tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2004

[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/01/04

QUOÉ FOAIRE ?

cminchoais (cminchoais signifie commençais, vient de cmincher) à écrire min tchuin d’ziu qu’il inroéyoait (inroéyoait signifie débutait, vient de inroéyer) conme cho :
« Boin.ne énnée, boin.ne santé,
pi d’l’èrgint plein min porté-mon.noaie… »
J’avoais l’idée d’vous pèrler pèr aprés d’no Picardie sous chés neiges, des neiges qu’i tchai'té (tchai'té signifie tombent, vient de tchair) à masse (à masse signifie à foison, ne pas cliquer… ) édpu au matin… D’un seul cœup, vlò ch’téléphon.ne qu’i son.ne, pi j’intinds tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer… ) qu’i m’dit tout d’in.ne traite :

« Tu m’os oblié coére un cœup ! Tu sais bien qu’ém moaison al est toudi (toudi signifie constam­ment, ne pas cliquer… ) ouverte à tout l’mon.ne ! Mais os êtes tertous pèrels. Mes éfants quanq i vien'te i n’sé rtorne'té point d’mi. Pourtant i m’voé'té bien, éj sus tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) lò. Jé n’dis rien, jé szés rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) gintimint. Jé n’vourroais (vourroais signifie voudrais, vient de vouloér) point qu’i croéche'té (croéche'té signifie croient, vient de croère) qu’éj sus t-in colére aprés eux. J’espére conme cho qu’i sront puss à l’aise, conme rapurés (rapurés signifie tranquilisés, ne pas cliquer… ) Wate (wate inter­jection, signifie bernique, ne pas cliquer… )  !

I varon.ne'té (varon.ne'té signifie flânent, vient de varon.ner) din tout l’moaison, i mile'té (mile'té signifie lorgnent, vient de miler) tout pèrtout. Pa dvant chés tableaux pi chés éstatues i foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) in.ne tchote pause pour ész admirer, mais mi i n’mé rbé'té minme point. Cho n’sroait-ti qu’un tchot singne, un tchuin d’ziu, in.ne risette. Érien, passé rien (passé rien signifie moins que rien, ne pas cliquer… )  !

Et pi ch’est mes éfants ! Jé sz’intinds, j’acoute éch qu’i di'te. Quanq i pèrle'té d’mi, ch’est pour nin rire ou bin coére pour m’atuire (atuire signifie houspiller, cliquez pour voir la conju­gaison) et pi m’traiter (traiter signifie injurier, cliquez pour voir la conju­gaison)  : Jé n’sus qu’un viu ratrouilleux (ratrouilleux signifie radoteur, ne pas cliquer… ) … Jé n’sus pu boin à rien, j’compte pour du beurre… Éj n’existé point !…

Y o coére puss pire, y o chetlò qu’i leu réclame'te éd mi pour prêcher la djerre sainte pi peloter (peloter signifie cribler, cliquez pour voir la conju­gaison) chés fenmes éd cailleux dusqu’à szés foaire moérir, chés paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) lapides (lapide signifie malheureuse, ne pas cliquer… )  ; édz eutes ch’est pour écatir (écatir signifie écraser, cliquez pour voir la conju­gaison) chés gins édsous des ton.nes éd bombes ! Qué misére !

D’min côté, mi étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’j’ai cangé (cangé signifie changé, vient de canger) . D’un temps (d’un temps signifie autrefois, ne pas cliquer… ) , éj té sz’éroais roustis (roustis signifie anéantis, vient de roustir) , abolis (abolis signifie exterminés, vient de abolir) , acouftés (acouftés signifie ensevelis, vient de acoufter) dsous des monts d’terque (terque signifie goudron, ne pas cliquer… ) in fu (fu signifie feu, ne pas cliquer… ) et pi d’chindes (chinde signifie cendre, ne pas cliquer… ) tout bouillantes !

Tout d’minme, ch’est mes éfants !… D’un eute sins, cho n’put mie pu (mie pu signifie guère, ne pas cliquer… ) durer !… Quoé foaire ?…

« Mais nom dé Diu, tchéche éq ch’est (tchéche éq ch’est signifie qui est-ce, ne pas cliquer… ) qu’il est à l’eute bout d’éch fil ?

— Tu voés, ti étou ! Ch’est-ti qu’tu n’mé rmets (rmets signifie reconnais, vient de rmette) point ? Ch’est mi, ch’est Diu ! »


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/01/04

DES MOTS, TOURS DES MOTS !

Glichot, tuichou, chupiner, cagirotte, pipion, cœuss-cœuss…
Vlò lò six mots qu’os n’trouvarez point facilemint din chés diction.naires éd picard.

« Arrêteros-tu d’chupiner ! » qu’al disoait m’grand-mére Blanche à sin bieu-frére, émn onque Alfred, Lalouette éd sin surpitchet (surpitchet signifie sobriquet, ne pas cliquer… ) , pi qu’éd vrai i s’appeloait Nicolas pour échl’état-civil. Lalouette i vnoait rédjuliéremint cafioter mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’ém grand-mére. I buvoait sin café tout bouillant pi pour éne point s’brûler s’gargate (gargate signifie gosier, ne pas cliquer… ) , in minme temps qu’i buvoait, il aspiroait un tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) filet d’air. Cho foaisoait in.ne éqpèce éd sifflémint touillé avuc des glouglous et pi des guerdouillis (guerdouillis signifie gargouillis, ne pas cliquer… ) . Éj croés bien qu’i lé foaisoait ésprés pour foaire indéver (indéver signifie enrager, cliquez pour voir la conju­gaison) Man-Blanche. A n’incorsoait (incorsoait signifie supportait, vient de incorser) point cho ! Ch’verbe chupiner (chupiner signifie boire en suçant, cliquez pour voir la conju­gaison) , j’ai fini pèr él déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conju­gaison) din ch’diction.naire à Beauvy : ch’est conme cho, à Bieuvais tout conme à Ferriéres, o chupine !

« Soin dé n’point invaler ch’tuichou » qu’i disoait min pére. « Ch’est point un tuichou, ch’est un glichot » qu’al li répondoait m’mére. Ch’étoait coére souvint qu’i distchutoai'te éd leu picard à l’in.ne l’eute, min pére né natif éd Ferriéres, ém mére éd Dreu intér deux Ary pi Airain.nes. Os ll’avez pétête adviné, un glichot d’un côté pi un tuichou d’l’eute, ch’est quasimint du minme pèrel, pi ch’est bien puss bieu qu’un noéyeu, qu’i fuche éd cherise (cherise signifie cerise, ne pas cliquer… ) ou bin d’fourdrain.ne (fourdrain.ne signifie prunelle, ne pas cliquer… ) … pèraîtroait qu’chés gins d’éch Ponthiu i rcrache'té chés glichots, tout conme ém mére…

Lucien, min voésin, li sin papin (papin signifie ici plaisir, ne pas cliquer… ) ch’est d’gardiner. Pèr driére (driére signifie derrière, ne pas cliquer… ) és moaison sin corti (corti signifie courtil, ne pas cliquer… ) il est d’trop tchot, i feut coére qu’i tchultive in.ne piéche éd terre au mitan (mitan signifie milieu, ne pas cliquer… ) d’chés camps, sin pèrterre. Pi pour carrier (carrier signifie charrier, cliquez pour voir la conju­gaison) fien (fien signifie fumier, ne pas cliquer… ) et pi ratriner (ratriner signifie ramener, cliquez pour voir la conju­gaison) chés choux à lapins pi ses bétraves à vaques éd là-bos dusqu’à s’moaison, cmint qu’ch’est qu’i foait ? Bé i prind s’cagirotte. Introuvabes din chés diction.naires, mais din min poéyis, atchun (atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) il o l’sien.ne : in.ne cagirotte ch’est in.ne tchote cariole à deux reues, des reues d’vélo ou bin d’voéture d’éfant, tout l’mon.ne à Ferriéres i vous l’diro.

« Allo, S.O.S. dépannage ? émn ordinateur il est coére in raque (in raque signifie en panne, ne pas cliquer… ) . J’étoais in route à foaire in.ne page éd cartchul pi d’un seul cœup él soéris al s’est blotchée. N’y o pu rien qu’i mèrche ! Cmint qu’éj foais ? » Cho ch’est m’tchote sœur, qu’al passe ésn értraite à foaire chés comptes éd l’interprinze à sn honme. « A n’est point durte, à main droéte, édsu l’côté, n-y o un tchot pipion. Tu l’voés-ti ? T’appuies dsu pi tn ordinateur i s’in vo rdémarrer, tout i vo s’arringer ! » Un pipion ch’est conme in.ne seurte éd bouton, mais soin (soin inter­jection, signifie attention, ne pas cliquer… ) , ch’est point un bouton d’brayette !

« Aman, aman ! vite ! vite ! i feut qu’jé m’méche (méche signifie mette, vient de mette) in cœuss-cœuss ! » Cho ch’est Jean-Gleude min frére. I pouvoait avoér din les chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) ans, ch’étoait au moés d’janvier. Pèr nuit, il avoait tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) des neiges. Point un plé (plé signifie ici soupçon, ne pas cliquer… ) étramé (étramé signifie éparpillé, vient de étramer) d’plache in plache ! nan, des neiges qu’éj vous dis ! des neiges conme i pouvoait nin tchair d’éch temps-lò, tchinze chintimétes in moins dé rien. Éj m’apprêtoais à mn aller à l’fosse Ferneuse (la fosse Ferneuse est un lieu-dit, ne pas cliquer… ) avu min trinieu. Vlò min tchot frére qu’il arrive. « Tu m’inménes, dis ? tu m’inménes ? » Ténant (ténant signifie agaçant, vient de téner) conme in.ne mouque à brin qu’il étoait… cmint rfuser ? « Éj vux bien t’inmner, nasu, mais pour cho, feut qu’tu fuches (fuches signifie sois, vient de ête) habillé in conséquence ! » In conséquence, éj vous dmande un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… )  ! Os voéyez qu’à quatore ans éj foaisoais djò d’l’imblée (imblée signifie épate, ne pas cliquer… ) . Din l’cawette (cawette signifie tête, ne pas cliquer… ) dé chl’éfant, in conséquence ch’est dévnu in cœuss-cœuss. Édpu ch’temps-lò, din no famille, qu’a fuche pour carrier fien ou pour abatte des pinmes, o n’foaisons janmoais rien sans nous mette in cœuss-cœuss.

Éch mot cœuss-cœuss i n’est point din chés diction.naires, mais d’ichi tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) énnées, tchéche (tchéche signifie qui est-ce, ne pas cliquer… ) qu’i sait ? O dit bien qu’éch picard il est tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) vivant, nan ?


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/02/04

RALINTICHEZ !

Os savez-ti qu’chés automobilisses i sont in route à canger (canger signifie changer, cliquez pour voir la conju­gaison)  ? Mi qu’j’habite in bordure éd route, éj pux (pux signifie peux, vient de pouvoér) bien vous l’dire. Cho cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à défiler sous nos croésées (croésée signifie fenêtre, ne pas cliquer… ) sur les chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) heures du matin. Mais nous eutes os y sonmes duits (duit signifie habitué, ne pas cliquer… ) , chés moteurs i peu'té vion.ner (vion.ner signifie vrombir, cliquez pour voir la conju­gaison) , o finit qu’o n’ész intind pu. Édvant du moins ch’étoait conme cho. Mais dpu tchéque temps, cho n’vo pu du toute. Chés voétures i roule'te moins vite. I respect'té chés limites éd vitesse. O n’intind quasimint pu chés moteurs.

Bé ch’est fin (fin signifie ici très, ne pas cliquer… ) bien qu’os allez dire. Ch’est point si bien qu’cho, pasqu’achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , ch’est chés musiques qu’o z-intind. Boum boum boum ! boum boum boum ! Cho foait un busin (busin signifie vacarme, ne pas cliquer… ) du diabe. Et pi conme i roule'té moins vite, o nin perd point in.ne goutte. Pétête qu’os allons nous y foaire, mais ch’est point gaingné (gaingné signifie gagné, ne pas cliquer… )  !

Bié seur, ch’est chés cadoreux (cadoreux signifie gendarme, ne pas cliquer… ) à Sarko pi chés radars à Robien qu’il ont foait lver l’pied à chés automobilisses. Chés résultats i sont lò. In 2003, des milles et des chints éd morts in moins, d’affolés (affolé signifie blessé, ne pas cliquer… ) in moins pi d’voétures berzillées (berzillé signifie broyé, ne pas cliquer… ) in moins !

Ch’est un malheur éq nos minisses i n’euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) point mis étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) radars mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’chés asseurances. Mais quoé qu’os voulez, chés gins-lò il applique'té ch’principe éd précœution – ch’est un mot à la mode –, il attindront don deux troés énnées pour vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) siq cho continue din ch’boin (boin signifie bon, ne pas cliquer… ) sins édvant d’boaissier leu tarif. Durant ch’temps-lò, i peu'té leu frotter leus mains. Leus tchaisses i leu rimpliche'te avuc no pécaillons. Ch’est tout boin : os roulons pour eux pi ch’est eux qu’i nous roule'te.

In attendir (in attendir signifie en attendant, ne pas cliquer… ) , i n-y o coére du cmin (cmin signifie chemin, ne pas cliquer… ) à foaire, i n’feut point s’arter in route, i feut nous atchénir(s’atchénir signifie s’acharner, cliquez pour voir la conju­gaison) pour coére foaire boaissier chés accidints. Pour qu’os n’fuchonche (fuchonche signifie soyons, vient de ête) point prins d’court, chés bulletins météos i nous balonche'té (balonche'té signifie balancent, vient de baloncher) un cœup dz alertes oranges, un eute (eute signifie autre, ne pas cliquer… ) cœup édz alertes rouges. Soin i vo pétête tchair (tchair signifie choir, cliquez pour voir la conju­gaison) des neiges… Soin pèr nuit, os érons pétête d’él rimée (rimée signifie gelée blanche, ne pas cliquer… )

Pi tout l’mon.ne i s’y met d’boin tchœur (tchœur signifie cœur, ne pas cliquer… ) . Ch’est conme cho qu’l’eute jour au soér, éch jornalisse à ch’jornal d’él télé i nous o bien prévnus :
« Édmain chés routes i n’sront point boin.nes, alorss un boin conseil, éne prindez (prindez signifie prenez, vient de prinde) point ch’volant et pi ralintichez !… »
Os voéyez éq tout cho ch’n’est qu’in.ne tchestion d’boin sins. Ch’est vrai, siq os né tnez (tnez signifie tenez, vient de tnir) point ch’volant, i veut miux ralintir !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/02/04

ALLEZ-Y !

Cho foait achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) pu d’in.ne énnée qu’éj vous ai pèrlé d’él canchon (canchon signifie chanson, ne pas cliquer… ) qu’min pére i cantoait à chés fêtes, qu’al s’appéle "à l’pêque pèr un diminche". Éj vous dmandoais à l’époque siq des foés os n’con.naîtroète point l’suite. Éj n’ai point yeu granmint (granmint signifie beucoup, ne pas cliquer… ) d’réponses, et pi person.ne n’o seu m’dire écmint (écmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’al finichoait l’fanmeuse canchon. Des foés qu’os éroète un ramintu (un ramintu est un souvenir, ne pas cliquer… ) d’tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) , os pouvez tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) mé ll’invoéyer, éj nin sroais fin (fin signifie ici très, ne pas cliquer… ) contint.

Tout conme i n’savoait qu’in.ne seule canchon, min pére à chés bantchets, i n’racontoait qu’in.ne seule histoére. Ch’étoait tchéqu’un qu’i n’és mettoait point in avant, qu’i n’foaisoait point d’imblée (imblée signifie manières, ne pas cliquer… ) , il ainmoait miux rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conju­gaison) pi acouter din sin tchuin (tchuin signifie coin, ne pas cliquer… ) . Alorss, quanq i falloait canter ou bin conter, bin i foaisoait conme tout l’mon.ne. Tout jusse éch qu’i falloait pour avoér la paix.

Ésn histoére, tous chés gins i lé con.naissoai'té pèr tchœur, mais cho n’foait d’érien. Quanq o z-est in boin.ne compagnie, o z-acoute polimint. Feut dire éq d’éch temps-lò i n’y avoait point d’télé, point d’éstar-académie. Cho foait qu’o n’étoait point rgardant, pi qu’o n’mantchoait point d’rire minme à in.ne histoére qu’o z-intindoait édpu tout l’temps. Éj sus quasimint seur qu’o l’con.naissez étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) , mais j’vos tout d’minme vous l’dire.

Cho s’passe mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’in.ne gin qu’o z-appéle "éch Potieu". Sin surpitchet (surpitchet signifie surnom, ne pas cliquer… ) ch’est à cœuse in preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) qu’i s’tient droét conme un I pi in deuze (in deuze signifie ensuite, ne pas cliquer… ) pasqué din s’tête étou il est droét conme un I. Il o l’tchœur su la main, i don.neroait sn’écmise, mais soin (soin ! inter­jection, signifie attention !, ne pas cliquer… )  ! avuc li i n’feut point déroger. Sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie femme, ne pas cliquer… ) , ch’est Marie, in.ne tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) fenme fin rétuse (fin rétuse signifie très jolie, ne pas cliquer… ) qu’a n’o point l’air d’avoér froéd à ses ziux. Il habit'te in.ne méchante cassine (cassine signifie masure, ne pas cliquer… ) tout au bout d’éch poéyis, él porte al n’est janmoais freumée.

Pèr un bieu soér vlò un trimardeu (trimardeu signifie vagabond, ne pas cliquer… ) qu’il arrive à leu moaison, un paure hopitailleu (hopitailleu signifie miséreux, ne pas cliquer… ) qu’i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) és coaille (coaille signifie ici pitance, ne pas cliquer… ) . Ch’Potieu i llé foait rintrer pi prinde in.ne cœude (cœude signifie chaude, ne pas cliquer… ) . Pi conme il est biétôt l’heure éd souper :
« Marie tu mettros in.ne assiette éd puss. »
Il ont mingé la soupe et pi un bout d’fromage, pi ch’Potieu il o rfreumé sn aleumelle (aleumelle signifie couteau, ne pas cliquer… ) . Cht honme, li, i rbéyoait ch’morcieu d’fromage, i llé miloait (miloait signifie surveillait, vient de miler) ch’paure malheureux :
« Éj pux-ti coére éne avoér in.ne tchote chiquette (chiquette signifie lichette, ne pas cliquer… )  ?
— Ch’est toute pour in.nhui. Puss, cho sroait d’él goulaferie (goulaferie signifie goinfrerie, ne pas cliquer… )  ! »

Conme o z-étoait din chés courts-jours (chés courts-jours signifie l’hiver, ne pas cliquer… ) , él nuit al étoait tcheute (tcheute signifie tombée, vient de tchair) édpu longtemps. Ch’Potieu i n’est point honme à laissier dormir à l’fertille (à l’fertille signifie à la belle étoile, ne pas cliquer… ) un éfant du Boin Diu, minme siq ch’est un vastépluque (vastépluque signifie bon à rien, ne pas cliquer… )  :
« O n’avons qu’un lit, mais il est grand assez pour nous troés, os couquerez conte éch mur, mi au mitan (mitan signifie milieu, ne pas cliquer… ) pi m’fenme éd l’eute bord. »
Fut dit fut foait (fut dit fut foait signifie sitôt dit sitôt fait, ne pas cliquer… ) .

À pein.ne lanché (lanché signifie glissé, vient de lancher) din chés lincheux (lincheu signifie drap, ne pas cliquer… ) , ch’Potieu i s’a mis à ronfler conme un soufflet d’forge. Él tchote Marie, qu’a n’dormoait point, al o cminché à dire tout bos :
« Allez-y, allez-y ! »
pi pu fort, vu qu’i né s’passoait rien :
« Mais allez-y don ! »
Cht’honme i s’tâtoait (s’tâtoait signifie hésitait, vient de tâter) , pi à l’fin des fins il o prind sn élan pour s’dessatcher (s’dessatcher signifie sortir, cliquez pour voir la conju­gaison) d’sin tchuin… pi il o té à ch’wardé-minger (wardé-minger signifie garde-manger, ne pas cliquer… ) rprinde un boin morcieu d’fromage.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/03/04

DJÉRIS DON !

« Djéris (djéris signifie guéris, vient de djérir) don ! » vlò ch’qué jé m’dis tous les jours ! Mais cho n’est point des pu facile, allez ! Jé n’vous nn ai janmoais pèrlé, mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) ch’est pu fort éq mi, feut qu’éj vous l’diche (diche signifie dise, vient de dire)  ! Éj sus atteint d’in.ne maladie qu’al m’impoéson.ne la vie. Quanq os sérez (sérez signifie saurez, vient de savoér) ch’qu’i nn est, os comprindrez miux qué calvaire qu’éj vis tous les jours, pi surtoute él preume (preume signifie premier, ne pas cliquer… ) éd chaque moés et pi l’seize étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… )  !

Ll’ésmain.ne-chi, j’éroais yeu dû (j’éroais yeu dû, passé surcomposé, j’aurai eu dû, ne pas cliquer…) cmincher (cmincher signifie commencer, cliquez pour voir la conju­gaison) à coper d’l’haiyure (haiyure signifie haie, ne pas cliquer… ) . Ch’est qu’jé nn ai din les deux chint chinquante métes à tailler. Pi ch’boin temps (boin temps signifie printemps, ne pas cliquer… ) il arrive, pi toute i s’in vo débourrer.

J’ai coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) min chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) à mette in boutelles. Cho foait pu d’tchinze jours qu’a dvroait t-ête foait. Siq cho continue, j’vos t-ête obligé éd mette du chuque (chuque signifie sucre, ne pas cliquer… ) énedin (énedin signifie dedans, ne pas cliquer… ) , sin o (sin o signifie sinon, ne pas cliquer… ) i s’in vo rester plat conme in.ne andimole (andimole signifie crêpe, ne pas cliquer… ) . Du chide qu’i n’mousse point a n’est point granmint (granmint signifie ici très, ne pas cliquer… ) boin (boin signifie bon, ne pas cliquer… ) .

Pi lò nous vlò l’preume d’éch moés d’mars, justémint, pi pour au soér i m’feut un nouvieu tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) . Quoé dire ? Adoù (adoù signifie , ne pas cliquer… ) pucher (pucher signifie puiser, cliquez pour voir la conju­gaison)  ? Mes histoéres éd famille, os cminchez à nn ête réïus (réïu signifie lassé, ne pas cliquer… ) , pi jé n’voés point grand cose qu’os n’éroète point djò li (li signifie lu, vient de lire) ichi. Éll actualité, ch’n’est point d’trop racachant (racachant signifie attrayant, ne pas cliquer… ) . Ch’n’est point ch’pére Aristide qu’i nous diro l’contraire !

Pour éch qu’i nn est d’éch temps, os ons yeu froéd mais y o yeu pire. Il o tcheu des neiges, dix chintimétes mon d (mon de signifie chez, ne pas cliquer… ) ’chés brétons. Du cœup vingt et des milles éd gins sans éctricité. Siq no société a n’résiste point à tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) chintimétes éd neiges, adoù qu’os allons ? Soin, os sonmes casvels !… bin ouai, mais cho ch’étoait min tchuin d’ziu i y o troés ans jour pour jour. Jé n’vos point m’mette à ratrouiller (ratrouiller signifie radoter, cliquez pour voir la conju­gaison) . Point coére !

Conme éj vous ll’annonchoais du début, j’ai don à rfoaire (avoér à rfoaire signifie être malade, ne pas cliquer… ) , pi l’puss pire ch’est qu’jé n’m’in étoais minme point aperchu. J’étoais conme Monsieu Jourdain qu’i foaisoait d’él prose sans l’savoér. Conme tous chés maladies cho porte un nom à coutcher déhiors. Éj viens d’apprinde cho i n-y o in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd jours, ch’est in.ne drôle d’affoaire. Cho s’appéle d’él procrastination.

Qu’éj vous rasseure tout d’suite, o n’in meurt point. Tout du contraire ! Et pi n’vous lanchez point aïte aïte (aïte aïte signifie précipi­tamment, ne pas cliquer… ) din vo diction.naire : ch’est in.ne éqpèce éd manie qu’al consiste à rmette à dmain cho qu’o pourroait foaire in.nhui. Os voéyez qu’jé n’sus point lò d’moérir.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/03/04

CHÉS CRAPURES (crapure signifie crapule, ne pas cliquer… )

À intinde Bush, i y éroait des états-voéyous ! Ch’étoait rapport à (rapport à signifie à propos de, ne pas cliquer… ) l’Iran, i y o quasimint un an d’ichi, durant l’djerre éd libération d’l’Irak.

Des états-voéyous, jé n’sais point d’trop, mais des chefs d’état minteux pi des gouvernémints d’voéyous cho existe, os ons pu nous nn aperchuvoér.

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) ch’o té Bush li-minme, qu’i nous o dit qu’Saddam il avoait des armes éd destruction massive. Éch rapport éd la C.I.A. il étoait lò dvant ses ziux (ziux signifie yeux, ne pas cliquer… ) . Ch’étoait in.ne émnache conte él mon.ne intier. Falloait foaire tchéque cose, i n’pouvoait point laissier passer cho. Ch’est conme cho qu’la djerre du bien conte él mal al pu t-ête inroéyée (inroéyée signifie commencée, vient de inroéyer) . Édpu l’temps, o z-a pu s’rinde compte éq chés armes in tchestion il étoai'te introuvabes. Éch rapport éd la C.I.A. o n’él trouve point nan pu neune pèrt. Ch’est-ti qu’él djerre-lò, éch n’étoait éq pour foaire main basse su ch’pétrole éd l’Irak ?

Éd deuze, Tony Blair, li, il o li (li signifie lu, vient de lire) à chés députés anglais él thése d’un étudiant vielle éd troés ans in leu foaisant accroère éq ch’étoait un rapport éd chés inspecteurs éd l’O.N.U. in Irak ou tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) conme cho…

Éch troésienme ch’est coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) tout cœud (cœud signifie chaud, ne pas cliquer… ) , ch’est Aznar. Djò qu’il avoait imbrindjé (imbrindjé signifie embarqué, vient de imbrindjer) sin poéyis din l’djerre d’Irak mèrgré qu’quate sur chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) éd chés Espagnols i n’fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) point d’avis ! À l’occasion d’chés attintats qu’il ont foait pu d’deux chints morts à Madrid, vlò-ti point qu’il o assayé d’mette cho dsu l’dos d’chés indépindantisses éd l’E.T.A. ! Sin cœup il o foéré. Cho n’i o point réussi, pi sin pèrti il o té rousti (rousti signifie anéanti, vient de roustir) à chés votages (votages signifie élections, ne pas cliquer… ) .

Édz eutes qu’il ont des gron.nées (in.ne gron.née est une tripotée, ne pas cliquer… ) d’castroles d’ahotchées (ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) à leu fond d’patalon, i leu met'te (met'te signifie mettent, vient de mette) à l’abri d’chés juges in foaisant voter des loés ésprés pour cho. Mais tout d’minme, feut-ti qu’cho fuche in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne, ne pas cliquer… ) plache ! Quoé qu’ch’est qu’i n’froai'té point pour él warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conju­gaison)  !

Pi du tchulot, in puss éd cho ! À chetlò qu’i deschinde'té (deschinde'té signifie descendent, vient de deschinde) din chés rues pasqué chés crédits du C.N.R.S. i sont réduits quasimint à rien, o leu dit qu’i froai'té miux d’avoér des prix Nobel !

Bé, justémint, i feudroait (feudroait signifie faudrait, vient de falloér) invintion.ner (invintion.ner signifie inventer, cliquez pour voir la conju­gaison) un prix Nobel éd crapurerie (crapurerie signifie crapulerie, ne pas cliquer… ) , chés candidats i leu boustchuleroai'te à l’porte. In attendir (in attendir signifie en attendant, ne pas cliquer… ) , os pouvez tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) foaire conme chés Espagnols quanq o nn érez l’occasion, i n’est qu’d (i n’est qu’d’ signifie il suffit de, ne pas cliquer… ) ’avoér l’interligince d’éch cœup d’pied din l’tchul !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/04/04

manchette du canard picard 


titre du canard picard 

ACHUCHON

avec la bulle en picard


Bin vlò ! ch’est foait, cho foaisoait un momint qu’ch’étoait din l’air, chés Diseux d’Achteure i vien'te éd leus achuchon.ner (achuchon.ner signifie associer, cliquez pour voir la conju­gaison) avu ch’Canèrd Intchaîné. Os allez t-ête contints, à pèrtir d’éll ésmain.ne tchi vient, tous chés jeudis, os érez dsu no site éch puss boin (puss boin signifie meilleur, ne pas cliquer… ) d’éch canèrd értraduit in picard. Des cœups (des cœups signifie parfois, ne pas cliquer… ) , os srons minme in avanche édsu l’version in français. Os n’voulez point l’croère ? Eh bin, vlò l’preufe éq ch’est ch’qu’i s’a passé ll’ésmain.ne passée.

 

él preufe qu’éch canèrd i rmangue chés Diseux









Din min darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) tchuin d’ziu – ch’étoait éch seize éd mars –, éj vous dvisoais éd l’interligince d’éch cœup d’pied din l’tchul pi os pouvez vir à main droéte ch’qu’o z-o pu vir din ch’Canèrd du 24 mars !  
 
 
 
 
 
 


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/04/04

FEUMÉE SANS FU

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , éj vourroais (vourroais signifie voudrais, vient de vouloér) foaire mes estchuses à tous chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il ont té vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) jeudi passé édsu no site – i y in o pu d’troés chints. Chés paures (paure signifie pauvre, ne pas cliquer… ) gins i leus ont cassé leu nez. N’y avoait point puss éd Canèrd Intchaîné in picard qu’éd beurre à ch’treu du tchul d’min ntchien ! Ch’n’étoait qu’un méchant (méchant signifie piètre, ne pas cliquer… ) pichon (pichon signifie poisson, ne pas cliquer… ) d’avri, pi n-y o qua-minme (qua-minme signifie quand même, ne pas cliquer… ) granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’gins qu’i n’leus ont point laissié prinde…

Bé mi étou jé m’sus foait rbinder; (rbinder signifie berner;, cliquez pour voir la conju­gaison) . Ch’étoait point à ch’preume d’avri, ch’étoait à l’télé i y o in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd jours. In.ne émission dsu chés rumeurs. Ch’o té in preume, un dotchumintaire édsu ch’live éd Thierry Meyssan, l’effroéyabe imposture. Tchéche qu’i nn’o point intindu pèrler ? Un live adoù qu’il est écrit qu’ch’est point un Boeing qu’il o démasinglé (démasinglé signifie ici endommagé, vient de démasingler) ch’Pintagon.ne, éq ch’étoait putôt un missile. Pour preufe, in.ne photo d’où qu’o voét bien qu’éch treu din l’façade d’éch bâtimint, il est bien d’trop tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) pour qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) un Boeing qu’il éroait passé pèr lò. Pi, éd lò, Meyssan i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à invintion.ner (invintion.ner signifie inventer, cliquez pour voir la conju­gaison) tout in.ne théorie, des contes à Robert-Mon-Onque (conte à robert-mon-onque signifie conte à dormir debout, ne pas cliquer… ) pour finir pèr dire éq ch’est la C.I.A. qu’al éroait monté tout ll’affoaire-lò pour éq Bush i puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) aller libérer chés Irakiens.

Tout cho, bié seur, éch n’est qu’des allégories (allégorie signifie affabulation, ne pas cliquer… ) sans tcheue ni tête, pi j’m’attindoais (attindoais signifie attendais, vient de attinde) à vir chés jornalisses éd la Chonq démangler (démangler signifie démolir, cliquez pour voir la conju­gaison) toute éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre, ne pas cliquer… ) . Naïu (naïu signifie naïf, ne pas cliquer… ) conme éj sus, j’maginoais (maginoais signifie imaginais, vient de maginer) qu’il alloai'te érprinde ll’affoaire du début. Montrer qu’él fanmeuse photo al avoait té trafitchée, ou bin coére qu’éch Boeing il avoait rintré pèr eute pèrt. Quanq o z-atchuse tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer… ) éd raconter des craques, i n’suffit point éd dire qu’il o minti, i feut l’montrer, os n’croéyez point ?

Asseuré (asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’chés jornalisses il ont raison, quanq i di'te (di'te signifie disent, vient de dire) éq Meyssan il o té din l’émission d’Ardisson pour foaire él réclame éd sin live, pi qu’i n’y avoait lò person.ne pour él contrédire !
Mais il ont-ti raison quanq leu z-émission à eux al finit pèr in.ne distchussion adoù Meyssan i n’est point lò ? I falloait nin profiter pour li mette sin nez din sin brin !

Éll émission-lò a n’a sûremint point foait grand cose pour foaire avancher chu schmilblick. Tout du contraire ! Bié seur chés gins conme mi qu’i n’croé'té (croé'té signifie croient, vient de croère) point un mot d’chés allégations (allégation signifie élucubration, ne pas cliquer… ) à Meyssan i n’ont point cangé d’avis, mais chetlò qu’il y croé'té nan pu, j’ai idée (j’ai idée signifie à mon avis, ne pas cliquer… )  !

Ch’qu’o put dire éd tout cho, surtoute, ch’est qu’pour chés rumeurs i y o un indroét bien conme i feut pour forchir (forchir signifie croître, cliquez pour voir la conju­gaison) et pi imporvigner (imporvigner signifie envahir, cliquez pour voir la conju­gaison) toute, ch’est chl’intèrnéte ! Siq Ésope i vivroait coére in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , i feuroait (feuroait signifie faudrait, vient de falloér) qu’i cange (cange signifie change, vient de canger) sin rébus (rébus signifie maxime, ne pas cliquer… )  :
« Quoé qu’ch’est qu’i y o d’puss miux (puss miux signifie meilleur, ne pas cliquer… ) au mon.ne ? l’arnitoéle (arnitoéle signifie internet, ne pas cliquer… )  !
Quoé qu’ch’est qu’i y o d’puss mawais (mawais signifie mauvais, ne pas cliquer… ) au mon.ne ? l’arnitoéle ! »


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/05/04

LÉGINDE

Ch’étoait din l’temps, n-y o d’cho dz énnées
N-y avoait in.ne titchote (titchot signifie très petit, ne pas cliquer… ) bergére
Qu’al émnoait (émnoait signifie menait, vient de mner) ses berbis poécher (poécher signifie paître, cliquez pour voir la conju­gaison)
Din chés gatchéres

Chés berbis l-étoai'te tout crapées (crapé signifie crotté, ne pas cliquer… )
Él bergére ch’étoait in.ne didi (didi signifie bavard, ne pas cliquer… )
Niaite (niaite signifie bête, ne pas cliquer… ) , ses cavieux (cavieu signifie cheveu, ne pas cliquer… ) mal rafulés (rafulé signifie coiffé, ne pas cliquer… )
In.ne tchœur fali (tchœur fali signifie paresseux, ne pas cliquer… )

Éch fiu d’un roé passoait pèr lò
I n’étoait ni bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) ni rétu (rétu signifie charmant, ne pas cliquer… )
Ch’étoait un vrai carimèro (carimèro signifie sorcier, ne pas cliquer… )
Un noércassier (noércassier signifie dégueulasse, ne pas cliquer… )

Conme in puss il étoait gogneu (gogneu signifie bigleux, ne pas cliquer… )
Vinigoutte (vinigoutte signifie malvoyant, ne pas cliquer… ) pire qu’in.ne pinme (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) éd terre
I n’o mie vu ch’bout d’éch musieu
D’él tchote (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) bergére

Él tchote al étoait à tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison)
Deux troés poux din sin caraco (caraco signifie corsage, ne pas cliquer… )
A n’o don point vu ch’prince passer
À bourricot

Éch prince l-o mèrié in.ne dondon,
File éd roé mais quèrcan (quèrcan signifie carcan, ne pas cliquer… ) à foait (à foait signifie achevé, ne pas cliquer… ) .
Un vatcher pi l’bergére leu z-ont
Achuchon.nés (achuchon.né signifie mis en ménage, vient de achuchon.ner)

Ch’est conme o qu’a s’a arringé
– Éj sus seur (seur signifie sûr, ne pas cliquer… ) qu’a vous cope la chique –
Sans qu’o z-euche (euche signifie ait, vient de avoér) édzoin d’déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conju­gaison)
D’badjette magique

L-ont té tertous fin (fin signifie très, ne pas cliquer… ) malheureux,
I n’ont point yeu un seul éfant…

Ch’est conme cho qu’i feut raconter
À chés tchots nasus (nasu signifie morveux, ne pas cliquer… ) chés histoéres
siq os n’voulez point qu’chés nivelets (nivelet signifie mioche, ne pas cliquer… )
I nin dmande'té coére et pi coére (coére et pi coére signifie continuellement, ne pas cliquer… ) .


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/05/04

JÉ L’SAVOAIS BIEN !…

Au matin jé m’sus lvé à l’pointelette (à l’pointelette signifie à l’aube, ne pas cliquer… ) . Tous chés diminches ch’est conme cho, i n’feut point t-ête impaillé, sins cho quanq o z-arrive édsu chés réderies (réderie signifie brocante de trottoir, ne pas cliquer… ) , chés boin.nes affoaires i sont pèrties édpu vitam æternam. Tout ch’qu’i reste ch’est des cochoncetés (cochonceté signifie cochonnerie, ne pas cliquer… ) . Pi surtoute, o vous rtrouvez au mitan (mitan signifie milieu, ne pas cliquer… ) d’tous chés nadjeux (nadjeux signifie badaud, ne pas cliquer… ) qu’i vien'té lò avuc leu tchien au bout d’leu laisse à rallonge et pi avuc leus nasus (nasu signifie mioche, ne pas cliquer… ) din leus voétures d’éfants. I sont lò qu’i rbé'te (rbé'te signifie regardent, vient de rbéyer) in l’air, i n’y o mie rien qu’i sz’intéresse. Quoé qu’ch’est qu’i vien'té foaire, éj vous lé dmande ! In puss, des vraies taques d’heule. O z-o invie dé szés pousser. Mi, i feut qu’éj mé rtienche (rtienche signifie retienne, vient de rténir) pour point szés boustchuler.

J’étoais don arrivé d’boin.ne heure pi j’étoais lò bénaise (bénaise signifie peinard, ne pas cliquer… ) , in route à fornitcher (fornitcher signifie fouiller, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés tchaisses éd live pi chés cartons d’disques. D’un seul cœup, n-y o tchéque cose qu’il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à m’dintier (dintier signifie agacer, ne pas cliquer… ) , tchéque cose, éq j’avoais à foaire, mais quoé ? jé l’savoais bien qu’j’oblioais tchéque cose, mais point possibe d’ém ramintuvoér (s’ramintuvoér signifie se souvenir, cliquez pour voir la conju­gaison) quoé !

Du cœup, j’ai coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) trifouillé (trifouillé signifie farfouillé, vient de trifouiller) un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) din chés viéseries (viéserie signifie vieillerie, ne pas cliquer… ) , trachant (trachant signifie cherchant, vient de tracher) chl’oésieu rère, un disque éd chés Capenoules ou bin un viu live in picard. Mais ch’tchœur i n’y étoait pu, ém chervelle al étoait trutée (trutée signifie tourneboulée, vient de truter) . Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) él minme tchestion qu’al révnoait à tout bout d’champ (à tout bout d’champ signifie constamment, ne pas cliquer… ) . Quoé qu’ch’est j’éroais du foaire et pi qu’éj n’ai point foait ?

In rintrant à no moaison, j’ai cminché à rtorner ch’mont d’papiers qu’i traîn.ne'té (traîn.ne'té signifie traînent, vient de traîn.ner) dsu min burieu. Est vrai qu’ch’est in fèrfouille (fèrfouille signifie désordre, ne pas cliquer… ) , mais j’m’y rtrouve putôt point d’trop mal. Bié seur éj trache à mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) in.ne lette in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) éd jours. Éj finis pèr él déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conju­gaison) , des foés din ch’live qu’éj sus t-in route à lire, al sert à mèrtcher m’page !

I nn’est qu’ (i nn’est qu’ signifie il suffit, ne pas cliquer… ) d’avoér un tchot molé d’orde. Vlò ch’papier pour éch contrôle technique d’émn auto. Ch’est pour din tchinze jours, os ons (ons signifie avons, vient de avoér) coére él temps. Cho ch’est mn avis d’imposition pour éch tiers provision.nel. Éch chéque il est din sn inveloppe. I pèrtiro dmain à ch’facteur. Jé n’sais point siq os êtes conme mi ? Mi, éj poéye (poéye signifie paie, vient de poéyer) à l’darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) minute, jé n’vux (vux signifie veux, vient de vouloér) point don.ner mn èrgint d’avanche. Él date limite, ch’est l’dix-sept, éch chéque i pèrtiro l’dix-sept !

Cré nom des eus ! siq édmain o z-est l’dix-sept, ch’est qu’in.nhui os sonmes él seize. Ch’est cho ! ch’est ch’qu’éj trache édpu au matin ! Pi l’seize, os l’savez bien vous eutes, ch’est ch’tchuin d’ziu ! Ah bé cho vo éne ête du prope. Un tchuin d’ziu foait aïte-aïte (aïte-aïte signifie à la va-vite, ne pas cliquer… ) , un tchuin d’ziu sins grand cose énedin. Coére un vrai tchuin d’ziu d’brin !

Déjò qu’éch darin cœup, j’avoais dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) un rime (rime signifie poème, ne pas cliquer… ) éd Jacques Faizant pour él mette in picard !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/06/04

CŒUP D’RAMON

Cho fro biétôt soéxante énnées qu’os ons té libérés d’chés Allemands. Durant l’otchupation, i n’ont point mantché éd lapider (lapider signifie maltraiter, cliquez pour voir la conju­gaison) chés terrorisses, conme i disoai'te à l’époque éd chés résistants. Ch’étoait la Gestapo avuc l’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) éd chés miliciens, des Français chetlò (chetlò signifie ceux-là, ne pas cliquer… ) , qu’il étoai'te coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) pu mawais qu’chés Allemands.

Él dix éd juin, alorss qu’i rmontoai'te pour aller leu batte in Normandie, in.ne division SS al o aboli (aboli signifie anéanti, vient de abolir) ch’village d’Oradour-sur-Glane. Soé-disant qu’o leus éroait tiré dsu. Chés honmes fusillés, chés fenmes, chés éfants brûlés din l’tchote église. I n’y o point yeu granmint d’récapés. Pèr aprés qu’Hitler il o té rousti (rousti signifie ici vaincu, vient de roustir) pi qu’i s’a défoait (défoait signifie suicidé, ne pas cliquer… ) , qu’éch troésienme Reich il o yeu capitulé sans conditions, des juges il ont trouvé l’moéyin d’atchuser des Alsaciens, qu’il avoai'te té inrôlé d’forche din chés SS. Des galibiers (galibier signifie gamin, ne pas cliquer… ) éd dix-sept ans. Chés officiers, eux, i leu nin z-ont tiré sans d’trop d’arnicroches.

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) chés Améritchains – qu’il ont libérés chés Irakiens, né l’oblions point – i confonde'te un rpos (rpos signifie repas, ne pas cliquer… ) d’noces avuc in.ne attaque éd chés terrorisses (tiens szés rvlò (rvlò signifie revoilà, ne pas cliquer… ) chetlò !) Résultat quèrante-troés morts. Granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’fenmes et pi d’éfants. Pi o z-apprind qu’din chés prisons, chés prison.niers i sont torturés. Chés clitchés il ont foait l’tour du mon.ne et pi i n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à la pelle, ne pas cliquer… ) . Mais soin (soin inter­jection, signifie attention, ne pas cliquer… ) , lò i n’ont point té long à déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’responsabe : un deuxienme classe. J’mé dmande minme (minme signifie même, ne pas cliquer… ) siq a n’sroait point un Alsacien, à mesure (à mesure signifie à l’occasion, ne pas cliquer… )  ?

Soin, a cange tout d’minme ! Chés poéyis avanchés il ont foait des progrés. O n’cope (cope signifie cope, vient de coper) pu d’langues, o n’foait pu rôtir à tchot fu, o n’arrache pu d’ongues, infin pu granmint, pétête in Tchétchénie ? pi coére ? Soin, j’édvise éd chés peupes civilisés ! Nan, ch’qu’o foait achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , a n’laisse point d’traches. O s’in prind al chervelle éd chés gins. Sous Staline, chés Russes il invoéyoai'té djò chés dissidents din chés asiles adoù qu’il étoai'te soégnés à grands cœups d’médicamints. Achteure, chés prison.niers i sont débillés (débillé signifie déshabillé, ne pas cliquer… ) tout nus avuc un sac édsu leu tête.

Ch’qu’i cange (cange signifie change, vient de canger) étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) ch’est qu’din l’temps, chés responsabes i n’leu muchoai'té (muchoai'té signifie cachaient, vient de mucher) point, ch’étoait net conme tortchette (net conme tortchette signifie clair et net, ne pas cliquer… ) . Au moéyin-âge, chés évêques il étoai'te lò durant chés séances éd l’Intchisition, et pi ch’pape i n’és gênoait point pour leu dmander éd mette les boutchies (boutchie signifie bouchée, ne pas cliquer… ) doubes. Machiavel il écrivoait un live pour asplitcher (asplitcher signifie expliquer, cliquez pour voir la conju­gaison) qu’pour un prince, tout chés moéyins i sont boins (boin signifie bon, ne pas cliquer… ) pour arriver à ses fins.

Achteure i feut foaire cho à l’muche-tin-pot (à l’muche-tin-pot signifie en cachette, ne pas cliquer… ) , surtoute i n’feut point qu’o l’seuche (seuche signifie sache, vient de savoér)  ! Pi siq cho vient à t-ête con.nu, vite o dessaque (dessaque signifie exhibe, vient de dessatcher) un lampisse pour li foaire porter ch’capieu. Ch’est in.ne berbis galeuse, chés états-majors i n’sont point au courant dé rien.

Heureusemint qu’la France al est lò ! Din ch’poéyis d’chés droéts d’l’honme, o n’o point dzoin (dzoin signifie besoin, ne pas cliquer… ) d’lampisse ! Ch’est vrai, quoé ! I n-y o janmoais yeu d’corvée d’bos durant l’djerre d’Algérie. Pi chés gégénes i n’ont janmoais servi qu’à foaire torner chés frigos pour tnir chés biéres à l’fraique (à l’fraique signifie au frais, ne pas cliquer… ) et pi qu’à éclairer chés tribunals militaires. Et pi nous étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’os avons no Machiavel : Un dénonmé Aussaresses, général d’ésn état, qu’il o écrit un live pour dire tout ch’bien qu’i pinsoait d’él torture !

Mèrchez, a n’o janmoais foait d’mau (mau signifie mal, ne pas cliquer… ) à person.ne éd don.ner un cœup d’ramon (ramon signifie balai, ne pas cliquer… ) dvant sin pos (pos signifie pas, ne pas cliquer… ) d’porte !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/06/04

DUCHEMINT CH’BEURRE !

Duchemint (duchemint signifie doucement, ne pas cliquer… ) ch’beurre, éch pain il est tchér (tchér signifie cher, ne pas cliquer… )  ! Asseuré (asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’din ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) tchuin d’ziu, jé m’sus mal asplitché (asplitché signifie expliqué, vient de astitcher) , vu qu’os n’m’avez point comprins. Alorss i feut qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) éj méche (méche signifie mette, vient de mette) tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) points sur tchéques I.

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , ch’est point mi qu’il o foait ch’rapport intré ch’débèrquémint d’éch six juin dix-neu-chint-quèrante-quate et pi l’situation in Irak in.nhui. Ch’est George Bush qu’il o trouvé l’moéyin éd récompèrer (récompèrer signifie comparer, cliquez pour voir la conju­gaison) chés deux. Bin mi, jé n’pinse point qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) él minme (minme signifie même, ne pas cliquer… ) du toute.

À chetlò (chetlò signifie ici ceux, ne pas cliquer… ) qu’i pinse'te qu’éj mets chés Améritchains din l’minme sac éq chés nazis, éj réponds qu’ch’est point vrai. Un puss chés Améritchains et pi leu gouvernémint, cho foait deux, i n’sont point tertous d’avis (d’avis signifie d’accord, ne pas cliquer… ) avuc George Bush. Et pi li pi Roosevelt, ch’est point tout à foait du minme ton.nieu (ton.nieu signifie tonneau, ne pas cliquer… ) nan pu.

 ! pèrlons nné d’Franklin Roosevelt, justémint ! Ch’est tout d’minme li qu’i n’vouloait point qu’o don.ne des armes à chés résistants français, rapport qu’i y avoait granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’conmunisses din chés maquis. Ch’est conme cho qu’din ch’Vercors – pi eute pèrt – chés F.F.I. i leus ont battu conte chés chars allemands avuc des pistolets et pi tchéques méchants fusils pi qu’i leus ont foait abolir (abolir signifie anéantir, cliquez pour voir la conju­gaison) à foait. Os savez-ti étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’os éroème (éroème signifie aurions, vient de avoér) bien pu avoér un gouvernémint améritchain ? Siq éch grand Charles i n’éroait point tapé du poing dsu l’tabe, tout il étoait prévu d’avanche !

J’ém ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) étou qu’édvant d’t-ête libérés os ons té bombèrdés. Os ons yeu droét à des bombes anglaises. Qu’a fuche édsu l’prison d’Anmiens ou bin su l’gare éd triage éd Longueau, cho tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) té des avions qu’i vnoai'te un pitché déposer leus bombes in plein dsu chl’objectif. In.nhui o z-appélroait cho des frappes éd cérusien (cérusien signifie chirurgien, ne pas cliquer… ) .

Mais os ons yeu surtoute chés fanmeuses fortéresses volantes améritchain.nes qu’i vnoai'té pèr chintain.ne à des dix mille métes d’heuteur. I lâchoai'te un tapis d’bombes édpu Saint-Fuscien dusqu’à Boves. Sans qu’i n’y in euche in.ne seule qu’al tchaiche (tchaiche signifie tombe, vient de tchair) édsu chés lignes d’écmin d’fer qu’il avoai'te l’intintion d’berziller. I n’prindoai'té (prindoai'té signifie prenaient, vient de prinde) point d’gants, mais conme cho chés boys i n’ristchoai'te point d’leu foaire deschinde pèr chés canons d’él D.C.A. allemande. Asseuré qu’o leus éroait dit tchéque cose, il éroai'te répondu conme ész eutes : « Ah ! la Guerre, grosse Malheur ! »

Avuc éch temps qu’i passe, o cminche à vir és dessatcher des dotchumints. O nin vient étou à s’intéresser à chés civils : 50 000 morts in Normandie, cho cminche à t-ête conséquent (conséquent signifie important, ne pas cliquer… ) . Point ton.nant (ton.nant signifie étonnant, ne pas cliquer… ) qu’chés survivants i n’euche'té point tertous seuti (seuti signifie sauté, vient de seutir) à ch’cou d’chés libérateurs pour leu foaire des bés ( signifie baiser, ne pas cliquer… )  !

Bon vlò ! quoé qu’éj pourroais coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) rajouter pour qu’os arrêtèche (arrêtèche signifie arrêtiez, vient de arrêter) éd m’atuire (atuire signifie ici admonester, cliquez pour voir la conju­gaison) et pi d’ém traiter (traiter signifie ici injurier, cliquez pour voir la conju­gaison)  ? Bin, à mesure (à mesure signifie ici éventuellement, ne pas cliquer… ) , branchez don (don signifie donc, ne pas cliquer… ) vo télé dsu Antin.ne 2, vardi (vardi signifie vendredi, ne pas cliquer… ) tchi vient (tchi vient signifie prochain, ne pas cliquer… ) à dix heures et nmi pi chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) minutes d’érmontée (d’érmontée signifie de l’aprés-midi, ne pas cliquer…) , pi rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) le monde selon Bush !

Lò qu (lò qu signifie là où, ne pas cliquer… ) ’os avez raison, ch’est pour Machiavel. J’ém sus t-un molé berluré (berluré signifie trompé, vient de s’berlurer) din chés dates : intré li pi Innochint III et pi sin Dominique qu’i s’in vo prêcher – libérer ? – chés Albigeoés, i n-y o pu d’troés siéques éd différinche. Os n’sonmes don pu au moéyin-âge.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/07/04

IN.NE RUDE PÈRTIE D’PÊQUE

Juin quèrante, l’évatchuation, a vous dit-ti tchéque cose ? J’avoais sept ans à l’époque et pi j’ém ramintuve (j’ém ramintuve signifie je me souviens, vient de s’ramintuvoér) point toute. Pétête bin qu’un bieu jour éj vous raconterai éch qué j’ai rétnu d’tou cho…

Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’os ons traversé pu d’él mitan (mitan signifie moitié, ne pas cliquer… ) d’la France. Au volant d’él vielle camion.nette B14, ém mére. A n’o point sin permis d’conduire, mais au côté d’elle, y o min grand-pére. Li, i ll’o, ch’ permis. I n-y o tchinze ans, il o accreuché s’grand-porte (grand-porte signifie porte cochère, ne pas cliquer… ) in manœuvrant pour rintrer in mèrche arriére. Cho ll’o vexé, édpu ch’temps-lò i n’o pu janmoais conduit ! Bié seur min pére et pi mn onque i sont soldats, pi o n’sait point pèr d’où qu’i sont.

Os nous ons rtrouvé à Château-Garnier, un tchot poéyis éd deux chints habitants à quèrante tchilométes passé Poétiers. D’éch temps-lò, chés gins il étoai'te rindabes service (rindabe service signifie serviable, ne pas cliquer… ) . Os ons té atcheuillés mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’chés Gautron. Écht honme, il étoait jornaïer (jornaïer signifie journalier, ne pas cliquer… ) , és fenme al alvoait leus troés éfants : Zabeth din les douze treize ans, djò bien édruée (édrué signifie déluré, ne pas cliquer… ) pour ésn âge, Gleude qu’il étoait d’âge avuc mi et pi l’tchote darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) éq jé n’sais minme pu sin nom. Éd tout sin (éd tout sin signifie de toute façon, ne pas cliquer… ) , la Gautroune – ch’étoait conme cho qu’o ll’appeloait din sin poéyis – quanq al pèrloait d’ses deux pu jon.nes (jon.ne signifie jeune, ne pas cliquer… ) éfants, ch’étoait mon drôle et pi ma drôlesse. Pi l’un conme l’eute, quanq il avoai'te foait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) éd travers, ch’étoait l’frottée d’ortilles (ortille signifie ortie, ne pas cliquer… ) asseurée. Pi a n’comprindoait (comprindoait signifie comprenait, vient de comprinde) point qu’ém mére a n’foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) point d’minme avuc mi !

Mi pi ch’Gleude os alloème ranser (ranser signifie traîner, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés bos, réder (réder signifie bricoler, cliquez pour voir la conju­gaison) des arcabalètes (arcabalète signifie arc, ne pas cliquer… ) in noésetier. Os avoème des hourlons (hourlon signifie hanneton, ne pas cliquer… ) pi des cerfs-volants (cerf-volant signifie lucane, ne pas cliquer… ) din des boétes d’alleumettes. Quanq qu’i y avoait d’él pleuve (pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… ) , os foaisoème des bèrrages pour rétnir l’ieu pi foaire torner des tchots meulins.

Éch Clain i passe à Poétiers dvant d’aller sé jter din la Vien.ne. Quanq i trécope (trécope signifie traverse, vient de trécoper) Château-Garnier, ch’est un tchot ruissieu point bien méchant. À ch’boin temps (boin temps signifie printemps, ne pas cliquer… ) , trente chintimétes d’ieu à ch’pu avant (avant signifie profond, ne pas cliquer… ) , din chés courts jours (chés courts jours signifie l’hiver, ne pas cliquer… ) un molé d’puss (un molé d’puss signifie un peu plus, ne pas cliquer… ) . Pi ch’jour-lò, agvalés (agvalé signifie à califourchon, ne pas cliquer… ) dsu ch’parapet d’éch pont, mi pi Gleude os étoème trantchillemint in route à pêtcher.

D’un seul cœup, os intind un bruit d’moteur. Ch’est un camion mirlitaire qu’il arrive à fond d’train. À l’arriére éj voés tchéqu’un qu’i m’foait singne. Ch’est min pére !

Bié seur quanq éj rapasse à mon l’Gautroune pi qu’éj raconte tout cho à m’mére, person.ne i n’vut m’croère. J’ai bieu dire et pi bieu foaire. J’avoais yeu in.ne bleuse vue (bleuse vue signifie hallucination, ne pas cliquer… ) , j’avoais reuvé, a n’étoait point possibe ! Heureusemint, l’lin.nemain min pére il o vnu nous vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) in vélo pi il o dit qu’ch’étoait grâce à mi qu’il avoait seu (seu signifie su, vient de savoér) d’où qu’os étoème. Sins cho j’passoais pour un minteu !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/07/04

APPEL D’ÉCH MONT NOÉR

Éch picard ch’est no langue région.nale. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) pi dvant d’nin dire puss, ch’est in.ne langue tout court, et pi du cœup, ch’est point tasseulemint (tasseulemint signifie seulement, ne pas cliquer… ) ch’bien éd chés habitants d’él Picardie pi d’éch Nord-Pas-de-Calais et pi coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) éd chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) d’chu Hainaut belge, mais ch’est étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) ch’bien à tertous, éch bien d’éch mon.ne intier.

Pourtant o put vir, édpu tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) énnées et pi coére puss édpu tchéques moés, qu’éch picard il est in route à t-ête privatisé : des mots d’no langue et pi minme (minme signifie même, ne pas cliquer… ) édz espressions intiéres il ont té déposés, conme des mèrques éd conmerce à chl’Institut Nation.nal d’él Propiété Industrielle (INPI). Ch’est conme cho qu’o put trouvoér : chti, chtilà, cafougnette, ti j’arconnos t’es d’min coin, va kère eune bière pour tin pére (et pi i in o coére édz eutes !) Ch’est net conme tortchette (net conme tortchette signifie clair et net, ne pas cliquer… ) , cho vut dire qu’o n’put pu s’servir librémint éd chés mots ni d’chés espressions qu’il ont té bréftés. Pi ch’est point des paroles in l’air, o z-o pu l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés gazettes : d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) d’chés propiétaires éd brévet il ont traîn.né dvant chés juges un éditeu coupabe d’avoér mis din sn ouvrage un mot déposé à l’INPI !

I y in o des (i y in o des signifie il y en a, ne pas cliquer… ) qu’il ont prins pour estchuse él définche éd l’idintité (qu’a né dmande qu’à truter(truter signifie ici se corrompre, s’altérer, cliquez pour voir la conju­gaison ) in écarts conmunautarisses éd toutes seurtes) mais ch’est in.ne invintion qu’al porte un message éd mort. I sont in route éd leu pèrtager chés agobilles (agobilles signifie ici dépouilles, ne pas cliquer… ) d’éch picard conme siq i sroait à l’agonie : éj prinds l’aile pi j’té tchitte (tchitte signifie laisse, vient de tchitter) él tchuisse, éj prinds chés cafougnettes pi j’té tchitte chtilò !

Qu’os fuchonche (fuchonche signifie soyons, vient de ête) créateurs, lindjuisses, militants ou seulemint picardisants, nous eutes, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , os n’voulons point d’in.ne privatisation d’no langue picarde – pi point d’puss pour ész eutes langues éd l’human.nité . Os maintnons éq chés mots picards pi chés espressions i sont à tout l’mon.ne. Qu’i n’peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) point t-ête protégés pèr des brévets ni dévnir des mèrques pour mercantis. Bréveter no pèrlage pi bréfter ch’génonme humain, ch’est du minme pèrel (minme pèrel signifie pareil au même, ne pas cliquer… ) . Ch’est un cœup d’malsaveur (cœup d’malsaveur signifie atteinte, ne pas cliquer… ) intolérabe pour él propiété collective éd l’human.nité din ch’qu’al o vraimint d’pu rmèrquabe.

Ch’est point mi qu’jé l’ai dit, ch’est ch’qu’os pourrez trouvoér (in français) siq os allez à l’adréche lò :
appel du mont noir
Tant qu’os y srez, os pourrez nin profiter pour signer l’pétition… siq à vous dit !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/08/04

JULES, T’OS RAISON !

Éj m’in vos coére nin rmette in.ne couche : i feut qu’os allèche (allèche signifie alliez, vient de aller) signer l’pétition l’Appel du Mont Noir. In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) os sonmes point loin d’in.ne chinquantain.ne éd gins à ll’avoér foait, allez-y, foaisez conme nous, nom des eus !

In puss os pourrez vir chés réponses éq d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) il ont écrit. Pi n-y in o un d’message, d’un dénonmé Jules, qu’il est vraimint rédeux (rédeux signifie particulier, ne pas cliquer… ) . Ch’est rapport à C*** (C*** pour Cafougnette, hahaha !… ) , bié seur.

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) Jules i nous pèrle d’éch Tartarin d’Tarascon à Marcel Aymé. Bé os voéyez siq éch pére Daudet – Tchot Phonse pour ses gins (ses gins signifie ici ses proches, ne pas cliquer… ) – il avoait déposé ch’mot Tartarin, ch’Marcel il éroait té condan.né. Bien foait.

Pour nin révnir à C*** (C*** c’est Cafougnette, hihihi !… ) , j’ai té tcheur (tcheur signifie chercher, verbe usité seulement à l’infinitif, ne pas cliquer… ) din min guernier tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) 45 tours éq j’ai d’li, pi j’ai szés racoutés. I n-y in o qu’i s’appéle ché Sidis pi ché z’aut’s, jusse un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) d’racisme, point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) , éch racisme éd tous les jours. Bé Mousseron, qu’il est mort in 1943 i n’o sûremint point écrit li minme chés histoéres-lò. Nin vlò tchéques in.nes qu’éj m’in vos vous nin foaire él résumé – éd mémoére.

Ch’est troés flaminds (troés flaminds tiré de in’ partie d’piquet (din cafougnette et ch’ zeff, 45t EPN1006)) qu’i jue'te (jue'te signifie jouent, vient de juer) à cartes, Zeph il arrive. D’és main droéte i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) tchéque cose din s’poque. Y o un flamind qu’i li dit :

« Té jue aveuc ?
— Nan, qu’i dit ch’Zeph, jé m’gratte ! »

Éch tchot Zeph (tiré de ch’petit zeff y est tout palot (din ché sidis pi ché z’aut’s, 45t EPN1027)…) i n’vut point prinde és purge. S’mére al s’épine (épine signifie impatiente, vient de épiner) , sin pére étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) pi i finit pèr li foute in.ne bafe (bafe signifie gifle, ne pas cliquer… ) . Éch l’éfant tout braiyant (braiyant signifie pleurant, vient de braire) i li dit :

« Éj m’in vos l’boère él purge mais j’n’irai point tchier ! »

Ch’Zeph (tiré de l’odeur d’in’ fourrure (din les aventures de cafougnette, 45t LT9)…) i trache quoé qu’i pourroait bien acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) à s’fenme pour ses âges (ses âges signifie son anniversaire, ne pas cliquer… ) . I dmande des idées à sin voésin Batisse. L’eute i li propose :

« Acate z-i in sac à main.
— A nn o djò un.
— alorss, acate un pot d’fleurs
— A nn o djò un.
— Bé j’sais-ti mi, acate z-i un putoés
— Quoé qu’ch’est qu’cho ?
— Ch’est un tchot bétail poéillu pi qu’i pue à mort
— A nn o djò un ! »

Os voéyez bien qu’il étoait capital éd bréfter ch’mot "C*** (C*** pour Cafougnette, héhéhé !… ) " ! Pi pour n’point canger (canger signifie changer, cliquez pour voir la conju­gaison) d’érgiste, éj m’in vos réponde à Jules :

T’os raison, Jules, mais j’n’ai point tort.
Baise min tchul pi os srons d’accord


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/08/04

QUANQ ÉJ SRAI GRAND…

Éch baroumoaite il o ses âges (ses âges signifie son anniversaire, ne pas cliquer… ) . Six énnées qu’cho li foait. Six énnées d’tchuins d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… )  ! Nous vlò in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) à ch’chint quèrante chonquienme… nan sixienme (ch’est rapport à ch’tchuin d’ziu du 22 mars 2003 in ramindo)  ! Jé n’sais point siq os vous rindez bien compte ? Des cœups, éj sus t-in raque (in raque signifie en panne, ne pas cliquer… ) , éj mé nman.ne (nman.ne signifie demande, vient de nman.ner) éd quoé qu’éj pourroais bien vous dviser (dviser signifie deviser, cliquez pour voir la conju­gaison) . À mesure (à mesure signifie parfois, ne pas cliquer… ) éj sus t-obligé d’aller vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) tous chés tites, pour éne point don.ner deux foés l’minme.

Os avez yeu droét à toute : chés histoéres tradition.nelles éq tout l’mon.ne i con.noaît, chés contes à Robert-Mon-Onque (conte à robert-mon-onque signifie conte de menteur, ne pas cliquer… ) , chés ratrouillages (ratrouillage signifie radotage, ne pas cliquer… ) édsur mes gins (mes gins signifie mes proches, ne pas cliquer… ) , chés cœups d’djeule étou quanq i n-y o tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose, ne pas cliquer… ) qu’i m’o mis in rage din chl’actualité. Pi ch’est coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) pu souvint qu’a min tour éq cho m’arrive !

Bé in.nhui o n’érez rien d’tout cho. Émn onque Robert il est in vagances, Tchot Batisse étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) . Chés minisses il avoai'té rindez-vous avuc chés canitchules qu’i leu z-ont foait feux-bond. O n’put pu compter dsur person.ne. Chés jux z-olympiques il otchupe'té chés lucarnes d’él télé. Du dor (du dor signifie de l’or, ne pas cliquer… ) , éd l’èrgint pi du bronze, quoé nman.ner d’puss pour la France ? Chés Irakiens i continue'té d’leu foaire libérer pèr chés Améritchains. Ch’est dévnu rétchurant (rétchurant confusion avec récurrent, vient de rétchurer) conme i di'té (di'té signifie disent, vient de dire) din ch’poste. Ch’est-ti qu’a vourroait (vourroait signifie voudrait, vient de vouloér) dire éq cho décrape (décrape signifie décrasse, vient de décraper)  ?

Et pi d’tous sins (éd tous sins signifie de toutes façons, ne pas cliquer… ) , vous étou qu’os êtes in vagances. Jé l’voés bien, os n’êtes point sitant (sitant signifie autant, ne pas cliquer… ) qu’d’habitude à vnir lire chés tchuins d’ziu. Asseuré (asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’os vous rattraperez quanq os rapasserez (rapasserez signifie reviendrez, vient de rapasser) . Conme jé n’jéte érien, éq tout il est coére visibe édpu ch’premier tchuin d’ziu, os n’érez rien pardu. Os pourrez vous nnin mette in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne, ne pas cliquer… ) panchie (panchie signifie ventrée, ne pas cliquer… ) quanq os rvarez (rvarez signifie reviendrez, vient de révnir) .

Min ptchot (ptchot signifie petit, ne pas cliquer… ) frére étou qu’il o ses âges in.nhui. Pi conme éj sais qu’i s’rapapine (s’rapapine signifie se régale, vient de s’rapapiner) avuc nos histoéres éd famille, nin vlò in.ne tchote qu’al mé rvient, pi qu’a n’date point d’hier :
Un jour il étoait in route à s’foaire atuire (atuire signifie ici réprimander, cliquez pour voir la conju­gaison) pèr min pére. Du heut d’ses troés ans i s’a dréché dvant li pi il o déclatché (déclatché signifie répliqué, vient de déclatcher) « Tu voéros (voéros signifie verras, vient de vir) quanq éj srai grand pi qu’ti tu sros ptchot ! »
Allez ch’Nono, éj té foais des gros bés.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/09/04

SOÉXANTE ÉNNÉES D’RÉFLEXION

Éj m’étoais dit éq pour éch preume (preume signifie premier, ne pas cliquer… ) éd sectimbe, éj froais min tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) dsu l’libération d’Ferriéres, qu’al s’a foaite él trente-et-un d’ahoute. Ch’est qu’i n-y éroait d’quoé dire. À Ferriéres, l’un din l’eute (l’un din l’eute signifie à peu prés, ne pas cliquer… ) troés chints habitants, i y o yeu in.ne douzain.ne éd morts, des allemands et pi des français, in.ne boin.ne quèrantain.ne éd doryphores foait prison.niers. Chés doryphores, conme o z-appeloait chés fridolins, chés boches, chés vert-dé-gris.

Et pi vlò !… éj m’aperchus qu’in.ne histoére pèrelle, i feudroait troés o bin (o bin signifie ou bien, ne pas cliquer… ) quate tchuins d’ziu, à tout l’moins, pour él conter bien conme i feut. Os maginez in.ne éqpèce éd feuilleton qu’i s’étaleroait sur pu d’deux moés ! Pétête qu’un bieu jour jé ll’écrirai, él ramintuvrie (ramintuvrie signifie souvenir, ne pas cliquer… ) -lò. Mais point ichi.

Ch’preume éd sectimbe ch’est étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) in eute (eute signifie autre, ne pas cliquer… ) an.niversaire. Cho foait soéxante énnées in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) qu’j’ai feumé ém premiére cigarette. Os avoème été privés d’toute durant quatre ans. Min pére, qu’i n’feumoait point, il écangeoait s’ration d’toubac conte un tchot morcieu d’savlon, in.ne flépe éd beurre, o bin coére un tchot bout d’tchuir pour arsémeler nos cœuchures.

Bié seur, chés restrictions, chés titchets d’ration.nemint il ont coére duré in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’énnées. Mais ch’n’étoait tout d’minme point l’minme qu’édvant. Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’él preume éd sectimbe dix-neu chint quèrante quate, quanq chés anglais il ont arrivé din no poéyis, il ont distribué du chucolat, du sém-sém-gonme (sém-sém-gonme signifie chewing-gum, ne pas cliquer… ) et pi des cigarettes.

D’éch patchet d’cigarettes éq j’avoais récoué (récoué signifie récupéré, ne pas cliquer… ) – éj croés bien qu’étoait des Chesterfield – j’ai yeu l’droét d’nin feumer in.ne tous les diminches. A foait qu’éch patchet il o duré point loin d’chonq moés, pi qu’à ch’momint-lò, j’avoais yeu l’temps d’foaire mes provisions.

Ch’étoait l’début d’in.ne longue histoére, in.ne histoére qu’al n’est point coére finite in.nhui. Tous les jours au matin quanq jé m’léve et pi qu’jé cminche à tousser, à m’étotcher (s’étotcher signifie s’étouffer, cliquez pour voir la conju­gaison) pi à hanser (hanser signifie haleter, cliquez pour voir la conju­gaison) conme un viu bidet poussiu (poussiu signifie poussif, ne pas cliquer… ) , jé m’dis qu’a n’est pu possibe, qu’i feut qu’j’arrête. Cho n’est point durte, éj n’arrête point d’arrêter !…

Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) , dsu chés patchets d’toubac, il est mèrtché feumer tue. Ch’est pétête vrai, mais tout d’minme, siq os voulez vous défoaire (s’défoaire signifie se suicider, cliquez pour voir la conju­gaison) à cœups d’cigarettes, os érez l’temps d’canger d’avis édvant d’nin vnir à bout.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/09/04

MINGEZ DU CHOU !

I n-y o tchinze jours éj vous pèrloais d’él libération d’Ferriéres, bé ch’est foait, j’ai prins min courage à deux mains pi min crayon d’l’eute et pi j’m’ai mis à raconter cmint qu’a s’a passé éch trente et un du moés d’ahoute. Os pourrez l’lire mais pour cho feudro poéyer, piq a pèraîtro din ch’liméro d’éch Lanchron qu’i s’in vo t-ête dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’ichi tchéque (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) temps. Un liméro éspécial justémint édsu l’libération, ou putôt dsu chés libérations, vu qu’a n’o point té l’minme jour tout pèrtout, forchémint.

I n’feudroait point croère éq toute il est rdévnu conme édvant la djerre du jour au lin.nemain. Chés cartes éd ration.nemint, os n’alloème point nn ête débarrachés conme cho, il ont coére duré in.ne cope (cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’énnées… Bié seur, o n’étoait pu dépourvu conme du temps d’chés boches et pi, in leu z-inseuvant, il avoai'te inmné avuc eux leus croéx ganmées pi tout leus erzatz. Tout duchemint, ch’pain il o té d’pu z-in pu blanc. Chés boulindjers i n’y mettoai'te pu d’frain.ne (frain.ne signifie farine, ne pas cliquer… ) éd maïs. Pi chés rations il avoai'té reugminté. Aprés ch’qu’os avoème vétchu, ch’étoait l’paradis.

In quèrante-chonq, ch’lundi d’él Pintecôte, ch’étoait chés conmunions, chés premiéres d’aprés la djerre. Pi os étoème invités à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) Tchot Louis vu qu’sin fiu i foaisoait s’conmunion ll’énnée-lò justémint. Tchot Louis il étoait blantchisseu à Boves. Os ons don té acouter l’messe din ll’église éd Boves. Ch’étoait l’abbé Garbe qu’il étoait tchuré et pi j’vous n’ai djò pèrlé din un tchuin d’ziu durant chés bieux jours 2000. Chés guernouilles éd bénitier i ll’ainmoai'té point d’trop. Minme qu’à forche d’invoéyer des lettes éd dénonchiations et pi d’délamintations à chl’évêque, il ont réussi à l’foaire déplacher.

Aprés l’messe os nous ons rtrouvé mon Tchot Louis. Il avoai'té mis chés tchots plots din chés grands. Jé n’sais pu trop pèr quoé qu’os avons inroéyé (inroéyé signifie commencé, vient de inroéyer) , jé n’sais pu nan pu quoé qu’cho nn-étoait qu’éch dessert. Ch’qué jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) , ch’est d’éch plot d’résistance – résistance ch’étoait un mot à la mode din ch’temps-lò. Ch’étoait des seucisses aux choux. I n-y in avoait à l’gron.née (à l’gron.née signifie en grande quantité, ne pas cliquer… ) , des cœudrons du diabe (des cœudrons du diabe sont des chaudrons énormes, ne pas cliquer… ) .

Os nn ons tertous (tertous signifie tous, ne pas cliquer… ) prins in.ne boin.ne panchie (panchie signifie ventrée, ne pas cliquer… ) . Tchot Louis il avoait vu lèrgue (lèrgue signifie large, ne pas cliquer… ) . Mais quanq és fenme al o rposé dsu l’tabe ch’plot qu’al avoait mis à récœuffer, à tous chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il alloai'te sé rservir Tchot Louis i disoait :
« Mingez du chou, mingez du chou, i veut miux qu’i resse des seucisses éq du chou ! »


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/10/04

CŒUDIÉRE IN CRONQUE !

J’ai d’él misére avu m’cœudiére édpu tchéque (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) temps et pi j’ai bien cru qu’i n’y éroait point d’tchuin d’ziu in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) à cœuse éd cho ! Coére bien (coére bien signifie heureusement, ne pas cliquer… ) qu’i n’foait point d’pèr trop froéd. Pi coére bien étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) qu’éj m’ai ramintuvé (ramintuvé signifie souvenu, vient de s’ramintuvoér) in.ne histoére d’ieu cœude… Chetlò (chetlò signifie ceux, ne pas cliquer… ) qu’il étoai'te adités (adité signifie assidu, ne pas cliquer… ) à chés séries (série signifie soirée, ne pas cliquer… ) d’chés Diseux i leu nin souvien'té pétête ?

Ch’étoait in dix-neu chint quatré-vingt-sept. Éch tchinze d’octobe ! Pèr huit heures d’érmontée (érmontée signifie aprés-midi, ne pas cliquer… ) , chés Diseux i sont din in.ne tchote (tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) salle au côté d’éch cinéma Régint. Pi i sont din leu tchots seuïers (seuïer signifie soulier, ne pas cliquer… )  ! Éch décor il est in plache. D’ichi in.ne heure i s’in vont présinter leus nouvelles Diries. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) , cho sro Ordin in.ne histoére éd scieinche-fiction pi pour finir La foére, un conte à Tchot Batisse.

À neuf heures pétantes os inroéyons. (inroéyons. signifie commençons, vient de inroéyer) I n’est qu’temps vu qu’os ons nman.né à chés gins dé vnir pour huit heures et nemie… Du début toute i s’a passé bien conme i feut. Os avoème décidié d’foaire in.ne copure édvant d’finir Ordin, rapport éq La Foére ch’étoait granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) pu court. Adon vers les dix heures quanq os ons annonché in.ne tchote pause, vlò Leurint éch fiu d’éch Déglic qu’i s’dessaque (dessaque signifie sort, vient de dessatcher) tout courant d’éch fin fond d’él salle pi qu’i dit à sin pére :
« I feut qu’tu vienches (vienches signifie viennes, vient de vnir) rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) , no cœudiére al est in cronque (cronque signifie panne, ne pas cliquer… ) . Jé n’viens point à bout dé ll’arrêter. Siq o n’foait rien al s’in vo esploser ! »
I n-y avoait djò un boin momint qu’il étoait lò à guériner(guériner signifie s’impatienter, cliquez pour voir la conju­gaison ) , mais i n’avoait point voulu déturber (déturber signifie déranger, perturber, cliquez pour voir la conju­gaison) tout l’mon.ne. Éch Déglic i n’foait ni in.ne ni deux, él vlò pèrti avuc sin fiu à leu moaison.

Os ons tertous dvisé avuc észés spectateux in.ne énemie-heure durant. Os ons coére foait traîn.ner dix boin.nes minutes. Wate (wate signifie bernique, ne pas cliquer… )  ! tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) point d’Déglic ! I nous restoait pu qu’à récmincher sans li. J’ai don asplitché à chés gins qu’él cœudiére à Ch’Déglic al avoait à rfoaire, éq du cœup os alloème nous lancher din l’deuxienme pèrtie sans puss él l-attinde et pi qu’éj liroais sin texe à s’plache, dusqu’à temps qu’il érvienche.

Chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) minutes pèr aprés él vlò qu’i rapasse (rapasse signifie revient, vient de rapasser) pi qu’i vient s’rassir au côté d’mi. I m’foait singne qu’a vo, qu’os pouvons continuer. Éj li monte adoù qu’o nin sonmes pi l’vlò qu’i s’lanche din s’réplique :
« I feut dire qu’él seurte éd gromignon-lò i n’avoait point coére comprins qu’por avoér in.ne chance éd toper chés tchotes bêtes, i falloait s’éne appreucher à contré-vint A malaise li qu’i sintoait à mort, vu qu’o n’avoait point coére invintion.né l’ieu cœude… »
Lò i s’a arté, il o rélvé sin nez, il o rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) chés gins pi i leu z-o déclatché (déclatché signifie déclaré, vient de déclatcher)  :
« Ouai bin ! Pèrlons-nné d’ieu cœude !… »

Os ons dû attinde in rude momint qu’chés gins il euche'té fini d’rire édvant d’pouvoér érprinde no dirie.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/10/04

CHÉS PINMES DU TEMPS D’MIN PÉRE

Él campaingne éd chide al est cminchée. L’ésmain.ne passée os ont té ramasser à chés Vignettes (les vignettes est un lieu-dit du terroir de Ferrières, ne pas cliquer… ) et pi in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) ch’étoait l’pâture Matante. À chaque cœup qu’j’y vos jé n’pux point m’impêtcher d’érpinser à min pére.

Quasimint dusqu’à s’mort ch’est li qu’il o abattu chés pinmes. Conme ch’étoait un asteux (asteux signifie malin, ne pas cliquer… ) , il avoait rédé (rédé signifie bricolé, vient de réder) in.ne tringue in fer avuc un creuchet à ch’bout pour locher (locher signifie hocher, cliquez pour voir la conju­gaison) chés branques. Démontabe qu’al étoait, in troés morcieux, un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) conme in.ne can.ne à pêque. Conme cho i pouvoait l’mette din ch’coffe d’és voéture. Al est tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) lò pi j’mé nin sus coére servi in.nhui.

Ch’est qu’a nn o vu, l’fanmeuse tringue. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) ch’o pétête (pétête signifie peut-être, ne pas cliquer… ) bien té l’pâture Matante. Pi un bieu jour éch Conmandant – ch’étoait un officier d’réserve – éch l’honme éd Matante – éq ch’étoait point no tante du toute – il o yeu l’invintion d’és mette à l’intrée d’és pâture avuc in.ne bastchule pour compter combien qu’os avoème ramassé ! Min pére quanq il o vu cho il est dévnu tout pâle. Dsu l’cœup, i n’o rien dit mais quanq os ons yeu rapassé à no moaison, ch’étoait net conme tortchette (net conme tortchette signifie clair et net, ne pas cliquer… )  :
« Person.ne i n’m’o janmoais foait un affront pèrel ! I m’o yeu in.ne foés mais i n’m’éro point deux ! »

Os ons don té ramassé mon (mon signifie chez, ne pas cliquer… ) d’no cousin.ne Giséle – in.ne vraie cousin.ne, chetlò (chetlò signifie ici celle-là, ne pas cliquer… ) , issue d’germain du côté d’él mére éd min pére. Ch’étoait à Rvelles, os alloème don l’veille tcheur (tcheur signifie chercher, usité seulement à l’infinitif. ) un atchit à l’érchette buralisse éd Molliens-Vidame. Chés peumiers il étoai'té viu conme Mathieu Salé (Mathieu Salé c’est Mathusalem, ne pas cliquer… ) . I n’don.noai'té pu grand cose, tchéques cafignons (un cafignon est une petite pomme maigrichonne… ) tous lz ans. Ch’o duré conme cho in.ne cope d’énnées, dusqu’à ch’qué chés pâtures i fuche'té vindues conme terrains à bâtir.

Du cœup, os ons té ramasser à Sorel-in-Vimeu. Lò, chl’atchit, ch’étoait à Airain.nes qu’os alloème pour él ll’avoér. Ch’étoait l’propiétaire, Mame Mention, qu’al décidoait d’él date qu’os pouvoème y aller. Pi ch’étoait tours fin tèrd, pu souvint passé l’Toussaint qu’à ch’début d’octobe. Os n-ons-ti yeu du méchant (méchant signifie mauvais, ne pas cliquer… ) temps, d’él pleuve, des grêles, des neiges fondues ! Quellé pitchettes (pitchette signifie onglée, ne pas cliquer… ) , os n’sintoème pu nos doégts, pi nos pieds ch’étoait conme des glaches.

In.ne foés os ons minme té tcheur des pinmes à Prouville. Os né l’ons foait qu’un cœup. Ch’étoait rapport à (rapport à signifie à cause de, ne pas cliquer… ) cht’honme qu’i tnoait ll’érchette buralisse éd Bernaville. Pour nous foaire un atchit, i li falloait in.ne attestation d’éch maire éd Prouville, in.ne facture atchittée d’éch propiétaire éd chés peumiers, pi pétête bien in.ne attestation d’résidinche pour mi qu’j’acatoais chés pinmes, jé n’sais pu d’trop. Éj n’ai janmoais yeu ch’fin mot dé ll’histoére-lò. Ch’étoait-ti qu’il étoait contint d’foaire un atchit pour des pinmes, qu’i n’avoait pu foait édpu des siéques. Tout du contraire, ch’étoait-ti pour nous dégoûter ? qu’i n’avoait pu l’goût d’rimplir tous chés paperasses-lò ?

Pasqué tout d’minme i feut qu’os l’sachèche (sachèche signifie sachiez, vient de savoér)  ! Tout ch’qu’o put foaire éd’l’alcool avuc, siq os cangez (cangez signifie changez, vient de canger) d’canton, i feut un atchit pour él transporter. Un atchit pour des pinmes ou bin coére des poéres, un atchit pour du blé ou pour dé l’pamelle (la pamelle est de l’orge à deux rangs, ne pas cliquer… ) , un atchit pour des pinmes éd terre. I n’y o longtemps qu’chés agritchulteurs, quanq i port'té leus récoltes à chés copératives, il ont des atchits gratiss, qu’i rimpliche'te eux-minmes trantchillemint à leu moaison, sans leu déplacher. Mais pour chés pinmes, point tchestion. Cho n’est point pour éch qu’a coûte. Pour in.ne ton.ne cho dvoait foaire din les vingt francs à l’époque. Mais soin ! siq os vous foaisez prinde, chés gablous (gabelou signifie douanier, ne pas cliquer… ) i confisque'té l’mèrchandise et pi i peu'té minme blotcher vo voéture.

Pourtant ch’cœup-lò, os ons ramné nos pinmes sans atchit, mais os né l’ons foait qu’un cœup. Falloait point tinter ch’diabe.

Pi un bieu jour, éch Conmandant il o fini pèr défuncter. Min pére, li, cho foaisoait déjò in.ne cope d’énnées qu’il étoait à ch’camp d’soéle (à ch’camp d’soéle signifie au cimetière, ne pas cliquer… ) . Échl’interdit i n’avoait pu d’raison d’ête. Os ons rtorné à l’pâture Matante, pi os y allons coére in.nhui.

Bé pi justémint, éll énnée-chi, i n’y o point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) d’pinmes. Os ons yeu fini d’boin.ne heure. Mais cho n’foait dé rien. Conme dit no voésin.ne, éq ch’est in.ne pèrisien.ne qu’al s’y con.noaît in chide, cho nous fro moins d’pinmes à éplutcher !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/11/04

À DEUX GENOUX, MES FRÉRES, PI PRIONS !

Édmain au soér os srons fixés, infin, pétête !… Pasqué siq i y o coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) des comptes à rfoaire conme à ch’darin (darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) cœup, asseuré (asseuré signifie sûr, ne pas cliquer… ) qu’cho prindro un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) puss éd temps.

Os sérons (sérons signifie saurons, vient de savoér) siq éch présidint, qu’il o imbèrtché sin poéyis din in.ne djerre d’éch Bien conte éch Mal, i s’in vo pouvoér continuer à mintir à chés Améritchains pi à s’inrichir, li pi s’famille, avu ch’pétrole éd chés Irakiens.

Os savez, ch’présidint qu’i dit : « Chetlò qu’i n’sont point avuc nous i sont conte nous. » Chti qu’il o rincontré Diu, qu’i soutient qu’pour li ch’pu grand gin (gin signifie homme, ne pas cliquer… ) éd tous les temps ch’est Jésus. Chti qu’il apporte él preufe éq l’èrgint pi l’érligion i peu'té foaire boin ménage. Chti qu’o dit d’li qu’il est pu riche éq Diu li-minme…

Din chés énnées soéxante-dix, tchéqu’un il o dit :
« Éch vingt-et-unienme siéque i sro érligieux ou bin i n’sro point ! »
Minme siq ch’étoait point Malraux – i sé nn est tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) défindu – ch’étoait sûremint un vision.naire. Bush i pèrle éd croésade. Pour Ben Laden, ch’est la djerre sainte. O s’croéroait révnu in plein Moéyin-Âge. Siq ch’est pour t-ête rinvoéyé huit siéques in arriére pi s’értrouvoér avuc chés fondamintalisses et pi chés intégrisses éd toute seurte, i veudroait miux qu’éch vingt-et-unienme siéque i n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point pi qu’os passonche rondébilis (rondébilis signifie vite, ne pas cliquer… ) à ch’vingt-deuxienme siéque !

In attendir (in attendir signifie en attendant, ne pas cliquer… ) , ch’est ch’pére à Bush qu’il o écoré (écoré signifie soutenu, vient de écorer) Ben Laden pour foaire indéver (indéver signifie enrager, cliquez pour voir la conju­gaison) chés Russes in Afghanistan, pi qu’il o armé Saddam din s’djerre conte l’Iran in li don.nant des missiles pi des bactéries d’anthrax. Ch’est Bush li minme qu’il o mis ch’Moéyin Orient à fu pi à sang. Alorss i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir éq cho sroait bien qu’i fuche rééli. Cho sroait d’pèr trop facile éd laissier un eute éq li détouiller à s’plache tout ch’brin (brin c’est merde (F.Rabelais), ne pas cliquer…) qu’il o foutu là-bos. Durant ch’temps-lò, i pourro coére tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) chés armes éd destruction massive ; bié seur, pi i pourro étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) nin profiter pour arrondir sin magout, mais i n’est point dit éq chés Améritchains i leu laisseront coére émner in batieu durant quatre énnées d’puss.

Siq i n’est point rééli, chés démocrates i s’in vont mette leu nez din tous chés trimacs (trimacs signifie cafouillages, ne pas cliquer… ) , chés trutchages, chés mintiries, os allons nn apprinde des belles !…

Prions pour G.W.Bush, i nn o dzoin (dzoin signifie besoin, ne pas cliquer… )  !

Pèr éch troés d’novimbe : Ch’est foait, Bush i warde él présidinche. Éq Diu warde l’Amérique !


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/11/04

CHÉS RTCHEUILLINS

Des foés (des foés signifie parfois, ne pas cliquer… ) jé n’sais pu doù qu’éj nin sus. À mesure, éj dis taïon in pèrlant d’min grand-pére, dz eutes cœups ch’est à perpos d’émn arriére-grand-pére conme o dit. Ch’est rapport éq chés Picards i n’sont point tous d’accord. Cho dépind doù qu’o z-habite. Din ch’Vimeu, ch’est d’un sin (sin signifie sens, ne pas cliquer… ) , din chl’Anmiénoés ch’est d’l’eute. Pi coére, à n’est point si clair éq cho !

Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’à Ferriéres os disons grand-pére, pi os disons taïon putôt qu’arriére-grand-pére, min rataïon ch’est don émn arriére-arriére-grand-pére. Alorss, à pèrtir d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , pour qu’os n’vous berlurèche (berlurèche signifie trompiez, vient de s’berlurer) point, éj m’in vos tâcher d’m’y tnir.

Adon, pèr un bieu (bieu signifie beau, ne pas cliquer… ) jour éd sectimbe, min grand-pére i m’o dit conme cho : « Tu viens, fiu (fiu signifie garçon, ne pas cliquer… ) , os allons ramasser tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) pinmes (pinme signifie pomme, ne pas cliquer… ) , éj m’in vos foaire du chide (chide signifie cidre, ne pas cliquer… ) d’értcheuillins ». Jé m’sus dit qu’des rtcheuillins cho dvoait t-ête in.ne seurte éd pinme à pèrt, granmint (granmint signifie ici très, ne pas cliquer… ) précoce. I feut dire qu’à l’époque j’avoais din les onze ans, jé n’con.naissoais point grand cose à chés pinmes à chide – ni à eute cose nan pu.

Os ons don té, mi pi min grand-pére, ranser (ranser signifie traîner, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés pâtures, pi os ons ramassé tout chés cafignons (cafignon signifie petite pomme, ne pas cliquer… ) qu’os ons pu trouvoér. Des pinmes véreuses, értrites (értrit signifie ratatiné, ne pas cliquer… ) , pi sures conme a n’est point permis. Quanq o plantoait ses dints ndin, ch’étoait à grimper à pèroés (à grimper à pèroés signifie à vous faire grimper au mur… ) . Ch’est conme cho qu’j’ai comprins qu’chés rtcheuillins ch’étoait chés pinmes tcheutes (tcheute signifie tombée, ne pas cliquer… ) édvant d’t-ête meures.

Os ons rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir) à s’moaison avuc, l’un din l’eute (l’un din l’eute signifie environ, ne pas cliquer… ) , dix tchilos d’értcheuillins chatchun. In cmin (cmin signifie chemin, ne pas cliquer… ) , min grand-pére i m’o asplitché qu’avuc cho, il alloait foaire in.ne vingtain.ne éd lites éd chide, pi qu’grâce à cho, i pourroait attinde él vraie campaingne éd chide, fin novimbe.

Jé m’disoais din ch’fond d’ém tête « cmint (cmint signifie comment, ne pas cliquer… ) qu’i vo mette tout ch’matériel in action, grugeoér, pressoér pi tout l’diabe sin train pour foaire jusse vingt lites éd chide ? et pi doù qu’i s’in vo l’loger sin chide, i n’o point d’ton.nieu si tchot (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) qu’cho ? » Min grand-pére ch’étoait point un méchant honme, mais soin (soin ! signifie attention !, ne pas cliquer… )  ! falloait savoér él prinde. I n’ainmoait point t-ête téné (téné signifie ennuyé, vient de téner) pèr ses ptchots éfants : « pourquoé chi ? pourquoé cho ? » I savoait asplitcher bien conme i feut, mais ch’étoait li qu’i décidoait d’éch momint.

Pour chés rtcheuillins, siq j’m’éroais point rétnu, j’y éroais dmandé pi j’m’éroais foait invoéyer à l’oust (à l’oust signifie au diable, ne pas cliquer… ) . In.ne énemie heure pèr aprés, l’réponse jé l’avoais trouvée mi-minme. Éj croés bien qu’il lé foaisoait sprés, min grand-pére, ch’étoait s’min.niére à li éd nous édruer (édruer verbe défectif, signifie éduquer, ne pas cliquer… ) . I nous forchoait à rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conju­gaison) , à raviser (raviser signifie observer, cliquez pour voir la conju­gaison) à miler (miler signifie épier, cliquez pour voir la conju­gaison) pi à nous servir éd no chervelle. Siq pèr in.nhui, j’ai in.ne flépe (flépe signifie bribe, ne pas cliquer… ) éd gingin (gingin signifie ingéniosité, ne pas cliquer… ) , éj croés bien qu’ch’est un molé à min grand-pére éq jé l’doés.

Quanq éj li ai yeu foait un ( signifie baiser, ne pas cliquer… ) , à l’heure éd rapasser (rapasser signifie revenir, cliquez pour voir la conju­gaison) à no moaison, i m’o dit « édmain os frons du chide à l’alambic. » J’ai busé (busé signifie réfléchi, vient de buser) tout l’soérée, quoé qu’ch’est-ti qu’il alloait m’foaire vir ? Cmint qu’o put foaire du chide avuc in.ne alambic (alambic signifie habituellement cafetière, ne pas cliquer… )  ? Ém grand-mére al foaisoait sin café ndin (ndin signifie dedans, ne pas cliquer… ) tous les matins, et pi sn alambic i restoait tout l’long du jour édsu ch’tchuin d’fu (tchuin d’fu signifie coin du feu, ne pas cliquer… ) . A n’étoait mie possibe éd foaire du chide avuc in.ne alambic !

Os êtes conme mi, os vous posez des tchestions ? Bé os attindrez ch’prochain cœup pour avoér chés réponses ! Éd tchéche qu’éj tiens (éd tchéche qu’éj tiens signifie à qui je ressemble, ne pas cliquer… )  ?


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

01/12/04

N’ATTINDEZ POINT QU’I N’Y IN EUCHE PU

Jé n’vous ai point coére érien dit d’él darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer… ) nouvieuté qu’al vient d’t-ête dessatchée (dessatchée signifie sortie, vient de dessatcher) à mon (à mon signifie chez, ne pas cliquer… ) chés librairies. Nouvieuté, ch’est pétête un bien grand mot, vu qu’ch’est ch’vingt-et-un d’octobe qu’él fanmeuse binde à dessins al o té présintée.

Os avez dviné qu’éj vux pèrler dé chl’album « Astérix i rinte à l’école ». Ch’est point l’premiére foés, i y o tchéques énnées, n-y avoait djò yeu « Chés pinderlots d’él Castafiore », mais ch’étoait resté in.ne affoaire confidintielle. O nn’avoait point granmint (granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) intindu pèrler. I n’y avoait mie (mie signifie guère, ne pas cliquer… ) qu’chés matchés (matché signifie passionné, ne pas cliquer… ) d’picard qu’i savoai'te éq cho existoait.

Tout du contraire, éch cœup-chi, ch’o té conme un cœup d’hernu (hernu signifie tonnerre, ne pas cliquer… ) . In.ne réunion d’presse avuc, à ch’qu’o m’o dit, des picardisants à l’gron.née (à l’gron.née signifie en masse, ne pas cliquer… ) . Huit jours pèr aprés, quanq j’ai voulu nn acater un, chés libraires il avoai'te vindu tous leus eximplaires. Conme ch’étoait dévnu introuvabe, des tchots malins i nin mettoai'te à vinde dsu chl’intèrnéte à des prix point possibes.

Jé m’sus dit cho n’foait dé rien, j’m’in vos attinde un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) . J’ai sûremint attindu d’trop longtemps, quanq j’ai rtorné mon ch’libraire, lò ch’étoait puss pire, él premiére édition al étoait rétamée (rétamé signifie épuisé, ne pas cliquer… ) . Échl’éditeu i nn o don ahansé (ahansé signifie fabriqué, vient de ahanser) in.ne eute rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) . Tours (tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) est-ti qu’à l’heure-chi éj n’ai point coére li (li signifie lu, vient de lire) « Astérix i rinte à l’école ».

Ch’qu’i m’foait du bien à min tchœur, ch’est d’vir qu’éch picard i n’est point lò d’t-ête aboli (aboli signifie anéanti, vient de abolir) . Alorss éq cho foait deux siéques qu’o n’arrête point d’dire qu’il est estrêmisé (estrêmisé signifie mourant, ne pas cliquer… ) , il est coére fin vertillant (vertillant signifie alerte, ne pas cliquer… ) pi sûremint point prés d’défuncter (défuncter signifie mourir, cliquez pour voir la conju­gaison) . A preufe !

Éj con.noais chés gins qu’il ont écrit in picard din chés bulles, pi j’pux vous dire éq ch’est des wépes à tchul gan.ne (wépes à tchul gan.ne signifie sacrés malins, ne pas cliquer… ) . Os pouvez don acater vo binde à dessins les ziux freumés. Os allez vous rapapiner (s’rapapiner signifie se régaler, cliquez pour voir la conju­gaison) d’premiére !

Coére émiux, os n’avez qu’à aller à mon Cognet, un libraire éd Saint Quintin éch samedi quate éd déchimbe à troés heures d’érmontée (d’érmontée signifie de l’aprés-midi, ne pas cliquer… ) . I n-y o là-bos in.ne séance éd signure avuc chés auteurs. Conme cho os rvarez (rvarez signifie reviendrez, vient de rvénir) avu vo binde à dessins déducacée.

Éd tous sins, siq a n’vous plait point – mais cho m’éton.neroait granmint –, os pourrez vous nnin débarracher facilemint. Éj sais-ti, os pourroète, à mesure (à mesure signifie par exemple, ne pas cliquer… ) , mé nin foaire cadeau pour min tchot Noé.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

16/12/04

ÉCHL’AMASSOÉR NOUVIEU L-EST ARRIVÉ !

N-y avoait tchéques (tchéques signifie quelques, ne pas cliquer… ) moés qu’o nin pèrloait, échl’ouvrage il étoait inroéyé (inroéyé signifie mis en chantier, vient de inroéyer) , bié seur mais jé n’pinsoais point qu’il abouteroait (abouteroait signifie mûrirait, vient de abouter) sitant (sitant signifie aussi, ne pas cliquer… ) vite. Pour chetlò qu’i n’séroai'te (séroai'te signifie sauraient, vient de savoér) point ch’qué ch’est, chl’amassoér ch’est ch’diction.naire à Tchotchote(cliquer pour découvrir des textes person.nels de Tchotchote…) !

Un diction.naire picard-français pi français-picard qu’al o agincé din les énnées quatré-vingt-dix, qu’il o té dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) in dix-neu chint quatré-vingt-quatore, pi qu’il étoait introuvabe édpu quasimint (quasimint signifie pratiquement, ne pas cliquer… ) s’pèrution. Feut dire qu’i n’avoait té tiré qu’à troés chints eximplaires, alorss os pinsez bien qu’i n’ont point posé à tabe !

Amassoér ch’est un mot qu’Tchotchote al o invintion.né (invintion.né signifie inventé, vient de invintion.ner) . Ch’est qu’al o du gingin, Tchotchote, pour elle, in.ne préface cho dvient in.ne édvant-brongne (édvant-brongne signifie littéralement avant-figure, ne pas cliquer…) , i feut l’foaire !… Mais ch’qu’i y o d’bien din sn amassoér ch’est qu’à chatchun d’chés mots qu’al met ndin, i feut qu’al nous conte in.ne tchote histoére, in.ne histoére bié seur éd sin wartier (wartier signifie quartier, ne pas cliquer… ) Sant-Leu. Pasqué chl’amassoér, ch’est ch’picard éd Sant-Leu, point moéyin éd sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conju­gaison) , ch’est ch’pèrlage éd ses gins qu’al o mis din sin live.

Él premiére vèriure (vèriure signifie version, ne pas cliquer… ) , al étoait in deux morcieux, deux lives qu’o z-éroait dit foait avuc in.ne méchante machine à écrire, mais ch’est Tchotchote qu’al avoait voulu qu’i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) conme cho. Al avoait foait un live édsu un wartier d’pauves, alorss i falloait qu’a fuche un pauve live pi un live éd pauve.

Pi ch’Phlippe il o déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) chl’Amassoér et pi i nn o tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) anmoureux fou. Éch’Phlippe ch’est ch’libraire-éditeu – éch Labyrinthe, os n’con.naissez point ? – Ch’est li qu’i n’o point yeu d’cesse (cesse signifie répit, ne pas cliquer… ) éq Tchotchote al s’érméche (érméche signifie remette, vient de rmette) à l’ouvrage et pi qu’al li don.ne éd l’aïude (aïude signifie aide, ne pas cliquer… ) pour agincer él deuxienme vèriure.

Et pi, qu’os m’direz, quoé qu’i y o d’neu énedin échl’amassoér nouvieu ? Bé in preume il o té ramonchelé (ramonchelé signifie réduit, ne pas cliquer… ) in un seul morcieu. Éch couvert (couvert signifie couverture, ne pas cliquer… ) , i est in couleurs, ch’est l’rue des Tanneurs qu’al est rprésintée in peinture à l’heule (heule signifie huile, ne pas cliquer… ) . Din chl’intérieur, chés écrivures i sont un molé pu tchotes (tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) , mais à l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) ch’est bien pu agréabe à lire. Pi pour éch contnu, minme siq toute i n’o point té cangé, i n-y o du nouvieu un molé tout pèrtout. Din chés mots pi din chés photos. Pi justémint, pour éch qu’i nn est d’chés illustrations, i m’sen.ne à vir qu’in.ne tabe a n’éroait point té in trop. Éch’Phlippe, quoé qu’tu nin dis ? pour éch prochain cœup bié seur !

Bé vlò, in tous les cas ch’résultat il est lò dsu m’tabe, os pouvez m’foaire fiate (fiate signifie confiance, ne pas cliquer… ) , qu’os ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) él premiére vèriure ou bin qu’os l’ayèche point, i feut acater (acater signifie acheter, cliquez pour voir la conju­gaison) rondébilis (rondébilis signifie rapidement, ne pas cliquer… ) él deuxienme. Maginez un molé éq chés quèrante chonq (chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) mille matchés (matchés signifie passionnés, ne pas cliquer… ) d’picard qu’il ont acaté "Astérix i rinte à l’école" i leu méche'te à vouloér acater chl’amassoér ? Ch’est pour él cœup qu’éch Phlippe i sroait din ch’brin (et brin c’est merde (Rabelais), ne pas cliquer… )  !…

Pour chetlò qu’il attinde'té l’érchette d’éch chide à l’alambic, bé feuro (feuro signifie faudra, vient de falloér) qu’il euche'te (euche'te signifie aient, vient de avoér) un molé d’patieinche, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , éch chide, i n’est pu l’heure d’él fabritcher, il est quasimint boin à mette in boutelles. Os nin rpèrlerons ll’énnée tchi vient.


[01/01/04] [16/01/04] [01/02/04] [16/02/04] [01/03/04] [16/03/04] [01/04/04] [16/04/04] [01/05/04] [16/05/04] [01/06/04] [16/06/04]
[01/07/04] [16/07/04] [01/08/04] [16/08/04] [01/09/04] [16/09/04] [01/10/04] [16/10/04] [01/11/04] [16/11/04] [01/12/04] [16/12/04]

Adé

archives 2005 archives 2003