01/01/05
AU GUÉNEL
Au guénel ma tante Michelle
Éj vous voés pèr un tchot treu
Qu’os mingez du boin watieu,
Qu’i fuche bis, qu’i fuche blanc
J’m’in irai tojours point sans
Au guénel !
Vlò ch’qu’os cantoème (cantoème signifie chantions, vient de canter) éch jour éd l’an à Ferriéres quanq j’étoais ptchot
(ptchot signifie petit, ne pas cliquer… ) . Quanq o z-érbée
(érbée signifie regarde, vient de rbéyer din chés lives o s’aperchut qu’suivant doù qu’o z-étoait o cantoait cho l’soér éd Noé. Eute pèrt ch’étoait pour mèrdi gros ou bin coére
(coére signifie encore, ne pas cliquer… ) à Pâques, quanq chés batteleux i vnoai'té tcheuiller
(tcheuiller signifie cueillir, cliquez pour voir la conjugaison ) leu pocage
(pocage signifie quête d’œufs, ne pas cliquer… ) … Suivant sz’indroéts ch’étoait étou
(étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) au guinel ou au djignel et pi sz’éspécialisses i n’arrive'té point à leu mette d’accord. D’autchuns
(d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) i di'te
(di'te signifie disent, vient de dire) éq cho vourroait
(vourroait signifie voudrait, vient de vouloér) dire au dji
(dji signifie gui, ne pas cliquer… ) l’an neu et pi pour édz eutes qu’i n’sont point d’avis
(d’avis signifie d’accord, ne pas cliquer… ) , cho sroait putôt au djai Noé. Tchéche
(tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) qu’il o raison, o né l’séro mie
(mie signifie sûrement, ne pas cliquer… ) janmoais !
In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , tout cho a n’existe pu. Pu d’guénel pi pu d’batteleux nan pu. Mais ch’jour dé l’Toussaint, des éfants qu’i sont vnus butcher
(butcher signifie frapper, cliquez pour voir la conjugaison ) à m’porte. Quanq j’ai yeu ouvert i m’ont mnaché avuc des pistolets in plastique. Il avoai'te des bèrboéres
(bèrboére signifie masque, ne pas cliquer… ) éd chorche
(chorche signifie sorcière, ne pas cliquer… ) ou bin d’tête éd mort. I n’ont point bien comprins cmint qué j’leu z-avoais freumé l’porte à leu nez in sz’invoéyant au diabe boli
(diabe boli signifie diable vauvert, ne pas cliquer… ) .
« Arrête éd reuver, grand-pére, et pi d’érbatte tes hotons (érbatte ses hotons signifie ressasser ses souvenirs, ne pas cliquer… ) . Os sonmes in deux mille chonq
(chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) , pi os vivons in.ne époque formidabe. I feut vive avuc sin temps…
— Bin ouai, min fiu, t’os raison, éch temps passé i né rvaro (rvaro signifie reviendra, vient de rvénir) point. Éj té souhaite in.ne boin.ne énnée, et pi in.ne boin.ne santé. »
Et pi à vous étou, mes gins (mes gins signifie ici mes amis, ne pas cliquer… ) , qu’éj vous souhaite in.ne boin.ne énnée.
16/01/05
OS AVEZ ÉCAPÉ À TOUT CHO !
Éch tchuin d’ziu d’éch cœup-chi, ch’éroait pu ête tchéque cose conme cho :
Aïte aïte (aïte aïte signifie vite, ne pas cliquer…) Asie !
No "Jeanne d’Arc" a n’o mis qu’troés smain.nes pour récourre (récourre signifie ici secourir, ne pas cliquer…) chés sinistrés, et pi, l’ésmain.ne tchi vient, Drucker pi Delarue à leu tour i s’in vont sz’écorer
(écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conjugaison) et pi Faugiel, et pi Ruquier. Chés noéyés i n’éront pu d’estchuse !
Tsunami tragique édsu ch’Pèris-Dakar, un mort !
Lò, éch professeur Choron i s’értorneroait din sin certcheuil, vu qu’i vient d’défuncter (défuncter signifie décéder, cliquez pour voir la conjugaison) . Sin jornal, Hara-Kiri, il avoait té interdit pour avoér mis conme tite bal tragique à Colombey, un mort quanq éch grand Chèrles il o passé l’arme à gueuche…
Coére in.ne énnée à indurer chl’Induro !
I pèraîtroait éq ch’est l’darin.ne (darin.ne signifie dernière, ne pas cliquer…) foés qu’os pourrez vir chés motos dsu l’plage du Toutchet. Soé-disant qu’cho berzilleroait
(berzilleroait signifie massacrerait), vient de berziller chl’inviron.nemint. Jé n’comprinds point cmint qu’no z-anmi Minime
(Minime c’est Maxime Gremetz, ne pas cliquer…) i n’s’est point coére mobilisé. Pasqué chés motos, ch’est conme él cache, ch’est un droét qu’os ons gaingné in foaisant l’révolution in dix-sept chint quatré-vingt-neuf…
Le Pen i s’arrêtero don janmoais ?
À l’heure qu’o n’pèrle éq d’él libération d’chés camps d’conchintration, no fureur nation.nal il o l’front (front signifie toupet, ne pas cliquer…) d’avancher qu’durant la djerre, la Gestapo ch’étoait point si terribe éq cho, pi qu’Oradour, i y éroait à dire !
Caporal Lampisse, au rapport !
Éch camp d’Abou-Ghraïb il o rtrouvé sn innochinche. Tout ch’qu’il o put s’passer là-bos, ch’est d’él feute à un caporal d’él police militaire, Charles Graner – avuc un nom d’baptéme pèrel, a n’est point ton.nant. I feuroait pétête s’édman.ner : siq chés chefs i lé savoai'te, i sont à mette din l’minme sac. Siq i n’savoai'té point, alorss ch’est des incapabes, et pi feuroait vir à n’point don.ner des galons à chetlòs qu’i né l’mérit'té point.
Un tchot cot dsur mes mouilles…
Cho, ch’étoait Fifine. Al m’avoait dit « Siq un jour, t’es malprins, tu n’os qu’à m’foaire singne, éj té frai tin tchuin d’ziu ». Pour un cœup qu’éj sus t-in raque, a n’est point lò, ch’nom des eus-lò. O n’put mie pu compter dsur person.ne !
Eh bé du brin, os n’érez rien d’tout cho.
01/02/05
JUPIN
Éj sus t-arrivé à ch’lycée Janvier un molé (un molé signifie un peu, ne pas cliquer… ) aprés l’rintrée. J’avoais foait pèr avant des rimplachemints, lò ch’étoait min premier vrai imploé d’pion. Surveillant d’externat qu’o disoait d’éch temps-lò.
Ch’étoait à tchéques (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) minutes éd no moaison. Étoait bien pratique. Din no wèrtier
(wèrtier signifie quartier, ne pas cliquer… ) o disoait l’école Janvier vu qu’édvant la djerre ch’étoait in.ne École Primaire Supérieure. Pour lors, ch’étoait putôt dévnu in.ne éqpèce éd collége conme o diroait in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , vu qu’i n’y avoait qu’éd chés sixienmes dusqu’à l’troésienme.
Du début, a n’o point té d’pèr trop facile. L’surveillance éd chés récrations, chés études aprés chonq heures, tout cho, ch’étoait coére (coére signifie encore, ne pas cliquer… ) aisié d’nin vnir à bout. Mais ch’pu pire ch’étoait l’permaninche. Él salle éd permaninche, ch’étoait un viu amphithéïâte, avuc in bos in.ne grande tabe éd burieu, et pi in face chés ringées d’bantchettes in bos avuc leu tablettes pa dvant, des ringées qu’i montoai'té tout duchemint
(duchemint signifie doucement, ne pas cliquer… ) dusqu’à ch’fond d’él classe.
In temps normal, o n’avoème person.ne à warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conjugaison ) , vu qu’Tchot
(tchot signifie petit, ne pas cliquer… ) Jacques, chti qu’i foaisoait chés imploés du temps, ch’étoait un moaîte in la matiére, un espert ! N-y avoait point d’treu neune pèrt
(neune pèrt signifie nulle part, ne pas cliquer… ) , ni pour chés éléves ni pour chés profs. Mais drés
(drés signifie dès, ne pas cliquer… ) qu’i n-y avoait des neiges ou bin in.ne épidémie d’grippe alorss ch’étoait in.ne cacastrophe, des foés l’salle éd permaninche al étoait badjée
(badjé signifie comble, ne pas cliquer… ) . Et pi tnir durant in.ne heure chint
(chint signifie cent, ne pas cliquer… ) vingt éfants qu’i n’pinse'te qu’à foaire indéver
(indéver signifie enrager, cliquez pour voir la conjugaison ) ch’pion, ch’est un vrai calvaire, os pouvez m’croère.
Mais, à l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer… ) , a n’s’est point d’trop mal passé, pi tout duchemint os sonmes arrivés à ch’moés d’juin. Ch’est conme cho qu’j’ai pu vir
(vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison ) un jour au matin din l’salle éd chés professeurs, in.ne feuille qu’al étoait papinée
(papiné signifie collé, ne pas cliquer… ) dsu ch’tableau d’affichage. Ch’étoait pour annoncher chés conmunions pi ch’étoait signé d’échl’aumon.nier.
I feut dire éq d’éch temps-lò, n-y avoait un aumon.nier din tous chés lycées. Point d’rabbin ni d’ayatollah, mais un tchuré, sié (sié signifie si, ne pas cliquer… ) ! histoére éd foaire in.ne niche, sans puss réfléchir, vlò qu’j’écris in rouge à bas la calotte in travers d’él feuille !
Quoé qu’ch’est qu’j’avoais foait lò ! Ch’étoait ni puss ni moins qu’in.ne djerre d’érligion. D’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer… ) d’chés profs l-étoai'té pour, édz eutes il étoai'te conte et pi tertous, durant chés récrations, i passoai'té leu temps à leus atuire
(atuire signifie ici chamailler, cliquez pour voir la conjugaison ) !
Ch’directeur éd l’époque, ch’étoait Monsieu Alaveine, qu’o z-appeloait Jupin, vu qu’ch’étoait in.ne vraie soupe à lait pi qu’il étoait capabe éd pitcher des coléres du diabe. Et pi Jupin i n’ dérageoait ( dérageoait signifie décolérait, vient de dérager) point, i n’étoait point à prinde avuc des pinchettes, i vouloait à toutes forches
(à toutes forches signifie absolument, ne pas cliquer… ) savoér tchéche
(tchéche signifie qui, ne pas cliquer… ) qu’il avoait foutu ch’brin
(brin en français bran, ne pas cliquer… ) din sn établichemint. I né ll’o janmoais seu. I n’o minme janmoais maginé in.ne minute qu’cho pouvoait t-ête mi !
Feut dire éq d’éch temps-lò, os m’éroète (éroète signifie auriez, vient de avoér don.né ch’boin Diu sans confession. Minme éq chés éléves i m’avoai'té trouvé un rude surpitchet
(surpitchet signifie surnom, ne pas cliquer… ) , i m’appeloai'té Jésus. Pi pourtant éj n’avoais point coére ni bèrbe ni cavieux
(cavieu signifie cheveu, ne pas cliquer… ) longs !
16/02/05
TOUT CHU SPAM
Mouôn Doue d’la vie ! Y’a-t-i’ un tas d’niolîn tch’arrive dans ma boête à m’sages à ches drein ! Nou m’a offèrt des coutchieaux à steaks, des boulets d’Viagra, des vaituthes-jouettes, des cartouches à bas prix pouor les printeurs ès compiuteurs, d’s hypothèques et d’s aéroglisseurs…. sans pâler des m’sages tchi promettent d’allouongni mes parties ou d’agrandi mes seins.
Et pis y’a ches e-mails souo-disant dé tchique membre d’la fanmil’ye d’un dictateur Afritchain tchi d’mandent méne aîgue pouor transféther des sou d’eune banque en Nigérie, ou à la Côte d’Iviéthe, ou au Congo ou à tchique bord d’même. N’en v’là-t-i’ du niolîn et d’la fraude!
Chein qué j’n’ai pon r’chu, ch’est un tas d’tout chu spam en Jèrriais. j’n’ai pon eune boêtée dé m’sages tchi m’proposent des pais au fou à bas prix, ni des photos d’vaques dé Jèrri, ni du sitho d’colînmachons. j’n’ai pon r’chu nitout dé m’sages entouor lé transfèrt d’sou pouor tchique membre d’la fanmil’ye d’un Connêtabl’ye d’eune des pâraîsses d’amont, Dgieu mèrcie.
Mais quand jé s’sons n’yés pèr des louêmes dé spam en Jèrriais, j’saithons qu’not’ vielle langue est vraînment d’èrtou. Tch’est qu’ous en pensez?
Ch’est don du jerriais, conme i di'te chés Jerriais, pi ch’est quasimint in.ne forme d’éch pèrlage neurmind, adon (adon signifie donc, ne pas cliquer… ) ch’est point granmint
(granmint signifie beaucoup, ne pas cliquer… ) loin d’no langue à nous. Értraduit in picard, cho pourroait foaire un boin tchuin d’ziu
(tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer… ) :
Nom d’la vie (nom d’la vie est un juron… ne pas cliquer… ) ! N-i y in o-ti un tas d’sots contes
(sots contes signifie sottises, ne pas cliquer… ) qu’il arrive'té din m’boéte à messages din chés darins
(darin signifie dernier, ne pas cliquer… ) temps. O m’o offert des coutieux à biftéques, des pilules éd Viagra, des voétures in réduction, des cartouches au rabais pour émn imprimante, dz hypothéques pi dz aréoglicheux
(aréoglicheu signifie aéroglisseur, ne pas cliquer… ) … sins pèrler des messages qu’i m’promet'te éd rallonger m’brutchette
(la brutchette est le sexe masculin… ne pas cliquer… ) ou bin d’foaire grochir mes tettes
( les tettes sont les seins, ne pas cliquer… ) .
Et pi n-y o chés e-mails éd tchéque (tchéque signifie quelque, ne pas cliquer… ) gin
(gin signifie ici parent, ne pas cliquer… ) soé-disant d’él famille d’un dictateur afritchain qu’i mé dmande éd l’aïude pour foaire rapasser des pécaillons d’in.ne banque du Nigéria, d’él Côte d’Ivoére, ou coére
(coére signifie encore, ne pas cliquer… ) d’éch Congo ou bin d’un eute poéyis du minme ratchuin
(ratchuin signifie coin, ne pas cliquer… ) . N-in vlò-ti des ratros
(ratro signifie délire, ne pas cliquer… ) pi d’él freude !
Éch qué j’n’ai point rchu, ch’est un mont dé spam in picard. Jé n’ai point yeu in.ne lotée (lotée signifie flopée, ne pas cliquer… ) d’messages qu’i m’propose'té des févettes
(une févette est un haricot, ne pas cliquer… ) tchuites à ch’four à prix berzillé
(berzillé signifie cassé, ne pas cliquer… ) , ni des photos d’vaques éd Picardie, nan pu qu’du chirop
(chirop signifie sirop, ne pas cliquer… ) d’calimichons
(calimichon signifie escargot, ne pas cliquer… ) . Étou
(étou signifie ici de même, ne pas cliquer… ) éj n’ai point rchu d’messages à perpos d’transfert éd sous pour tchéque gin d’él famille d’un Con.nétabe d’in.ne des pèroésses d’amont, Diu merci !
Mais quanq éj srai noéyé pèr des flots dé spam in picard, éj sérai (sérai signifie saurai, vient de savoér) qu’no viu pèrlage il est vraimint dé rtour. Quoé qu’ch’est qu’os nin pinsez ?
01/03/05
CHÉS GABLOUS
Kwékaldikalo
Aldikchétinkokalo
Sikchétinkokaldikalokalaye
Ch’est un attrape-érelle (érelle signifie oreille, ne pas cliquer… ) qu’à mesure
(à mesure signifie ici parfois, ne pas cliquer… ) o débite à fond d’train à chetlò
(chetlò signifie ici ceux, ne pas cliquer… ) qu’i n’comprinde'té point d’trop ch’picard. Éd vrai, ch’est in.ne histoére qu’a s’passe à l’intrée d’Anmiens. Y o in.ne fenme édvant ch’burieu d’octroé. Pi un gablou qu’i s’édvise avuc éch chef-gablou, éq li il est à récœuffer ses guérets
(guéret signifie jarret, ne pas cliquer… ) à l’intérieur d’éch poste. Éch chef i dmande :
« Quoé qu’al dit qu’al o ?
— Al dit qu’ch’est un cot (un cot est un chat, ne pas cliquer… ) qu’al o.
— Siq ch’est un cot qu’al dit qu’al o, qu’al aille (il faudrait plutôt dire voéche, mais bon !… ) ! »
Pour éch qu’i nn est d’l’octroé, i feut savoér éq jusqu’in dix-neu chint quèrante, i falloait poéyer des droéts pour tout ch’qu’i rintroait à Anmiens. Vlò in.ne idée d’chés prix in dix-neu chint vingt troés :
Chés tripes éd vaque, pour un tchilo, six sous (un sou vaut 5 centimes, ne pas cliquer… ) , éch tran.nèrd
(tran.nèrd signifie lard, ne pas cliquer… ) dix-huit chintimes, ch’lapin vivant ch’étoait chonq
(chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) sous, dépieuté
(dépieuté signifie dépouillé, vient de dépieuter) étoait pu tchér, ou bin coére – lò ch’étoait du luxe ! – chés calimichons
(calimichon signifie escargot, ne pas cliquer… ) un franc du tchilo.
Pour éch bos à brûler, ch’étoait troés francs du stére, pour des candelles chonq sous du tchilo, éch savlon six sous, des confettis quate sous, un lévier (lévier signifie évier, ne pas cliquer… ) troés chintime au tchilo !
Os voéyez qu’i n’passoai'té dsu rien !
Pour és foaire in.ne idée d’éch qu’a rprésinte in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) , dsur in.ne lette éd moins d’vingt grammes o colloait un timbe éd chonq sous.
In dix-huit chint quatré-vingt huit, min grand-pére il avoait onze ans. Il habitoait Ferriéres pi il étoait manœuve éd manchon (manchon signifie maçon, ne pas cliquer… ) . Feut dire éq d’éch temps-lò, Ferriéres ch’étoait un village éd manchons. O z-y copoait étou
(étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) du velours, mais cho ch’étoait ch’travail éd chés fenmes.
À l’époque, à Anmiens, o construisoait ll’École Normale éd Guèrchons, tout là-bos din ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier, ne pas cliquer… ) Saint-Acheul… Adon chés manchons d’Ferriéres i pèrtoai'te ouvrer
(ouvrer signifie travailler, cliquez pour voir la conjugaison ) à chonq heures du matin. À pied bié seur, n-y avoait point d’bourcyclettes, à malaise
(à malaise signifie ici encore moins, ne pas cliquer… ) édz autos ! Forchémint il amnoai'té
(amnoai'té signifie amenaient, vient de amner) leu minger
(minger signifie ici repas, ne pas cliquer… ) d’à midi avuc eux.
Un bieu jour, in arrivant à chl’octroé d’éch wèrtier d’Marolles (le quartier d’Marolles est situé à l’ouest de la Hotoie ) , il ont tcheu
(tcheu signifie tombé, vient de tchair) dsu un gablou qu’il avoait décidié d’foaire du zéle. Sûremint qu’i n’avoait point rbéyé
(rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) s’boutinette
(la boutinette est le nombril, ne pas cliquer… ) in sé lvant du matin ! Vlò-ti point qu’éch titisse
(un titisse est un vétillard, ne pas cliquer… ) -lò i s’étoait mis din s’tête éd foaire poéyer chés droéts pour éch frichti
(frichti signifie nourriture, ne pas cliquer… ) qu’chés manchons il avoai'té din leu musette ! Chés manchons i nin sont restés fin étombis
(étombi signifie abasourdi, ne pas cliquer… ) . Mais conme i n’mantchoai'té point d’gingin
(gingin signifie astuce, ne pas cliquer… ) , atchun
(atchun signifie chacun, ne pas cliquer… ) l’o dessatché sin morcieu d’viande, et pi i ll’o mingé pa dvant ch’gablou. Du cœup chtichi i nn est resté bec et borne
(bec et borne signifie conme deux ronds de flan, ne pas cliquer… ) .
« Achteure (achteure signifie maintenant, ne pas cliquer… ) i feut-ti coére poéyer pour passer ? » qu’il i ont dmandé. L’eute, vexé d’s’ête foait rtcheusser
(rtcheusser signifie berner, cliquez pour voir la conjugaison ) , il o rintré din ch’poste sans pu rien dire. Au soér, leu jornée foaite, quanq il ont rfoait à pied chés quatore tchilométes pour rintrer à leu moaison, il ont coére ébziné
(ébziné signifie ici couru, vient de bziner) pu vite éq d’habitude. Il avoai'té leu z-estomaque din leus talons !
16/03/05
TCHINZE MILLE SUIVANT CH’GOUVERNÉMINT
Pour chés troupes à Adolfe él cache (cache signifie chasse, ne pas cliquer… ) al est ouverte, o z-étripe
(étripe vient de étriper cliquer pour voir la conjugaison ) din chés ambulances ; un métecin qu’i n’vouloait point livrer chés blessés l’o té fusillé dsu plache.
O z-intasse chés gins, des honmes, des fenmes et pi dz éfants din des wagons à bestiaux. Vlò ch’train pèrti. Tout d’un cœup o z-intind des cris qu’i s’écape'té (écape'té signifie échappent, vient de écaper) d’un wagon. Éch chef d’escorte i foait arter ch’convoé, chés cadoreux i tire'te à travers éd chés bâches. Silinche éd mort… pi ch’est des certcheuils roulants qu’i rdémarre'te à toute berzingue
(à toute berzingue signifie à toute vitesse… ) .
À l’arrivée, y o un chef éd bataillon qu’il est lò , i détrie (détrie signifie trie, vient de détrier) chés prison.niers « ti, à gueuche » ou coére
(coére signifie encore, ne pas cliquer… ) « ti à droéte ». Chetlò
(chetlò signifie ici ceux, ne pas cliquer… ) d’gueuche ch’est pour t-ête abolis
(aboli signifie anéanti, vient de abolir) direc
(direc signifie immédiatement, ne pas cliquer… ) .
Au bout d’tchinze jours à troés smain.nes, chés prison.niers il ont yeu in.ne botte éd feurre (feurre signifie paille, ne pas cliquer… ) pour deux. Édvant i coutchoai'te
(coutchoai'te signifie couchaient, vient de coutcher) à minme éch plantcher. Un soér i y avoait un orage d’infer avuc des cœups d’hernu
(hernu signifie tonnerre, ne pas cliquer… ) d’tous les côtés. Sous llé mnache
(mnache signifie menace, ne pas cliquer… ) éd chés mitrailleuses, chés prison.niers il ont dû rester rétindus d’tout leu long din chés raques
(chés raques signifie la boue, ne pas cliquer… ) au long d’él nuit. Au matin n-y avoait pu d’vingt morts.
N-y o yeu in preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer… ) in.ne fosse du diabe adoù qu’o z-o intassé pu d’tchinze mille morts. Il o coére follu nin rcreuser dz eutes pour rinfouir six mille cadaves éd puss. Pi conme tout cho ch’étoait foait à la-va-vite. Ch’étoait des flairinées
(flairinée signifie odeur, ne pas cliquer… ) atroces et pi dz échaims
(échaim signifie essaim, ne pas cliquer… ) d’grosses mouques à viande tout bleuses qu’i leus abattoai'té dsu ch’poéyis tout intier.
Éch pu bieu ch’est qu’i n-y avoait des fenmes éd la heute, des madames, qu’i vnoai'té rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison ) tou cho. Un cœup, chl’officier qu’i dirigeoait l’visite djidée il leus o minme dit « Os voéyez, ch’est avuc cho qu’i pinsoai'te » pi in disant cho, i fèrfouilloait du bout d’és botte un morcieu d’chervelle éd répindu au pied d’éch mur éd chés fusillés.
Éj m’in vos arter lò mes ratrouilleries (ratrouillerie signifie radotage, ne pas cliquer… ) , vu qu’in preume a n’est point d’trop djai, et pi qu’in deuze os vous disez qu’éj sus coére in rtèrd. Chl’holocauste pi chés camps d’la mort, chés télés i nn ont djò pèrlé y o in.ne cope éd moés.
Bé mes gins o n’y êtes point du toute, éch cœup-chi éj sroais minme putôt in avanche, rapport éq tout cho a s’a passé in dix-huit chint soéxante et onze. La Conmune éd Pèris al avoait té proclamée él dix-huit éd mars. Cho fro chint vingt-quate énnées d’aprés-dmain.
Ch’est deux boins moés pèr aprés qu’chés Conmunards i leus ont foait trondeler (trondeler signifie ici culbuter, cliquez pour voir la conjugaison ) . Du vingt-deux dusqu’à ch’vingt-huit éd mai, ch’o té ch’carnage din tout Pèris. Mais ch’pu pire i restoait à vnir. Adolfe Thiers il o décidié d’foaire passer l’invie d’ércmincher à chés Pèrisiens. O z-estime à trente mille chés victimes d’éch massaque, tchinze mille suivant ch’gouvernémint. Ch’qu’il o foait Adolfe os pouvez vous nin foaire in.ne tchote
(tchote signifie petite, ne pas cliquer… ) idée din ch’qu’est écrit pu heut. J’ai té l’pucher
(pucher signifie puiser, cliquez pour voir la conjugaison ) din deux lives :
Histoire de la Commune de 1871, P.O. Lissagaray, Paris La Découverte, 2000
et pi :
La Commune, Louise Michel, Paris Éditions Stock 1898, Reprint 1971
Os pouvez étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) aller foaire un tchot tour édsu ch’site
Association Les Amis de la Commune de Paris (1871)
Pi minme, siq a vous dit, os pouvez coére aller à Pèris pour prinde pèrt à l’cérémonie :
Commémoration de la naissance de la Commune
Place Blanche (métro Blanche)
Vendredi 18 mars à 18 heures
31/03/05
LOUIS
Jé ll’ai con.nu cho foait in.ne dizain.ne d’énnées. Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de s’ramintuvoér) coére
(coére signifie encore, ne pas cliquer… ) fin
(fin signifie ici très, ne pas cliquer… ) bien éch premier jour éq j’ai ll’ai rincontré. Ch’étoait à chl’Office éd Tourisme d’Adville. Tout ll’étchipe d’éch Lanchron al étoait lò. Os étoème in route à hanser
(hanser signifie ici préparer, cliquez pour voir la conjugaison ) in.ne esposition d’photos avu des texes in picard. In.ne esposition qu’a s’appeloait Avuc d’él pleuve
(pleuve signifie pluie, ne pas cliquer… ) .
Louis il étoait lò. I rbéyoait (rbéyoait signifie regardait, vient de rbéyer) éd tous ses ziux, il étoait tchurieux d’toute. Asseuré
(asseuré signifie sûrement, ne pas cliquer… ) qu’i n’o point té utile à grand cose. Falloait tours
(tours signifie toujours, ne pas cliquer… ) qu’i fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) din ch’pu dru
(ch’pu dru mot à mot le plus dru, signifie les endroits encombrés . Os dvoème
(dvoème signifie devions, vient de dvoér) minme foaire intintion
(intintion signifie attention, ne pas cliquer… ) à li pour éne point l’boustchuler. Mais il avoait vnu pour nous écorer
(écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conjugaison ) !
Pèr aprés i s’a mis à écrire ses premiers texes, in picard bié seur. Il est vnu szés lire à Chés Picardisants du Ponthiu pi du Vimeu. Il ont té étou (étou signifie aussi, ne pas cliquer… ) pubiyés din ch’Lanchron. D’éch Lanchron, il o fini pèr nin foaire pèrtie. N-y avoait djò in.ne cope
(cope signifie paire, ne pas cliquer… ) d’énnées qu’i s’tâtoait
(s'tatoait signifie hésitait, vient de s’tâter) . Pour mi il avoait peur qu’o n’veuche
(veuche signifie veuille, vient de vouloér) point d’li ?
Adon (adon signifie donc, ne pas cliquer… ) ll’énnée-chi, chonq
(chonq signifie cinq, ne pas cliquer… ) minutes édvant ll’Assimblée Générale d’éch Lanchron éch Burieu i s’a réuni pour éstatuer dsu l’candidature à Louis. Ch’o té oui à l’unanimité. Ch’est conme cho qu’éj m’ai rtrouvé assis côte-côte avuc Louis durant l’fanmeuse Assimblée.
J’ai din l’idée qu’pour éch qu’i nn’est d’chés réunions, il est conme mi, ch’n’est point sin papin (sin papin signifie sa tasse de thé, ne pas cliquer… ) . A foait qu’durant qu’ész eutes il épluque'té
(épluque'té signifie épluchent, vient de éplutcher) chés comptes, li i gribouille des ptchots
(ptchot signifie petit, ne pas cliquer… ) dessins dsu in.ne feuille éd papier. Il o un boin tchot cœup d’crayon. Il est capabe, in moins dé rien, éd dessiner un Gadrouille pu vrai qu’nature.
Pi d’un cœup (d’un cœup signifie tout à coup, ne pas cliquer… ) , vlò qu’i rouve
(rouve signifie ouvre, vient de rouvrir) un classeur pi qu’i m’foait vir
(vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison ) . Ch’est des pages éd bindes à dessins
(binde à dessins signifie bande dessinée, ne pas cliquer… ) qu’il o rproduits in photocopie. Chés bulles il ont té deffacées pi i sz o récrites in picard. Ch’est du boin picard et pi d’él boin.ne ouvrage. Ch’est conme tout ch’qu’i foait, ch’est bien foait. Pi conme él réunion a nin finit point, qu’éj m’épine
(m’épine signifie m’impatiente, vient de s’épiner) , éj m’inseuve tout à l’douchette
(à l’douchette signifie doucement, ne pas cliquer… ) in li foaisant un tchot tchuin d’ziu
(tchuin d’ziu signifie clin d’oeil, ne pas cliquer… ) . Un tchuin d’ziu qu’i vut dire « Os sonmes foait pour nous intinde, os nous rvoérons ! »
Eh bin nan ! os n’nous sonmes point rvus. Ch’étoait écrit tchéque pèrt (tchéque pèrt signifie quelque part, ne pas cliquer… ) éq jé n’t’érvoéroais point. Un cœup d’malsaveur
(malsaveur signifie malchance, ne pas cliquer… ) … Ch’étoait-ti in.ne cœudiére
(cœudiére signifie chaudière, ne pas cliquer… ) in cronque
(in cronque signifie en panne, ne pas cliquer… ) , ou bin quoé coére ? Tours est-ti éq t’os prins tin bain, pi qu’tu t’as indordelé
(indordelé signifie assoupi, vient de indordeler) et pi qu’tu n’t’as point rinveillé. Ch’est in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer… ) qu’os t’ons mné din l’tchote chinmetiére éd Borséville.
Ch’est la vie qu’os m’direz ! Ch’est ch’qu’o dit toudi (toudi signifie toujours, ne pas cliquer… ) à chés interremints ! Bé nan, ch’est point la vie, ch’est la mort ! Et pi, os avez bieu dire, la mort d’un éfant qu’i n’o point coére treize ans cho n’est tout d’minme point aisié à incorser
(incorser signifie ici supporter, cliquez pour voir la conjugaison ) !
Adé, Louis
16/04/05
ÉCH THRESOR PICARD
Ch’est tchéqu’un qu’tout l’mon.ne i con.noaît, rapport à (rapport à signifie à cause de) l’nicotine qu’al impoéson.ne nos poumons : Jean NICOT.
Il est né din les tchinze chint (chint signifie cent) trente à Nimes, pi il est mort à Pèris in seize chint. Intér deux, vers tchinze chint soéxante, du temps qu’il étoait imbassadeur à Lisbonne, il avoait foait invoéyer à Catherine éd Midicis, in.ne plante qu’o n’con.naissoait point coére
(coére signifie encore) in France ; ch’étoait ch’pétun qu’o dvoait pèr aprés appeler ch’toubac. Din ch’mot d’billet qu’i y avoait d’agrapiné
(agrapiné signifie accroché, vient de agrapiner) à l’plante i disoait à l’rein.ne-mére éq ch’étoait un rméde d’apotitchaire, qu’i servoait à désinvrimer
(désinvrimer signifie désinfecter) chés affolures
(affolures signifie blessures) , pi coére bien d’eutes coses. Ch’étoait ch’début d’l’herbe à Nicot qu’os o chitché, prisé pi feumé pi qu’o feume coére.
Jean Nicot il o fini tchuré à Brie-Comte-Robert. Ch’est seulemint six énnées aprés s’mort qu’éch l’ouvrage éd tout s’vie il o té dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) :
Éch Thresor de la langue française.
Ch’étoait ch’preume (preume signifie premier) éd chés diction.naires à t-ête intiéremint écrit in français. Infin presqué tout in français, pasqu’i n-y o coére du latin ndin
(ndin signifie dedans) un molé tout pèrtout.
Ch’qu’i m’o sen.né (sen.né signifie semblé, vient de sen.ner) intéressant, ch’est qu’éch picard i n’o point té oblié pèr no z-anmi Jean. I feut dire qu’il avoait neuf ans quanq éch roé Franchouos Premier il o foait publier chl’édit d’Villers-Cotterets. Chti qu’i foait d’éch français él langue officielle éd no poéyis. Adon
(adon signifie donc) o n’avoait point coére écminché
(écminché signifie commencé, vient de cmincher) à décrier
(décrier signifie dénigrer) pi à démépriser
(démépriser signifie mépriser) tout ch’qu’o z-o pèr aprés appelé chés patoés.
Li, Nicot, i n’o point honte éd dire « chés Picards i di'té ( di'té signifie disent, vient de dire) conme chi chés Picards i di'té conme cho ». Éch picard i n’étoait point coére dévnu du méchant
(méchant signifie mauvais) français, i n’y avoait point coére éd marister
(marister signifie instituteur) à taper à cœup de régue su chés doégts d’chés éfants qu’i leu dvisoai'te
( title= " dvisoai'te signifie parlaient, vient de dviser) in picard.
Os voulez-ti in poaire d’eximpes ?
Hottons, m. plur. num. Sont les brisures des espis et grains escrasez et autres superfluitez que le vanneur separe et jette avec un plumard hors le van d’avec le grain net…
Achteure os savez pourquoé qu’o rbot sz hotons quanq o s’met à écanger des ramintuvries(ramintuvries signifie souvenirs)
Maquereau, a macularum frequentia, conme aussi les maquereaux qui viennent en hyver aux jambes de ceux qui se chauffent trop pres du feu, Picardi vocant Truyettes.
Pi lò, m’vlò in raque(in raque signifie en panne) ! Il o follu qu’éj trache
(trache signifie cherche, vient de tracher) din ch’Littré pour apprinde éq des maquereaux ch’est tchéque cose
(tchéque cose signifie quelque chose) conme in.ne éqpèce d’irritation qu’al vous vient à vos gambes quanq os vous cœuffez d’trop prés d’éch fu. Du temps d’Nicot, ch’étoait djò conme cho, mais chés Picards i n’avoai'té point de maquereaux à leu gambes, il avoai'té des truyettes… Achteure
(achteure signifie maintenant) , pu d’maquereaux ni d’truyettes édpu
(édpu signifie depuis) qu’os ons ch’cœuffage chintral !
Pour nin savoér éd puss, allez vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) él page éspéciale "Thresor picard" éq j’ai hansée
(hansée signifie construite, vient de hanser) ésprés avuc chés mots d’picard éq j’ai déteupés
(déteupés signifie découverts, vient de déteuper) din ch’diction.naire à Jean Nicot.
01/05/05
AURÉLIEN, MIN GRAND-PÉRE.
Éj vous nn ai djò pèrlé d’min grand-pére Aurélien. Ch’est li qu’i foaisoait quatore tchilométes à pied au matin édvant d’aller ouvrer din ch’wèrtier Saint-Acheul d’Anmiens et pi quatore tchilométes au soér pour rintrer à Ferriéres. Il avoait onze ans, il étoait manœuve éd manchon (manchon signifie maçon) .
Pèr aprés, y o yeu des bicyclettes, pi surtoute éch tortillard. Un cmin d’fer à voée étroéte qu’i pèrtoait d’él gare Saint-Roch à Anmiens pour aller dusqu’à Bieucamps-l’Viu, in passant pèr… Bé justémint, i passoait bien à Saveuse mais i n’s’y artoait point. Éch premier arrêt, ch’étoait à mitan (mitan signifie moitié) cmin intér deux Saveuse pi Ferriéres, à l’corne d’éch bos
(bos signifie bois) d’Longue Attinte. Pèr aprés, n-y avoait l’gare éd Djimicourt
(Djimicourt c’est Guignemicourt, ne pas cliquer…) -Bovelles à un tchilométe éd Djimicourt, pi à un tchilométe éd Bovelles. Coére
(coére signifie encore) pu loin, él grimpette
(grimpette signifie halte) éd Pissy-Rvelles ch’étoait pèrel
(pèrel signifie pareil) in plein mitan
(mitan signifie milieu) d’chés camps. D’éch temps-lò, l’égalité, ch’étoait point d’la rigolade, surtoute pour aller prinde éch train !
In dix-neu chint Aurélien i s’a mèrié avuc Blanche, in.ne file à ch’Phane. Il ont yeu deux fius. D’éch temps-lò, il habitoai'té tours (tours signifie toujours) Ferriéres, pi Aurélien i prindoait
(prindoait signifie prenait, vient de prinde) ch’tortillard au matin pi au soér, six jours pa smain.nes. Il étoait manchon, pi ch’étoait un boin manchon, probabe
(probabe signifie probablement) , rapport éq
(rapport éq signifie puisque) chés patrons i vnoai'té l’débeucher dsu chés chantiers d’où qu’il étoait :
« Hé, la coterie (la coterie signifie compagnon) , combien qu’tu gaingnes conme-cho ?
— Chint sous (chint sous signifie cinq francs) , patron…
— Éj té don.ne chonq sous (chonq sous signifie 25 centimes) d’puss ! »
Pi Aurélien i prindoait s’tchaisse à otieux (tchaisse à otieux signifie caisse à outils) pi i cangeoait
(cangeoait signifie changeait, vient de canger) d’boutique.
Din les énnées dix-neu chint dix, il étoait chef éd chantier mon (mon signifie chez) Hérouard pi i dirigeoait l’construction d’éch câtieu
(câtieu signifie château) d’chés fréres Saint à Flixcourt. Ch’est pour cho qu’tout l’tchote
(tchote signifie petite) famille al est vnue s’loger à Ville-él-Marclet, tout prés d’éch chantier.
Ch’est lò qu’il étoai'té coére quanq Aurélien l’o té mobilisé in quatore. Il o passé deux ans à Verdun. I n’nous o janmoais rien conté d’éch qu’il avoait vétchu là-bos. À s’mort, o z-o rtrouvé in.ne médalle mirlitaire et pi in.ne croéx d’djerre bien muchées (muchées signifie cachées) din in.ne tchote boéte in carton. I nin n’avoait janmoais pèrlé nan pu.
In dix-sept, il o té invoéyé à Pèris conme gardien de la paix. In plein.ne djerre, gardien de la paix ch’étoait putôt à rire, mais, pèr aprés chés tranchées, ch’étoait l’filon. Tout d’minme, il avoait quèrante ans passé pi deux éfants. Pi ch’est lò, à Pèris, qu’il o intindu son.ner chés cloques éd l’armistice.
Aprés tout cho, il o rintré din sin poéyis, il o rtrouvé ch’chantier qu’il avoait inroéyé (inroéyé signifie commencé, vient de inroéyer) à Flixcourt, pi i ll’o mné à bout. Din les énnées vingt-deux, i s’a mis à sin compte, avuc ses deux fius, qu’il étoai'te manchons tout conme li, pi i leus ont installé à Anmiens. Avuc la rconstruction, i n’ont point mantché d’ouvrage.
Du jour qu’il o té à sin compte, Aurélien il o tchitté s’treuelle pour éch porté-pleume. Ch’étoait li qu’i rchuvoait l’pratique (l’pratique signifie la clientèle, ne pas cliquer…) pi qu’i foaisoait chés factures. In dix-neu chint chinquante quate, à soéxante dix-neu ans, ch’est tours li qu’i tnoait chés djides
(djides signifie rènes) éd l’interprinze qu’il avoait hansé
(hansé signifie créé, vient de hanser) . Pi ch’est la rconstruction qu’al ll’o tué.
Bié seur, conme à prés l’djerre éd quatore, n-y avoait du travail à masse (à masse signifie en quantité) , ch’étoait chés donmages éd djerre. Mais ch’est donmages éd djerre ch’étoait l’État, et pi l’État i n’étoait janmoais pressé d’poéyer. Tout du contraire, chés quèrques
(quèrques signifie charges) sociales conme o cminchoait
(cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à dire, ch’étoait l’État étou
(étou signifie aussi) , mais lò point tchestion qu’i foaiche du crédit. Ch’est conme cho qu’Aurélien i s’a rtrouvé un bieu
(bieu signifie beau) jour avu sn interprinze quasimint in faillite. I nn o foait un cœup d’sang.
Tchinze jours pèr aprés o ll’ons mné à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer…) .
16/05/05
MI J’SUS POUR !
Tout il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) cho fro biétôt deux énnées. Un minisse éd la Santé, métecin li-minme, qu’i n’sint point vnir éch cœup d’caleur pi qu’i resse trantchillemint à bisir
(bisir signifie brunir, cliquez pour voir la conjugaison) sous ch’solé, ses orteux
(orteux signifie orteils) in évintail. Deux smain.nes pèr aprés, tchinze mille morts…
Os savez ch’qu’i nn est, chés minisses il ont busé (busé signifie réfléchi, vient de buser) à mort
(à mort signifie intensément) , pi il ont trouvé ch’qu’i mantchoait din no poéyis. Os étoème à court éd solidarité, pi os né l’savoème minme
(minme signifie même) point !
Alorss, éch résultat il est lò : solidarité obligatoére, in.ne jornée d’travail non poéyée ! Nin vlò-ti in.ne d’idée qu’al est boin.ne (boin.ne signifie bonne) ! Conme cho ch’gouvernémint il éro des pécaillons pour don.ner d’l’aïude
(don.ner d’l’aïude signifie aider, ne pas cliquer…) à tous chés viux qu’il ont à rfoaire
(ont à rfoaire signifie ont des problèmes de santé) quanq i foait d’pèr trop cœud
(cœud signifie chaud) . Pi conme chés salops d’viux i sont étou
(étou signifie aussi) sinsibes à ch’froéd, i n-y éro qu’à ouvrer
(ouvrer signifie travailler, cliquez pour voir la conjugaison) coére
(coére signifie encore) un jour éd puss sans t-ête poéyé. Éj sais-ti mi, à Toussaint pétête ?
À l’fin des fins (à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer…) , o z-arrive in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) à un trimac
(trimac signifie micmac) point possibe, un véritabe imbrouillamini. À défeut d’solidarité, os ons yeu droét à in.ne majorité. In.ne majorité d’mécontints.
D’autchuns i vont minme à dire éq din tout cho, non seulemint chés interprinzes i n’poéye'té rien, mais cho vo étou leu rapporter, vu qu’éch travail éd chés salariés i foait rintrer puss d’èrgint qu’cho n’leu coûte. Sans cho vut miux mette él clé dsu l’porte.
Soin (soin ! signifie attention !) ! Os savez bien qu’chés interprinzes i n’in peu'té
(peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) pu tellemint qu’i croule'té sous chés taxes. Écmint
(écmint signifie comment) qu’i froai'té sans cho pour foaire des bénéfices du diabe
(du diabe signifie exorbitants) pi don.ner in.ne értraite in dor
(dor signifie or) à un patron incapabe qu’o fout à l’porte ?
Os n’allez point dmander nan pu à chés agritchulteurs, vu qu’eux i travaille'te à perte pi qu’i leu feut des subvintions pour éne point moérir éd faim. Cmint qu’i froait ch’paure prince éd Monaco pour poéyer ? Os savez qu’ch’est li qu’i touche él puss pour chés terres qu’il o din l’Aisn.ne. Cho prouve bien qu’il est vraimint réduit à rien !
Éd tous sins, jé n’voés point cmint qu’Raffarin il éroait pu foaire eutrémint Tout l’mon.ne i lé sait bien, ch’est in.ne érchette qu’al o foait ses preufes : quanq qu’o vut d’l’èrgint, i feut l’prinde à chés paures gins, point à chés riches, vu qu’des paures gins i n-y in o granmint (granmint signifie beaucoup) puss éq des riches.
In puss jé cminche à viusir (viusir signifie vieillir, cliquez pour voir la conjugaison) et pi jé m’sins patraque, alorss él solidarité, mi j’sus pour !
01/06/05
O N’CANGE POINT IN.NE ÉTCHIPE QU’AL PERD
Ch’cœup l’est jué ! Chés Français l’ont dit non à ch’référindonme ! Pi point pour du rire. Un rcord éd pèrticipation pi quatré-vingt pour chint d’él France d’in bos qu’al invoée un sapré cœup d’pied din l’tchul à l’France d’in heut. À chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i prinde'té
(prinde'té signifie prennent, vient de prinde) des avions d’l’État pour aller foaire campaingne. Mais des cœups d’pied din l’tchul, il y sont duits
(duit signifie habitué) , cho n’foait janmoais qu’él troésienme édpu tchéques
(tchéques signifie quelques) énnées, cho n’leu foait mie ni cœud ni froéd, il ont des caneçons blindés pi ch’est point cho qu’i sz’impêquero d’foaire éd l’imblée
(éd l’imblée signifie de l’esbrouffe, ne pas cliquer…) .
O z-éroait pu croère éq chés prochains minisses, ch’présidint il alloait szés prinde din chés gins qu’il ont voté non. Surtoute qu’i n’in manque point, minme à droéte. Wate (wate ! signifie bernique !) ! Tout du contraire. À l’heure éq j’écris, jé n’con.noais point coére
(coére signifie encore) ch’nouvieu gouvernémint, mais j’nin don.neroais él tête éd Galouzeau
(en clair Dominique, Marie, François, René Galouzeau de Villepin…) à coper… Pour t-ête fixé i n’est qu’dé rbéyer
(rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison) él nom d’chetlò qu’il ont té rchu à l’Élysée hier et pi in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) …
Pour échti (échti signifie celui) qu’i s’in vo, ch’est un premier minisse réduit à rien, pu bos qu’janmoais din tous chés sondages éd popularité. Ch’étoait pu possibe d’él warder
(warder signifie garder, cliquez pour voir la conjugaison) . Adé Raffarin ! li qu’i n’vouloait point cédier à ch’pouvoér éd la rue ! Ch’est pourtant chetlò
(chetlò signifie ceux) qu’il étoai'te din chés rues à ch’momint-lò qu’i ll’ont foutu à l’porte avu leu bulletin d’vote diminche passé. Pi dvant d’értorner tchultiver ses tchotes
(tchote signifie petite) raffarinades din sin tchot gardin, il o don.né un certificat d’boin.ne conduite à un dénonmé Raffarin, ancien premier minisse. I n’est qu’d’és croère
(i n’est qu’d’és croère signifie faut pas se dégonfler, ne pas cliquer…) , min camèrade, tu n’sros janmoais miux servi qu’pèr ti-minme !
Mais pour ész eutes, ch’est ch’ju d’él caïelle (caïelle signifie chaise) musicale. O prind les minmes pi o récminche
(récminche signifie recommence, vient de récmincher) ! I sont tellemint boins qu’o put szés mette n’importé d’où. Pi os allez pouvoér észés vir à l’ouvrage austôt nonmés : point pu tèrd qu’éd dmain avuc él gréve éd chés cheminots…
Ch’qu’i m’interpelle tchéque pèrt… – qu’éj m’édvise-ti bien, des foés, et pi j’né m’forché point, cho vient tout seu ! – mais conme éj dis putôt, pour qu’al comprinche (comprinche signifie comprenne, vient de comprinde) , à m’tchote voésin.ne Lola, ch’qu’i m’turlupine, ch’est qu’éch nouvieu premier minisse i n’o janmoais té éli
(éli signifie élu, vient de élire) neune pèrt. Mi nan pu, qu’éj n’ai point té éli neune pèrt, alorss j’ém dis qu’os avez écapé à ch’pire, ch’éroait pu t-ête mi qu’éch présidint il éroait yeu coési
(coési signifie choisi, vient de coésir) pour aller à Matignon !
Pour éch cœup-chi, cho n’és fro point, mais l’prochain.ne foés, tchéche qu’i sait ?
16/06/05
DIN M’CASTCHETTE !
Hier, il étoait pétête (pétête signifie peut-être) quatre heures d’érmontée
(d’érmontée signifie de l’aprés-midi, ne pas cliquer…) , éj branche ém télé, éj varon.ne
(varon.ne signifie ici zappe, vient de varon.ner) un molé pi vlò qu’éj tchais
(tchais signifie tombe, vient de tchair) dsur un dotchumintaire qu’il étoait in route édsu la Chonq. Jé rbée
(rbée signifie regarde, vient de rbéyer) ch’progranme, cho s’appéle Shimshal. Ém vlò bien avanché !
Ch’est tellemint bieu qu’éj resté blotché dvant ch’poste dusqu’à l’fin dé chl’émission. Des gins qu’i leu déplache'té avuc des berbis pi des biques din des monts d’in.ne heuteur du diabe, dsu des cmins qu’o n’put minme point passer à deux d’front. Tout l’mon.ne à l’tcheue-leu-leu, avuc chés monts d’un côté, pi d’l’eute des précipices à vous don.ner les freux (les freux signifie des frayeurs) . A des momints i passe'té dsu des ponts foaits d’tchéques
(tchéques signifie quelques) méchantes planques agincées avu des cordes. Pi tout cho s’balonche quanq o s’lanche édsu.
J’ai fini pèr comprinde éq chés honmes il étoai'té vnus rtcheur (rtcheur signifie rechercher, verbe usité seulement à l’infinitif .) leus fenmes qu’il étoai'té lò, à des quate mille métes, à foaire poécher
(poécher signifie paître, cliquez pour voir la conjugaison) leu troupieu durant chés bieux jours
(chés bieux jours signifie l’été, ne pas cliquer…) . I rdeschindoai'té tous insen.ne vers Shimshal, un tchot
(tchot signifie petit) village au mitan d’un désert à deux mille huit chint métes d’heuteur.
Lò, à Shimshal, point d’ieu courante point d’éctricité, n-y o minme point d’route pour y arriver, point tchestion d’voéture ni minme éd mulet. Pour s’y rinde, i feut mèrcher à pied, avuc ses agobilles (agobilles signifie ici bagages) ahotchées
(ahotchées signifie accrochées) à sin dos. Chés gins i vi'té
(vi'té signifie vivent, vient de vive) lò conme i y o deux mille ans. Pi ch’est qu’i n’ont point l’air malheureux !
Jé m’disoais conme i n’y o point d’pétrole ni rien d’eute éq chés lédjeumes (lédjeume signifie légume) qu’i foai'té
(foai'té signifie font, vient de foaire) pousser pi qu’éch lait d’leu troupieu, tout cho n’intéresse mie chés multination.nales ! I sont trantchilles pour un rude momint. Mèrchez, i n’sont point lò d’avoér in.ne route !
Éll émission finite, éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) éd tous les côtés pour nin savoér un molé
(un molé signifie un peu) d’puss édsu Shimshal. Dsu chl’intèrnéte ch’o point té long. Ch’est un tchot poéyis du Pakistan, point bien loin d’él frontiére chinoése. J’ai trouvé tellemint d’sites qu’i vous propose'té d’vous inmner là-bos qu’éj mé dmande siq in.nhui à Shimshal i n’éroai'te point dz ordinateurs et pi des téléphon.nes portabes. In tous les cas, asseuré qué l’route pour y aller al o té foaite !
Os vous dmandez sûremint cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait qu’éj sus lò à vous bercher avuc chés Shimshalis pi leus berbis ? Bé j’vos vous l’dire, quanq j’ai prins chl’émission, chés fanmeux Shimshalis i vnoai'té d’joinde
(joinde signifie ici rejoindre, cliquez pour voir la conjugaison) leus fenmes pi i foaisoai'te in.ne tchote pose. Il étoai'te in route à juer à l’djise
(voir le jeu de guise parmi tous les autres jeux picards) !
Jé n’vous mins point, i juoai'te à l’djise ! Avu un tchot morcieu d’bos taillé in sifflet à chaque bout, posé dsu un cailleu plat pi avuc un méchant bâton qu’i leu servoait d’batte. Tout conme nous eutes, quanq os étoème ptchots. Éch jornalisse i n’o point rtraduit ch’qu’i disoai'te, mais j’sus bien sûr éq ch’étoait :
« Djise !
— Droét… din m’castchette ! »
Os voéyez bien qu’chés jux picards i sont tout pèrtout. Pi siq os voulez nin savoér éd puss édsu ch’ju d’djise, in.ne seule adréche : chetlò éd "Djise et traditions" (les règles du jeu de guise) , à szés croère, Bouddha li-minme, éd sin temps, i y juoait, à l’djise !
01/07/05
CHÉS COPE-FU
Cho vo foaire in.ne cope (cope signifie paire) éd moés éq j’ai déteupé
(déteupé signifie découvert, vient de déteuper) ch’pot t-aux roses (mèrgré qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) putôt un potieu
(potieu signifie poteau) noér !) Dusqu’à ch’momint-lò, éj croéyoais qu’j’étoais conme tout l’mon.ne. Quanq j’alloais dsu chl’intèrnéte, j’étoais imbernatché
(imbernatché signifie encombré, vient de imbernatcher) pèr des ferniêtes éd tous les seurtes, des voéyages pour point tchér, des jux d’tireloterie à gaingner des mille et des chints, des rincontes avuc des pouillettes
(pouillettes signifie pépées) débillées tout nues et pi coére
(et pi coére signifie et cetera) …
Bin point du toute, chetlò (chetlò signifie ceux) qu’il ont un PC, achteure
(achteure signifie maintenant) i sont fin
(fin signifie tout à fait) trantchilles. Édsu leu z-ordinateur il ont un cope-fu
(cope-fu signifie coupe-feu) qu’il impêque
(impêque signifie empêche, vient de impêtcher) chés pages éd réclame éd leu z-afficher. Est fin bien qu’o m’direz ! Bin ouai, est fin bien, mais feut vir écmint
(écmint signifie comment) qu’a s’passe.
Éj m’in vos assayer d’vous asplitcher, sans qu’a fuche éd pèr trop pénibe. Quanq os allez dsu in.ne page avuc d’él réclame, n-y o tchéques (tchéques signifie quelques) lignes éd progranme qu’i rouve'te
(rouve'te signifie ouvrent, vient de rouvrir) in.ne nouvelle page avuc él réclame énedin
(énedin signifie dedans) . Bon ! Pour él momint os n’avez qu’à m’suire
(suire signifie suivre, cliquez pour voir la conjugaison) , pi n’disez point qu’ch’est d’pèr trop complitché !
Dusqu’à in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , chés pages d’éch site éd chés Diseux il étoai'té hansées avuc des cades
(cade signifie frame) . Ch’étoait bien pratique d’avoér un tchot
(tchot signifie petit) bout d’vo z-écran qu’i n’cangeoait
(cangeoait signifie changeait, vient de canger) point durant qu’os restoète édsu chés tchuins d’ziu ou bin din chés conjudjaisons. Mais vlò ! chés tracheux – moteurs d’ércherche pour dire conme tout l’mon.ne – i n’s’otchupe'té point d’chés cades. A foait qu’échti qu’il arrivoait édsu no site i n’avoait point ch’cade d’in bos
(in bos signifie du bas) pour varon.ner
(varon.ner signifie ici naviguer, cliquez pour voir la conjugaison) d’un côté pi d’l’eute. Il étoait in raque
(in raque signifie en panne) ! Os m’suivez-ti ?
Ch’est conme cho qu’j’ai maginé un décatour (décatour signifie détour) pour rinvoéyer chés gins du boin côté. Pi cmint qu’os croéyez qu’j’ai foait ? Bé in ouvrant in.ne nouvelle ferniête qu’al affiche chés deux cades. Chti d’in heut pi chti d’in bos. Étoait fin bien, toute il étoait rintré din ch’ring. Os êtes coére lò ?
Ch’est lò qu’éch fanmeux cope-fu i vient foute éch brin (éch brin signifie ici la pagaille) . Pasqué li, austôt qu’i voét qu’o rouve in.ne nouvelle page, i voét rouge, i s’dit qu’ch’est pour lancher d’él réclame et pi il arrête toute !… À l’fin des fins
(à l’fin des fins signifie finalement, ne pas cliquer…) tout ch’qué j’avoais foait pour érmette chés gins à cmin
(à cmin signifie dans la bonne voie) ch’étoait conme éd juer d’él flahute
(flahute signifie ici pipeau) !
Alorss évlò ! Éch site nouvieu l’est arrivé ! Pu d’cades. Étoait d’trop bieu. Achteure chés pages i leu z-affiche'té direc (direc signifie directement) et pi chés liens rouges pour chés rtraductions et pi dz’eutes rinseignemints, i sont à lire din des tchotes bulles conme din chés bindes à dessin
(binde à dessin signifie bande dessinée) . Quoé qu’os voulez, i feut vive avuc chés cope-fu !
Pour él resse i n-y o point grand cose à nin rdire, os ons cangé d’boutelle mais os n’ons point cangé d’boéchon, et pi ch’est tours (tours signifie toujours) du picard !
16/07/05
CH’VÉLO À PHRASIE
Éll avinture éd chés cope-fu (cope-fu signifie coupe-feu) qu’éj vous dvisoais ch’darin cœup
(darin cœup signifie derniere fois) , cho m’o foait rapinser à in.ne tchote
(tchote signifie petite) histoére.
Pour ses âges (ses âges signifie son anniversaire) , Tchot Batisse il avoait acaté un vélo à sin blanc-bon.net
(blanc-bon.net signifie épouse) Phrasie. Il ll’avoait cmandé à mon
(à mon signifie chez) l’clincaillerie Bilguette à Canapes. Il étoait fin bieu
(fin bieu signifie très beau) , rouge avuc des tchots filets in dor
(in dor signifie dorés) tout du long d’éch cade. Il étoait foait pour aller dsu chés routes pi étou din chés cmins
(cmins signifie chemins) d’terre. Conme cho Phrasie pi sn honme il alloai'te pouvoér varon.ner
(varon.ner signifie vagabonder, cliquez pour voir la conjugaison) din tout ch’canton, vu qu’Batisse il avoait djò l’sien.ne éd bécane – qu’al datoait d’Mathiu-Salé
(Mathiu-Salé c’est Mathusalem) .
Éch diminche d’aprés (d’aprés signifie suivant, ne pas cliquer…) , szés vlò don pèrtis. Édvant d’leu nn aller, i leu z-avoai'te un molé chipouillés
(chipouillés signifie chamaillés) . Batisse i vouloait qu’Phrasie al mette un caneçon foait sprés pour t-ête pu à l’aise. Il l’avoait yeu in ramindo
(in ramindo signifie ici en prime) avuc éch vélo, offert pèr Monsieu Bilguette. Minme qu’i n-y avoait dsu d’él réclame pour él clincaillerie. Batisse il lé trouvoait fin bieu, pi i pinsoait qu’és fenme al éroait té fin rétuse
(rétuse signifie ici gracieuse) énedin
(énedin signifie dedans) .
Mais ch’est qu’Phrasie a n’étoait point d’avis (d’avis signifie du même avis, ne pas cliquer…) :
« Tu magines pétête (pétête signifie peut-être) qu’éj m’in vos foaire vir mes guérets
(guérets signifie mollets) à tout l’mon.ne conme cho !
— Mais mi jé szés trouve jolimint bieux tes guérets. Tu sais qu’pour étn âge, t’es coére fin bellote…
— Tais-tté, flacon.neu (flacon.neu signifie flagorneur) ! Pi tu m’voés avuc él réclame à Bilguette édsu mes fesses ! J’ém croéroais vnue
(vnue signifie devenue) in.ne fenme casse-croûte…
— Point casse-croûte, Phrasie, sandwich : un honme-sandwich in.ne fenme-sandwiche…
— T’es lò qu’tu foais d’l’imblée (d’l’imblée signifie ici des manières, ne pas cliquer…) , un sandwich et pi un casse-croûte pour mi ch’est pèrel ! Éd tous sins
(éd tous sins signifie de toutes façons) , éch caneçon-lò, tu pux té l’mette à tin tchul pasqué mi jé n’mettrai janmoais l’mien.ne énedin !
— Bon, tu foais conme tu l’vux, mais n’viens point t’plainde pèr aprés… »
Phrasie al o don wardé (wardé signifie gardé, vient de warder) ses longs cotrons
(cotrons signifie jupons) qu’i tchai'té
(tchai'té signifie tombent, vient de tchair) quasimint dusqu’à terre. Pi cho n’o point mantché, il avoai'te à pein.ne foait chonq chints
(chonq chints signifie cinq cents) métes éq chés cotrons i leu z-ont prins din l’tchaîn.ne d’éch vélo et pi qu’Phrasie al s’a églandie
(églandie signifie étalée, vient de s’églandir) din ch’fonsé.
Rintré à leu moaison, éd vir Phrasie sitant moneuse (moneuse signifie ici morose) , Batisse il o prins ch’téléphon.ne pi il o appelé à l’clincaillerie :
« Allo ! Monsieu Bilguette ? O n’éroète point un atrintchillage (atrintchillage signifie appareil) pour éq chés cotrons d’ém fenme i n’leu prinche'té
(prinche'té signifie prennent, vient de prinde) pu din l’tchaîn.ne ?
— Bé o n’êtes point l’premier à mé dmander cho ! J’ai ch’qu’i vous feut, in.ne bricole qu’o z-installe édsu ch’pédalier pi qu’i bloque él tchaîn.ne.
— Est bien bieu, mais siq qu’él tchaîn.ne al est blotchée, cmint (cmint signifie comment) qu’o foait pour avancher ?
— Ah ! Pasqu’in puss (in puss signifie en plus) , avu vo vélo os voulez avancher !
01/08/05
TCHOT PALETOT
Ém premiére voéture, ch’o té in.ne quate égvaux éq j’avoais acaté d’occasion. Conme d’éch temps-lò j’restoais Anmiens, wèrtier (wèrtier signifie quartier) Saint-Acheul, j’ai té à ch’pu prés pour él foaire intertnir. Ch’étoait un ptchot
(ptchot signifie petit) garage din l’rue d’Cotinchy. Plessier qu’i s’appeloait ch’garagisse. Nous eutes os disoème la Plesse. Il ouvroait
(ouvroait signifie travaillait, vient de ouvrer) tout seu. Ch’étoait un tchot bon.nhonme tours
(tours signifie toujours) éd boin.ne
(boin.ne signifie bonne) humeur, point bileux
(bileux signifie soucieux) pour deux sous.
Du début jé m’sus foait avoér. Pèr un lundi j’i améne (améne signifie amène, vient de amner) ém carrette
(carrette signifie voiture) . Ch’étoait pour point grand cose, in.ne vidange probabe
(probabe signifie probablement) . « Révnez aprés-dmain, a sro foait ! » Wate
(wate ! signifie bernique !) ! éch samedi d’aprés, m’voéture al étoait tours din chés rues – à l’époque a n’étoait point gênant, chés joénes
(joénes signifie jeunes) i n’avoai'té point coére yeu l’idée d’foaire des fux d’o
(fux d’o signifie ici feux de joie, ne pas cliquer…) avuc chés bagnoles – pi i n’avoait minme point soulvé ch’capot.
J’ai don apprins pèr mi-minme écmint (écmint signifie comment) qu’i falloait foaire avuc li : j’arrivoais du matin un jour qu’éj n’avoais point école – j’étoais pion à ch’lycée Janvier – et pi j’li tnoais ch’crachoér durant un boin momint, dusqu’à ch’qu’i mé dmande quoé qu’i n-y avoait à foaire.
« Point grand cose, in.ne bricole… Éch ralinti qu’i n’tient point…
— Rinte ét voéture, os allons vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) cho ! »
I tchittoait ch’joint d’tchulasse qu’il étoait in route à canger (canger signifie changer, cliquez pour voir la conjugaison) pi i cminchoait
(cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à tracher
(tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conjugaison) :
« Ch’est pétête (pétête signifie peut-être) éch gigleur éd ralinti qu’i feut déboucher ? »
« Nan, ch’est point cho… à mesure (à mesure signifie éventuellement) chés vis platinées qu’i n’écart'té pu bien ? »
« Os allons assayer d’régler ll’avanche à l’alleumage… »
Finalemint, j’érpèrtoais tchéques heures pèr aprés, ll’ouvrage al étoait foaite.
Ch’est point qu’il avoait dzoin (dzoin signifie besoin) d’tchéqu’un pour édviser avuc, ch’étoait putôt qu’i pinsoait à voéx heute, et pi qu’pour cho i li falloait tchéqu’un pour éll acouter. Quanq o n’él con.naissoait point a n’étoait point des pu rasseurant. « J’vos assayer cho… ch’est pétête eute cose… à mesure ch’est cho… » Quoé qu’ch’est nn est qu’échl’hocleux
(hocleux signifie incapable) -lò ? i n’sait minme point quoé qu’i feut foaire !
In vrai (in vrai signifie réellement) , il étoait bien pu capabe et pi bien pu asteux
(asteux signifie malin) éq d’autchuns
(d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) qu’i vous di'té
(di'té signifie disent, vient de dire) « i feut canger chi, os allons vous canger cho » et pi quanq tout cho est foait a n’mèrché point miux qu’édvant. I sont lò à foaire éd l’imblée
(imblée signifie esbroufe) et pi i s’y con.noaisse'té conme in.ne truie à chés étoéles. In attendir
(in attendir signifie en attendant) , él facture al tchait
(tchait signifie tombe, vient de tchair) et pi ch’est point don.né !
Bon, et pi l’reue al torne, la Plesse il o prins sn értraite. Il o ratorné din ch’poéyis d’ses gins finir trantchillemint ch’qu’i li restoait à vive. Siq i n-y o un paradis pour chés garagisses, asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’i y o té tout droét. Achteure
(achteure signifie maintenant) ch’est li qu’i soégne él voéture à Saint Pierre et pi chés papamobiles éd chés défunts papes. Et pi quanq i szés voét arriver, i leu dit, conme i disoait à tous ses clieints, du jour qu’i sz avoait vu troés foés :
« A vo-ti, tchot paletot ? »
16/08/05
MALVA !
Vassouleau éd Grillepin i n’o pu qu’vingt-troés jours pour étnir sin pèri !
Ch’est bien pèrti ! Él l-érchette al est con.nue édpu Mathiu-Salé (Mathiu-Salé signifie Mathusalem) : i n’s’agit point d’don.ner d’l’ouvrage à chés gins, ch’qu’i feut ch’est qu’éch nombe éd chés chômeux i diminuche
(diminuche signifie diminue, vient de diminuer) . Surtoute, éne point confonde. Os invoéyez un chômeu foaire un stage éd brin
(brin c’est merde, (F. Rabelais)…) , qu’i n’li serviro dé rien, ch’est pu un chômeu, ch’est un éstagiaire… Éj nin con.noais un, il est ingénieur agrononme éd sin métier, la-haine-péheu i li foai'té
(foai'té signifie font, vient de foaire) foaire un stage din chés hortillon.nages. Il apprind à biner bétraves, i dédruit
(dédruit signifie démarie, vient de dédruir) chés carottes pi il arrouse chés salades… Tous chés cœups i sont permis ! Chés patrons i peu'té
(peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) mette à l’porte chetlò
(chetlò signifie ceux) qu’il ont imbeuchés édpu moins d’deux énnées. Ch’qu’i n-y o d’çartain, ch’est qu’avuc tout cho, éch nombe éd gins qu’il ont du travail i n’reugminte point.
Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’cho vo réduire él fracture sociale !
Éch livret d’épèrgne i n’rapporté pu qu’deux du chint (chint signifie cent) . Alorss qu’éch prix d’éch pétrole i s’invole à dz’heuteurs du diabe, ch’qu’i foait qu’i n-y o du rintchér
(rintchér signifie augmentation) éd tous les côtés, pi lò ch’est point du deux pour chint ! Mais ch’gouvernémint i n’bouge point, forchémint, au puss éq
(au puss signifie plus) l’essence al est tchére, au puss éq chés taxes qu’i n-y o dsu i li rapport'te ! (mais tout d’minme i vont pétête
(pétête signifie peut-être) foaire tchéque cose, j’ai intindu dire qu’o z-alloait don.ner d’l’aïude
(aïude signifie aide) à chés patrons…)
Il est tchestion étou (étou signifie aussi) d’canger chl’impôt dsu l’forteune, éj mé dmande bien din qué sin
(sin signifie sens) … ch’est-ti pour él reugminter ?
Du temps d’chés roés, ch’étoait djò conme cho :
Feut foaire poéyer chés paures gins putôt qu’chés riches, vu qu’i n’y in o granmint (granmint signifie beaucoup) d’puss !
Et pi l’eute-lò, éch grand cratcheu (cratcheu signifie affabulateur) , grand prometteu pi grand dégazeu
(dégazeu signifie chapardeur) i put bien annoncher l’impunité-zéro ! I n’est-ti point bien trantchille, au rados
(au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…) driére és immunité ? Tchéche éq ch’est
(tchéche éq ch’est signifie qui est-ce, ne pas cliquer…) qu’i pèrloait éd nettiage
(nettiage signifie nettoyage) au karcher ?
Mi j’nin reuve et pi point seulemint pèr nuit (pèr nuit signifie la nuit) !
01/09/05
À FRANCHOUOS VILLON
In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) chés gins i n’sai'té
(sai'té signifie savent, vient de savoér) mie pu leus amuser. Conme d’effet
(conme d’effet signifie évidemment, ne pas cliquer…) , i passe'té leu temps dvant leu télé, à invaler toute, sins pu pinser à rien. Alorss, forchémint, él jour qu’i vu'té
(vu'té signifie veulent, vient de vouloér) foaire la fête, bin i rest'té bec et borne
(bec et borne signifie stupide) .
Pour chés mèriages, ch’est tout du minme pèrel (tout du minme pèrel signifie du pareil au même) . Il ont pourtant d’él musique avuc des leumiéres éd tous les couleurs à ch’plafond. Mais i leu feut un djudjusse
(djudjusse signifie bouffon) pour leu don.ner d’l’aïude
(aïude signifie aide) . In.ne gin qu’i leu dit « achteure
(achteure signifie maintenant) , os allez danser » ou bin « lò, ch’est l’momint d’écmincher à juer, chés fenmes, avuc leus ziux bindés, i s’in vont tracher
(tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conjugaison) à rcon.noaîte chés guérets
(guéret signifie mollet) d’leu honme » et pi coére « il est l’heure d’értorner à tabe, o s’in vo servir éch fromage » Qué misére !
Pi tout cho, a s’passe din un busin (busin signifie vacarme) du diabe. Avuc chés watts qu’i leu dessaque'té
(dessaque'té signifie sortent, vient de dessatcher) d’chés inceintes, éj pourroais cœuffer no moaison. Mais ch’est nos érelles
(érelle signifie oreille) qu’il écœuffe'te. O z-intind leus zimeboumeboum din tout ch’poéyis. Tout l’mon.ne i nin profite dusqu’à des troés heures du matin. Pi jé n’pèrlé point d’chés pétèrds qu’i foai'té clatcher dvant d’leu rin.naller.
Du lin.nemain, os pouvez constater chés dégats. Lò, ch’tuyeu d’deschinte d’éch noc (noc signifie gouttière) il o té écati
(écati signifie aplati, vient de écatir) à cœups d’poing. Chés can.nettes à biére il ont berzillé
(berzillé signifie cassé, vient de berziller) chés pan.nes
(pan.ne signifie tuile) éd chés toétures. Un molé pu loin, ch’est du dédjeulis din chés tchuins
(tchuin signifie coin) d’porte. In rmontant din leu carrette
(carrette signifie voiture) , il ont dû leu dire « Os ons yeu bien du goût
(goût signifie plaisir) ! »
Quanq éj pinse à tout cho, mi cho m’don.ne des invies d’érnir à quanq qu’j’étoais ptchot (ptchot signifie petit) , du temps qu’à chés noces, o montoait dsu in.ne caïelle
(caïelle signifie chaise) pour canter in.ne tchote canchon
(canchon signifie chanson) , du temps qu’aprés ch’répilé
(répilé signifie repas) , o foaisoait vnir un cordéïon.neu
(cordéïon.neu signifie accordéonniste) pour foaire danser chés gins.
Conme i disoait si bien min camèrade Franchouos, d’où qu’i sont chés noces éd din l’temps…
16/09/05
MIN COUSIN CADJIN
Os ons (ons signifie avons, vient de avoér) des cousins in Louisiane ! Pi cho n’date point d’hier. Un molé
(un molé signifie un peu) d’histoére : in seize chint
(chint signifie cent) quate – du temps d’Hinri quate, os vous rindez compte ! – in.ne poégnie d’gins il arrive'te in Amérique din in.ne cope
(cope signifie paire) éd batieux. I vien'té
(vien'té signifie viennent, vient de vnir) d’France, i sont basques, poétevins, brétons, neurminds ou bin picards.
I leus installe'te din un poéyis qu’i s’in vont appeler l’Acadie. Achteure (achteure signifie maintenant) , o n’dit pu conme cho, vu qu’in dix sept chint treize éch roé d’France il o rvindu l’Acadie à chés anglais, in minme temps qu’Terre-Neuve. In dix sept chint chinquante chonq
(chonq signifie cinq) ch’est ch’Grand Déringemint – ch’mot déportation i n’existoait point coére
(coére signifie encore) – a dvoait durer huit énnées pi ch’est pu d’dix mille familles qu’o z-o invoéyées in Louisiane.
Ch’est conme cho qu’à l’Nouvelle-Orléans chés Cadjins i leu dvise'té coére in français ; pi ch’mot cadjin i vient tout droét d’acadien justémint. In Louisiane n-y o étou (étou signifie aussi) dz’eutes gins pour pèrler français. Ch’est chés éfants d’chés esclaves noérs qu’i leu dvise'te in créole. Pi tout l’nation-lò
(tout l’nation-lò signifie tout ce monde-là, ne pas cliquer…) , ch’n’est point des gins d’la heute. Ch’est putôt des paures gins. Pi os n’él savez pétête point, in Amérique i veut miux t-ête riche et pi blanc !
Ch’qu’i vient d’leu z-arriver, ch’est un vrai cœup d’malsaveur (malsaveur signifie malchance) . O l’savoait d’avanche, cho foait pu d’un moés qu’o nnin pèrloait djò et pi cho foait dix-neu jours éq chés Améritchains il ont fêté Sainte Catherine édvant l’heure, éq pèr là-bos i di'té
(di'té signifie disent, vient de dire) Katrina ! Pi ch’est l’Louisiane qu’al o trintché !
Ch’passage éd Katrina, ch’o té un vrai calvaire pour él Louisiane. Chés digues d’éch Mississipi il ont cratché pi tout ch’poéyis il o té inondé dsous des métes d’ieu. Chonq jours pèr aprés, Bush il o fini pèr invoéyer du rinfort à chés sinistrés. Os avez pu l’vir tout conme mi : chés braves dji-ail din leus chars d’assaut, il avoai'té l’doégt dsu l’gachette éd leu mitraillette. O s’éroait cru in Irak, in plein.ne libération, si ch’n’est qu’in plache éd sabe, ch’étoait d’l’ieu pi des raques (des raques signifie de la boue) …
In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) chés Cadjins il ont yeu l’temps d’leu rapurer
(s’rapurer signifie se calmer, se remettre, cliquez pour voir la conjugaison) . I sont rasseurés, ch’est dpu
(dpu signifie depuis) qu’i sai'té
(sai'té signifie savent, vient de savoér) qu’éch Rwanda i leus o promis d’l’aïude
(aïude signifie aide) .
01/10/05
RAMINTUVRIES
Cmint qu’al mèrche no mémoére ? Jé n’pèrlé point d’éch qué j’ai foait l’veille au soér, mais d’chés ramintuvries (ramintuvrie signifie souvenir) d’min tout jon.ne temps – pi cho n’date point d’hier.
J’croés qu’min pu viu souvnir ch’n’est ni in.ne image ni un son, ch’est in.ne sinsation : éj sins m’langue din m’bouque, al tute (tute signifie suce, vient de tuter) min palais, j’ai idée qu’éj n’est point coére
(coére signifie encore) éd dints, ch’qu’éj sais ch’est qu’jé m’sins au coi
(au coi signifie à l’abri, ne pas cliquer…) pi bénaise
(bénaise signifie béat) … À doù qu’a rmonte ?
Pèr aprés, i feut s’déméfier ! j’croés bien qu’os érconstruisons no mémoére fil à mesure qu’o viusichons (viusichons signifie vieillissons, vient de viusir) ! Ch’est dz histoéres qu’o nous o contées pi des clitchés
(clitché signifie photo) qu’os ons vus qu’i vien'té leu glicher
(glicher signifie glisser, cliquez pour voir la conjugaison) din no chervelle. Cmint détrier tout cho in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) ?
J’intinds coére min pére : lò étou (étou signifie aussi) , éj sus tout ptchot
(ptchot signifie petit) , i m’foait vir in.ne tchote trache au bord éd ses lippes
(lippes signifie lèvres) in m’disant qu’ch’est in.ne affolure qu’i s’a foait in létchant un coutieu. Pi mi, in l’acoutant, éj sins ll’aleumelle
(aleumelle signifie lame) qu’al rinte din ch’tchuin d’mes léves, pi cho m’foait un mau du diabe ! Os m’croérez-ti siq éj vous dis qu’éj n’ai janmoais d’ém vie létché un coutieu ?
In.ne image éq j’ai coére éd li : jé l’voés in route à étran.ner un srin avuc un tchot lache (lache signifie ici lacet) qu’i serre à l’intour éd sin co ! Pu tèrd, quanq j’édman.nerai dz éclairchichemints à m’mére, al m’asplitchero qu’éch paure bétail il avoait à rfoaire
(avoér à rfoaire signifie être malade) pi qu’i souffroait l’mèrtyre.
Pi m’mére, justémint ? bé nan ! rien dvant qu’d’avoér chonq (chonq signifie cinq) ans ! Est vrai qu’os étoème tout l’temps insen.ne
(insen.ne signifie ensemble) elle et pi mi, forchémint. Ch’est sûremint qu’j’étoais lò fin bien, in.ne tchote vie bien trantchille d’éfant heureux ! alorss quoé qu’ch’est qu’o put rétnir quanq o z-est cowaté
(cowaté signifie caliné) , bien au rados
(au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…) d’tous chés mawaisetés ? Édsu l’cœup, quoé qu’o n’in rtient d’éch bon.nheur ? Ch’n’est qu’pu tèrd qu’o s’rind compte qu’o z-étoait heureux !
À quatre ans, éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) éch ton.nieu à mabes
(mabes signifie billes) éd La Belle Indienne. Lò j’croés qu’i feut qu’éj nin diche tchéques
(tchéques signifie quelques) mots, pasqué tout cho a n’existé pu, pi qu’os dvez vous dman.ner quoé qu’ch’est qu’ch’est nn-est
(quoé qu’ch’est qu’ch’est nn-est signifie ce que c’est, ne pas cliquer…) . La Belle Indienne ch’est un grand magasin, él preume
(preume signifie premier) à s’ête installé din no poéyis ; il étoait-ti à l’plache dé l’librairie Martelle achteure
(achteure signifie maintenant) Anmiens ? jé n’sais pu bien. Ch’étoait un molé
(un molé signifie un peu) conme chés Nouvelles Galeries qu’i n-y o yeu pèr aprés.
Pi au côté d’él tchaisse éd La Belle Indienne, i n-y avoait un tchot ton.nieu, in bos bié seur, qu’i pouvoait foaire pétête six ou sept veltes (une velte équivaut à environ 7,5 litres, foaisez ch’compte !…) . I n’étoait point dsu s’panche, il étoait rdréché dsu sin tchul pi il étoait plein d’mabes. Pèr au dsu, o z-y avoait foait un treu, un tchot treu rond d’où qu’chés éfants il avoai'té l’droét d’lancher leu main – in.ne seule foés bié seur – pi d’ratirer des mabes. Mais vlò ! éch treu il étoait tellemint étroét qu’chés ptchots qu’il avoai'té prins pu d’in.ne bille i n’pouvoai'té pu dessatcher
(dessatcher signifie retirer, cliquez pour voir la conjugaison) leu main !
Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’lò j’étoais avuc ém mére. Mais ch’est mi, in.nhui, qu’éj comprinds qu’j’étoais avuc elle. Cho n’pouvoait t-ête qu’avuc elle. Quanq éj vous pèrloais d’érconstruction tt à l’heure ! Éj n’él voés point. Un mon.ne éd fenmes éq j’érvoés, tout plein d’fenmes, érien qu’des fenmes. Et pi surtoute, éj né rsins pu qu’ém main qu’al est blotchée din ch’ton.nieu. Pi ch’est ch’créve-tchœur qu’ch’o té d’éne raveinde
(raveinde signifie retirer, cliquez pour voir la conjugaison) qu’un seul mabe !
D’érbatte ész hotons (érbatte ész hotons signifie évoquer les souvenirs) conme cho, bé os voéyez, cho m’o foait du bien. Ch’est un molé conme siq j’éroais défragminté ch’disqué dur qu’il est din m’cawette
(cawette signifie caboche) .
16/10/05
DU CHIDE À L’ALAMBIC…
Cho foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) onze moés qu’éj vous ai amorchés avuc éch chide à l’alambic. Biétôt in.ne énnée qu’os mé dmandez quasimint tous les jours écmint
(écmint signifie comment) qu’o pu foaire du chide avuc in.ne alambic
(alambic signifie cafetière) ?
Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’Man Blanche, ém grand-mére, a n’éroait janmoais don.né sn alambic pour foaire du chide, minme à sn honme ! D’autant qu’du chide, a n’in buvoait point, a s’foaisoait d’él tisène avuc des plantes qu’al acatoait à mon
(à mon signifie chez) chl’herborisse. Du poéille dé tchien
(poéille dé tchien signifie chiendent) , d’l’herbe éd Saint-Jean
(herbe éd saint-jean signifie armoise) , éd l’épine blanque
(épine blanque signifie aubépine) ou bin coére d’él bourdain.ne. Chés rchettes a szés puchoait
(puchoait signifie puisait, vient de pucher) din ch’live d’éch Pére Bénoét : la santé par les simples.
Ch’est qu’ch’étoait un rude wépe (wépe signifie déluré, sens propre : guêpe…) qu’éch pére Bénoét ! I s’étnoait Anmiens, à ch’chint trente-huit d’él rue Jules Barni, din no wèrtier
(wèrtier signifie quartier) , quasimint à no porte, vu qu’os restoème, d’éch temps-lò, in bos d’él rue Cotinchy. Pi i soégnoait chés gins avuc des plantes. O pourroait dire éd li qu’ch’étoait un phytothérapeute mais à l’époque éch mot-lò i n’existoait mie coére.
Il étoait con.nu conme éch leu blanc. Bé nin vlò coére in.ne d’espression ! Con.nu conme éch leu blanc ! Vous eutes, os llé con.naissez ch’leu blanc ? O nin pèrle conme cho mais person.ne i né ll’o mie janmoais vu, ch’est un molé conme l’Arlésien.ne à Bizet – avuc un nom pèrel chtilòl i pouvoait foaire roucouler tout l’mon.ne !
Adon, ch’pére Bénoét o foaisoait l’tchaîn.ne (foaire él tchaîn.ne signifie faire la queue) à s’porte, il avoait tellemint d’pratiques éq chés métecins i nn étoai'té malades éd jalouseté ! I li ont foait des miséres, il o té intchulpé d’exercice illégal éd la médecine. À sin procés, sn avocat il o appelé conme témoins in.ne gron.née
(gron.née signifie grande quantité) d’gins qu’il avoai'te té djéris pèr chés plantes à ch’pére Bénoét. Él salle d’éch Palais d’Justice a nn étoait badjée
(badjé signifie comble) . Ch’étoait l’dix-neu d’mai dix-neu chint vingt-quate. Ch’jugemint l’o té mis in délibéré.
A foait qu’huit jours pèr aprés, Élysée Adolphe Bénoét, soéxante-six ans, l’o té condan.né, étoait obligé, mais ch’étoait pour du chuque (pour du chuque signifie pour du beurre.) . Il o té condan.né à un franc d’aminde avuc sursis ! Bié seur il o promis dé n’pu soégner chés gins. Bé o n’put point dire qu’il euche
(euche signifie aie, vient de avoér) vraimint tnu s’parole. Pasqu’i n-y avoait tours
(tours signifie toujours) autant d’gins à attinde à sin pos d’porte…
Conme éch pére Bénoét ch’étoait un asteux (asteux signifie malin) , i s’avoait achuchon.né
(achuchon.né signifie associé, vient de s’achuchon.ner) avuc un vrai métecin. Chtilòl i s’étnoait au côté d’li pi ch’est li qu’il écrivoait ll’ordon.nance quanq éch pére Bénoét l’avoait fini s’consultation. Éj croés bien qu’éch métecin-lò i restoait rue d’Cotinchy, mais j’ai traché
(traché signifie cherché, vient de tracher) dsu un an.nuaire éd chés énnées-lò pi l’seul éq j’ai déteupé
(déteupé signifie trouvé, vient de déteuper) ch’est ch’docteur Delarue, qu’il étoait métecin d’chés morts… Jé n’pinse point qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) li !
Bé qu’o m’direz, os sonmes rudemint loin d’éch chide à l’alambic ! Mèrchez (mèrchez ! signifie allez !) ! a sro pour éch prochain cœup !
01/11/05
COÉRE IN.NE TCHOTE GOUTTE ?
Os nn’êtes point ténés (téné signifie fatigué) d’éch chide à l’alambic ? Os nin voulez coére
(coére signifie encore) un tchot
(tchot signifie petit) cœup ? Éne vous attindez point à des miraques, os allez sûremint t-ête déchus. Afin
(afin signifie enfin) , ch’est conme os vourrez
(vourrez signifie voudrez, vient de vouloér) ! Ch’est point qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) éd pèr trop complitché, mais ch’résultat i n’veut point in.ne boutelle éd Véve Coquelicot !
Adon, vlò conme i foaisoait min grand-pére. D’éch temps-lò il habitoait Anmiens, pi ch’est à s’moaison qu’o déposoait chés pinmes (pinme signifie pomme) à chide qu’o z-avoait ramassées à Ferriéres. O szés mettoait à parer
(parer signifie finir de murir) in dsous in.ne tchote hallette
(hallette signifie appentis) durant chonq
(chonq signifie cinq) ou six smain.nes. Mais au bout d’tchinze jours, grand-pére i détrioait
(détrioait signifie triait, vient de détrier) toute pi chetlò qu’il étoai'te un molé
(un molé signifie un peu) porrites i sz’intassoait din in.ne tchote tchuve qu’al pouvoait foaire à peu prés chinquante lites. Soin
(soin ! signifie attention !) ! chés pinmes qu’il étoai'té musies, i szés wardoait
(wardoait signifie gardait, vient de warder) point il alloai'te direc édsu ch’tas d’fien
(fien signifie fumier) .
Fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à
mesure) qu’él tchuve a s’rimplichoait, il écrasoait chés pinmes avuc un morcieu d’tchévron
(tchévron signifie chevron) qu’i li servoait d’pilon. Ch’étoait ménutieux, i n’falloait point éberdeler
(éberdeler signifie écrabouiller, cliquez pour voir la conjugaison) toute pi nin foaire d’él badrée
(badrée signifie bouillie) . I falloait jusse éq chés pinmes i fuche'te éclatées.
Quanq él tchuve al étoait plein.ne dusqu’à dix chintimétes d’éch bord, il aveindoait tchéques sieux d’ieu à l’citerne pi i versoait cho dsu chés pinmes dusqu’à qué toute il atrimpe (atrimpe signifie trempe, vient de atrimper) bien. Mais sans nin mette éd trop, l’ieu a n’dépassoait point pa dsu chés pinmes. Pi i laissoait pomon.ner
(pomon.ner signifie macérer) durant in.ne jornée.
Au fond d’él tchuve il avoait mis in.ne champleuse (champleuse signifie robinet) et pi chés pomons
(pomons signifie pommes écrasées) il étoai'te artés pèr un morcieu d’trillage
(trillage signifie grillage) roulé in boule in face d’éch treu, sans pouvoér rintrer din ch’tchot tuyeu. I récouoait
(récouoait signifie récupérait, vient de récouer) conme cho vingt-chonq lites éd jus qu’i mettoait din in.ne cope
(cope signifie paire) éd bonbon.nes. Falloait qu’chés bonbon.nes i fuche'té plein.nes à ras bord. Os allez comprinde rapport à quoé
(rapport à quoé signifie pourquoi) .
Chés bonbon.nes ringées din ch’forni, ch’jus i cminchoait à bouillir (bouillir signifie ici fermenter) pi falloait point qu’i crache in.nedin. Tout du minme éq pour chés bèris
(bèris signifie barils) , siq i n’sont point pleins, chés saloperies i rest'té ndin sans pouvoér leu dessatcher
(s’dessatcher signifie s’échapper, cliquez pour voir la conjugaison) in minme temps qu’chés bulles éd gaz. Pi l’qualité a sé nin rsint. Ch’est pour cho qu’chés bonbon.nes il étoai'té rases, pi qu’i szés rcomplétoait avuc in.ne gobelée
(in.ne gobelée est le contenu d’un gobelet…) d’ieu rédjuliéremint durant in.ne huitain.ne éd jours. Passé ch’temps-lò, ch’chide il étoait boin à mette in boutelles.
Éj vous intinds d’ichi: « Cmint ch’chide ? mais ch’n’est qu’dé l’ieu ! » Bin nan mes gins, ch’est point d’l’ieu ! Bié seur, ch’est point du pur jus, ch’est un mélange d’ieu pi d’jus d’pinmes, disons mitan (mitan signifie moitié) l’un, mitan l’eute. Pi avuc cho o put foaire du chide qu’i fro din les troés dégrés d’alcool.
Os pouvez assayer vous-minme din un sieu in plastique alimintaire pi din des boutelles. Pi siq o n’êtes point avères éd pinmes pi qu’os voulez avoér du chide un molé pu fort, éch jus d’él premiére tornée, os mettrez ratrimper ndin in.ne deuxienme tornée d’pinmes.
16/11/05
ANTOÉNETTE
Née in dix-huit chint quatré-vingt, Antoénette ch’étoait l’tchote (tchote signifie petite) sœur d’ém grand-mére. Él premiére photo qu’os ons d’elle ch’est in dix-neu chint quate. Al avoait don vingt-quatre ans pi j’pux vous dire éq ch’étoait un sapré tchot bout d’fenme. Point bien grande, un méte soéxante pétête, mais al s’érdréchoait conme un moénié dsu un mont d’crottes.
Al étoait métchin.ne (métchin.ne signifie servante) mon
(mon signifie chez) d’in.ne famille bourgeoése d’Anmiens. Pi al o resté à leu service és vie durant. Chés gins-lò i n’avoai'té qu’in.ne file, Magritte, qu’al étoait d’âge avuc Antoénette. À l’déclèration d’djerre, in quatore, Magritte, qu’al étoait mèriée, al avoait in.ne file, Michéle, pi Toénette, qu’a né ll’étoait point, al avoait un fiu, Jean, qu’il avoait seulemint tchéques moés.
Chés honmes pèrtis soldats, il o bien follu qu’chés fenmes i leus organise'te. Ém grand-mére Émérentienne al wardoait (wardoait signifie gardait, vient de warder) ses quate éfants : Lucie, Albert, Roger, Lydie – ém mére – et pi étou
(étou signifie aussi) Jean ch’fiu d’és sœur. Antoénette al s’étnoait avuc sin patron, Anmiens din ch’wèrtier
(wèrtier signifie quartier) Saint-Anne, durant qu’Magritte avuc és mére pi s’file il étoai'te au rados
(au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…) du côté d’Brucamps.
Aprés la djerre étou qu’il o follu s’organiser. Tous chés poélus i n’ont point rintré à leu moaison. Min grand-pére, Camille, cho foaisoait djò troés ans qu’il étoait à ch’camp d’soéle (à ch’camp d’soéle signifie au cimetière, ne pas cliquer…)
du côté d’Bully-les-Mines. Mérence, conme granmint d’véves
(véve signifie veuve) éd djerre, al o alvé tout seue ses quate éfants. Pi, tant qu’à foaire, échti d’és sœur.
Durant ch’temps-lò, ch’patron d’Antoénette il avoait acaté in.ne cinse (cinse signifie ferme) din chés mèrais d’Boves. Ch’étoait un rédeux
(rédeux signifie ici touche-à-tout) . Il o assayé d’foaire du crésson. A n’o point té probant, éch crésson il i feut d’l’ieu courante, pi du courant i n’y in avoait point din ch’mèrais. Alorss i s’a lanché din chés berbis. Lò nan pu cho n’o point té. Chés bêtes, d’avoér leus pattes din l’ieu, il ont yeu biétôt ch’piétin. Pour finir il o acaté des vaques.
Ch’est à ch’momint-lò qu’Toénette al
o foait d’ses pieds d’ses mains pour qu’Albert, sin nveu,
i vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) s’otchuper d’chés vaques. À quoé qu’a tient, la vie ? Tchéques énnées pèr aprés, Albert il o mèrié Michéle, él tchote file éd sin patron. Grand-pére il o don foait ragrandir él moaison pour afin qu’chés jon.nes mèriés i fuche'te
(fuche'te signifie soient, vient de ête) à leu z-à pèrt.
Pi tchéche éq ch’est ch’manchon qu’il o vnu bâtir él moaison ? Pierre, min pére. Pi tchéche qu’i vnoait vir sin grand frére Albert ? Lydie, ém mére. Mais d’éch temps-lò ch’étoait point coére ém mére ni min pére, ch’étoait deux jon.nes nivelets (jon.nes nivelets signifie jeunes inexpérimentés) qu’il ont tcheu
(tcheu signifie tombé, vient de tchair) anmoureux l’in.ne éd l’eute, qu’i leus ont mèrié à leu tour. Mi jé n’sus vnu qu’pèr aprés. Mais cho ch’est in.ne eute histoére…
Jean, ch’fiu d’Antoénette il o té foait prison.nier in quèrante. Il o té libéré in quèrante-chonq, et pi i n’est janmoais rintré. És mére al o traché d’tous les côtés. Al o té vir des voéyantes, des radiesthésisses, des diseuses éd boin.ne avintures. Al o fini pèr admette él version officielle, éq Jean i s’avoait foait escoffié (escoffié signifie tué, vient de escoffier) , o n’sait point doù, din ch’camion qu’i llé ramnoait in France, pèr él mitraille éd chés avions améritchains.
Él souvnir éq j’ai d’elle ch’est d’in.ne gin (gin signifie personne) fin amiteuse
(amiteuse signifie affectueuse) , tours
(tours signifie toujours) éd boin.ne humeur. À l’fin d’és vie al étoait matchée d’romatiques
(matchée d’romatiques signifie perclus de rhumatismes, ne pas cliquer…) . Al avoait invintion.né in.ne seurte éd déambulateur – qu’a n’existoait point coére à l’époque – in foaisant mette des roulettes à chés pieds d’és caïelle
(caïelle signifie chaise) . Qué brave fenme éq ch’étoait pi surtoute, qu’al étoait-ti belle !
01/12/05
MI J’ATTINDS…
O n’put point toudi (toudi signifie toujours) t-ête érmonté
(érmonté signifie en colère) ! Éd tout ch’qu’éj voés din chés télés, éd tout ch’qué j’intinds din chés radios pi d’éch qu’éj lis din chés jornals, bié seur qu’éj nin sus rcran
(rcran signifie fatigué) , téné
(téné signifie agacé) et pi coére
(coére signifie encore) réïu
(réïu signifie exténué) , mort à genoux
(mort à genoux signifie ici anéanti) !
Prindons (prindons signifie prenons, vient de prinde) chl’échortin
(échortin signifie avorton) qu’i pron.ne
(pron.ne signifie prêche, vient de pron.ner) qu’i feut nettier
(nettier signifie nettoyer, cliquez pour voir la conjugaison) l’racaille éd chés forbous
(forbou signifie ici banlieue) à cœups d’Karcher. N’pinsez point qu’a fuche un avolé
(avolé signifie écervelé) pi qu’i n’est point moaîte d’és langue. Tout du contraire. Tout cho ch’n’est qu’d’él provocation. Tout l’mon.ne i llé sait bien qu’él violence al ingindre él violence. Est foait sprés ! À preufe, ch’est qu’édpu ch’temps-lò il o gaingné in.ne boin.ne
(boin.ne signifie bonne) dizain.ne éd points din chés sondages Tout ch’qu’i li tient à tchœur ch’est d’t-ête bien plaché à chés votages
(votage signifie élection) in 2007.
Pour chés députés, pèrlons-nné ! il ont diminué chl’impôt dsur él forteune pi i vont foaire poéyer pour chés PEL. Jé ll’ai djò dit – os allez pétête dire qu’éj ratrouille (ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) – i feut foaire poéyer chés paures gins, vu qu’i sont granmint
(granmint signifie beaucoup) puss éq chés riches. Pi pour ch’qu’i nn’est d’leu z-ouvrage éd députés, i feut l’vir à la télé. Din chl’hémicyque i n-y o troés plés pi un tondu. Durant qu’i y o in qu’i s’égaviote
(s’égaviote signifie s’égosille, vient de s’égavioter) , ész eutes i écri'te leus lettes, i li'té
(li'té signifie lisent, vient de lire) l’gazette ou bin i distchut'te d’eute cose. Os maginez cmint
(cmint signifie comment) qu’a s’passe quanq chés caméras i n’sont point lò !
Tant qu’à l’eute Gazouleau, vlò qu’i prétind qu’i y o moins d’gins à joc (à joc signifie au chômage) ? Ch’est-ti point s’foute du mon.ne quanq o sait qu’il o tout foait pour éq chés érémisses i fuche'te inlvés d’chés listes ! Li qu’i foait rintrer des pécaillons din chés tchaisses éd l’État in blatrant
(blatrant signifie bradant, vient de blatrer) chés interprinzes publiques ? Ch’est tout d’minme él pastorelle
(él pastorelle signifie ici le bouquet) ! Chés gins i poéye'té pour acater des actions d’in.ne boéte conme EDF alorss éq ch’est l’propiété d’l’État ! Pi l’État ch’est vous, ch’est nous. I nous vind tchéque cose qu’il est à nous !
Pi os n’avez point té sans rmèrtcher qu’chés pèrtitchules i coule'te à flot din no gouvernémint : Monsieu de pèr-chi, Monsieu de pèr-lò. O s’croéroait révnu du temps d’chés nobes pi d’chés roés. À des momints j’érpinse à Jean-Baptiste Clément – chti qu’il o écrit le temps des cerises – pi qu’i dit din chu rfrain d’él canchon la semaine sanglante :
Oui mais…
Ça branle dans le manche.
Ces mauvais jours-là finiront
Et gare à la revanche
Quand tous les pauvres s’y mettront
Mi qu’éj sus pinsion.né jé n’pux minme pu foaire gréve. Jé n’vos point nan pu brûler l’voéture éd min voésin ! Tout d’minme éj vourroais bien coére t-ête lò quanq tous chés pauves i s’y mettront !
16/12/05
LUCIEN, MIN VOÉSIN
L’eute jour au soér min voésin Lucien il est vnu m’vir à no moaison. Ch’est un rude wépe (wépe signifie dégourdi) éch Lucien. Il est au courant d’toute. Ch’est minme un molé
(un molé signifie un peu) un la con.naisse
(la con.naisse signifie je-sais-tout) . Il o in.ne manie, ch’est d’assaison.ner à s’mode chés mots qu’i n’con.noaît point : és tante Hortense al o des coliques frénétiques, Tchot Douèrd, sin cousin il est fiér conme un tchot banc, pi tout à l’avenant.
Éch jour-lò, ch’Lucien il étoait rmonté (rmonté signifie en colère) conte chés gaspilleux d’énergie. In ravisant
(ravisant signifie observant, vient de raviser) m’télé, i m’o dit :
— Mi tu voés…
I feut dire éq tout ses allégations (allégations signifie propos) i cminche'té
(cminche'té signifie commencent, vient de cmincher) conme cho, ch’est pour cho qu’sin surpitchet
(surpitchet signifie surnom) ch’est Mituvoé…
« Mi tu voés, jé n’laisse point min poste in veille à londjeur éd jour, quanq jé ll’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) point jé ll’éteinds. Ch’est conme in voéture, éj roule toudi
(toudi signifie toujours) avuc chés cassis freumés, ch’est vrai qu’j’ai chl’air condition.nel… »
Jé n’i ai point dit qu’avuc ésn air condition.nel i dépinsoait puss éd pétrole qu’avuc in.ne éfnête ouverte.
Il o rbéyé chés cassis d’ém moaison, qu’i sont in tchêne, qu’il ont té foaits pèr éch carron (À Ferriéres éch carron (le charron) était aussi menuisier, ne pas cliquer…) din les énnées trente pi qu’i laisse'té achteure
(achteure signifie maintenant) passer des tchots
(tchot signifie petit) filets d’air éd tous les côtés, il o lvé in l’air ses deux grands bros pi vlò qu’i rmet cho :
« Mi tu voés, j’ai foait poser des cassis in PCV avuc des doublé-vitrails tout pèrtoute. Cho m’o coûté chés viux d’ma tante, mais din tchinze ans a sro amolti pi lò j’frai dz’écononmies.
— Din tchinze énnées, qu’éj li rinfique (rinfique signifie ici rétorque, vient de rinfitcher) , adoù qu’ch’est qu’éj srai d’ichi ch’temps-lò ? À mn âge, éj n’érai mie l’temps d’nin foaire, édz écononmies.
— Siq tout l’mon.ne i n’pinse qu’à li-minme, bié seur qu’o n’avancherons point. Pinse un molé à sz eutes ! Ch’est-ti qu’t’éroais invie d’vir des aréolien.nes au côté d’no tchote chinmetiére, conme i n-y in o à Boudjainville ? »
Jé n’i ai point dit nan pu qu’in.ne aréolien.ne, conme i dit, ch’est point si pire qu’in.ne chintrale atonmique. Avuc Mituvoé, cho n’sert dé rien éd distchuter, i feut tours (tours signifie toujours) qu’il euche
(euche signifie ait, vient de avoér) éch darin
(darin signifie dernier) mot !
Pi là-dsu il o rajouté :
« Bon, i feut qu’j’y voéche (voéche signifie aille, vient de aller) . Fidjure-té qu’j’ai ahansé
(ahansé signifie installé, vient de ahanser) tout un atrintchillage
(atrintchillage signifie attirail) éd djirlandes édsu no moaison. Él nuit al tchait
(tchait signifie tombe, vient de tchair) , i n’feut point qu’éj fuche
(fuche signifie sois, vient de ête) in rtèrd pour alleumer tout cho ! »
Cho n’o point té long, tchéques minutes pèr aprés, o voéyoait clair din no rue quasimint conme in plein jour. Éch polisson-lò il avoait ahotché (ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) des mille et pi des mille éd tchots lumions
(lumions signifie lumignons) d’tous les couleurs qu’i miloai'té
(miloai'té signifie brillaient, vient de miler) dsu s’façade. Tchestion d’écononmies d’énergie, à li ch’pompon !
Adé