lancher) dsu ch’site à chés Diseux…

Bé al y est coére, pi os m’croérez siq os voulez, éd tout no site, ch’est l’page qu’al érchuvoait (érchuvoait signifie recevait, vient de érchuvoér) l’puss éd visites. Quanq tous les moés o foaisoait chés comptes, cha n’mantchoait (mantchoait signifie manquait, vient de mantcher) janmoais, ch’étoait réglé conme in.ne pindule, tchéche qu’il (tchéche qu’il signifie ici qui, ne pas cliquer… ) arrivoait in tête ? él page éd chés prévisions ! Ch’est tout d’minme in.ne misére, siq os inlvez chés pages d’atcheuil, ch’est quasimint él seule éd nos pages qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point in picard !

Mais vlò qu’hier au soér, j’ai yeu in.ne surprinze pi in.ne rude, j’érbée chés éstatistiques, chés fanmeuses prévisions l-étoai'te abolies (aboli signifie anéanti, ne pas cliquer… ) , rétamées, rousties (rousti signifie vaincu, ne pas cliquer… ) , prêtes à t-ête érlédjées à sz obliettes, tout conme éch Pèris-Saint-Germain ou bin l’Olympic éd Marseille !

Pi ch’pu pire, ch’est qu’jé n’sais point rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi, ne pas cliquer… )  ! Ch’est-ti qu’chés Picards à forche d’avoér du méchant (méchant signifie mauvais, ne pas cliquer… ) temps, i n’s’intéresse'té pu à ch’temps qu’i s’in vo foaire ? Qu’i sont réïus (réïu signifie excédé, ne pas cliquer… ) d’intinde tous les jours din ch’poste ou à l’télé qu’i vo coére tchair (tchair signifie choir, cliquez pour voir la conju­gaison) d’él pleuve (pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… )  ? Pour chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il ont leus pieds mouillés, a put (put signifie peut, vient de pouvoér) s’comprinde ! Surtoute qué l’pu souvint, ch’est point qu’leus pieds qu’i sont din l’ieu (ieu signifie eau, ne pas cliquer… )  !

Mais ch’est qu’nous eutes, à chés Diseux, ll’histoére-lò, cho n’foait point no affoaire. Chés gins qu’i vnoai'té vir él page éd chés prévisions, à mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) , i ransoai'té (ransoai'té signifie flanaient, vient de ranser) un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’tous les côtés, i déteupoai'té (déteupoai'té signifie dénichaient, vient de déteuper) chés diries, chés verbes et pi chés tchuins d’ziux !

Conme jé n’manque point d’gingin (gingin signifie perspicacité, ne pas cliquer… ) , siq os n’êtes point pu bêtes qu’os nn avez l’air, os avez pu rmèrtcher qu’j’ai nonmé min tchuin d’ziu « prévisions à tchinze jours ». Ch’est pour ratirer coére puss éd mon.ne ! Mais n’trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) point, ch’est conme Météo-France, ch’est d’l’esbroufe.


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/05/01

IN.NE DRÔLE ÉD FAMILLE

Éll histoére-lò al pourroait vous arriver à vous étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) . L’eute jour, éj m’in alloais mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’ém file (file signifie fille, ne pas cliquer… ) qu’al resse là-bos din ch’fin fond d’chés Cévennes, pi j’rinconte édsu ch’tchai d’él gare d’Anmiens deux honmes qu’il avoai'te atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) un bieu papar (papar signifie bébé, ne pas cliquer… ) din leu bros (bros signifie bras, ne pas cliquer… ) . Il étoai'té fin bellots chés ptchots (ptchot signifie petit, ne pas cliquer… ) éfants. Conme j’étoais d’l’avant (d’l’avant signifie en avance, ne pas cliquer… ) , éj rinte in conversation avuc chés gins pi j’leu nman.ne (nman.ne signifie demande, vient de nman.ner)  :
— Qu’i sont-ti rétus (rétu signifie joli, ne pas cliquer… ) vos tiotins (tiotin signifie petit, ne pas cliquer… ) , éd tchéche (tchéche pronom interrogatif qui, ne pas cliquer… ) qu’i sont fius (fiu signifie fils, ne pas cliquer… )  ?
— I sont fius éd nos files pi fréres éd nos fenmes !

Ah bé lò miux-qu’à-dire (miux-qu’à-dire signifie c’est un comble, ne pas cliquer…) , ém vlò resté conme deux ronds d’flan ! Quoé qu’ch’est qu’cho vouloait dire, fiu d’no file pi frére éd no fenme ? A n’étoait mie possibe ! Bié seur, i leu foutoai'te éd mi ! Pi os ons dvisé (dvisé signifie parlé, vient de dviser) un boin momint, il ont fini pèr m’asplitcher éch qu’i nn étoait vraimint.

Jean Poël pi Pierre Tuilleude, qu’i leu dénonmoai'te. I leu z-avoai'te rincontré à ch’chinmetiére éd la Madelein.ne (la Madelein.ne est un célébre cimetière d’Amiens, ne pas cliquer… ) , i l’étoai'té véves (véve signifie veuf, ne pas cliquer… ) touté deux, avuc atchun in.ne file. Él file à Jean a s’appeloait Jeanne, chtilòl (chtilòl signifie ici celle, ne pas cliquer… ) à Pierre ch’étoait Pierrette. Au bout d’tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) énnées à leu rincontrer rédjuliéremint, Jean il avoait tcheu anmoureux d’Pierrette et pi Pierre i s’avoait assoté (assoté signifie entiché, vient de s’assoter) d’Jeanne. Chés mèriages il ont té foaits insen.ne (insen.ne signifie ensemble, ne pas cliquer… ) , l’minme jour pi à l’minme heure. Ch’étoait l’énnée passée au boin temps (boin temps signifie printemps, ne pas cliquer… ) .

Pi, bé, in.nhui il avoai'te atchun un fiu : Jeannot ch’étoait ch’fiu d’Jean pi d’Pierrette et pi Pierrot ch’étoait chtichi (chtichi signifie celui, ne pas cliquer… ) d’Pierre pi Jeanne.

Eh don ! il avoai'té raison, Jeannot ch’étoait ch’frére éd Jeanne, él file éd Jean qu’étoait l’fenme éd Pierre et pi Pierrot, ch’étoait ch’frére éd Pierrette, él file éd Pierre qu’étoait l’fenme éd Jean. Bien miux, Jeanne et pi Pierrette il étoai'té belles-méres éd l’in.ne l’eute, Pierrot pi Jeannot il étoai'té onques éd l’in.ne l’eute. Pi à forche éd buser (buser signifie réfléchir, cliquez pour voir la conju­gaison) à l’famille Tuilleude-Poël, toute i s’touilloait din m’paure cawette (cawette signifie tête, ne pas cliquer… ) , ém chervelle al écminchoait à bolir (bolir signifie bouillir, cliquez pour voir la conju­gaison) .

Quanq éj sus rdeschindu sur terre, bé j’avoais point vu passer ch’temps, pi ch’train il étoait pèrti sans mi (mi signifie moi, ne pas cliquer… ) , cré (cré signifie sacré, ne pas cliquer… ) vain Diu !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/06/01

CH’EST NOUVIEU, CHO VO SORTIR…

Chetlò qu’il acat'té tout ch’qu’i s’dessaque (dessaque signifie sort, vient de dessatcher) in picard,
chetlò qu’i leu ramintuve'té (ramintuve'té signifie souviennent, vient de s’ramintuvoér) d’Pierre Dutchet,
chetlò qu’i sui'té d’prés chés Diseux pi tout ch’qu’i brasse'te (brasse'te signifie fabriquent, vient de brasser) ,
chetlò qu’i sont matchés (matché signifie passionné, ne pas cliquer… ) d’picard,
chetlò qu’i sont prés d’leus sous,
tertous i feut rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) invoéyer vo bon d’conmande !

Dusqu’à ch’trente éd juin, os pouvez souscrire à ch’live Da nou vallée d’Selle éd Pierre Dutchet qu’éch Lanchron il o agincé. Pu d’deux chint chinquante pages, tous chés texes à ch’marister (marister signifie maître décole’, ne pas cliquer… ) éd Creuse, et pi in.ne trentain.ne éd dessins foait avu du sabe (sabe signifie sable, ne pas cliquer… ) , pèr éch marister étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) .

Dusqu’à ch’trente juin, os pouvez acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) éch C.D. Pierre Duquet din l’collection chés Diseux d’Achteure i rbat'té leus hotons (rbat'té leus hotons signifie ressassent leurs souvenirs, ne pas cliquer… ) . Ch’est in.ne heure et quèrt éd picard, 26 texes éd Pierre Dutchet, dit pèr Pierre Dutchet.

Passé l’trente juin, y éro du rintchér (rintchér signifie renchéris­sement, ne pas cliquer… ) , mais dusqué lò, éch live il est à 90 francs, a n’foait point tchér d’él page, éch C.D. l’est à 50 francs, cho foait 42 francs d’l’heure, minme point chu SMIGUE ! Alorss, quoé qu’ch’est qu’os attindez ?


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/06/01

CHATCHUN SIN BRIN

Au début d’chés inondations, d’autchuns (d’autchun signifie certain, ne pas cliquer… ) i disoai'te éq ch’étoait chés ieux (ieu signifie eau, ne pas cliquer… ) d’éch bassin d’Seine qu’o z-avoait déversées din l’Sonme pi qu’i ll’avoai'té foait déborder. Bié seur, chés éspécialisses i ll’ont dit tout d’suite, a n’étoait point pinsabe, bien miux, a n’étoait point possibe !

Mais ch’qu’o z-apprind in.nhui, lò ch’est point des mintiries (mintiries signifie mensonges, ne pas cliquer… ) , éch n’est point des rumeurs ! Édpu dix-neu chint quatré-vingt-douze, din no dépèrtémint, ch’est troés mille chonq chints métes tchubes éd beues (beues signifie boue, ne pas cliquer… ) qu’i sont épar (épar signifie épandu, ne pas cliquer… ) édsu deux chints hectares éd terre. Est déjò conséquent (conséquent signifie important, ne pas cliquer… ) , mais l’pu grave ch’est qu’o pèrle achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) éd passer à deux mille six chints hectares, cho foait point loin d’chinquante mille métes tchubes éd beues…

Mais quellé beues qu’o m’direz ? Ch’est des raques (raques signifie boue, ne pas cliquer… ) qu’i vien'té d’chés éstations d’épuration à chés Pèrisiens. Du début, chés éspécialisses… Soin, point chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) tt (tt signifie tout, ne pas cliquer… ) à l’heure ! Chetlò dé tt à l’heure ch’étoait dz éspécialisses in ieu, nan ! chetlò-lò ch’est dz éspécialisses in beues !… Adon chés éspécialisses il ont présinté chés raques conme édz amindemints, cho rimplachoait sz ingrais, ch’étoait miux qu’chés nitrates…

Achteure, o nin sait un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu, ne pas cliquer… ) d’puss édsu chés beues. Chés écologisses il ont mis leu nez ndin, pi quanq i ll’ont rdessatché (rdessatché signifie ressorti, vient de rdessatcher et se conjugue conme dessatcher) , il étoait plein d’dranclures (dranclures signifie bouton, abcès, ne pas cliquer… )  ! Ch’est qu’chés beues-lò, ch’est un rude d’touillage (touillage signifie mélange, ne pas cliquer… ) éd cochoncetés (cochonceté signifie cochonnerie, ne pas cliquer… ) . O z-y trouve du vif-èrgint pi du plomb, des pesticides et pi dz insecticides. Bref tout ch’qu’i feut pour nous impoéson.ner !!!

Ch’est à croère éq chés vaques folles, a n’o point suffi, qu’éch n’est point coére assez, qu’i n’ont point coére comprins !

Pi pour nin définir (définir signifie finir, cliquez pour voir la conju­gaison) , pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… ) bien qu’os n’ons point yeu l’ieu d’chés Pèrisiens, mais leu brin (brin c’est merde, ne pas marcher dedans… ) , sié (sié signifie si, ne pas cliquer… )  ! Pi siq os nous tchittons (tchittons signifie laissons, vient de tchitter) foaire, os allons nn avoér coére treize foés d’puss.


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/07/01

ÉCH MARISTER ÉD CREUSE

Jé l’voés coére, tchou Pierre, su l’cœup d’six heures, és carnasse (carnasse signifie cartable, ne pas cliquer… ) din s’main, monter chés escaïers d’él Plache Dewailly pou vnir à nos réunions. Dvant qu’il arrive, j’ércon.noais s’voéx qu’al clairon.ne. Ch’est qu’o ll’intinds dé loin, éch Marister éd Creuse ! És voéx al foait clatcher chés que, chés co, chés can. Al chuinte avuc chés tché, chés chti, chés djli. A s’trondéle(trondéle signifie roule’ vient de s’trondeler) din chl’impèrfoait : pèrloai'te, cantoai'te, pourlétchoai'te. Al gliche édsu chés subjonctifs : qu’i fuche, qu’i seuche, qu’i diche, qu’i foaiche…

Conme il disoait li-minme, éch picard feut qu’i viche (viche signifie vive, vient de vive)  ! Quanq no pèrler i cante, i feut l’laissier canter !

In.ne foés rintré din l’salle, i dessatchoait (dessatchoait signifie sortait, vient de dessatcher) d’és carnassiére (carnassiére signifie cartable, ne pas cliquer… ) un patchet d’feuilles éd papii, des feuilles étnues avuc un tchou lastique. Ses texes il étoai'te tapés dsu, avu s’vielle machine qu’al mèrtchoait des quate in plache d (in plache éd signifie au lieu de, ne pas cliquer… ) ’ész apostrophes. In attendir éq tout l’mon.ne il fuche (fuche signifie soit, vient de ête) lò, i prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) sin crayon pi, dsu ch’tchuin d’él tabe, i cminchoait à gribouiller. I nn o-ti des biffures, des rajoutures, des ratures sur chés fanmeuses feuilles-lò ! Tchinze foés, vingt foés qu’i s’y rprindoait, qu’il y révnoait. Copant un bout pèr-chi, cangeant l’orde éd chés mouts, rmettant in.ne ligne pèr-lò, a n’étoait janmoais conme i feut, janmoais à s’mode : « Un écrit cho s’miton.ne, cho s’polit, cho s’perton.ne (perton.ne signifie fignole, vient de perton.ner) …»

Fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure, ne pas cliquer… ) qu’i viusichoait (viusichoait signifie vieillissait, vient de viusir) , il o cminché à vnir moins souvint à chés Diseux, mais os n’ons janmoais inregistré in.ne cassette – sauf él darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) , forchémint – sans qu’il y tienche (tienche signifie tienne, vient de tnir) sin rôle, pi surtoute, sans qu’il y méche (méche signifie mette, vient de mette) és patte, ésn impreinte, sin grain d’sé.

Pi qué rédeux (rédeux signifie bricoleur, ne pas cliquer… ) qu’ch’étoait, qué rude (rude signifie formidable, ne pas cliquer… ) invintion.neux, tchurieux d’toute pi asteux (asteux signifie malin, ne pas cliquer… ) avuc cho ! I stchultoait avuc in.ne vielle soée cirtchulaire portative, él lame usée al brûloait ch’bos, ch’étoait cho qu’i ll’intéressoait, i né ll’éroait point radjuisée (radjuisée signifie aiguisée, vient de radjuiser) pour in.ne vaque d’or. I foaisoait des silhouettes in fi-d’fer qu’il ahotchoait (ahotchoait signifie accrochait, vient de ahotcher) à ch’fil à linge, din sin gardin. I dessinoait avuc du sabe… Éch logo d’chés Diseux, ch’est li, chés dessins d’nos diries, ch’est li, chés marion.nettes éd tchot Batisse pi Phrasie, ch’est coére li !…

À chaque cœup qu’os l’voéyoème, os nous foaisoème atuire (atuire signifie 1 tutoyer ; 2 répri­mander, cliquez pour voir la conju­gaison)  : « Os n’savi point vous vinde. I feut t-ête tout pèrtout, i feut foaire pèrler d’vous. Tchot Batisse, i feut l’mette in avant  

I feut dire éq pour cho i savoait y foaire. Din chés espositions, chés manifestations, chés ineudjurations, i voéyoait-ti ch’maire o bin ch’conseiller, alorss il ouvroait sin grand compas, i trécopoait (trécopoait signifie traversait, vient de trécoper) l’salle, avuc ses grands abatis i foaisoait d’sz agambées l’doube dész eutes. Pi lò il interprindoait sin bon.nhonme : « Tchot Batisse, a n’vous dit rien ? Tchot Batisse éch Rapide ? L’est con.nu conme éch leu blanc. Ch’est no héros, ch’est no fierté, jé ll’ai stchulté in cabotan (cabotan signifie marionnette, ne pas cliquer… )  ! Évnez vir conme il est rétu (rétu signifie guilleret, ne pas cliquer… )  ! » I n’avoait d’cesse (i n’avoait d’cesse signifie son seul souci était, ne pas cliquer… ) qu’éch député-maire i n’fuche rindu à chu stand éd chés Diseux.

Merci tchou Pierre, o t’appeloait ch’marister (marister signifie instituteur, ne pas cliquer… ) éd Creuse, mais t’étoais no moaîte à tertous, merci pour chés lçons éd public-érlachion. In.nhui, ch’est mi qu’éj té foais d’él réclame !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/07/01

ESTCHUSEZ-MÉ D’T-ÊTE IN RTÈRD

Éch message il o tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) hier au soér din m’boéte à lettes alectron.nique : éch baroumoaite (baroumoaite in inglish webmaster, don’t click… ) i pèrtoait in vagances, pi i m’laissoait s’plache durant in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’ésmain.nes, à mi Magritte d’Arras ! Oh bé lò, miux-qu’à-dire ( miux-qu’à-dire signifie c’est un comble, ne pas cliquer…)  ! Ém vlò don baroumoaitresse pèr raccroc (raccroc signifie ici hasard, ne pas cliquer… )  !…

Éch bricolier (bricolier signifie bon à rien, ne pas cliquer… ) -lò i m’éroait prévnue pu tôt, j’éroais yeu l’temps d’m’értorner, mais lò, pinsez-don, sin message il étoait du tchinze, et pi mi éj n’ai rouvert ém boéte qu’él seize, étoait jolimint jusse pour foaire un tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) . A n’o l’air dé rien , mais ch’est qu’un clognon (clognon signifie clin dœil’, ne pas cliquer… ) a n’és foait point in un tchuin d’ziu !

Bon ! bé pour in.nhui, o n’érez point grand cose à vous mette sous vo dint, mais ch’est promis, pour din tchinze jours, éj tâcherai d’t-ête d’attaque pi surtoute éd t-ête à l’heure. In attendir, siq o n’savez point quoé foaire, allez don varon.ner (varon.ner signifie vadrouiller, cliquez pour voir la conju­gaison) à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’chés Canadiens, tchestion d’pèrlage, ch’est un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) nos cousins germains. Éj vous conseille d’édman.ner bizoune din in boin moteur d’ércherche, pi o voérez ch’résultat. Mi j’ai yeu pu d’chint soéxante réponses :
tabarnac, qué grosse crisse de bizoune !

J’avoais étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) traché (traché signifie cherche, vient de tracher) tchul (tchul signifie cul, ne pas cliquer… ) , mais ch’est seulemint qu’trente neu pages qu’il ont té détriées (détriées signifie triées, vient de détrier) . Chés Picards i n’sont point d’taille. I feut dire qu’in.ne bizoune, in québécoés, ch’est in.ne brutchette (brutchette signifie aussi cheville de bois, ne pas cliquer… ) , un robinet, un roételet, un moénié, bref un bite (bite signifie membre viril, ne pas cliquer… )  !

Magritte d’Arras, à l’plache d’éch baroumoaite pèrti in vagances


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/08/01

N’IN DISONS POINT D’MAU, CAMILLE !

Tout conme éch darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) cœup, ch’est mi, Magritte qu’éj sus d’corvée, bé ch’cœup-chi, os érez l’lette éq j’ai écrite in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) à mn’anmie Camille, pi siq os n’êtes point contints, bé ch’est l’minme prix !

Min tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) bout d’chuque (chuque signifie sucre, ne pas cliquer… )

Éj t’avoais dit din m’darin.ne lette éll intourloupe qu’i m’avoait jué tchot Phane. Tchinze jours pèr aprés, éj n’in sus point coére révnue. És’n aller conme cho in tchittant (tchittant signifie laissant en picard du Vimeu, vient de tchitter) toute in plan pi m’laissier toute à foaire à s’plache, ch’étoait bien d’li, un pèrel (pèrel signifie pareil, ne pas cliquer… ) ratro (ratro signifie trouvaille, ne pas cliquer… )  !

Ch’est vrai qu’il o tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) té conme cho, à foaire foaire ésn ouvrage pa sz’eutes : Feudroait foaire chi, feudro foaire cho, din s’bouque a tours voulu dire : os allez foaire chi, os allez foaire cho. Pi nous eutes, conme des naïus (naïu signifie naïve, ne pas cliquer… ) , nous, chés oscures, chés sans grade : « bié seur, tchot Phane, os allons foaire conme tu l’os dit ! »

Ch’est conme és tolérance ! « Tout l’mon.ne il o l’droét d’t-ête con » conme i dit si bien. Mi, ch’est point cho qu’j’appélroais d’él tolérance. Quanq o n’est point d’avis avuc li, il l’est-ti tolérant ?

Il est tellemint ginti, tchot Phane, pi janmoais un mot pu heut qu’l’eute… Ouai, bé ch’est qu’tu ll’os janmoais intindu quanq o n’vo point conme i vut ! I s’met din des rages du diabe, i jure conme un timplier. Éch pu pire ch’est quanq i cminche à canter des cantiques ! Lò, ch’est l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble, ne pas cliquer… ) , i vut miux point t-ête din ses pieds !

Pi vlò ! À ch’qu’o prétind, ch’est conme cho, pi cho sro conme cho jusqu’à l’fin des temps. I y in o des qu’i di'te éq ch’est din s’min.niére d’ête, pour édz eutes ch’est sin charisme ! Charisme min tchul, éj té nin foutrai, mi, du charisme !

Minme ti, quanq tu pèrles éd li, ét langue al fond, tes ziux (ziux signifie yeux, ne pas cliquer… ) i mile'te (mile'te signifie brillent, vient de miler) , té vlò conme in.ne alouette rôtie, tout prête à tchair (tchair signifie choir, cliquez pour voir la conju­gaison) din ses bros.

Bé, tu voés, Camille, tu vux qu’éj té l’diche (diche signifie dise, vient de dire) , tchot Phane tu nin foais tin diu, éj n’in froais point min coéchon !

Et pi jé nn ai d’assez ! Éch prochain tchuin d’ziu, siq éch Phane i n’est point rintré, eh bé n-y in éro point, d’prochain tchuin d’ziu ! Tant piss pour li !…

Ll’ésmain.ne-chi, j’ai foait mes confitures éd framboéses, pi j’ai grand faim (avoér grand faim signifie être impatiente ) qu’tu vienches (vienches signifie viennes, vient de vnir) észés goûter. Quanjou (quanjou signifie quand est-ce, ne pas cliquer… ) qu’tu viens ?

Éj té foais des gros bés ( signifie baiser, ne pas cliquer… )

Magritte à l’plache d’éch baroumoaite


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/08/01

CHO NN EST BIEN D’CHÉS FENMES

Qué lé jnée (qué lé jnée signifie quelle engeance, ne pas cliquer… ) , mais qué lé jnée  ! A n’est mie Diu possibe ! Mais quoé qu’ch’est qu’j’ai foait à ch’Boin Diu ? Él saprée fumelle-lò, él jour éq j’ai llé rincontrée j’éroais miux foait d’ém casser un abatis (abatis signifie membre, ne pas cliquer… )  !

Est tchurieux tout d’minme, i n-y o qu’avuc chés fenmes qu’i m’arrive des tours pèrels (pèrel signifie pareil, ne pas cliquer… )  ! À croère éq ch’est din leus génes ! Il ont l’mawaiseté (mawaiseté signifie méchanceté, ne pas cliquer… ) din l’sang, i n’pinse'té qu’a foaire indéver (indéver signifie enrager, cliquez pour voir la conju­gaison) chés gins pi qu’a szés dintier (dintier signifie agacer, cliquez pour voir la conju­gaison)  !

Pasqué ch’est tout d’minme tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) , a n’s’invinte point ! Éj m’in vos fin trantchille in m’disant qu’éch tchuin d’ziu il arrivero à l’heure, qu’toute i sro foait bien conme i feut, in pinsant qu’éj pux dormir édsu mes deux érelles, qu’éj pux t-ête asseuré qu’chés gins i s’aperchuvrons minme point qu’éj sus t-in vagances !

Ah bé wate, pèrlons nné ! In deux cœups d’tchuillére à pot (in deux cœups d’tchuillére à pot signifie en deux temps trois mouvements, ne pas cliquer… ) , al est capabe éd mette él chipouille (chipouille signifie bisbille, ne pas cliquer… ) tout pèrtout, éd foute un brin du diabe ! J’éroais du mé nnin douter, al o djò traché (traché signifie cherche, vient de tracher) à nin foaire autant avuc éch Lanchron ! Al vouloait rameuter tous chés fenmes pour foaire la djerre à Gadrouille ! Ch’est in.ne éspécialisse éd chés cœups foéreux !

Ch’est minme à s’édman.ner cmint qu’j’ai pu li foaire fiate (fiate signifie confiance, ne pas cliquer… )  ! Feut-ti ête bête et pi coére coéchon pour maginer qu’avuc elle toute i roulero conme édsu des roulettes ! Feut sé nnin s’déméfier (s’déméfier signifie méfier, cliquez pour voir la conju­gaison) conme d’un bétail vrimeux (vrimeux signifie venimeux, ne pas cliquer… ) , pire qu’in.ne vipére à cornes ! Al froait batte chés montaingnes !

Mèrchez (mèrchez interjection qui signifie allez, ne pas cliquer… ) , os n’êtes point lò dé ll’érvir (érvir signifie revoir, cliquez pour voir la conju­gaison) , él signure (signure signifie signature, ne pas cliquer… ) à Magritte un bos d’un tchuin d’ziu ! Al o tchié din mes bottes et pi mèrché ndin ! I n’feut point m’prinde pour pu bête éq jé n’sus ! Ch’est point dmain l’veille qu’éj li dman.nerai d’ém rinde service ! Sancte boin déblai (boin déblai signifie bon débarras, ne pas cliquer… ) , ora pro nobis !…

D’un sin (d’un sin signifie dans un sens, ne pas cliquer… ) , ch’est pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… ) un mal pour un bien. Conme cho os avez récapé (récapé signifie échappé, vient de récaper) à mes ratrouilleries (ratrouillerie signifie rabâchage, ne pas cliquer… ) . In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) cho éroait pu ête édsu chl’écolo qu’i cabale pour avoér chés voéx d’chés nation.nalisses corses à chés présidintielles in réclamant l’armistice (armistice confusion avec amnistie, ne pas cliquer… ) pour tous chés indépindantisses. Ou bin coére conte chés députés CPNT qu’i vont cacher (cacher signifie chasser, cliquez pour voir la conju­gaison) quanq o n’o point l’droét ? In.ne supposition qu’o leus inlévroait leu salaire éd députés ? Piq (piq signifie puisque, ne pas cliquer… ) i leus ont mis hors la loé a sroait d’boin.ne (boin.ne signifie bonne, ne pas cliquer… ) djerre (djerre signifie guerre, ne pas cliquer… )  ! Conme i l’ont dit eux-minmes « Os n’allez point nous invoéyer chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme, ne pas cliquer… ) ou bin chés mirlitaires ». Nan, mais o pourroait leus invoéyer ch’percepteur ?


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/09/01

CHÉS SURPITCHETS

Din min poéyis, i y o tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) yeu des surpitchets (surpitchets signifie sobriquets, ne pas cliquer… ) . Vlò don, ringé din l’orde éd leu mawaiseté (mawaiseté signifie méchanceté, ne pas cliquer… ) , chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) .

tchot mélie ch’étoait ch’fiu (fiu signifie fils, ne pas cliquer… ) à Mélie ; éch tchain, éj vous n’ai djò pèrlé, quanq il avoait sur les chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) ans, i disoait à tout l’mon.ne : « Mi j’sus tchain ! » a vouloait dire « Mi j’sus républitchain ! »

tchot pènier ch’étoait in.ne fenme qu’a n’sortoait janmoais sans sin tchot pènier d’pindu à sin bros (bros signifie bras, ne pas cliquer… ) ; ésn honme ch’étoait ch’toér à capieu (toér à capieu mot à mot taureau à chapeau, ne pas cliquer…) , ch’étoait li qu’il alloait din chés étabes à vaques pour foaire ész inséminations.

Bié seur, tchitchou a n’étoait point bien grande, pi ch’mouton il étoait frisé. ch’tortieu, ch’potieu, ch’étoait deux fréres, un qu’étoait droét conme un i, l’eute qu’il étoait dochu-bochu (dochu-bochu signifie bossu par devant et par derrière, ne pas cliquer… ) . bouboule il étoait rond conme in.ne bille et pi djeule-et-dmi-quèrante-chonq-dints il éroait pu rimplacher Fernandel !…

éch poéreu il étoait éscrétaire d’univarsité, ch’étoait un horzain (horzain signifie étranger, ne pas cliquer… ) , i né vnoait qu’durant chés vagances. À cœuse d’éch courrier qu’i rchuvoait, chés gins i croéyoai'te éq ch’étoait li ch’doéyen ou bin coére éch recteur d’Académie. Falloait vir conme i s’érdréchoait. I mèrchoait, s’panche in avant, in s’dandinant conme un canèrd. Un bieu jour qu’i s’carroait (s’carroait signifie se pavanait, vient de carrer) avuc és fenme et pi Georges leu fiu au bord d’él mère, i y avoait in.ne vielle cœuchure (cœuchure signifie chaussure, ne pas cliquer… ) qu’al trimpoait din l’ieu, échl’éfant il o dit à s’mére, avu sn accent d’pèrisien : « T’as vu Maman, la godasse !… » ch’cœup l’étoait jué, tout du long d’és vie, Georges i s’a appelé la godasse.

Honorine qu’al passoait ses jornées à miler (miler signifie ici épier, cliquez pour voir la conju­gaison) driére (driére signifie derrière, ne pas cliquer… ) ses cassis (cassis signifie carreaux, ne pas cliquer… ) , o né l’con.naissoait qu’sous l’nom d’radar. Pi y avoait coére él tasse, lò ch’étoait ch’coq (ch’coq signifie le comble, ne pas cliquer… ) , o l’appeloait l’tasse ou bin ch’tisse tellemint qu’il étoait titisse-tatasse (titisse-tatasse signifie tatillon, ne pas cliquer… ) , un vrai tâte-mes-glain.nes (tâte-mes-glain.nes signifie tatillon). Il étoait à chés cmins d’fer. Qué plaisi qu’os ons yeu quanq os ons su qu’à sin travail, sin surpitchet ch’étoait ch’persureux (perzureux signifie tatillon)  !

Laïde, elle, ch’étoait l’anglaise, ch’étoait in.ne file-mére – à l’époque n’y avoait point coére éd mére célibataire. O disoait conme cho qu’a n’avoait point seu (seu signifie su, vient de savoér) dire nan à chés Anglais d’él djerre quatore (quatore signifie quatorze, ne pas cliquer… ) . És file Yolande o ll’appéle yaya, elle, ch’est à chés Allemands d’él djerre quèrante qu’a n’savoait point dire nan !!!

Pi mes voésins, elle ch’est péte pi li ch’est paillasse. Éj n’ai janmoais seu rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi, ne pas cliquer… ) , mais tout d’minme, os avouerez qu’ch’est un bieu coupe pour un rédeux (un bieu coupe pour un rédeux : une belle trouvaille pour un amateur, ne pas cliquer… )  !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/09/01

QUANQ O RAQUE IN L’AIR…

Un sapré (sapré signifie sacré, ne pas cliquer… ) onze éd sectimbe qu’os ons vétchu lò ! bié seur, éne point t-ête sinsibe à in.ne histoére pèrelle, a n’est point pinsabe, a n’est point possibe. D’autant qu’chés télés i nous ont montré l’catastrophe, qu’os ons pu vir échl’événemint quasimint in direc.

Durant tout l’aprés-non.ne (aprés-non.ne signifie aprés-midi, ne pas cliquer… ) , i nous sz’ont-ti passées, rpassées pi coére ratapassées (ratapassées signifie rerepassées, ne pas cliquer… ) , chés meudites images ! Chés deux avions qu’i vien'té s’abolir (abolir signifie anéantir, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés deux tours éd Manhattan, chés gins qu’i s’lanche'té din ch’vide, pi, tout in heut, chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i scoue'té leu mouchoér pour qu’o vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) észés tcheur (tcheur signifie quérir, utilisé seulement à l’infinitif… ) , ch’est dix foés, vingt foés qu’os ons pu szés vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison)

Cho m’o foait rapinser (s’rapinser signifie ici repenser, cliquez pour voir la conju­gaison) à l’tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) file (file signifie fille, ne pas cliquer… ) qu’os nous o montré in route à s’noéyer din chés beues (beues signifie boue, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait in Colombie y o in.ne tchinzain.ne d’énnées. Din ch’temps-lò, y avoait yeu des gins pour roboler (roboler signifie répliquer, cliquez pour voir la conju­gaison) pi pour dire qu’étoait hontabe éd montrer cho din chés télés. Édpu ch’temps-lò, os ons (ons signifie avons, vient de avoér) foait du cmin (cmin signifie chemin, ne pas cliquer… ) . Os ons yeu Loft-Story. Pi achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) éch seut à lastique sans lastique !

Heureusemint qu’chés Améritchains il ont un boin présidint. Ch’est un rude wépe (wépe signifie gaillard, ne pas cliquer… ) échtilòl (échtilòl signifie celui-là, ne pas cliquer… ) . Un eute éq li il éroait rapassé (rapassé signifie revenu, vient de rapasser) rondébilis (rondébilis signifie rondement, ne pas cliquer… ) à sin burieu d’él Moaison Blanque. Li, nan ! il o té s’mette au rados (au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer… ) à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’chés mirlitaires. D’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) à s’plache, il éroai'te aïte-aïte (aïte-aïte signifie rapidement, ne pas cliquer… ) rabziné (rabziné signifie revient, vient de rabziner) dusqu’à New-York pour écorer (écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conju­gaison) chés seuveteurs. Troés jours qu’il attindro qu’chés porettes (chés porettes signifie la poussière, ne pas cliquer… ) i fuche'té rtcheutes (rtcheutes signifie retombées, vient de rtchair) , rapurées (rapurées signifie redéposées, ne pas cliquer… ) à foait (à foait signifie complè­tement, ne pas cliquer… )  !

Viet-Nam, napalm, Allende, CIA, Pinochet, Afghanistan, Taliban, Irak, frappes chirurgicales… in picard, o n’o point chés mots qu’i feut pour édviser (édviser signifie deviser, cliquez pour voir la conju­gaison) d’tout cho, mais os ons des dictons, pi y in o un qu’i dit :
Quanq o raque (raque signifie crache, vient de ratcher) in l’air, qu’o l’érchuche (érchuche signifie recoive, vient de rchuvoér) su sin nez a n’est point bien rère !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/10/01

I FEUT QU’J’ASPLIQUE !

Din ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) , éj disoais qu’os n’avoème point chés mots pour pèrler d’chés États-Unis din l’mon.ne. À vrai dire, a n’est point vrai, mais ch’est qu’éj n’avoais point d’trop invie d’nin dviser (dviser signifie discuter, cliquez pour voir la conju­gaison) . D’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) i m’ont écrit pour m’édman.ner d’m’asplitcher… pi dz eutes pour m’atuire (atuire signifie ici enguirlander, cliquez pour voir la conju­gaison) in m’disant qu’jé m’foaisoais ch’complice éd chés terrorisses, adon (adon signifie donc, ne pas cliquer… ) piq (piq signifie puisque, ne pas cliquer… ) ch’est conme cho, éj m’in vos mette chés point dsu chés i !

In preume (preume signifie premier, ne pas cliquer… ) , éj vos répon.ne à chetlòl (chetlòl signifie celle, ne pas cliquer… ) qu’al mé dman.ne quoé qu’ch’est qué chl’histoére d’él tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) Colombien.ne, bé vlò : éch treize éd novimbe dix-neu chint quatré-vingt-chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) , éch volcan Nevado d’él Ruiz il o acoufté (acoufté signifie enseveli, vient de acoufter) él ville d’Armero in Colombie, y o yeu vingt troés mille gins d’roustis (rousti signifie exterminé, ne pas cliquer… ) pi ch’o té l’occasion pour chés télés éd nous montrer in.ne tchote file in route à moérir, quasimint in direc.

Éd deuze (éd deuze signifie deuxiémement, ne pas cliquer… ) , jé n’sus point d’accord quanq os disez qu’éj sus complice éd chés terrorisses, mais jé n’sus point d’accord nan pu quanq j’intinds :
« ch’est des bèrbères, édz illuminés qu’i s’in prin.ne'te lâchemint à no civilisation »
o bin coére  :
« ch’est ch’combot d’éch bien conte éch mal ».

Quanq j’intinds cho, jé m’dis qu’chés Améritchains i n’sont pétête point d’trop bien plachés pour don.ner des lçons. J’rapinse à l’bombe éd Nagasaki, soéxante tchinze mille morts d’un cœup pi pu du doube chonq ans pu tèrd, éd maladie… étoait-ti vraimint indispinsabe aprés chés chint trente mille morts d’Hiroshima ? Deux miyons d’morts durant l’djerre du Viet-Nam, pi ch’poéyis berzillé (berzillé signifie saccagé, vient de berziller) avuc chés défoliants. In dix-neu chint soéxante-treize au Chili, él CIA al rinverse Allende pour mette Pinochet à s’plache. In dix-neu chint quatré-vingt-neu, ch’est juste cause, deux mille civils éd tués au Panama . Pi chés frappes chirurgicales dsu l’Irak… et pi et pi… Adoù qu’il est ch’mal, adoù qu’il est ch’bien ?

Bié seur, i n’s’agit point d’définde chés terrorisses, mais tout cho ch’est pour dire éq chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’i bourre'té l’crane à tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) illuminés pour nin foaire des kamikases, i n’manque'té point d’ardjumints !…


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/10/01

QUÈRANTE ÉNNÉES !…

Cho fro dmain quèrante énnées éq chés policiers il ont escoffié (escoffié signifie tué, vient de escoffier) des gins sins armes qu’il étoai'té vnu manifester din chés rues d’Pèris conte un couvré-fu racisse. Pétête troés chints, pétête moins, o n’o janmoais seu, pi o n’él séro (séro signifie saura, vient de savoér) sûremint janmoais.

Monsieu Maurice Papon, os savez chti qu’il est in prison pour complicité d’crime conte l’human.nité, il étoait din ch’temps-lò préfet d’police. Ch’étoait Charles de Gaulle qu’il étoait présidint, o z-étoait à tchéques moés éd chés accords d’Évian pi d’l’autodétermination éd chés Algériens.

Mi j’étoais in route à foaire min congé (congé signifie service militaire, ne pas cliquer… ) à l’époque, avuc granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’értèrd, rapport éq (rapport éq signifie parce que, ne pas cliquer… ) j’étoais sursitaire. Chés mirlitaires i classoai'té chés gins in deux catégories, chés Français d’France et pi chés FSNA, Français d’Souche Nord-Afritchain.ne. Bié seur, i y avoait granmint d’eutes noms d’oésieux pour észés désigner : chés bougnoules, chés rots, chés ratons, chés gris pi d’eutes surpitchets (surpitchet signifie surnom, ne pas cliquer… ) point ordinaires.

Monsieu Papon il avoait pondu un arrêté éd couvré-fu pour chés FSNA. I n’leus o point nman.né éd mette un croéssant gan.ne (gan.ne signifie jaune, ne pas cliquer… ) éd su leus habits, conme l’étoéle à chés juifs in dix neu chint quèrante deux. Ch’étoait point l’pein.ne, o szés rcon.naissoait à l’couleur éd leu pieu. Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’passé 8 heures d’érmontée (érmontée signifie aprés-midi, ne pas cliquer… ) i n’avoai'té pu l’droét d’t-ête déhiors à pu d’troés à l’foés.

D’éch temps-lò, chés raton.nades, ch’est tous les jours, pi, tout conme chés ptchots (ptchots signifie petits, ne pas cliquer… ) gars à Bigeard in Algérie, chés policiers in France i jue'te (jue'te signifie jouent, vient de juer) éd la gégéne, i torture'te à mort chés Maghrébins. In plein Pèris, rue d’él Goutte d’or pi rue d’él Charbonnière. O z-értrouve chés cadaves à l’pointelette (pointelette signifie aube, ne pas cliquer… ) pi o dit qu’ch’est des réglémints d’compte inte chés Algériens.

Ch’est conme cho éq chu F.L.N., organisation terrorisse (bié seur, mais étou interlotchuteur d’éch gouvernémint français à chés pourpèrlers d’paix in Suisse !) i nman.ne à tous chés Maghrébins éd deschinde din chés rues éch soér du dix-sept octobe dix-neu chint soéxante-et-un, pour in.ne gran.ne manifestation. Pour dire éq chés loés i doé'té ête les minmes pour tout l’mon.ne.

I z-ont mis leus habits du diminche, i sont vnus avuc leu famille, leu fenme pi chés tchots éfants. Bié seur i n’ont point d’armes. I sont trente mille, pétête trente chonq mille. Pour eux, ch’est conme in.ne fête, y o tellemint longtemps qu’i n’leus ont point rtrouvés insen.ne (insen.ne signifie ensemble, ne pas cliquer… ) . Mais cho n’dure point…

D’un seul cœup, szés vlò conme chés pichons (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) prins din l’nasse. Ch’est sept mille policiers qu’i szés prin.ne'te au lache (lache signifie piège, ne pas cliquer… ) . I sont rmontés (rmonté signifie surexcité, ne pas cliquer… ) , o leus o dit éq pour un cœup rchu, i falloait nin rinde dix, o leus o dit étou éq deux troés d’leus camèrades l’ont té battus à mort pèr chés manifestants. Alorss lò ch’est un vrai carnage. Chés policiers i tape'té conme des botchillons (botchillon signifie bucheron, ne pas cliquer… ) dsu chés Algériens qu’i né s’définde'té point. Cmint qu’i pourroai'té foaire ! Ch’est des gins qu’o jéte din l’Seine, mais soin (soin inter­jection, signifie attention, ne pas cliquer… ) , édvant o leus o loéyé (loéyé signifie lié, vient de loéyer) leus mains pi leus pieds. Éd z’eutes qu’o z-imbèrque din chés buss éd la RATP, point pour éch Vél d’Hiv, os avez dix-huit ans d’értèrd, l’foés-chi (l’foés-chi signifie cette fois, ne pas cliquer… ) ch’est ch’Pèrc des Princes. Il y resteront troés jours sans boère sans minger, pi chés blessés sans soins.

Tout cho, o né l’voérez point din chés lives d’histoére, i feut attinde trente ans pour qu’o n’in pèrle din chés télés… Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause, ne pas cliquer… ) des ratros (ratro signifie ici anecdote, ne pas cliquer… ) pèrels éq jé m’sins fiér éd t-ête Français.


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/11/01

AVIS À TERTOUS

Din min tchot poéyis, tous les jours au matin, à pèrt éch mercrédi, os avons in.ne boulindjére qu’al passe avu s’carrette, in.ne vielle deudeuche. Al nous apporte éch pain qu’ésn honme il o tchuit pèr nuit. Du pain qu’il est coére tout cœud quanq o l’prind din ses mains.

Pi vlò qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , dvant d’ém don.ner l’badjette qu’éj vnoais d’li acater, no boulindjére al m’o nman.né d’patarafer (patarafer signifie signer, cliquez pour voir la conju­gaison) in.ne pétition. Étoait in français, à cœuse, probabe, éq no minisse, i n’sé dvise (sé dvise signifie s’exprime, vient de dviser) point in picard – sins cho a s’séroait ! Du cœup, piq os y êtes duits (duit signifie habitué, ne pas cliquer… ) , jé l’ai rmis in picard. Conme cho os n’srez point déringés din vos habitudes.


Pétition adréchée à Monsieu l’Minisse éd l’Édutchation nation.nale
pi à Mame él Ministresse d’él Tchulture
pèr chl’Univarsité picarde libe éd Quiérache (F.I.P.Q.) – 02140 Lemé

Voéyant qu’i y o deux poéds deux mesures pour éch qu’i nn est d’chés langues région.nales in France, tous chetlò-lò qu’il ont signé l’pétition-lò, il exige'te éq cho fuche du minme pèrel pour él langue corse – pèr eximpe –, pi pour él langue picarde – qu’o ll’appéle picard, patoés, chti ou chtimi, rouchi, o bin coére quiérachien –, pi in pèrtitchulier qu’i y euche pour éch baccalauréat un examen fatchultatif éd picard drés ch’moés d’juin 2002.


Ch’est-ti qu’no Picardie a cmincheroait (cmincheroait signifie commençait, vient de cmincher) à s’écaniller (s’écaniller signifie se réveiller, cliquez pour voir la conju­gaison)  ? Soin mes gins (gin signifie ici ami, ne pas cliquer… ) , a n’est pétête point l’momint ! Avu ch’plan vigipirate, a n’vo point t-ête des pu aisiés éd foaire seutir chés perceptions…


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/11/01

TCHÉCHE (tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) QU’IL O PRINS M’PLACHE ?

Ch’étoais pèr éch seize éd déchimbe quatré-vingt-dix-neu, cho foait exactémint vingt-troés moés qu’éj disoais :

I feuro bien tchéqu’un pour értraduire éch picard in améritchain…
eh bé vlò, jé m’porte volontaire ! Adon, si din tchinze jours, jé n’sus point lò pour vous souhaiter in.ne boin.ne énnée, ch’est qu’éj srai pèrti là-bos.

J’ém voéyoais djò interpréte, quasimint fonction.naire, conme à l’Unesco !… Eh bin, ém z-anmis, j’ai té rtcheussé (rtcheussé signifie refait, ne pas cliquer… ) , pi conme i feut ! Ch’est in allant ranser (ranser signifie errer, cliquez pour voir la conju­gaison) dsu ch’wébe qu’éj mé nin sus t-aperchu. Un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) pèr hasèrd.

Conme tous chés baroumoaites, éj sus tchurieux d’savoér écmint qu’éch site éd chés Diseux il est plaché din chés tracheux, chés moteurs d’ércherche siq os ainmez miux. Ch’est conme cho qu’éj vos rédjuliéremint dmander (dmander signifie demander, cliquez pour voir la conju­gaison) à l’un ou à l’eute éd chés tracheux d’ém déteuper (déteuper signifie déterrer, trouver, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’mot « tchul ». Éj vous voés sourire din vo bèrbe. Ch’est-ti qu’o n’éroème point l’droét d’imploéyer ch’mot-lò ? Un tchul d’lampe, un tchul d’castrole, minme in picard cho existe ! Conme à ch’Lanchron il écri'té « tchu », os sonmes quasimint tout seu, nous eutes chés Diseux à pèrler « tchul » avuc in.ne aile à ch’bout. Os m’avouerez qu’est jolimint bien pratique pour savoér siq chés tracheux il ont vnu nous vir…

Ch’est conme cho qu’un bieu jour, j’ai tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) dsu in.ne page éd no site. Ch’étoait ch’tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) du seize éd mars 2001 : pèrle à min tchul, ém tête al est malade. Pi conme éch tracheux i m’proposoait d’vir él page-lò értraduite in français, éj n’ai point pu m’atnir (s’atnir signifie se contenir, cliquez pour voir la conju­gaison) , j’ai dit ouai ! Quoé qu’ch’est qu’j’avoais foait lò ! Os allez vir éch résultat.

Éch tite, in preume, ch’étoait achteure : « pèrle à minute tchul… » Jé n’sais point siq os maginez l’suite ? Rien qu’pour qu’o vous foaisèche (foaisèche signifie fassiez, vient de foaire) in.ne tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) idée, vlò cmint (cmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’éch darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) paragraphe il étoait rtraduit.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés… pétête !
Adé pi vnez nous rvir.

étoait dévnu :
Les jours de tchinze de vacarme de à de Rindez-vous versent le d’ziu de tchuin de nouvieu d’un. Conme éd bien, pétête d’tous de côtés de les de molé d’I y éro étou du neu un  !
Rvir nous de vnez d’Adé pi.

Cmint qu’il ont pu verser din ch’vaquèrme, j’mé l’énman.ne coére ? Point l’pein.ne qu’éj vous foaiche un dessin, pour tout l’resse ch’étoait du minme pèrel… Qué touillage, qué cafouillage, in vrai massaque !

Ch’est justémint rapport à (rapport à signifie à cause de, ne pas cliquer… ) cho qu’éj sus trantchille. Vu ch’travail qu’i foait, chtichi (chtichi signifie celui, ne pas cliquer… ) qu’il o prind m’plache i n’sro point long à s’foaire foute à l’porte. À ch’momint-lò, ch’est mi qu’éj mé rvingerai (rvingerai signifie vengerai, vient de rvinger) . I pourront tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) prier pi supplier, éj dirai nan. Minme pour in.ne vaque in dor, i n’m’éront point ! Ch’est vrai quoé, os n’ons point si souvint l’occasion d’rire un boin cœup…


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

01/12/01

CHÉS PEINTURES ÉD DIN L’TEMPS

Émn onque Robert il étoait peinte, in bâtimint pi d’al diminche étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) . Il avoait un boin cœup d’pincieu, j’ai coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) à no moaison in.ne toéle éd li sur un morcieu d’carton, o diroait quasimint la Joconde…

Mais ll’histoére qu’éj m’in vos vous conter, a s’passe in smain.ne. Robert il étoait à ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler, cliquez pour voir la conju­gaison) mon d (mon de signifie chez, ne pas cliquer… ) ’éch boulindjer. Il avoait don s’bruche (bruche signifie brosse, ne pas cliquer… ) din s’main pi il étoait in route à rpeinde éch solin (solin signifie soubas­sement, ne pas cliquer… ) d’él façade avuc du terque (terque signifie goudron, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait l’mode d’éch temps-lò. Tous chés solins il étoai'te passés au terque. Conme cho point d’murs ieuiches (ieuiche signifie gorgé d’eau, ne pas cliquer… ) , o z-étoait à l’abri d’chés fraictémes (chés fraictémes signifie ici l’humidité, ne pas cliquer… ) .

Vlò Norine qu’al arrive, avuc sin beudet, Gablou. Qué bétail éq ch’étoait chtilòl (chtilòl signifie celui-là, ne pas cliquer… ) , coére pu têtu qu’in.ne mule ! Éj pèrle éd Gablou, bié seur ! Pi justémint, éch jour-lò, quanq Norine, du matin, al l’o attelé pour sn’aller traire, al o sintu qu’i n’étoait point din un boin jour. A n’o point mantché, i sont rnus (rnus signifie revenus, vient de rnir) à fond d’train, deschindant l’cavée (cavée signifie chemin creux, ne pas cliquer… ) d’éch Grand Roéyon (éch Grand Roéyon est un lieu-dit, ne pas cliquer… ) à bride rabattue. Point moéyin d’nin vnir à bout, il o té moins eune qu’i n’foaiche baler (baler signifie vider, verser, cliquez pour voir la conju­gaison) l’voéture, chés cruches plein.nes éd lait et pi Norine avuc pa dsu ch’mèrtché ! Il étoait pressé d’rintrer, probabe (probabe signifie probablement, ne pas cliquer… )  !

Bé lò ch’cœup-chi, Gablou i n’étoait point pressé, mais alorss point pressé du toute. Est bien simpe i n’vouloait point mette un pied dvant l’eute. Norine al s’égargatoait (s’égargatoait signifie s’égosillait, vient de s’égargater) à rameuter tout ch’poéyis, mais al avoait bieu djeuler pi coére juer d’és cachoére (cachoére signifie fouet, ne pas cliquer… ) , éch beudet i n’sé nin rtornoait point. Il avoait décidié qu’i n’froait point un pos (pos signifie pas, ne pas cliquer… ) d’puss… et pi i n’foaisoait point un pos d’puss !

Émn onque, in voéyant cho, i s’a dit qu’i n’pouvoait point laissier Norine és décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conju­gaison) tout seu d’in.ne affoaire pèrelle. I n’o foait ni in.ne ni deux, il o prins s’bruche, il l’o trimpé din sin camion (camion signifie pot, ne pas cliquer… ) rimpli d’terque pi il l’o torchon.né in dsous l’tcheue d’éch beudet. Éch paure (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) Gablou il o dréché ses érelles (érelles signifie oreilles, ne pas cliquer… ) , il o poussé un hihan formidabe pi i s’est inseuvé (inseuvé signifie enfui, vient de s’inseuver) au grandessime (grandessime signifie très grand, ne pas cliquer… ) galop, conme siq il avoait ch’diabe à sin tchul. Ch’étoait point ch’diabe qu’il avoait à sin tchul, ch’étoait ch’terque !

Norine, in voéyant cho, al o rélvé ses cotrons (cotron signifie jupon, ne pas cliquer… ) , al s’a plontchée (plontchée signifie courbé, vient de s’plontcher) pi al o dit à mn onque :
« Robert, siq tu n’mé nin foait point autant rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) , jé l’rattraperai janmoais, min beudet !!! »

J’ai idée qu’chés peintures d’in.nhui i n’veu'té (veu'té signifie valent, vient de valoér) point chés peintures éd din l’temps. Ch’éroait té d’l’acrylique, Gablou pi Norine il éroai’té-ti bziné (bziné signifie couru, vient de bziner) sitant (sitant signifie aussi, ne pas cliquer… ) vite ?


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

16/12/01

QUÉ MISÉRE !

Éd tous temps, j’ém sus dit qu’chés cadoreux (un cadoreux est un gendarme, ne pas cliquer… ) il étoai'té vraimint à plainde. I sont poéyés à pein.ne miux qu’un agrégé qu’i cmincheroait (cmincheroait signifie commençait, vient de cmincher) , pi au bout d’tchinze ans, o szés met à l’porte, i s’értrouve'te à joc (à joc signifie au chômage, ne pas cliquer… ) , avuc leu tchote értraite, forchés d’prinde él plache d’un joéne (joéne signifie jeune, ne pas cliquer… ) conme vigile ou bin warde-mahons (warde-mahons signifie garde champêtre, ne pas cliquer… ) .

Jé n’maginoais tout d’minme point qu’i nn étoai'te arrivés lò qu (lò qu signifie là où, ne pas cliquer… ) ’i nin sont in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… )  ! L’o follu qu’éj liche (liche signifie lise, vient de lire) chés gazettes, pi qu’éj voéche (voéche signifie voie, vient de vir) chés photos d’cadoreux réïus (réïu signifie découragé, ne pas cliquer… ) . Il étoai'te in route à manifester. Trop rcrans (rcran signifie fatigué, ne pas cliquer… ) pour évnir à pied, il avoai'te dû prinde leu pèniers à salade. Chés gyrophares i tornoai'te à rgrêt, chés sirénes il étoai'te inchifernées (inchiferné signifie enrhumé, ne pas cliquer… ) . I falloait vir leus ziux à chés paures gins, des ziux plein d’lèrmes din des brongnes (brongne signifie figure, ne pas cliquer… ) démacoérées (démacoéré signifie décharné, ne pas cliquer… ) . I foaisoai'té pitié !

Él pastorelle (él pastorelle signifie le comble, ne pas cliquer… ) ch’o té l’fenme éd cadoreux qu’os ons pu vir din chés télés. Él paure malheureuse al avoait ses doégts pleins d’greux (greu signifie égratignure, ne pas cliquer… ) , tout imbrondjés (imbrondjé signifie tâché, ne pas cliquer… ) d’sang. Quanq al o yeu asplitché à ch’jornalisse qu’al avoait tricoté elle-minme éch gillet pare-balles d’ésn honme, tout in fi d’fer bèrbelé, j’ai comprins. Jé nn éroait brai (brai signifie pleuré, vient de braire)  !

Qué misére ! Et pi in France, avuc un cadoreux pour deux chint soéxante chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) habitants, os sonmes coére chés moins mal hotchés (hotché signifie loti, ne pas cliquer… ) . Ch’est bien pu pire din sz’eutes poéyis. Ch’est pour cho qué jé m’permets d’vous inviter à don.ner in.ne tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) piéchette à l’in.ne ou l’eute éd chés ONG qué vlò :
Secours Policier Français
Cadoreux du Monde
CRS in détréche

Os pouvez étou invoéyer un tchot mél d’incouragemint pour d’eutes gins qu’i méne'te éch combot pour définde chés mirlitaires éd tous les poéyis, ch’est des gins qu’i feut écorer (écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conju­gaison)  :
amnesy_international@hotmaim.cop
ou bin coére laissier vo carte éd visite dsu ch’site d’éch général Aussaresses :

www.tortionnaires-sans-frontières.ong ha ha ha, éj vous ai bien yeu !


[01/01/01] [16/01/01] [01/02/01] [16/02/01] [01/03/01] [16/03/01] [01/04/01] [16/04/01] [01/05/01] [16/05/01] [01/06/01] [16/06/01]
[01/07/01] [16/07/01] [01/08/01] [16/08/01] [01/09/01] [16/09/01] [01/10/01] [16/10/01] [01/11/01] [16/11/01] [01/12/01] [16/12/01]

 Adé

archives 2002 archives 2000