tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2006

[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/01/06

UN MOT NOUVIEU ?

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) , in.ne boin.ne énnée, in.ne boin.ne santé et pi d’l’èrgint plein vo porté-mon.noaie ! Vlò ! conme cho ch’est foait, pi o nin pèrlé pu ! O nn’êtes point ténés (téné signifie lassé)  ? Mi j’ai din l’idée qu’éj ratrouille (ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) , Tous lz ans ch’est l’minme rindjéne. O n’put vraimint point dire éq chés picards i leu casse'té l’treu du tchul pour invintion.ner des vœux d’l’an originals !

Éd deuze, éch tchuin d’ziu-lò, jé n’sais point siq éj nin varai (varai signifie viendrai, vient de vnir) à bout ! I feut qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) qu’éch Pére Noé i m’o mis din mes seuïers (seuïers signifie souliers) un nouvieu ordinateur.

Mais soin (soin signifie attention, inter­jection) , à sz’eutes cœups, un molé (un molé signifie un peu) conme quanq o cange éd carrette (carrette signifie voiture) , à pèrt tchéques bricoles qu’i n’sont pu pèrelles, chés échue-glache ou bin chés lanternes, ch’étoait bon.net blanc pi blanc bon.net. Nan, lò ch’est qu’i n-y in o du cangemint (cangemint signifie changement)  ! Maginez un molé : o n’cirtchule pu à droéte, ch’est à gueuche, él pédale éd frein al est à l’plache éd vo z-accélérateur éd din l’temps (éd din l’temps signifie ici précédent, ne pas cliquer…)  ; n’y o pu d’volant, ch’est un manche à ramon (ramon signifie balai) conme din sz’aréoplanes… Est asseuré qu’il feut l’temps d’s’y foaire ! Bé pour min nouvieu Mac, ch’est cho !

I feuro bien din les tchinze jours pour qu’os nous habituonche insen.ne, mi pi li. I feut qu’atchun i li méche (méche signifie mette, vient de mette) du sien.ne. Ch’est un molé conme quanq o z-acate (acate signifie achète, vient de acater) in.ne poaire éd cœuchures, du début o z-o du mau à ses queuqueux (queuqueux signifie orteils) , pi fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) chés seuïers i leu foai'te à vos pieds, pi au bout d’in.ne cope (cope signifie paire) d’ésmain.nes o z-est fin bien ndin.

Min pére il avoait un mot pour cho : des cœuchures neuves, i feut sz’agviner qu’i disoait. I pouvoait étou (étou signifie aussi) agviner un paletot ou bin coére un patalon. Éne trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) point din chés diction.naires, ni minme din chl’amassoér à Tchotchote (L’amassoér à Tchotchote c’est le dictionnaire de M.M.Duquef, ne pas cliquer…) , ch’est un mot qu’éj n’ai janmoais intindu qu’din s’bouque à li. Mais cho dit bien ch’qué cho vut dire. Un mot qu’il éroait invinté pétête ? Tchéche qu’i sait ? ¹

Éd tous sins (éd tous sins signifie de toutes manières) , éch mot-lò, éj m’in vos l’foaire bréveter, conme cho éj srai tout seu à pouvoér mé nin servir. N-y o mie d’raison, o z-o bien un brévet pour chti pi un eute pour Cafougnette, eh bé pourquoé point un pour agviner ?

¹ Édpu avri 2011, y o du nouvieu, allez vir éch’Parler picard de Warloy-Baillon, d’Hinri Carnoé, li i dit acviner, mais ch’est du minme pèré !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/01/06

CH’EST CONME CHÉS TCHIENS !

Ch’est conme chés tchiens pour morde chés gins (ch’est conme chés tchiens pour morde chés gins signifie c’est la fatalité, ne pas cliquer…) . Ch’est à l’adon (à l’adon signifie précisément, ne pas cliquer…) qu’jé cminchoais (cminchoais signifie commençais, vient de cmincher) à m’foaire à min nouvieu atrintchillage (atrintchillage signifie matériel) qu’hier au soér il o tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) in raque (raque signifie panne) . Ch’est point d’trop grave, mais tout d’minme cho m’o don.né les freux (les freux signifie des frayeurs) . Soé-disant in.ne machine qu’a n’sé plante janmoais (janmoais signifie jamais) , bé pèrlons-nné, jé m’sroais cru à mon (à mon signifie chez) Bill Gates !

In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) tout il o l’air éd t-ête rintré à plache, mais ch’est point pour cho qu’éj sus trantchille. Jé m’déméfie ! In.ne supposition qu’i li vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) à l’idée d’érmette cho coére (coére signifie encore) un cœup, éch nom des eus d’bazèr-lò. Tout mn ouvrage invoéyé à Dache, éch perrutcher d’chés zouaves !

Tiens, nin vlò coére in.ne éd tornure qu’o n’sait point bien éd doù qu’al vient. Ch’o-ti té Paul éd Sémant din sin live Dache, perrutcher des zouaves qu’il o maginé ch’person.nage-lò ? jé n’sais minme point din tchel énnée qu’ch’étoait. Mais pétête éq tout du contraire, i n’o rien invintion.né du toute, pi qu’i s’a servi d’in.ne espression d’pèr ichi pour nin foaire sin héros ? O né l’sérons mie janmoais.

Tours (tours signifie toujours) est-ti qu’éj vouloais vous dviser d’éch côté positif éd la colonisation pi d’chés députés qu’i leu mêle'te d’éch qu’i n’leu rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) point. O s’éroait cru révnu édsous Vichy, du temps qu’chés joénes i cantoai'té Maréchal nous voilà, du temps éd Travail-Famille-Patrie.

Pi j’ém disoais justémint qu’i n’y o point dzoin d’foaire des loés pour rinde positif él colon.nisation, vu qu’a s’pratique coére éd nos jours ! Éch darin (darin signifie dernier) Dakar i n’est-ti point lò pour él montrer ? Chés riches i n’ont-ti point coére apporté leu civilisation à chés paures diabes d’Afrique ? In tous les cas i n-y in o deux qu’i n’éront pu d’mau à leus dints. Coére un grand merci à chés grands sportifs qu’i nous mont'té chu cmin ! Éj vous l’disoais in cminchant : ch’est conme chés tchiens, un ou deux d’équèrbouillés in puss ou in moins cho n’cange point grand cose. Ch’est point cho qu’il impêquero ch’dépèrt d’éch Dakar éd l’énnée tchi vient.


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/02/06

EISENHOWER

Chés wépes (wépe signifie malin) d’éch Lanchron i n’décesseront janmoais. L’énnée passée, pour fêter leu vingt-chonq ans, i nous ont dessatché un liméro chint triplémint fanmeux. Avuc énedin (énedin signifie dedans) Man Na d’éch Déglic, trente-troés pages, éch pu long texe in picard janmoais pubiyé din un Lanchron édpu qu’éch premier il o té édité !…

Bé dis don, qu’o direz, i n’est point granmint (granmint signifie beaucoup) in avanche no baroumoaite (baroumoaite in ingliche webmaster, n’point clitcher…) , éch Lanchron-lò il est djò tcheuillé édpu deux moés et pi ch’liméro chint-un i n’sro point long à tchair (tchair signifie tomber, cliquez pour voir la conju­gaison) din no boéte à lettes. Ah ! mes paures gins siq a n’étoait qu’cho, mais ch’est bien puss pire. Éj croés bien qu’jé n’m’in rmettrai point !

Vlò ch’qu’i s’a passé : j’avoais rchu in.ne invitation à m’rinde à Mégacité pour él Nuit d’chés Talents qu’al étoait ahansée (ahansée signifie organisée, vient de ahanser) pèr éch Conseil Général. Ch’étoait ch’Lanchron qu’il étoait à l’hon.neur à cœuse éd vingt-chonq énnées in faveur d’éch picard. I n’falloait point mantcher cho !

Nous vlò don arrivé l’vingt-huit d’érmontée (d’érmontée signifie aprés-midi, ne pas cliquer…) , pi j’écminche à m’édmander à tchelle heure qu’a put bien s’passer. J’értorne ch’tas d’papiers qu’il imbarrache min burieu, pi lò, apré nom des eus, éj tchais dsur in.ne réclame pour él vingt-huit au soér. Ch’étoais point pour éch Lanchron, cho sé tnoait à Péron.ne, ch’étoait (éj cite conme est écrit, ch’est point d’ém feute) :

Éch graind priche d’él Novièle

il avoai'te minme ajouté in picard des foés qu’o ll’éroait point comprins.

J’ai tout d’suite seu qu’i y avoait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’i n’tornoait point rond. Éj fornique (fornique signifie farfouille, vient de fornitcher) coére un molé puss avant (avant signifie profond) din mes paperasseries pi vlò ch’tchot bout d’carton bleuse qu’i s’dessaque… Conseil Général… Mégacité… Vingt heures… Acré Vain Diu ! Ch’est point l’vingt-huit, ch’étoait l’vingt-chonq éd janvier ! Vlò troés jours éq ch’est foait !

Jé nn éroais brai (brai signifie pleuré, vient de braire)  ! J’avoais prépèré m’ritchimpette (ritchimpette signifie habit) et pi min croate (croate signifie cravate) pour aller écorer (écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conju­gaison) Jacques et pi Jean-Luc, pi tout cho pour érien. Ch’est tout d’minme un rude malheur qu’éd perde él mémoére conme cho.

Conme éj nin pèrloais à Lucien min voésin, i m’o dit qu’Delarue à l’télé i nn avoait dvisé point pu tèrd qu’avant-hier au soér et pi qu’éch qué j’avoais, bin ch’étoait l’maladie d’Eisenhower.


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/02/06

TRISCOTTE

Jé n’vous l’ai janmoais dit, mais din les énnées quatré-vingt j’ai rédé (j’ai rédé signifie je me suis occupé, vient de réder) d’coéchons. Tous lz’ans aux alintours éd Pâques, j’acatoais (acatoais signifie achetais, vient de acater) un jon.ne coéchon et pi jé ll’graissoais (graissoais signifie ici engraissais, vient de graissier) mi-minme. Feut dire qu’à l’époque j’avoais un gardin qu’i foaisoait pu d’deux mille métes carrés. N-y avoait don d’él plache pour mette des pinmes-é-terre à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison, ne pas cliquer…) . Pi ch’est avuc cho qu’il étoai'té apatelés (apatelés signifie ici nourris, vient de apateler) .

Él premiére foés, ch’étoait point un coéchon, ch’étoait in.ne coéchon.ne… Triscotte qu’os ll’avoème dénonmée. Al pésoait point loin d’troés chints lives (troés chints lives c’est 150 kg, ne pas cliquer…) quanq os l’ons escoffiée (ons escoffiée signifie avons tuée, vient de escoffier) .

Os savez qu’ch’est jolimint amiteux (amiteux signifie affectueux) un coéchon ! Pi ch’est point bête du tout, a sroait minme putôt interligint. Triscotte al con.naissoait sin nom. Al évnoait prinde din m’main chés tchotes doucheurs qu’éj li apportoais : in.ne plate (plate signifie pelure) d’orange, à mesure, – al adoroait cho. Jé ll’ainmoais fin bien, al mé suivoait conme un tchot (tchot signifie petit) tchien… infin, disons conme un gros tchien  !

Pi un bieu jour, il o bien follu y passer. Os ons prins rindez-vous avuc éch tueux d’coéchon. Él cérémonie al étoait prévue pour él veille d’él fête. No fête à Ferriéres, ch’est l’premier diminche d’octobe. Ch’tueux i vnoait avuc és fenme. J’ai té szés tcheur (tcheur signifie chercher) à leu moaison à l’pointelette (l’pointelette signifie l’aube, ne pas cliquer…) . I leus otchupoai'té d’toute, au soér à l’heure dé rpèrtir, toute i dvoait t-ête din no congélateur : chés rôtis, chés seucisses, éch boudin, chés pâtés prêts à tchuire, infin, toute quoé !

Él midi, os ons mingé tertous insen.ne. Ch’tueux il avoait ahotché (ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) din no cherisier tchéques côtes qu’i vnoait d’décoper. Pour qu’él viande al sé réchuche (sé réchuche signifie sèche, vient de réchuer) pi qu’al rassiche (rassiche signifie rassisse, vient de rassir) un molé (un molé signifie un peu) qu’i m’o asplitché. Pi i nn’o point démordu, ch’est cho qu’os ons mié (ons mié signifie avons mangé, vient de mier) , avuc des frites. Li pi s’fenme, il leus ont régalé, i m’ont foait des complimints dsu l’qualité…

Bref, il ont mingé d’boin tchœur, mais point mi. Éch café à pein.ne invalé, i leus ont rmis à l’ouvrage, pi mi… bin mi j’ai té dégobiller din no corti. J’ai dédjeulé tripes et boéyeux !

N’impêque éq l’énnée d’aprés, j’ai té rtcheur un jon.ne coéchon, éch cœup-chi j’ai prins un mèrle (mèrle signifie mâle) qu’os ons appelé Lindane. Mais soin, li i n’o janmoais seu sin nom ! Ch’est point qu’il euche té pu bête éq Triscotte, non, ch’est pasqu’à li os n’li ons point dit cmint qu’i s’appeloait.

J’avoais pinsé d’vous mette in.ne photo d’Triscotte, pi finalemint éj né l’frai point. In.ne supposition qu’i y euche un imam qu’i voéche cho, qu’i magine éq ch’est un rétoér (rétoér signifie portrait) éd sin Prophéte pi m’vlò avuc in.ne fatwa dsur mi ! Conme i n’ont person.ne janmoais vu à quoé qu’i rsen.noait (rsen.noait signifie ressemblait, vient de rsen.ner) ch’Prophéte, – vu qu’leu rligion à leu défind –, i sont prêts à croère n’importé quoé, alorss i feut s’déméfier, o n’sait janmoais.

I n’feudroait point qu’no Présidint Chirac i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) coére obligé d’foaire des estchuses pi d’aller boaissier ses tchulottes édvant chés gouvernémints intégrisses – os m’direz qu’tout cho ch’n’est qu’des histoéres éd fondemints. Tout d’minme, mi jé n’sais point à cœuse éd quoé, mais cho m’foait pinser à Munich in dix-neu chint trente-huit… allez savoér !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/03/06

LINDANE

Piq (piq signifie puisque) i n-y o granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins qu’i mé ll’ont dmandé et pi coére (coére signifie encore) granmint puss qu’i leu pose'té des tchestions sans avoér él front (avoér él front signifie oser) d’édmander, éj m’in vos vous dire rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourtquoi) qu’min deuxienme coéchon i s’a dénonmé Lindane.

D’éch temps-lò éj foaisoais pèrtie dé ll’Achuchon (achuchon signifie association) d’chés Consonmateurs d’Alimints Naturels pi Biologiques. Os vnoème d’ahanser (ahanser signifie créer, cliquez pour voir la conju­gaison) no Copérative Biologique éd Consonmateurs, pi din chés producteurs qu’i vnoai'te nous aliminter in lait-et-beurre, i n-y in avoait un qu’os appélrons Gleude.

Adon éll énnée-lò, j’m’avoais mis d’accord avuc Gleude : fin mars, j’iroais tcheur (tcheur signifie chercher) un jon.ne coéchon, pi ch’cœup-lò cho sroait un mèrle (mèrle signifie mâle) câtré (câtré signifie chatré) . O nous étoème dit, mi pi m’fenme, qu’os n’li don.neroème point d’nom, pour éne point nous attacher. I n’étoait point tchestion dé ll’appriveuder (appriveuder signifie apprivoiser, cliquez pour voir la conju­gaison) , conme os ll’avoème foait avuc Triscotte.

Et pi ch’est à l’adon qu’ (ch’est à l’adon qu’ signifie c’est précisément, ne pas cliquer…) durant ch’moés d’février, un jornal il o lanché in.ne campaingne conte chés agritchulteurs biologiques : il avoai'té foait dz analyses, o trouvoait din chés produits biologiques in tchestion autant d’nitrates éq din chetlò (chetlò signifie ceux) d’él filiére chimique… Jé n’dirai point qué jornal éq ch’étoait, vu qu’il existé coére et pi qu’jé n’vux point li foaire éd réclame !

Conme no z-achuchon al avoait un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu) d’sous, os ons décidié d’foaire vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) à nos mimbes éq chés produits d’no copérative il étoai'te pu blancs qu’chés neiges, tchestion d’pollution. Pi vu qu’jé dvoais aller mon (mon signifie chez) Gleude tcheur min coéchon, ch’étoait mi qu’éj li dmanderoais in.ne live (in.ne live c’est 500 g, ne pas cliquer…) éd beurre et pi un lite éd lait pour észés foaire analyser.

Éj magine qu’i n-y in o qu’il ont djò comprins et pi qu’leus ziux i mile'te (mile'te signifie brillent, vient de miler)  ! Bin ouai, o ll’avez adviné, os ons trouvé din ch’lait pi din ch’beurre à Gleude in.ne quantité d’lindane point croéyabe. Pour un sale tour ch’étoait un sale tour !

Os ons pubiyé chés résultats din no tchot jornal qu’i s’appeloait grain de sel – éne point l’foaire ch’éroait point té hon.nête – pi os n’ons pu janmoais foait foaire d’eutes analyses… Étoait bien d’trop ristché !

Vu qu’no coéchon d’lait il avoait té apatelé (apatelé signifie nourri, vient de apateler) avuc éch tchot lait à Gleude pi ch’lait battu (ch’lait battu signifie babeurre, ne pas cliquer…) à Gleude, sin surpitchet (surpitchet signifie surnom) l’o té tout trouvé. Tout d’minme, six moés pèr aprés, os ons mingé chés morcieux d’boin appétit !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/03/06

RLÉVE ASSEURÉE

Os vous nin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) pétête, ch’étoait din les énnées soéxante, Fernand Raynaud i nous racontoait l’histoére éd chés croéssants ? Bon… bé siq o n’con.naissez point, os pouvez l’tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) din chl’intèrnéte, os l’trouvarez, os pourrez l’lire et pi minme éll acouter. Mais ch’est point l’pein.ne, vu qu’y o in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) un dénonmé Vassouleau éd Grillepin qu’il est un route à nous don.ner in.ne vèriure (vèriure signifie variante) d’éll histoére qu’al veut bien chl’originale.

Os vous trouvez avuc in.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’gins qu’i deschinde'té din chés rues in dmandant qu’éch gouvernémint il inléve sin C.P.E. pi os vous appelez Vassouleau, quoé qu’ch’est qu’o disez à chaque cœup : « In puss éd chu R.M.I., d’chu R.M.A., pour rimplacher chés C.D.D. os n’y écaperez point os érez chu C.P.E. »

Alorss, chés joénes (joéne signifie jeune) i leu rmobilise'te, i rdeschinde'té din chés rues pour dire qu’i n’veu'té point d’sin C.P.E., qu’i feut l’értirer. Réponse éd Vassouleau : « Éch chômage i reugminte ! Os érez d’l’ouvrage pu facilemint pi os érez in.ne prime siq os êtes à joc (à joc signifie au chômage) , pi avuc, os n’y coperez point, os érez… éch C.P.E. »

Pi ch’est rpèrti pour un tour : chés étudiants i rdessaque'té (rdessaque'té signifie ressortent, vient de rdessatcher et se conjugue conme dessatcher) leu binderoles coére un cœup pi i rtorne'té coére un cœup leu frotter à chés C.R.S. et pi ch’Vassouleau i leu répond « Os érez chi os érez cho et pi… éch C.P.E. » A n’vous foait point pinser à chés croéssants à Fernand Raynaud ? Mi sié !

 ! pi y o coére l’eute-lò, éch Zikarsor, échl’évertiné (évertiné signifie excité) qu’il est musclé conme un bibache (bibache signifie moustique) . I s’foait tout ptchot (ptchot signifie petit) . O n’intind point pèrler d’li, o né l’voét point din chés télés ! Li cho sroait putôt « Écmint qu’os voulez qu’i m’écrase s’i m’voét point ? » Os savez, ch’est un eute éd nos grands poétes, Raymond Devos, qu’i racontoait cho à perpos d’chés automobilisses. Bé os voéyez il o foait des ptchots li étou. Qu’no Zikarsor i s’foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) tout ptchot a n’y o point cangé grand cose.

Tout cho n’leus o point granmint porté bon.nheur. I sont touté deux in chute libe din chés sondages, ch’est in.ne déringolade du diabe. Os savez-ti qu’achteure y o puss éd gins qu’i vourroai'te un présidint d’gueuche putôt qu’éd droéte ?

Stapindant (stapindant signifie pourtant) i n’feuroait point croère qu’os allons rvive un nouvieu mai 68 ! L’histoére a né rpasse janmoais deux foés l’minme plot. D’éch temps-lò ch’étoait tout ch’poéyis qu’i s’avoait mis in gréve. À un point qu’éch grand Chèrles i nn o calioché (calioché signifie vacillé, vient de caliocher) , qu’il o té vir Massu, sin boin camèrade pour qu’i li rmonte él moral ! Mais in.nhui, nous paure Jacques li i n’craint mie pu rien : o n’put point trondeler (trondeler signifie renverser, abattre, cliquez pour voir la conju­gaison) tchéqu’un qu’il est djò pèr terre.


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/04/06

SIQ ÉJ VOUS DIS…

Siq éj vous dis qu’Chirac il o signé l’loé dsu ch’C.P.E. o n’pourrez point m’dire él contraire ! Pourtant, maginez un molé (un molé signifie un peu) qué bieu tite éq ch’éroait té pour un tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer…)  :

CHIRAC I PROMULGUE ÉCH C.P.E. !

et pi in dsous in grosse lettes :

PICHON D’AVRI !

Eh bin nan ! ch’est point un pichon d’avri. Ch’gouvernémint pi ch’Présidint i leus ont don imbèrtché à toute berzingue (à toute berzingue signifie à toute allure) din ll’épreuve éd forche ! Avuc l’espoér, sûremint, qu’chés joénes (joénes signifie jeunes) i vont leus essouffler pi qu’éch mouvemint social i vo porrir. Jé n’sais point ch’qu’i s’in vo porrir, jé n’sais point nan pu cmint qu’a vo torner, mais ch’qu’i y o d’asseuré, ch’est qu’no paure poéyis i n’est point sorti d’éch brin.

I m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir qu’minme si Vassouleau i n’est point forché d’démission.ner, i n’li restero point granmint (granmint signifie beaucoup) d’chance éd t-ête éli Présidint in 2007. Ch’est conme cho, pi siq chés socialisses i continue'té leu tchote djédjerre intér deux chés tendances, i n’éront point grand cose à présinter in face éd Zikarsor.

Éd tout sins, qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) Vassouleau ou qu’a fuche Zikarsor, il ont touté deux él pu grand respect pour éch peupe français : Éch preume (preume signifie premier) i szés traite éd connards qu’i s’in vo prinde pèr les couilles pi l’eute i reuve éd nettier (nettier signifie nettoyer, cliquez pour voir la conju­gaison) l’racaille à cœups d’Karcher. Avuc cho os sonmes prévnus. Os savons à quoé nous attinde, pi os savons étou ch’qu’i nous reste à foaire.

Mais révnons à no Présidint, i feut tout d’minme radmirer qué tchulot qu’i feut avoér pour dire : éj m’in vos signer l’promulgation, mais vu ch’qu’i s’passe, él loé a n’sro point applitchée pi os allons nin foaire in.ne eute pèr aprés. Dvant d’lancher in.ne pèrelle ratrouillerie (ratrouillerie signifie absurdité) , il avoait coére él soutien éd vingt pour chint (chint signifie cent) d’chés gins. Combien qu’i li reste in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…)  ? Éj sroais vraimint tchurieux d’él savoér !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/04/06

BATTELEUX !

Ch’étoait jusse édvant la djerre, jé vnoais d’rintrer à l’gran.ne école, rue du Blanmont, Anmiens avuc Madame Ducarne. Mi pi mes pèrints, pour chés vagances éd Pâques, os étoème évnus à Ferriéres pi jé n’sais point cmint qu’a s’étoait foait – i falloait sûremint un arringemint, tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) –, mais tours (tours signifie toujours) est-ti qu’éj foaisoais pèrtie d’chés batteleux !

J’avoais un battelet tout neu (neu signifie neuf) qu’min pére i m’avoait foait. I feut qu’j’asplique un molé (un molé signifie un peu)  : un battelet ch’est in.ne tchote (tchote signifie petite) planque in bos (bos signifie bois) avuc in.ne poégnie pour éllé tnir pi un tchot mèrtieu in bos étou qu’il est artitchulé dsu l’planque pi qu’i vient taper dsu quanq o ll’loche (loche signifie secoue, vient de locher) . Cho rimplachoait chés tortrelles (tortrelle signifie ici crécelle pascale) qu’il étoai'té bien pu complitchées à réder (réder signifie ici bricoler, cliquez pour voir la conju­gaison) .

Dpu ch’jeudi saint au matin dusqu’à ch’samedi saint midi, j’ai don té arpinter chés cmins d’éch village à six heures du matin, à non.ne (non.ne signifie midi) pi à six heures du soér, avuc tout ll’étchipe éd chés batteleux tout in cantant, suivant l’momint : « Vlà l’angelus qu’i son.ne ! » ou bin « Vlà midi qu’i son.ne ! » avuc, in ramindo (in ramindo signifie en supplément) , éch couplet éspécial pour éch vardi (vardi signifie vendredi) saint aprés non.ne : « Vlà l’trépas d’note Seingneur qu’est mort à trois heures ! »

Quanq o z-étoait in rtèrd éch grand qu’i nous cmandoait i nous décomptoait des us (us signifie œufs) édsu no pocage. Éch pocage, ch’étoait ch’qu’os alloème aller tchêter éd porte in porte éch lundi d’Pâques au matin, tout in cantant éch couplet tradition.nel :

O filii, o filiae, don.nez des us à vos canteux
Un jour varo (varo signifie viendra, vient de vnir) , Diu i vous l’rindro !

Adon, ch’lundi, quanq os ons yeu fini no tour, tout ll’étchipe al o té foaire éch pèrtage din chés laris (laris signifie talus en friche) , à l’intrée d’éch village – ou bin à l’sortie, cho dépind éd qué sins qu’o rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer)  ! – J’avoais bien in.ne douzain.ne d’us din min tchot saclet (saclet signifie petit sac) . Jé lé rvoés coére éch fanmeux saclet, in toéle bise avuc tchéques rayures marron in travers ! Et pi fin contint j’ai deschindu tout courant ch’roéyon (roéyon signifie talus) pour érjoin.ne él route. Arrivé un bos d’éch roéyon, éch saclet il o traîn.né pèr terre, jusse un molé, mais ch’étoait d’assez, quanq éj sus rintré à no moaison, éll amelette al étoait foaite.

Ch’o té l’seule énnée qu’j’ai té batteler, vu qu’arrivé au moés d’eut ch’o té la drôle dé djerre et pi à Pâques éd l’énnée d’aprés, toute qu’i s’in vo à l’berdandouille (berdandouille signifie débacle) , avuc, pour finir, l’évatchuation !…


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/05/06

RAOUL

Ferriéres dix heures du matin
Éch temps i n’est point des pu racachant (racachant signifie encourageant) . À l’pointelette (l’pointelette signifie l’aube, ne pas cliquer…) j’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) nos cassis (cassis signifie carreaux) , il étoai'té tout découlants (découlants signifie dégoulinants) d’ieu, du cœup jé m’sus rcoutché. Y o in.ne heure i pluvinoait (pluvinoait signifie pleuvotait, vient de pluviner) coére. I m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) tout d’minme qu’éch temps i s’in vo s’ébérer (s’ébérer signifie s’éclaircir, cliquez pour voir la conju­gaison) . Achteure (achteure signifie maintenant) il est d’trop tèrd ou bien il est d’trop tôt. Ch’est l’heure éq tout chés nadjeux (nadjeux signifie badauds) i sont d’sortie. I sont lò qu’i leu traîn.ne’té. I rbé'te in l’air, i n’trache'té (trache'té signifie cherchent, vient de tracher) mie rien, i sont vnus lò pour prinde l’air. Il ont leus éfants din des poussettes, des poussettes qu’i vous randon.ne'té (randon.ne'té signifie ici heurtent, vient de randon.ner) vos gambes avuc. Chés éfants i brai’té (brai'té signifie pleurent, vient de braire) , a n’est point ton.nant. Chés tout titchots (titchots signifie petits) il ont leu nez à heuteur d’éch tchul d’chés gins, minme éq cho n’sint point tours (tours signifie toujours) la rose ! Os croéyez qu’est plaisant pétête ? Chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i sont un molé (un molé signifie un peu) pu grands il ont invie d’toute et pi o n’leu céde point, cmint voulez-vous qu’i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) contints ! Édz eutes gins, ch’est leu tchien qu’il ont vnu promner. Avuc des laisses à rallonge. Éch tchien d’un bout pi ch’moaîte éd l’eute, tchéques métes pu loin. Des trucs à vous incheper (incheper signifie empêtrer, cliquez pour voir la conju­gaison) ndin pi à vous églandir (s’églandir signifie tomber, cliquez pour voir la conju­gaison) in plein mitan (mitan signifie milieu) d’chés rues. Pi l’eute-lò, éch grand dépindeu d’andouille, os l’avez-ti vu ? il est lò qu’i s’espadron.ne (s’espadron.ne signifie gesticule, vient de s’espadron.ner) . Il o sin téléphon.ne à sn érelle, « Allo t’es où ?… »

Os avez comprins, hier o z-étoait diminche et pi j’ém sus foait rincher d’premiére à l’réderie d’Condé-Folie. In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) j’éroais bien voulu aller foaire un tour à l’réderie d’Belloé, mais du matin éch temps i n’y étoait point. Lò il o l’air éd s’érmette un molé. Éj m’in vos m’arringer pour t-ête là-bos à non.ne (non.ne signifie midi) , chés nadjeux (nadjeux signifie badauds) i sront pèrtis minger !

Ferriéres deux heures d’érmontée (d’érmontée signifie d’aprés-midi, ne pas cliquer…)
Bé j’né rgrette point m’tchote verlée (verlée signifie promenade) . Conme i cachinoait (cachinoait signifie brouillassait, vient de cachiner) coére un molé, chés luron.neux (luron.neux signifie flaneurs) il étoai'té restés à leu moaison. Et pi j’n’érviens point berdouille ! j’ai déteupé (déteupé signifie trouvé, vient de déteuper) un trente-troés tours éd Raoul qu’éj n’avoais point, os savez, Raoul éd Godewarsvelde.

Raoul i foaisoait pèrtie d’éll étchipe éd chés Capenoules, in.ne binde éd joéyeux fêtailleux d’éch Nord. Pi ch’est conme o qu’avuc les fréres Célie pi Robert Lefebvre et pi coére Bernard Dimey pour ész écorer (écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conju­gaison) il ont ahansé (ahansé signifie créé, vient de ahanser) in.ne moaison d’disques qu’il ont appelé Disques Déesse rapport sûremint à l’plache éd la Déesse à Lille éq tout l’mon.ne i con.noaît bien.

Ch’est conme cho qu’Raoul, in puss éd chés disques éd chés Capenoules, il avoait inregistré troés trente-troés tours, pi jé n’sais point combien éd quèrante chonq (chonq signifie cinq) tours – in.ne dizain.ne probabe. Et pi quoé qu’i s’a passé, j’né l’sais point, mais in dix neuf chint soéxante tchinze, Raoul il o té foaire un quatrienme trente chintimétes à mon (à mon signifie chez) Adèle. Pourtant él mèrque Déesse al existoait coére ! Y avoait-ti d’él bisbille din l’binde éd chés Capenoules ? Ch’o té chés darins (darins signifie derniers) inregistrémints qu’Raoul il o foait. Tout l’reste pèr aprés, ch’o té d’él compilation. Pi in pèrlant d’cho, bé l’puss miux d’compil, ch’est in.ne mèrque japonaise fin con.nue qu’al l’o foait : un coffret avuc troés CD-audio qu’i rprinde'té tout ch’qué Raoul il avoait inregistré à mon Déesse.

In tous les cas, siq os voéyez din in.ne réderie un trente-troés tours éd Raoul foait mon Adèle, n’él laissez point filer, i feut seutir (seutir signifie sauter, cliquez pour voir la conju­gaison) édsu ll’occasion, ch’est du rère !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/05/06

UN NOUVIEU JU PICARD

grille de sudoku I n-y avoait djò ch’seut-d’leu mais achteure (achteure signifie maintenant) i n-y o ch’seut-du-tchul (seut-du-tchul mot à mot saut-du-cul, ne pas cliquer…)  ! Et pi él vlò, éch premier seut-du-tchul in picard !

Alorss, a n’est point bien complitché, os mettez ch’qu’os voulez din chés cases, du momint qu’ch’est un chiffe et pi vlò, ch’est fini. Achteure, siq os avez d’l’énergie à rvinde, qu’os avez invie d’passer vo temps à rien, os assayerez d’foaire in seurte qu’i n’y euche (euche signifie ait, vient de avoér) point deux chiffes éd pèrels (pèrels signifie pareils) din chés lignes, din chés colon.nes et pi coére din chés neuf tchots carrés. Mais cho ch’est pu du seut-du-tchul picard, ch’est du sudoku ! Ch’est à la mode éd nos jours, éch sudoku, chés gins i trache'te (trache'te signifie cherchent, vient de tracher) à foaire miux qu’chés ordinateurs !

Pasqu’i n’feut point reuver, tout chés sudokus i sont foait pa dz ordinateurs. Eux-eutes i sont capabes éd nin ponde des chintain.nes (chintain.nes signifie centaines) tous les sgondes. Pi siq os voulez l’réponse aïte-aïte (aïte-aïte signifie vite fait) , i n-y o rien d’miux qu’un ordinateur pour él don.ner ! alorss, achteure, siq os voulez vous colleter avuc un ordinateur, os pouvez, mais os n’srez point gaingnant !

Pi os direz avuc mi qu’i n’y o rien d’pu bête qu’un sudoku ! Quanq os avez fini, quoé qu’i nin reste ? é-rien, passé rien (passé rien signifie moins que rien)  ! Jé n’sais point mi, mais quanq os foaisez, prindons (prindons signifie par exemple, vient de prinde) , des mots croésés, i vous nin reste tchéque cose : os vous ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de s’ramintuvoér) qu’i y o in.ne fenme dénonmée Io qu’al o té cangée (cangée signifie changée, vient de canger) in vaque, ou bin coére qué chl’échvaïer Charles éd Beaumont, qu’o n’sait point d’trop siq i n’étoait point bique et bouc (bique et bouc signifie hermaphrodite) , i s’appeloait Éon, pi qu’o l’rincontroait des cœups (des cœups signifie parfois) in honme pi des cœups in fenme.

Un eute eximpe, n-y o tchéques énnées, éch rubik-tchube il o foait sn apparition. J’ai idée qu’Erno Rubik, échl’invintion.neux (invintion.neux signifie inventeur) , il o ramassé un rude mont d’pécaillons avuc ésn invintion ! Lò nan pu, quanq os avoète fini, cho n’vous apportoait point grand cose, mais tout d’minme, i n-y avoait dz éspécialisses qu’i vous rmettoai'té chés faces in plache in deux cœups d’tchuillére à pot (in deux cœups d’tchuillére à pot signifie en deux temps trois mouvements, ne pas cliquer…) . Allez don dmander à tchéqu’un d’finir un sudoku in moins d’in.ne minute !

Ch’est lò qu’éch seut-du-tchul i foait vir à tout l’mon.ne éq chés picards i sont vraimint asteux (asteux signifie malins) . Pasqué mi, in moins d’vingt chonq (chonq signifie cinq) ésgondes éj vous rinds vo seut-du-tchul avuc ses cases rimplies. Éj n’ai janmoais pu foaire sitant (sitant signifie aussi) vite pour un sudoku, pi vous ?


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/06/06

CHL’ORSE PICARD

Tchéche qu’i (Tchéche qu’i signifie qui, ne pas cliquer…) sait-ti qu’i n-y o des orses picards ? Et pi tchéche qu’i sait qu’chés orses picards i sont in perdition ?

Eh bé vlò, mes gins ! Des orses picards i n-y in o ! I leu dessaque'te (leu dessaque'te signifie sortent, vient de dessatcher) à mesure (à mesure signifie parfois) quanq os né sz’attind pu… Des foés i sont des moés pi des moés qu’o szés voét point. O s’édmande siq i n’ont point dispèru à foait. Pi quanq i rvien'te, alorss lò ch’est point pour du rire, i n’passe'té point inaperchus. O szés rinconte un molé (un molé signifie un peu) tout pèrtoute !

Mais soin (soin ! signifie attention !)  ! Chés orses picards i n’plai'té point à tout l’mon.ne ! I n-y in o des qu’i (I n-y in o des qu’i signifie certains, ne pas cliquer…) vourroai'té sz’escoffier (escoffier signifie tuer, cliquez pour voir la conju­gaison) . Ch’est déringeant des orses picards. Et pi cho put don.ner à dz’eutes, des foés, des idées point conme i feut.

Tout là-bos din ch’fond, jé nn intinds qu’i leu malot'te (leu malot'te signifie maugréent, vient de maloter) , qu’i routéle'te (routéle'te signifie bougonnent, vient de routeler) , qu’i romion.ne'te (romion.ne'te signifie ronchonnent, vient de romion.ner) . Acoutez don ch’qu’éj dis, nom des eus ! Bé à ti (Bé à ti signifie attention) , échl’hocleux (hocleux signifie godiche)  ! aprés ch’tchuin d’ziu, i y éro in.ne interrogation écrite…

Cmint don qu’o put vouloér du mau à un orse picard, qu’o m’direz ? Bé sié, ch’est possibe ! Avu no société, toute il est possibe ! I feut-ti vous foaire un dessin ? Ouai ? Bé nin vlò des dessins : Tolérance zéro qu’i djeule échtilòl (échtilòl signifie celui-là)  ! Amnestie pour min pote, il o seuti (seuti signifie sauté, vient de seutir) chés haiyures (haiyures signifie haies) miux qu’tout l’mon.ne, qu’i dit l’eute… I feut-ti vous nnin rmette in.ne louchie ? Pasqué des ratrouilleries (ratrouilleries signifie ragots) conme cho i n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison, ne pas cliquer…) … Os n’avez qu’à coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conju­gaison) , os n’érez point d’imbarros.

Pour nin révnir à chl’orse picard, éj voés bien qu’o n’y intindez point goutte, éj vos don mette chés pindules à l’heure pi chés points dsu chés I. Est un molé téchenique, os n’varez (varez signifie viendrez, vient de vnir) point dire pèr aprés qu’o n’y comprindez rien !

Alorss é-vlò : In preume (In preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) , qu’éj vous présinte : d’un côté él CPPAP (Conmission Paritaire éd chés Publications pi Aginces éd Presse). Conmission os savez ch’qué ch’est. Tchéche qu’i n’o point té foaire des conmissions pour és mére étant ptchot (ptchot signifie petit)  ? Paritaire ch’est un molé pu complitché. Disons, pour qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) simpe, éq ch’est mitan (mitan signifie moitié) boins à rien pi mitan hocleux. Pi tout l’resse a n’o point granmint (granmint signifie beaucoup) d’portance. Y o d’él presse, i feut don qu’os allonche (allonche signifie allions, vient de aller) vite, alorss passons !

D’l’eute côté, éch Lanchron. Lò, i n’i y o point pu clair ! Un jornal trimestriel tout in picard ! Mais vlò, chés trimesses picards i n’sont point tertous d’él minme londjeur. Pi cho, ch’est point d’éch goût d’él CPPAP. Mais, él pastorelle (él pastorelle signifie le comble) éllé vlò : échl’orse i n’est point français !

Él vlò no z-orse picard. Ch’est l’nôte et pi os y tnons. Mèrchez, jé n’vos point vous laissier éch bec din l’ieu pu longtemps, échl’orse d’éch Lanchron ch’est li, tel qu’os avez pu l’lire din chl’avant-darin (darin signifie dernier) liméro :

CH’LANCHRON
triplé liméro 98, 99 et pi 100
Aprézeut 2005 - Courts jours 2006
ISSN : 0247-2503
CPPAP : 630204
Tous les troés moés
Arménotier : Jean-Luc Vigneux
Dirigeu d’gazette ; Jacques Dulphy
Imprinmé à mon Colombel
Zone d’él Blanque Taque
CH’LANCHRON
chuchon loé 1901

Ch’est li qu’i feudroait qu’i fuche français. Et pi quanq él CPPAP al dit niét cho vut dire qu’él TVA al est pu tchére, conme pour chés restaurants, alorss qu’édvant ch’étoait conme chés snaques. Pi chés timbes i n’sont pu sitant boin mèrtché qu’édvant.

Heureusemint qu’chés picards, et pi tous chés picardisants, il ont leu jornal à tchœur, pi qu’i sont prêts à mette leu main à leu porté-mon.noaie ! Mèrchez, minme siq os dvons l’poéyer un molé pu tchér, échl’orse picard i vivro !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/06/06

ADÉ RAYMOND !

Éj vous pèrloais coére (coére signifie encore) éd li n-y o point bien longtemps, ch’étoait din ch’tchuin d’ziu du seize éd mars : Rléve asseurée(os pouvez vérifier). No z-anmi Raymond Devos i nous o tchitté hier, pi j’sus çartain éq doù qu’il est achteure (achteure signifie maintenant) , i s’jue coére avuc chés mots conme il l’avoait foait durant tout s’vie. Jé n’croés point qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) mort conme il lé vouloais, li qu’i répondoait à chti qu’i li dmandoait :
« Cmint qu’os ainmeroète (ainmeroète signifie aimeriez, vient de ainmer) moérir ?
— Pèr distraction ! »

Austôt qu’o l’ons seu, dsu l’liste éd distchussion achteure chés messages il ont arrivé à ti à masse (à ti à masse signifie à profusion) . Feut savoér éq Raymond il étoait né natif éd Mouscron, qu’sin pére il étoait Tourquégno et pi qu’Raymond il o passé s’jon.nesse à Tourcoing. Os pouvez aller vir ch’qu’i nin di'te din Wikipedia(din in.ne page à pèrt). D’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) i di'te éq ch’est un superpicard, pi dz’eutes i racont'te qu’un bieu jour au soér, in étant à Lille, il éroait foait sin spectaque in picard pi qu’ch’étoait du nan.nan !

Bé mi, ch’qué m’in vos vous dire, ch’est qu’os allez trouvoér ichi él preufe éq Raymond ch’étoait un picard vrai dé vrai : A n’est point durte à comprinde, vu qu’in dix-neu-chint vingt-quate, il o pubiyé in.ne binde à dessins (binde à dessins signifie bande dessinée) qu’a s’appéle Sanchmise din chl’Arméno-An.nuaire éd la Sonme avuc énedin ch’tchot dessin qu’o voéyez lò à gueuche et pi chu texe qu’i vo avuc à droéte :

image de BD Le Marin : — Vous arrivez bien mal. Depuis hier la mer est complètement démontée.
Sanchmise (à s’fenme) : — Ch’est dé t’feute. Éj vouloais vnir y o huit jours. Tchéche qu’i sait quanjou (quanjou signifie quand est-ce) qu’o ll’érmontero, chél mer.

Ch’Raymond i n’o point signé d’sin vrai nom, ch’étoait un surpitchet (surpitchet signifie surnom) , mais ch’étoait djò un rude wépe (wépe signifie malin) pasqu’i n’avoait qu’deux ans à l’époque !

J’espére qu’i n’m’in vourro (vourro signifie voudra, vient de vouloér) point éd m’avoér motché d’li pi qu’i n’varo (varo signifie viendra, vient de vnir) point pèr nuit m’décatouiller mes pieds (i nin sroait bien capabe, éch polisson-lò !) In tous les cas, ch’étoait foait gintimint pi ch’étoait point pour méfoaire, tout du contraire !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/07/06

ÉL RÉVISION D’ÉMILE

Os con.naissez Rain.neville, un tchot (tchot signifie petit) village à dix tchilométes au Nord d’Anmiens. Intré chés deux djerres, ch’étoait un village éd laitiers. D’autchuns (D’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) qu’il avoai'te in.ne poaire éd vaques i deschindoai'te vinde leu lait Anmiens. Dz’eutes, i nin racatoai'té tchéques lites à leu voésin qu’il étoait cinsier (cinsier signifie fermier) , eux tou (tou signifie aussi) pour deschinde él vinde à chés Anmiénoés.

Des foés (des foés signifie parfois) ch’étoait l’fermiére qu’al atteloait sin beudet à l’tchote cagirotte (cagirotte signifie voiturette) pi qu’al quèrtchoait (quèrtchoait signifie chargeait, vient de quèrtcher) chés bidons d’vingt lites tout seue édvant d’prinde chu cmin d’Anmiens. D’éch temps-lò o n’érbéyoait (érbéyoait signifie ici faisait attention, vient de rbéyer) point à chés fenmes conme in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) . Tout cho pour dire éq drés (drés signifie dès) l’pointelette (pointelette signifie aube) ch’étoait in.ne vraie pocession édsu l’route : chés laitiers d’Rain.neville i leu n-alloai'te livrer !

Arrivé dsu plache, atchun (atchun signifie chacun) il avoait s’clieintéle, atchun il avoait s’tornée. I butchoai'te (butchoai'te signifie frappaient, vient de butcher) à l’porte éd chés gins et pi avuc leu mesure in blanc-fer (blanc-fer signifie fer blanc) i leu versoai'te un lite ou un lite édmi din leu pot-au-lait, ch’étoait slon. Mais tours (tours signifie toujours) du boin lait qu’i vnoait d’ête trait du matin, qu’il étoait coére tiéde, biétôt (biétôt signifie ici presque) .

Aprés l’djerre éd quèrante, il ont coére continué un molé (un molé signifie un peu) . I leus avoai'te modernisé. Achteure (achteure signifie maintenant) il avoai'te édz autos. Mais cho n’o pu duré granmint (granmint signifie beaucoup) . Ch’étoait-ti l’feute à Mendés-France qu’i foaisoait don.ner du lait din chés écoles ? Pétête bin qu’ouai, pétête bin qu’nan. Tours est-ti qu’un bieu jour o n’o pu yeu l’droét d’vinde éch lait in vrag. Ch’étoait point prope. O n’o pu yeu l’droét qu’à du lait mis in boutelle pèr chés copératives laitiéres, pi bié seur qu’édvant (édvant signifie auparavant) il avoait té écrinmé bien conme i feut.

Chés laitiers d’Rain.neville, leu pu bieu temps l-étoait passé ; il ont bien assayé d’vinde du lait in boutelle, mais cho n’o point duré bien longtemps. Pi ch’est à l’adon qu (ch’est à l’adon qu signifie conme par hasard, ne pas cliquer…) ’no laitier à nous, il o té l’un d’chés darins (darins signifie derniers) à foaire és tornée.

Un bieu matin, vlò qu’ch’est min pére qu’il o té rouvrir él porte avuc no pot-au-lait din s’main. Il est rnu in disant :
« Émile, ch’fiu d’no laitier, il o passé ch’conseil éd révision !
— A m’éton.neroait bien, qu’a li rinfique (rinfique signifie réplique, vient de rinfitcher) ém mére, no laitier i n’o point d’fiu, i n’o qu’deux files ; tu t’éros berluré (berluré signifie trompé, vient de s’berlurer)  !
— Éj nin sus seur, jé n’sus point sourdiu (sourdiu signifie sourd) , i m’o bien dit qu’hier ch’étoait l’révision d’Émile… »

Ch’est vrai qu’min pére i n’étoait point causant, i n’avoait point posé d’tchestion. Ém mére, qu’al étoait un molé pu landjuse (landjuse signifie bavarde) , l’lin.nemain a nn o yeu l’fin mot :
Ch’est conme cho qu’al o seu (seu signifie su, vient de savoér) qu’no laitier il avoait mné sn auto pour él révision d’chés mille tchilométes. Ch’étoait cho ! ch’étoait l’révision des mille !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/07/06

ÉCMINT N’POINT PERDE LA BOULE ?

Durant qu’j’écris min tchuin d’ziu, jé n’sais point ch’qu’i nn est d’él binde éd Gaza pi d’éch Liban. Tous les jours il améne'té (améne'té signifie apportent, vient de amner) leu vion.née (vion.née signifie essaim) d’bombes, leu collée (collée signifie foison) d’moaisons écaties (écaties signifie démolies) , leu lotée (lotée signifie collection) d’morts, leu gron.née (gron.née signifie abondance) d’blessés, pi tant qu’o z-y est, surtoute des fenmes et pi dz éfants…

Arno Karsfeld ? O n’t’intind point ? Quoé qu’ch’est qu’t’attinds ? Pi BHV ? nan point BHV, BHL – estchusez-mé, jé m’sus trompé d’insingne – est-ti qu’tu sroais rpèrti in vagances in Afghanistan ? Pi tous chés grands défindeux d’chés droéts d’l’honme ? Adoù qu’i sont ? Qué silinche éd mort !

Bié seur éq chés ayatollahs i n’ont point d’mau aprés cho. Est aisié d’foaire d’un éfant un kamikase quanq qu’il o vu s’moaison démanglée (démanglée signifie détruite) pi ses pèrints abolis (abolis signifie exterminés) . Ch’est in.ne logique éd djerre, éd destruction massive ! Él solution finale ? Bin ouai, quoé qu’os voulez, jé n’pux point n’point foaire éch rappreuchemint ! Chés camps, éch fi-d’fer bèrbelé, chés miradors, toute il est in plache, toute il est coére d’actualité.

Tant qu’à Zidane, quoé qu’ch’est qu’i vient foaire la-ndin ? Bé rien ! Rien du toute ! Ses controts d’réclame il ont té raconduits dusqu’à perpéte. I n’o point grand cose à invier à chés grands dirigeux d’interprinzes – eux qu’i leu z-in vont avuc des rtraites in dor aprés qu’il ont mné leu boutique au bord d’él faillite.

Éch fanmeux soér, Lucien min voésin il avoait ahotché (ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) éch drapieu tricolore à s’belvoésin.ne (belvoisin.ne signifie lucarne) . Sin fiu i varon.noait (varon.noait signifie traînait, vient de varon.ner) din tout ch’poéyis, au volant d’ésn auto in klaxon.nant conme un pardu. Passé chés tirs au but, o n’o pu vu d’drapieu ni intindu d’trompette. J’ai idée qu’éch Liban a n’li cope point l’appétit et pi qu’Gaza i né ll’impêque point d’dormir.

Il est lò, Zidane, pasqué chés Français i sont conme chés Argentins din les énnées soéxante-dix, du temps d’chés dictatures militaires in Amérique du Sud. À l’époque o disoait qu’chés gins il étoai'té tellemint malheureux, tellemint dépourvus qu’i n’avoai'te point eute cose adoù leu raccreucher.
Ch’est-ti qu’o nin sroème évnus lò ?


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/08/06

CANABIS

Ch’étoait pèr éch dix-huit d’avri dix-neu chint quatré-vingt-seize. In.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’civils libanais i leus avoai'té réfugiés din un camp d’chés Nations Unies, à Cana au sud d’éch Liban. I leu muchoai'té (muchoai'té signifie cachaient, vient de mucher) -lò avuc l’idée d’leu mette au rados (au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…) d’chés obus d’chés Israéliens, pi étou (étou signifie aussi) d’chetlò (chetlò signifie ceux) d’chu Hezbollah.

Il étoait deux heures d’érmontée (d’érmontée signifie de l’aprés-midi, ne pas cliquer…) quanq éch bombèrdémint il o cminché. Il o duré pu d’vingt minutes. Il o foait chint-deux morts.

In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) chés Israéliens il ont dit éq ch’est chu Hezbollah qu’il avoait foait cho. Conme a n’tient point dbout, éd deuze il ont rcon.nu qu’ch’étoait eux et pi qu’ch’étoait in.ne berlure (berlure signifie erreur) . Éd troése, un casque bleu il o don.né à un jornalisse in.ne vidéo qu’il avoait torné li-minme éch jour-lò pi doù qu’o voét qu’i y o un drone, un tchot modéle réduit d’aréoplane télécmandé qu’il est au dsu d’éch camp d’Cana. Éch gouvernémint d’Israél il o robolé (robolé signifie répliqué, vient de roboler) éq leu drône il étoait gognou (gognou signifie bigleux)  !

Ch’étoait n-y o dix énnées d’cho mais dpu ch’temps-lò, n’y o rien d’cangé (cangé signifie changé, vient de canger) . Chés Israéliens i sont tours (tours signifie toujours) autant malapattes (malapattes signifie maladroits) et pi vinigouttes (vinigouttes signifie aveugles) . Ch’est conme cho qu’éch vingt-six éd juhiet dé ll’énnée-chi il ont bombèrdé durant pusieurs heures chés positions d’chés casques bleus. I nn ont tué quate. Éch gouvernémint Israélien il o promis d’foaire in.ne intchête ! Ch’est vrai qu’quate morts ch’est point granmint (granmint signifie beaucoup) … quanq éj vous disoait qu’i sont gognous.

Pi vlò, din l’nuit du trente juhiet, ch’o té Cana-bis ! Rinchette ! Pi sur chés soéxante-deux morts, i n-y o quèrante-deux éfants. Pi din chés quèrante-deux éfants i n-y avoait in.ne tchinzain.ne d’handicapés. Qué belle victoére pour éch peupe hébreu !

Et pi quanq j’y pinse ! Pétête éq chés pilotes qu’il ont bombèrdé Cana, leu taïons (taïons signifie ancêtres) il étoai'te éfants durant l’djerre éd quèrante, in France justémint, pi qu’il ont pu écaper à chés camps pasqué des gins qu’os appeloait à l’époque des terrorisses il ont ristché leu vie pour eux !

À vouloér applitcher l’loé du talion – os savez ziu pour ziu… – bin o finit qu’o vient avule (avule signifie aveugle)  !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/08/06

FISTON

Quanq j’étoais ptchot (ptchot signifie petitf) , min grand-pére il avoait un ntchien. Fiston qu’i s’appeloait. Ch’étoait un épagneul bréton. Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’ch’est pour cho qu’grand-pére i n’li pèrloait point in picard conme il foaisoait avuc ses fius et pi m’grand-mére, Man Blanche. Pour éch tchien, il étoait au minme reingne (reingne signifie régime) éq chés ptchots éfants, min grand-pére i li pèrloait in français.

Durant l’jornée Fiston i restoait din sin chni au fond d’él cour, mais quanq él grand-porte al étoait freumée, alorss il avoait l’droét d’és détinde din l’cour ; et pi i n’s’in privoait point. I foaisoait dz allées-vnues in courant à fond d’train durant vingt boin.nes minutes. Pèr aprés il étoait pu calme pi il avoait l’droét d’rintrer din l’moaison.

Mi, quanq j’étoais pour aller à mon (à mon signifie chez) Pépére-Mémére – ch’est conme cho qu’os appeloème nos grands pèrints –, in arrivant à l’porte, éj crioais pèr éch treu d’él boéte à lettes :
« N-y o point d’dinger ? »
Siq éch tchien i n’étoait point in route à trécoper (trécoper signifie traverser, cliquez pour voir la conju­gaison) l’cour pu vite qu’un zébe, j’avoais ch’fu vert, éj pouvoais rintrer, sans cho falloait qu’j’attinche qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) un molé rapuré (rapuré signifie calmé) dvant qu’éd rouvrir él porte.

Fiston i n’étoait point toudi (toudi signifie toujours) à l’fête. Min grand-pére ch’étoait un tatchin, il ainmoait adjuicher (adjuicher signifie taquiner, cliquez pour voir la conju­gaison) chés gins. Tout conme il ainmoait foaire des niches, pi ch’étoait janmoais bien méchant ! Mais avuc sin ntchien, tout d’minme, il étoait capabe d’él pousser à bout. I ll’éroait foait moérir mèrtyr !

Au soér, quanq il avoait fini d’minger, min grand-pére i rmettoait sin coutieu din s’poque. Alorss éch ju i pouvoait cmincher (cmincher signifie commencer, cliquez pour voir la conju­gaison) . Pépére i mettoait un morcieu d’chuque dsu l’tabe à s’droéte, tout au bord pour éq sin ntchien i llé voéche (voéche signifie voie, vient de vir) bien. Ch’brave Fiston il attindoait bien gintimint pi conme é-rien né vnoait i s’épinoait (s’épinoait signifie s’impatientait, vient de s’épiner) , i rmuoait s’tcheue, i foaisoait l’bieu et pi…

Bin, grand-pére i prindoait ch’morcieu d’chuque et pi i llé rposoait dsu l’tabe, mais à s’gueuche. Éch tchien i cangeoait (cangeoait signifie changeait, vient de canger) d’côté pi toute i rcminchoait. Cho pouvoait durer un boin momint conme cho. Édvant qu’Fiston i puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) avoér és récompinse, éch bout d’chuque il avoait cangé d’plache pu d’in.ne douzain.ne éd foés.

À l’évatchuation, Fiston il o profité d’él débaque pour s’inseuver pi o né ll’o pu janmoais rvu. I n’o-ti yeu d’él pein.ne min grand-pére. Mais mi j’étoais bien contint pour chu tchien. J’ai tours (tours signifie toujours) pinsé qu’Fiston il avoait fini pèr trouvoér un moaîte qu’i n’él foaisoait point bistcher conme cho.

Os savez qu’i n’y o point qu’chés tchiens qu’il ont foait cho à l’époque. Éj con.noais des gins qu’il ont foait tout du minme. Pour eux conme pour Fiston, ch’étoait in.ne boin.ne occasion d’canger d’vie.


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/09/06

JÉ L’SAVOAIS BIEN !

Bié seur éq cho dvoait arriver un jour ou l’eute, mais jé n’pinsoais point qu’éroait té pour chés âges (chés âges signifie l’anniversaire, ne pas cliquer…) d’éch baroumoaite ! Pasqu’os n’vous nn êtes pétête (pétête signifie peut-être) point rindu compte, mais ch’darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer…) , ch’étoait tout jusse huit énnées pèr aprés l’mise in plache éd no site.

Bé pèrlons-nné ! À chaque cœup, j’ém déméfie (déméfie signifie méfie, vient de déméfier) , jé rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) din chés archives édvant d’coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conju­gaison) un tite pour émn artique pour qu’i n’y euche (euche signifie ait, vient de avoér) point deux foés l’minme. Quoé qu’ch’est qu’i s’a passé i n-y o tchinze jours ? Jé n’sais pu bien cmint (cmint signifie comment) qu’a s’a foait, mais tours (tours signifie toujours) est-ti éq min tchuin d’ziu, jé ll’ai dénonmé Fiston. Pi quanq qu’j’y ai rbéyé d’un molé (un molé signifie un peu) pu prés, bin ch’étoait point ch’premier tchuin d’ziu qu’i s’appeloait conme cho.

Ch’qu’i m’o foait bistcher (bistcher signifie bisquer, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’est qu’l’eute éd tchuin d’ziu i n’étoait point si viu qu’cho, piq (piq signifie puisque) ’il étoait d’éch preume (preume signifie premier) d’octobe deux mille troés. Alorss j’ai té vir quoé qu’ch’est qu’j’avoais bien pu débagouler (débagouler signifie dégoiser, cliquez pour voir la conju­gaison) d’éch temps-lò édsu ch’fanmeux Fiston.

Ah qué misére ! Allez, mes gins, a n’est point bieu d’viusir (viusir signifie vieillir, cliquez pour voir la conju­gaison)  ! Mi qu’éj rioais coére, i n-y o point bien longtemps, d’él maladie d’Eisenhower ! Os pouvez y aller vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) pèr vous-minme. Ch’est du pèrel au minme, ch’est l’minme histoére d’un côté conme éd l’eute. Avuc tout d’minme in.ne tchote différinche…

Bin ouai, un tchot tchéque cose qu’i m’o foait coére pu d’mau qu’éch reste : ch’est qu’i n-y o troés ans, émn histoére al étoait bien miux tortchée qu’i n-y o tchinze jours ! Quanq éj vous l’disoais qu’o n’gaingne (gaingne signifie gagne, vient de gaingner) point à viusir !

Mais soin ! O n’apprind point un viu singe à foaire des grimaches ! I n-y o tchéque cose éq j’ai rétnu d’émn avinture : Person.ne i n’m’o écrit pour ém dire qu’éj m’avoais berluré (berluré signifie trompé, vient de s’berlurer) . Person.ne i n’s’a don aperchu qu’ch’étoait du récœuffé ! Du cœup, él prochain.ne foés qu’éj srai in raque (in raque signifie en panne) , éj m’in vos point nin foaire in.ne maladie, j’érdessaquerai (érdessaquerai signifie ressortirai, vient de rdessatcher se conjugue conme dessatcher) un viu tchuin d’ziu pi cho fro l’affoaire, point vrai ?…


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/09/06

QUATORE ÉNNÉES D’AFRIQUE

Din no famille du côté d’min pére, o z-o tours (tours signifie toujours) dit qu’os avoème un rataïon (rataïon signifie ici ancêtre) qu’il avoait foait quatore (quatore signifie quatorze) énnées d’Afrique. Ch’étoait con.nu conme éch leu blanc. Minme éq min frére, li qu’i vit in Amérique du Sud édpu biétôt quèrante ans, quanq il o un tchot cœup d’cerfeuil (cœup d’cerfeuil signifie coup dans l’aile, ne pas cliquer…) , qu’i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à dégalocher (dégalocher signifie délirer, cliquez pour voir la conju­gaison) , i pèrle d’chés quatore énnées-lò conme siq i sz avoait vétchu li-minme.

Adon, à ch’qu’o disoait, no rataïon, conme il avoait tiré un boin liméro (liméro signifie numéro) , il avoait foait sin congé (congé signifie service militaire) – qu’à l’époque a duroait sept ans – pi pèr aprés il avoait rfoait sept ans d’puss pour un eute, conme rimplachant. Ch’étoait ch’qu’o racontoait din no famille. Et pi ch’est vrai qu’étoait conme cho, d’éch temps-lò. Chti qu’i tiroait un boin liméro pi qu’il avoait des sous, i pouvoait s’poéyer un rimplachant qu’il alloait foaire sin temps à s’plache.

Quanq j’ai cminché à foaire d’él génalogie, qu’j’ai mis min nez din chés archives dépèrtémintales, j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) in.ne gin (gin signifie per­sonne) qu’i foaisoait l’affoaire. Ch’étoait Vitorisse Demarcy, min rataïon, éch grand-pére d’ém grand-mére du côté d’min pére. I s’avoait mèrié à vingt ans, il avoait yeu in fiu qu’il étoait mort au bout d’dix jours, pi min taïon, Théophane, li, il étoait né huit ans pèr aprés.

Din sz eutes rataïons, point un qu’i rinte din chés cases. D’eximpe (d’eximpe signifie par exemple, ne pas cliquer…) , pour l’un, il étoait mort éd pèr trop jon.ne (jon.ne signifie jeune) . O n’put point moérir à vingt-neuf ans équèrbouillé pèr és carrette et pi avoér foait quatore ans d’service. Tout cho pour dire qu’un rataïon qu’il éroait foait quatore énnées d’Afrique, i n-y avoait qu’Vitorisse qu’il éroait pu.

In puss, avuc un nom pèrel (pèrel signifie pareil) , Vitorisse, tout droét sorti éd chés albums à Goscinny, Astérisse et compagnie, i feut rcon.noaîte qu’i n-y avoait d’quoé reuver. J’ai minme tellemint bien reuver, qu’j’ai maginé un méchant (méchant signifie ici petit, de peu d’importance) conte, in.ne histoére éd cheik qu’il étoait sans provision. Ch’étoait in.ne min.niére éd rinde honmage à min rataïon. Chetlò qu’i con.noaisse'té mes tchuins d’ziu pèr tchœur, i séront (séront signifie sauront, vient de savoér) bien vous dire din ltchel éq ch’étoait…

Tours est-ti éq pour éne avoér él tchœur net, éj m’ai rmis à trifouiller (trifouiller signifie farfouiller, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés rgistes d’échl’état-civil. Pi lò, bé j’n’ai point té berdouille ! Vitorisse, pèr aprés qu’sin premier fiu Valéri il euche défuncté (défuncté signifie décédé, vient de défuncter) in 1840, et pi dvant qu’Théophane min taïon i n’vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) au mon.ne in 1848, Vitorisse il o yeu un fiu, Joseph et pi deux files, Fleurine et pi Irma. Pi troés énnées pu tèrd, in 1851, il o coére yeu in.ne file, Cléomyre. Durant tout ch’temps-lò, i s’prétindoait ménuisier à Ferriéres !

Bé vlò ! Os avez comprins qu’chés quatore énnées d’Afrique, ch’est un conte à Robert Mon Onque. O n’sait point à quoé qu’o s’espose quanq o cminche à rbatte chés hotons (rbatte chés hotons signifie évoquer des souvenirs) . Ch’est pour cho qu’jé n’tracherai (tracherai signifie chercherai, vient de tracher) point pu loin. Théophane, min taïon, éch fiu à Vitorisse, il étoait in âge éd t-ête soldat in 1871. Maginez un molé qu’il euche (euche signifie ait, vient de avoér) té din chés Versaillais qu’il ont foait la semaine sanglante ? Eh bin mi jé n’vux point l’savoér !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/10/06

QUATRÉ-VINGT QU’OS SONMES !

Et pi coére (coére signifie encore)  ! pétête qu’i n-in manque tchéques-uns !… Et pi quanq éj dis qu’os sonmes i feudroait putôt dire qu’os étoème, pasqué din tout ll’étchipe, i n-y in o pu d’un achteure (achteure signifie maintenant) qu’il est à ch’camp d’soéle ( ch’camp d’soéle désigne le cimetière, ne pas cliquer…) , mèrchez ! Os vous dmandez sûremint éd quoé qu’jé dvise ? Eh bin, ch’est d’chés tchots-fius (tchots-fius signifie petits-fils) à chés tchots-fius à Vitorisse, bié seur !

Éch darin (darin signifie dernier) cœup, éj vous disoais qu’min rataïon (rataïon signifie arrière-arrière-grand-pére) Vitorisse, os ons pinsé un momint qu’il avoait foait quatore énnées d’Afrique. Pi a n’étoait finalemint point possibe, vu qu’il éroait follu qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in permission éd pèr trop souvint pour é-rnir (rnir signifie revenir, cliquez pour voir la conju­gaison) foaire ses éfants à Ferriéres ! Siq ch’est point li, ch’étoait pétête sin frére, Modeste, ménuisier li étou (étou signifie aussi) mais qu’i restoait à Bovelles, mon (mon signifie chez) d’ses pèrints, à mesure (à mesure signifie ici sans doute)  ? Un jour, jé nn érai l’tchœur net, cho j’vous l’jure !

Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’j’ai rlanché min nez din chés papiers d’éch début qu’éj m’ai mis à foaire d’él génalogie, et pi qu’j’ai rtrouvé chés deschindants d’Vitorisse. Él liste al étoait djò foaite, bié seur n-y avoait sûremint du nouvieu, mais ch’problinme ch’est point cho. D’éch temps-lò jé n’m’avoais point coére étchipé tchestion informatique, tout il est don écrit à la main à ch’dos d’un rouleau d’papier-peint.

Cho cminche avuc Vitorisse, qu’il avoait mèrié Mèrie Rose Pétronille pèr un bieu jour éd février dix-huit chint trente-neuf à Ferriéres. Il ont yeu six éfants, ch’preume i n’o vétchu qu’in.ne cope (cope signifie paire) éd jours, mais sz’eutes i leus ont mèriés à leu tour, pi il ont yeu dz éfants à leu tour, ch’qu’i foait qu’Vitorisse il o yeu seize ptchots-éfants. Chés ptchots-éfants il ont foait dz éfants à leu tour, et pi à l’quatrienme génération il étoète trente-six. Vitorisse i nn o point con.nu granmint (granmint signifie beaucoup)  : seulemint chés troés premiers éd l’aîn.née d’ses ptchotes files. Léopoldine qu’o ll’appeloait, mais ses noms d’baptéme ch’étoait Palmyre Pétronille, Pétronille à cœuse d’és grand-mére, probabe (probabe signifie probablement) .

Coére un tour éd puss pi os étoème quatré-vingt ! Él fornée-lò, éj nin foait pèrtie. Pour él génération suivante, él sixienme, éj nin con.noais qu’soéxante-sept, mais i n-y in o sûremint bien puss éq cho in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) . Pour él suite, i feuro vous adrécher à tchéqu’un d’eute !

Pi in disant cho jé m’rinds compte éq finalemint éj n’érai vraimint point foait grand cose din ll’histoére-lò, pasqué siq o foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) ch’cartchul, cho foait, à in.ne prés, avuc chés piéches rapportées, deux chint chinquante gins qu’i deschinde'te éd Vitorisse. Bé o m’croérez siq os voulez, mais chés deux chint chinquante noms-lò, ch’est min pére qu’i mé sz’o dictés d’mémoére !


[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/10/06

ÉL TCHEUE D’NO COT AL EST BIEN VNUE !

Os n’érez point vo tchuin d’ziu in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) . In attendir, os pouvez allez vir à ll’adréche-lò(ch’est jusse in attendir !). Ch’est point du picard – est rère éq chés suisses i leu dvise'te in picard – mais ch’est rudemint bien invoéyé.

Pour éch qu’i nn est d’min tchuin d’ziu, i varo quanq i varo… él tcheue d’no cot (cot signifie chat) al est bien vnue !

Zikarsor il étoait djò mawais !

Et pi in attendir…

SOIN À VOUS MES GINS !

Éch gin-lò il est dingéreux. Siq o l’rincontroète, i veudroait miux canger d’trottoér… In puss, i n’est janmoais tout seu (seu signifie seul) , i n-y o tours (tours signifie toujours) à rôdailler avuc li in.ne binde d’houstabas (houstaba signifie individu bizarre) qu’i n’est point boin éd fréquenter.

Él photo a n’est point d’premiére jon.nesse, al o té prinze in dix neu chint soéxante seize, mais il est coére bien rsen.nant (rsen.nant signifie ressemblant) , o n’pouvez point vous berlurer (s’berlurer signifie se tromper, cliquez pour voir la conju­gaison) .

Et pi n’vous y trompez point, au puss qu’i viusit (viusit signifie vieillit, vient de viusir) au puss qu’i vient mawais (mawais signifie méchant) .

Adon éj vous érai prévnus !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/11/06

APPEL À MONSIEU WINE

Quanq j’étoais ptchot (ptchot signifie petit, ne pas cliquer …) , él Toussaint ch’étoait ch’jour qu’os alloème foaire él tour d’chés chinmetiéres. Conme os habitoème Anmiens, in preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer …) ch’étoait chl’onque Alfred, à Saint-Pierre, éj vux dire à ch’chinmetiére Saint-Pierre…

Est tchurieux, chés chinmetiéres ch’est conme chés bête ou coére chés gins : i n-y in o des mèrles (mèrle signifie mâle, ne pas cliquer …) et pi des fumelles. Sié, sié, tnez, d’eximpe (d’eximpe signifie par exemple, ne pas cliquer…) , à Anmiens il ont putôt des chinmetiéres mèrles : chés deux chinmetiéres Saint-Acheul, chl’ancien pi ch’nouvieu, ch’est bien des mèrles, i n’y o point d’doute. Pi à Ferriéres ou bin à Dreu (Dreu c’est Dreuil-Hamel, ne pas cliquer …) , d’un côté conme éd l’eute, ch’est in.ne tchote chinmetiére qu’a n’o minme point d’nom, mais qu’ch’est tout d’minme in.ne chinmetiére fumelle.

O pourroait croère, du cœup, qu’chés chinmetiéres mèrles i sont in ville pi qu’chés fumelles i sont din chés ptchots poéyis, mais a n’est point vrai à foait (à foait signifie complè­tement, ne pas cliquer …) , piq (piq signifie puisque, ne pas cliquer …) éch pu con.nu d’chés chinmetiéres d’Anmiens ch’est La Madelein.ne, pi lò o n’put point dire éq ch’est point in.ne fenme !

Pour nin révnir à nos berbis, ou putôt à no Toussaint, mes pèrints i n’coésichoai'té (coésichoai'té signifie choisissaient, vient de coésir) point chés chinmetiéres à l’hasèrd, ni à cœuse éd leu sésque. Ch’étoait bien pu simpe, tout bêtemint pasqu’os y avoème in.ne gin d’interré. Os alloème don porter un boutchet d’chrysanthémes, pi dire in.ne tchote priére ou à tout l’moins s’értcheuiller un tchot momint édsu leu tombe.

Adon, aprés chl’onque Alfred, ch’étoait ch’tour à Pa Phane et pi à Man Lise, mes taïons (taïons signifie ici arrière-grands-parents, ne pas cliquer …) du côté d’él mére éd min pére. Eux ch’étoait à l’chinmetiére éd Ferriéres. Minme qu’à l’intrée n-y avoait coére à l’époque des tornitchets un bos qu’il avoai'te té agincés, tchéques énnées pèr édvant, pèr Pa Phane li-minme qu’il étoait ménuisier d’sin métier.

Pi os finichoème no tornée d’chinmetiéres pèr Dreu à doù qu’éch pére d’ém mére il étoait interré. Mort à la djerre in dix-neu-chint-tchinze, il avoait d’abord té interré din l’tombe troés-chint-trente-et-un d’él chinmetiére militaire éd Bully. Tchéques énnées pèr aprés, sin corps il o té ramné din sin poéyis pour t-ête mis au côté d’ses pére et mére.

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer …) , tout cho l-o bien cangé (cangé signifie changé, vient de canger) . O n’és boustchule pu din chés chinmetiéres, qu’i fuche (fuche signifie soient, vient de ête) mèrles ou fumelles. O n’y rinconte pu qu’des vielles gins pi biétôt i n’y éro pu person.ne du toute. Chés joénes i ainme'té miux leu dédjiser in chorche (chorche signifie sorcier, sorcière, ne pas cliquer …) pi effouailler (effouailler signifie effrayer, cliquez pour voir la conju­gaison) chés gins avuc leu bèrboére (bèrboére signifie masque) à vous don.ner les freux (don.ner les freux signifie faire peur, ne pas cliquer …) . In puss, i feuroait (feuroait signifie faudrait, vient de falloér) leu don.ner d’l’èrgint ! Lò ch’est l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble, ne pas cliquer …)  !

Éj vos m’plainde ! éj vos téléphon.ner à Monsieu Wine pour li dire éch qué j’ai dsu l’tchœur :
Allo, Wine ?


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/11/06

TCHUIN D’ZIU IMPOSSIBE

Rapport à quoé (Rapport à quoé signifie pourquoi) qu’éch tchuin d’ziu l’est impossibe ?
Ch’est rapport à ch’Beaujolais nouvieu qu’i vient d’arriver. Hips !…

Éj vous promets qu’édmain j’vous raconterai toute in long in lèrgue (lèrgue signifie large) et pi in travers coére (coére signifie encore)  ! Hips !…

Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd novimbe 2006.

Rindez-vous à dmain pour un tchot bout d’tchuin d’ziu. Hips !…

17/11/06

Bon ! Bé vlò, piq (piq signifie puisque) i feut vous dire toute !

Éd preume (éd preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) , pi cho o l’savez djò édpu un bout d’temps, éj sus t-un procrastineux d’premiére. Adon j’attinds tours éch darin (darin signifie dernier) jour pour foaire mes tchuins d’ziu. Pi pour échtilòl (échtilòl signifie celui-là) , éj m’étoais dit qu’a n’sroait point complitché, vu qu’ch’étoait éch deux-chintienme éq j’écrivoais édpu qu’éch site éd chés Diseux il avoait té ahansé (ahansé signifie construit, vient de ahanser) .

Bié seur qu’étoait simpe ! Ch’étoait sans compter avuc chés imprévus. Et pi hier, édz imprévus i n-y in o yeu ! Du matin, conme j’érchinoais (j’érchinoais signifie je prenais un en-cas, vient de rchiner) éj m’ai aperchu qu’j’avoais invalé ch’plombage d’in.ne prémolaire, in bos à gueuche.
Ch’plomb passe coére, mais chl’amalgam, ch’est foait étou avuc du vive-èrgint (vive-èrgint signifie mercure) . Ch’est-ti qu’éj sroais in route à m’impoéson.ner ?

Point moéyin d’prinde rindez-vous avuc min dintisse, vu qu’éj sus t-in route à canger d’crinmerie tchestion téléphon.ne. Vu qu’j’ai invoéyé Trans-Félécom à l’oust (à l’oust signifie au diable, ne pas cliquer…) . Mèrchez (mèrchez, interjection, signifie allez, ne pas cliquer…) , ch’étoait d’boin.ne djerre. Chés houstabas (houstaba signifie fripouille) -lò, i feut vous dire qu’i y o in.ne cope d’énnées, il ont tchié din mes bottes et pi mèrché ndin ! Din min poéyis pour tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) d’inusabe o dit solide conme d’él rantchune (rantchune signifie rancune) éd prête ! Jé n’sus point tchuré, mais j’n’ainme point qu’o m’prinche pour un gleude (gleude signifie demeuré)  !

A foait qu’él jour éq j’ai seu qu’éj pouvoais ém désincheper (désincheper signifie désentraver, libérer, cliquez pour voir la conju­gaison) d’chés ferlampiers (ferlampier signifie bon à rien) -lò, éj n’ai foait ni in.ne ni deux, j’ém sus lanché les ziux freumés din ll’avinture. Cho n’o point té long, Trans-Félécom austôt (austôt signifie aussitôt) qu’il ont apprins qu’jé n’vouloais pu poéyer d’abon.nemint à leu moaison, il ont freumé ch’robinet. Ch’est conme cho qu’éj sus resté sans téléphon.ne durant huit jours. Merci Trans-Félécom !

Mais n’y o point qu’chés prémolaires din la vie ! Pour vive i feut minger pi i feut boère, et pi mi j’n’ainme point boère éd l’ieu. Ch’est pour cho qu’tous lz ans, os allons ramasser des pinmes (pinme signifie pomme) , qu’os szés laissons parer (parer signifie finir de murir, cliquez pour voir la conju­gaison) durant point loin d’un moés, pi qu’aprés tout cho, os cminchons (cminchons signifie commençons, vient de cmincher) no chide… Du chide foait à la main… Infin point d’loin, os n’allez point m’tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) des pouilles (pouilles signifie noises) rapport à ch’moteur éd machine à laver qu’i foait torner no grugeoér (grugeoér signifie concasseur à pommes)  ! Ch’est-ti qu’os vourroète ém vir m’atchénir (s’atchénir signifie s’acharner, cliquez pour voir la conju­gaison) à torner l’manoéyéle (manoéyéle signifie manivelle)  ? Ch’étoait boin du temps d’min grand-pére.

Bon , bin ch’est ch’jour-lò qu’min grugeoér il o coési pour tchér in raque (in raque signifie en panne)  ! Bié seur, os n’maginez point ch’qué ch’est quanq min grugeoér il est in raque. I feut vidier l’trémie, qu’i n-y o bien troés sieux d’pinmes énedin, mais feut étou vidier l’coulotte (coulotte signifie goulotte) qu’al foait deschinde chés pinmes énedin l’trémie. Pasqué nos pinmes i sont ingrangées din ch’guernier pi i deschinde'té tout seu din ch’grugeoér pèr in.ne coulotte in bos (in bos signifie en bois) . Os voéyez d’ichi tout ch’travail érien qu’pour aller vir quoé qu’ch’est-ti qu’i n’vo point !

Min grugeoér, ch’est un grugeoér moderne ! i n’o point pu d’quatré-vingts ans, ch’est un grugeoér à coutieux. Chés viux grugeoérs, ch’étoait des grugeoérs à noéx… Éj voés qu’os riez din vo bèrbe, nan ! ch’étoait point des grugeoérs pour foaire éd l’heule éd gueugues (heule éd gueugues signifie huile de noix) , ch’étoait des mécaniques conme in.ne seurté d’ingrénage éq chés pinmes i passoai'te interdeux, pi qu’du cœup il étoai'te équèrbouillées. Ch’étoait dur la mort (dur la mort signifie extrêmement dur) à torner. Pi d’éch temps-lò, o grugeoait à l’main. N’y avoait point d’moteur.

Adoù qu’ém vo lanché lò ?… mes paures gins, o n’êtes point lò d’nin vir él bout !… Tours est-ti qu’min grugeoér à coutieux il étoait in raque. Él temps d’mé rtorner, il étoait djò chonq heures du soér… Bon qu’jé m’dis, dmain i fro jour, pour éch chide, o n’est point à in.ne minute à dire, ch’qu’i n’est point foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) i sro foait dmain. Os ons dessis (dessis signifie retiré du pressoir) , mi pi min fiu, l’pressée d’édvant qu’al étoait din no pressoér édpu deux jours. Pi os ons assis (assis signifie mis dans le pressoir) ch’qu’i n-y avoait d’grugé. I n’in mantchoait quasimint un tiers. Pour éch tchuin d’ziu, j’ai tout min temps, jé n’sus point coére coutché. Os y arrivérons !

Wate ! Ch’étoait d’trop bieu d’pinser qu’j’avoais tout m’soérée à mi. Siq min téléphon.ne i n’mèrche pu, chl’intèrnéte il est coére lò, ém tchote (tchote signifie petite) sœur al m’avoait invoéyé un message qu’i disoait :
« Éch beaujolais nouvieu i vient d’arriver, rindez-vous à no moaison à sept heures et nemie d’érmontée (d’érmontée signifie d’aprés-midi, ne pas cliquer…) , conme d’habe ! »

Ch’est vrai qu’ch’est réglé conme du papier à musique, austôt qu’éch beaujolais nouvieu l’est arrivé, os allons minger avuc ém sœur pi sn honme. Os nous régalons bien à minger d’él cochon.naille pi à boère un boin tchot cœup.

Drés (Drés signifie dès) qu’j’ai yeu li sin message, j’ém sus rcangé pi j’sus pèrti mon (mon signifie chez) d’ém sœur. Os ons passé in.ne boin.ne soérée insen.ne (insen.ne signifie ensemble) . Éj n’alloais point grouler (grouler signifie bouder, cliquez pour voir la conju­gaison) contré m’panche (panche signifie ventre)  ! Quanq os ons rintré, i n’étoait point loin d’minuit ; j’ai écrit deux lignes éd tchuin d’ziu, jé sz’ai invoéyées din chl’arnitoéle pi j’sus pèrti m’coutcher (coutcher signifie coucher, cliquez pour voir la conju­gaison) . Achteure (achteure signifie maintenant) os savez toute !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

01/12/06

MIN BIEU-PÉRE

Quanq jé ll’ai con.nu il étoait imploéyé à chés Cmins d’Fer. Il avoait foait l’djerre éd quatore et pi il y avoait laissié sin peuche (peuche signifie pouce) , sin peuche droét coére ! Éd sin métier, dvant d’pèrtir, il étoait ajusteur ; il ouvroait (ouvroait signifie travaillait, vient de ouvrer) à ch’dépôt mais du cœup d’ésn affolure (affolure signifie blessure) , in rnant (rnant signifie revenant, vient de rnir) il avoait rchu in.ne formation éspéciale et pi il avoait dévnu mécanicien dsu in.ne locomotive éd manœuve à l’gare éd trillage à Longueau.

Il étoait ginti conme toute, ch’étoait vraimint un brave honme. Conme granmint d’chés récapés d’quatore, i n’pèrloait janmoais d’éch qu’il avoait vétchu. Mais j’ai vu pu d’un cœup chés lèrmes vnir à ses ziux, ch’étoait à perpos d’chés fusillés pour l’eximpe ! Os né ll’ons janmoais seu, mais j’ai idée qu’siq li il avoait passé à travers, il avoait yeu un d’ses boins copains qu’i nn avoait sûremint foait les frais…

Tout du minme pèrel, os n’ons point seu (seu signifie su, vient de savoér) ch’qu’il avoait foait durant l’djerre éd quèrante à quèrante-quate. Ou putôt os né ll’ons seu qu’aprés qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) mort, pi coére os n’ons point seu grand cose, seulemint qu’i foaisoait pèrtie d’chés résistants, conme granmint d’chés imploéyés d’écmin d’fer d’éch temps-lò.

Quanq qu’ses éfants l’étoai'té ptchots (ptchot signifie petit) , sin reuve, ch’éroait té d’ész inmner à ch’dépôt pi dé szés prinde avuc li dsur és locomotive. Forchémint, os pinsez bien qu’a n’o janmoais pu s’foaire. Pi pourtant cho y éroait foait rudemint plaisi, pi à chés éfants don !

Maginez un molé qu’cho fuche in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , pi qu’il éroait té agint d’police. Lò toute il éroait té conme édsur des roulettes. I n’éroait point yeu d’locomotive, mais l’éroait yeu un pistolet. Pi sin pistolet, il éroait pu l’rinmner à s’moaison, pi ses éfants l’éroai'té pu s’éjuer avuc, pétête minme tirer in.ne poaire éd cartouches, tchéche qu’i sait (tchéche qu’i sait signifie qui sait, ne pas cliquer…) ?

Ch’n’est point vrai ch’qu’éj dis ? Bé alorss os allez dvoér m’asplitcher cmint qu’un policier qu’i n’est point d’service, pi qu’i s’proméne din chés rues, à l’sortie d’un match éd fotballe, il o din ses poques des grenades lacrymos pi sin pistolet armé ? Conme il ont dit din ch’poste, i feut arter (arter signifie arrêter, cliquez pour voir la conju­gaison) chés violences… dsu chés stades !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

16/12/06

ORA PRO NOBIS

Adon éch général Pinochet il est pèrti ad Patres ! Minme qu’édvant il avoait té estrêmisé(estrêmiser signifie donner l’extrême onction, cliquez pour voir la conju­gaison )  ! Bé voéyons, ch’est-ti point normal ? Édpu qu’i n-y o des sabes et pi dz’aspergés (aspergés signifie goupillon) i n’ont-ti point tours (tours signifie toujours) foait boin ménage ? Chés tchurés i leus éront boustchulés, probabe, pour évnir à ch’pied d’sin lit.

Il éro té rchu à bros ouverts din ch’paradis. I n’o sûremint point mantché d’gins pour éll atcheuiller. Cho n’sroait-ti qu’éch pape Pie Onze, li qu’il o béni chés avions à Mussolini édvant qu’i pèrche'te (pèrche'te signifie partent, vient de pèrtir) bombèrder chés Éthiopiens.

Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’Pie Douze il éro té lò étou (étou signifie aussi) . Li i n’o pétête béni person.ne, mais il avoait pardu s’voéx durant tout ch’temps qu’Hitler i mettoait in plache él solution finale.

Paul Six il étoait-ti lò ? pasqué li o né ll’o point intindu granmint (granmint signifie beaucoup) nan pu quanq Franco il o té interré din l’basilique Sainte-Croéx d’él Vallée éd los Caìdos. Din tous les cas, Pinochet, li, il étoait à ch’premier ring l’jour d’éch l’interremint d’éch Caudillo !

Conme il l’o dit li-minme, Pinochet i n’o point à dmander pèrdon à person.ne, cho sroait putôt chés marxisses pi chés conmunisses qu’i dvroai'té li dmander pèrdon !

Heureusemint mèrgré tous chés miséres qu’o z-o pu assayer d’li foaire, i s’a tours trouvé un métecin pour dire qu’i n’étoait point un état d’t-ête jugé.

Bé cho m’foait rapinser à tchéqu’un d’bien sous tous rapports étou tchéqu’un qu’o z-i o traché des pouilles (tracher des pouilles signifie chercher des noises) . Li étou, il o seu déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conju­gaison) in.ne gin pour dire qu’i falloait l’sortir éd prison vu qu’il étoait quasimint à la mort… Apré (Apré signifie sacré) Meurice ! Mèrchez (mèrchez signifie allez) i vo bien, mais quanq i moériro (moériro signifie mourra, vient de moérir) à sin tour, o pourrez l’rajouter à chés litanies :

Sanctus Mussolinus, ora pro nobis !
Sanctus Francus, ora pro nobis !
Sanctus Pinochus, ora pro nobis !
Sanctus Paponus, ora pro nobis !


[01/01/06] [16/01/06] [01/02/06] [16/02/06] [01/03/06] [16/03/06] [01/04/06] [16/04/06] [01/05/06] [16/05/06] [01/06/06] [16/06/06]
[01/07/06] [16/07/06] [01/08/06] [16/08/06] [01/09/06] [16/09/06] [01/10/06] [16/10/06] [01/11/06] [16/11/06] [01/12/06] [16/12/06]

Adé

archives 2005 archives 2007