tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2007

[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/01/07

BIS REPETITA PLACENT…

Piq édpu ch’darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer…) , os vous êtes mis à ch’latin d’tchuisiniére, n’y o point d’raison qu’jé n’continuche point, achteure (achteure signifie maintenant) os y êtes duits (duits signifie habitués)  ! Os n’allons point canger d’érgiste (érgiste signifie registre) , vu qu’ch’est chl’actualité bel et rade (bel et rade signifie vite fait bien fait) qu’éj m’in vos coére (coére signifie encore) vo canter in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) .

Éch darin cœup, ch’étoait Augousto qu’il avoait la védette, eh bé ch’cœup-chi cho sro Saddam. Est normal, nan ? pi interdeux n-y o coére yeu échl’itaïen qu’o z-i o déhotché (déhotché signifie débranché, vient de déhotcher) ses tuyeux ! Ch’est qu’cho s’boustchule à l’intrée d’éch paradis…

Chl’itaïen, os allons li régler sin compte in deux cœups d’tchuillére à badrée (tchuillére à badrée signifie cuillère à bouillie…)  :
Ch’est point li qu’il o déhotché chés tuyeux mais à n’impêque éq chés tchurés i n’ont point voulu d’li. Du temps d’l’Intchisition, tchéqu’un qu’i s’avoait défoait (défoait signifie suicidé) , o lé brûloait pour t-ête bien sûr qu’i n’puche point raverdir (raverdir signifie ici ressusciter, cliquez pour voir la conjugaison) … Os voéyez qu’i n-y o tout d’minme du progrés dpu l’temps !

L’tchestion qu’jé m’pose, ch’est point tasseulemint (tasseulemint signifie seulement) d’savoér siq y o un imam qu’il o aidié Saddam à moérir in boin musulman, vu qu’Augousto il est mort in boin chrétien népoint (népoint signifie n’est-ce pas, ne pas cliquer…)  ? J’ai idée qu’i leus ont putôt précipités, ch’est à chti qu’il éro té ch’preume (preume signifie premier)  !

Nan ! ch’qu’éj vourroais (vourroais signifie voudrais, vient de vouloér) savoér ch’est doù qu’il est in.nhui Saddam ? Tout d’minme, George-Bush-éch-fiu il o réussi à foaire éd li un shahid – un mèrtyr qu’o diroait mon d’ (mon d’ signifie chez, ne pas cliquer…) nous z-eutes. Pi o n’put point dire qu’i n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point mort pour Allah, Bin Ladin i vous l’diro.

Eh bé ch’est écrit din ch’Coran : Éch shahid qu’il est mort pour Allah, i rchuvro in récompinse soéxante-dix puchelles… à moins qu’a n’fuche soéxante-douze. Conme i n’sont point tertous (tertous signifie tous) d’avis (d’avis signifie du même avis, ne pas cliquer…) , os nin resterons à soéxante-dix ! os n’sonmes tout d’minme point à deux pouillettes (pouillettes signifie poulettes) à dire.

Tout cho pour dire qu’éch paradis ch’est vraimint point un indroét fréquentabe. Et pi soin (soin ! signifie attention !)  ! i y o coére éch camèrade Fidel, li ch’est à Joseph Vissarionovitch Djougachvili, éch tchot pére du peupe, qu’i vo s’adrécher. Chtilòl, Staline éd sin surpitchet (surpitchet signifie surnom) , jé n’sais point siq il est in odeur éd saleté, mais nom-dé-zeu ! i lé mériteroait bien li étou (étou signifie aussi)  !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/01/07

À QUOÉ QU’A SERT L’ORTHOGRAPHE  ?

D’éch temps-lò, din no poéyis, n-y avoait un couvreu in pan.nes (pan.nes signifie tuiles) qu’il étoait conmunisse et pi du cœup o ll’appeloait ch’capron (capron signifie tuile faîtière) rouge. Et pi no couvreu il avoait in.ne file qu’o z-appeloait don l’tchote (tchote signifie petite) capron rouge.

Un bieu jour, vlò chl’éfant pèrtie mon (mon signifie chez) s’grand-mére pour li porter un tchot pot d’beurre pi un morcieu d’watieu battu (watieu battu signifie brioche) . O n’sait point d’trop ch’qu’al o foait durant qu’al o trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) ch’bos d’Longue-Attinte, mais tours (tours signifie toujours) est-ti éq quanq al o té mon s’grand-mére, él paure fenme al évnoait d’t-ête matchée (matchée signifie dévorée, vient de matcher) pèr in.ne éspéce éd bétail qu’i tnoait puss d’un leu (leu signifie loup) qu’d’un tchien.

Quoé qu’il o bien pu arriver pèr aprés, o nin sait point grand cose. Mais vlò ch’éch warde-mahons (warde-mahons signifie garde-champêtre) il o asplitché à ch’juge d’instruction quanq il o té interrogé :
« Éj sus vnu à passer dvant l’moaison d’él grand-mére tout à foait pèr hasèrd quanq j’ai vu chop porte qu’al étoait ouverte… »
Os pouvez rmèrtcher qu’éch warde il étoait du Vimeu, vu qu’i dit chop porte, pi point él porte conme tout un chatchun il éroait pu dire. Os né dvroait janmoais foaire fiate (fiate signifie confiance) à des horzains (horzains signifie étrangers au village)  !

« Bon, qu’i dit ch’juge, pi pèr aprés ?
— Bin, j’sus rintré din l’moaison… pi lò, posé dsu l’tabe, n-y avoait un mot d’billet qu’i disoait : j’ai té minger, signé l’tchote capron rouge. Du cœup, j’ém sus dit al éro té minger un ham-bergére à ch’MacDo du tchuin (tchuin signifie coin) . Quoé qu’ch’est qu’os éroète foait à m’plache, Monsieu l’Juge ? Mi j’sus rintré à no moaison sans pu m’értorner dé rien. »

Chu warde-mahons l’o don té atchitté et pi chu tchien-leu l-o té… cmint qu’o dit ? ah ouai ! l-o té anastasié, pi vlò !

Ch’est conme cho éq feute d’avoér apprins à accorder chés pèrticipes passés, l’tchote capron rouge al o fini s’vie din l’panche (panche signifie panse) d’éch bétail. Du cœup, o né ll’o pu janmoais rvue din no poéyis.

Éj pinse qu’o n’êtes point aussi bêtes qu’o nn avez l’air pi qu’os avoète comprins qu’éch bétail mitan (mitan signifie moitié) leu pi mitan tchien, ch’étoait un rotevélaire.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/02/07

CHÉS COMPTES À ROBERT MON-ONQUE

J’éroais étou (étou signifie aussi) pu mette conme tite :
à quoé qu’a sert l’arithmétique ?
o bin coére (coére signifie encore)  :
vo compte il est boin !

Din ch’poste, intindu pi rintindu coére et pi coére :
l’alcool responsabe d’un sur troés d’chés accidints
A vourroait (vourroait signifie voudrait, vient de vouloér) -ti dire éq siq os êtes récint (récint signifie à jeun) os avez deux foés pu d’chance qu’éch buvatier (buvatier signifie poivrot) d’grimper à sz’abes (à sz'abes signifie aux arbres, ne pas cliquer…)  ?

Li din chés jornals :
chinquante-sept pour chint (chint signifie cent) d’chés gins i sont d’avis (d’avis signifie d’accord, ne pas cliquer…) avuc Hollande pour reugminter chés impôts à chetlò qu’i gaingne'te pu d’quate mille euros pèr moés…
Jé n’pinsoais point qu’i n-y avoait quèrante-troés pour chint d’Français à gaingner pu d’quate mille euros pèr moés…

Li din ch’Maillèrd Inchepé (le Maillèrd Inchepé c’est le Canard Enchaîné…) d’l’ésmain.ne passée :
moins d’vingt-et-un-mille caïelles (caïelle signifie chaise) pour chés gins d’l’UMP din ch’palais d’chés congrés !
Quanq o z-annonche qu’il étoai'te chint-mille suivant chés organiseux pi chint-mille suivant chés Rinsei­gnemints Généreux, cho vu dire qu’i n-y in avoait quate sur chonq (chonq signifie cinq) qu’il étoai'te assis pèr terre. Pasqu’os avez pu l’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) tout conme mi, i n’y avoait point granmint (granmint signifie beaucoup) d’mon.ne édbout !

Tous chés minisses i vous l’diront :
« éch chômage i boaisse ! »
Est bien bieu (bieu signifie beau) , mais ch’nombe éd gins qu’i travaille'te i n’reugminte point. Pétête qu’i feudroait (feudroait signifie faudrait, vient de falloér) aller vir du côté d’chetlò qu’il ont té inlvés d’chés listes éd l’Aénepéheu ?

Pi vlò un minisse-candidat qu’i mélange ses castchettes. Qu’i prind chl’aréoplane d’éch minisse pour aller foaire él campaingne d’éch candidat, qu’i foait foaire in.ne intchête pèr chés Érgés dsu chés eutes candidats. Chés calotins il ont un diu in troés person.nes, mais atchun (atchun signifie chacun) il o sin rôle à juer, i n’peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) don point leu berlurer (berlurer signifie tromper, cliquez pour voir la conjugaison) . Échl’échortin (échortin signifie avorton) in deux person.nes, li, i touille toute. Un puss un cho foait toudi (toudi signifie toujours) un !

Os voéyez qu’i n’manque point d’gins pour foaire dire à chés chiffes ch’qu’eux-minmes i vu'té (vu'té signifie veulent, vient de vouloér) qu’i diche'te (diche'te signifie disent, vient de dire)  ! Érmèrtchez qu’os nin sonmes tertous un molé (un molé signifie un peu) lò, rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) , mi : i suffit qu’éj voéche (voéche signifie voie, vient de vir) Zikarsor durant chonq minutes à l’télé pour qu’ém jornée tout intiére al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) gadrouillée (gadrouillé signifie gâché) . Qu’nin vlò-ti lò in.ne rude multiplication d’pindule !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/02/07

A N’EST POINT BIEU D’RIRE ÉD CHÉS VIUX…

I feudro (feudro signifie faudra, vient de falloér) nous y foaire, os nn ons coére (coére signifie encore) in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) pour pu d’deux moés. Éj m’in vos point foaire tous mes tchuins d’ziu dsu chés élections, mais pour un cœup, i feut qu’éj vous conte ém darin.ne (darin.ne signifie dernière) série-télé (série-télé signifie soirée-télé) .

Éj n’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) point granmint (granmint signifie beaucoup) l’télé, mais dpu tchéque (tchéque signifie quelque) temps, min blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse) i s’est mis din s’cawette (cawette signifie tête) éd surfer dsu chl’arnitoéle. Surfer, os savez ch’est chés gins qu’i s’lanche'té dsu in.ne méchante (méchante signifie mauvaise) planque in plastique din chés vagues éd la mer.

Soin (Soin signifie attention, ne pas cliquer…)  ! Quanq o voét chés éspécialisses, o z-o l’idée qu’o put foaire cho les doégts din l’nez, mais siq os êtes un bleu, os avez vite foait éd vous rtrouvoér in route à boère un boin bouillon tout in trachant (trachant signifie cherchant, vient de tracher) à n’point laissier vo planque à l’abindon…

Eh bin ch’est conme cho qu’a s’passe avuc ém fenme. Éj jue chés surveillants d’baingnade. A n’vo point dusqu’à li foaire du bouque à bouque – os ons passé l’âge – mais ch’est coére souvint qu’i li feut un molé (un molé signifie un peu) d’aïude pour és satcher (satcher signifie sortir, cliquez pour voir la conjugaison) d’in.ne mawaise passe. Bref, éj sus lò qu’éj berdéle (berdéle signifie bavarde, vient de berdeler) , mais tours (tours signifie toujours) est-ti qu’os nous arringeons : quanq i n-y in o un qu’il est dsu intèrnéte, l’eute (eute signifie autre) i foait eute cose !

Tout cho pour dire éq l’eute jour au soér j’érbéyoais (érbéyoais signifie regardais, vient de rbéyer) Jean-Mèrie à l’télé. Ses contes jé szés con.noais, vu qu’cho foait pu d’chinquante ans qu’i nous rsorte él minme plot ! Avuc li ch’est bistouille, rinchette, surrinchette, gloria pi déchirante.

Adon j’étoais lò, à mitan réïu (réïu signifie lassé) , éq j’acoutoais ses épories (épories signifie forfanteries) , quanq j’ai aperchu deux gins driére li. À mn avis, ch’étoait ses wardes-du-corps. Os savez, os ons des wardes-mahons (wardes-mahons signifie gardes-coquelicots) din no campaingne, eh bin, din chés campaingnes électorales, i n-y o des wardes-le-pen.

N’allez point maginer qu’ch’étoait des David-Douillet ou coére édz éspéces éd gorilles, nan, ch’étoait putôt du genre Waffen-SS, blonds ariens, quoé ! Mais ch’qu’i prêtoait à rire, ch’est qu’i foaisoai'té tout conme siq i comprindroai'té ch’qu’i disoait leu patron.

Adon, à chaque allégation d’no fureur nation.nal, chés deux djudjusses il étoai'té pour, d’un air éd dire « il o raison !  » J’ai dit qu’ch’étoait des djudjusses, mais, ch’est point à cho qu’i m’ont foait rapinser. Quanq qu’j’ai szés vus qu’il hochinoai'te (hochinoai'te signifie hochaientf, vient de hochiner) leu cawette, d’un seul cœup, j’ai pinsé à chés tchiens qu’o plache, à mesure (à mesure signifie parfois) , édsu chés plages-arriére éd chés voétures. Os savez, chés tchiens in carton qu’i di'te amen à toute.

A n’est point bieu d’rire éd chés viux… Pi Jean-Mèrie i sroait putôt pitieux (pitieux signifie pitoyable) , alorss jé n’vos point prinde éd gants. Éj m’in vos rire éd chés deux Waffen-SS, siq éj n’in riroais point, éj croés bien qu’i m’foutroai'té les freux (les freux signifie la trouille) .


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/03/07

ÉL MITAN D’DIX-HUIT

A chtilòl (chtilòl signifie celui) qu’i li dmandoait « quoé d’neuf ? » min grand-pére i n’mantchoait point d’réponde : « él mitan (mitan signifie moitié) d’dix-huit ! ». Bié seur ch’étoait pour és motcher d’chés pèrisiens, un boin picard il éroait dit « quoé d’neu ? »

Os allez coére pinser : cho y est, vlò coére no baroumoaite (baroumoaite signifie webmestre) érpèrti din ses ratrouilleries (ratrouilleries signifie rabâchages) . Eh bin nan ! in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) point d’hotons à rbatte (hotons à rbatte signifie souvenirs à ressasser) , ch’est du tout cœud (cœud signifie chaud) , cho vient d’és foaire. Minme (minme signifie même) éq ch’est in.ne histoére qu’a n’est point coére finite…

Qu’éj vous asplique un molé (un molé signifie un peu)  : os savez édpu l’seize éd novimbe éd l’énnée passée qu’jé m’sus débarraché d’Trans-Félécom et pi qu’achteure (achteure signifie maintenant) éj sus n9uf à chint (chint signifie cent) pour chint (n9uf : o n’y put rien, ch’est conme cho qu’il écri'te leu nom).

Adon cho foait in.nhui pu d’in.ne ésmain.ne éq j’ai à rfoaire (j’ai à rfoaire signifie j’ai des difficultés, ne pas cliquer…) avuc ém messagerie : chés messages i n’peu'té pu rintrer din m’boéte, soé-disant (soé-disant signifie ici il paraîtrait) qu’al sroait badjée à mort (badjée à mort signifie remplie à ras bord) alorss qu’éj sais qu’i n’y o quasimint rien ndin ! Pi ch’est qu’jé n’sus point tout seu, os sonmes des milles et des chints à t-ête din l’minme brin (et brin c’est merde (Rabelais), ne pas cliquer…) .

J’ai cminché pèr aller vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) édsu l’grand-porte (grand-porte signifie portail) éd min éfahi (éfahi signifie FAI, fournisseur d’accès internet, ne pas cliquer…) des foés qu’i pèrleroai'té d’ém situation. Rien du toute, « i n’y o point d’incident in cours » qu’i di'te. Bé voéyons ! Pèr aprés j’ai traché (traché signifie cherché, vient de tracher) in.ne adréche pour leu z-y invoéyer in mot d’billet in réclamant d’l’aïude (aïude signifie aide) . Point d’adréche, mais un tchot bouton à clitcher quanq o z-o des problinmes. Point d’tchutchute (point d’tchutchute signifie pas d’hésitation, ne pas cliquer…) , éj clique !

Éj m’avoais lanché lò din in.ne rude avinture. In preume (In preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) il o follu qu’éj don.ne tout mn idintité avuc liméro (liméro signifie numéro) d’clieint, mot d’passe et compagnie. Pèr aprés ch’étoait ch’matériel : qué mèrque éd bécane, qué systinme d’esploétation, qué modéle éd modém, qué type éd butineu (butineu signifie navigateur) pour glicher (glicher signifie glisser, cliquez pour voir la conjugaison) din ll’arnitoéle (arnitoéle signifie toile d’araignée, ici internet, ne pas cliquer…) . Ch’est tout jusse siq i n’m’ont point dmandé l’couleur éd min caneçon pi combien qu’éj pése débillé (débillé signifie déshabillé, vient de débiller) tout nu !

Quanq tout cho l-o té foait, j’ai pu rintrer din l’vif d’éch sujet et pi leus asplitcher qu’ém boéte al étoait plein.ne et pi vide in minme temps. Éj clique édsu invoéyer pi vlò ch’qu’o m’rinfique (rinfique signifie réplique, vient de rinfitcher) rondébilis (rondébilis signifie rapidement)  : « y o in.ne berlure (berlure signifie erreur) , cho foait qu’o n’ons point rchu vo message, mais os pouvez aller vous raforer (raforer signifie ici renseigner, cliquez pour voir la conjugaison) din chés foronmes »

Bref, os avez comprins, i n’y avoait point person.ne pour érchuvoér (érchuvoér signifie recevoir, cliquez pour voir la conjugaison) ém réclamation. Quanq cho torné rond, qu’tout il est bieu (bieu signifie beau) , o vous foait d’él réclame, o vous foait dz aflateries : « Évnez à no moaison, ch’est nous qu’os sonmes chés puss boins pi chés moins tchérs ». Mais siq y o in.ne berluque (berluque signifie broutille) qu’al bloque él manicraque (manicraque signifie mécanique) , lò ch’est un silinche éd mort !

In.nhui ém boéte à lettes al est tours blotchée, mais j’ai seu m’décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conjugaison) tout seu. Pétête qu’a n’durero point. Ch’est un molé conme échl’honme in route à tchair (tchair signifie tomber, cliquez pour voir la conjugaison) du heut d’él Tour Perret, pi qu’i disoait, arrivé à ch’troésienme étage : « pou l’momint, cho vo ! »


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/03/07

CHÉS INCYCLOPÉDIES

Ém premiére incyclopédie, ch’étoait in octobe dix-neu-chint-soéxante-deux. Éj mé nin ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) bien. Ch’étoait jusse aprés l’fête éd Ferriéres. Des jon.nes nivelets (jon.nes nivelets signifie adolescents) qu’il avoai'té bu un tchot (tchot signifie petit) cœup d’trop il avoai'té trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) min gardin pi in passant il avoai'té dérachiné toute in.ne route éd choux d’Brusselles. In moins dé rien ém rage al o monté et pi din ll’ésmain.ne qu’al o sui (sui signifie suivi, vient de suire) , j’ai té acater in.ne incyclopédie du tchien à mon (à mon signifie chez) ch’libraire et pi j’ai té tcheur (tcheur signifie chercher) un tchien à chu rfuge SPA d’Poulainville.

J’avoais foait lò in.ne boin.ne affoaire. Grâce à mn incyclopédie, j’ai seu (seu signifie su, vient de savoér) édutcher min tchien. Grâce à min tchien i n’y o pu yeu d’ébriaques (ébriaques signifie ivrognes) à vnir traîn.ner din min corti (corti signifie jardin) . Éj nin sus t-à min troésienme dé tchien, mais ch’est tours (tours signifie toujours) él minme incyclopédie…

Du cœup, quanq j’ai cminché à réder (réder signifie se passionner pour, cliquez pour voir la conjugaison) d’égvaux (égvaux signifie chevaux) , pour min tchot Noé j’ai rchu in.ne incyclopédie du gvau. A tchaisoait (tchaisoait signifie tombait, vient de tchair) ad rém (ad rém signifie à pic)  ! Ch’étoait jusse éch qu’i m’falloait. I feut croère qu’éj mé nnin sus point d’trop mal satché (satché signifie sorti, vient de satcher) , vu qu’ém brave jumint al est tours lò, fidéle à sin poste et pi fin amiteuse (amiteuse signifie avenante) . Pétête (pétête signifie peut-être) à cœuse d’ém incyclopédie du gvau, tchéche (tchéche signifie qui est-ce) qu’i sait ?

Pi, à no moaison os ons yeu un cot (cot signifie chat) . À pein.ne six moés pèr aprés i s’a foait équèrbouillé. Forchémint, éj n’avoais point d’incyclopédie pour li. No deuxienme cot il o in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) pu d’chonq (chonq signifie cinq) ans, mais intér deux, j’avoais acaté in.ne incyclopédie du cot.

Tout cho pour dire qu’a fuche (qu’a fuche signifie que ce soit, ne pas cliquer…) pour chés tchiens, chés gvaux ou bin coére chés cots, in.ne incyclopédie ch’est quasimint indispinsabe siq o vut foaire toute bien conme i feut. Os y trouve tout ch’qu’i feut savoér : cmint (cmint signifie comment) coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conjugaison) ses bétails éd compagnie, cmint szés norrir, pi surtoute cmint szés drécher (drécher signifie dresser, cliquez pour voir la conjugaison) .

Toute il alloait don fin bien dusqu’à ch’qué j’m’aperchuche qu’i m’mantchoais in.ne incyclopédie d’él fenme ! Lò cho m’o foait drôle ! In.ne rude éscousse éq ch’o té lò. Éj sintoais bien qu’j’étoais in route à passer au côté d’tchéque cose éd granmint (granmint signifie beaucoup) d’portance.

Ch’o té réglé in deux cœups d’tchuillére à pot. J’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) ch’qu’éj trachoais (trachoais signifie cherchais, vient de tracher) din eBay, j’ai rintchéri tant qu’i falloait pour t-ête éch puss boin et pi huit jours pèr aprés, j’érchuvoais (érchuvoais signifie recevais, vient de rchuvoér) , in colissimo émn incyclopédie d’él fenme . J’avoais pusieurs énnées d’értèrd à rattraper, j’éne perds point in.ne minute, éj décope chés fichelles d’éch patchet pi, sans puss attinde jé cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à lire.

Fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu’éj lisoais, jé m’sus rindu compte éd tchéque (tchéque signifie quelque) cose éd point catholique. Ch’étoait badjé (badjé signifie bourré) d’érchettes éd tchuisine. N-y avoait tout un chapite pour apprinde à rsèrcir (rsèrcir signifie repriser, cliquez pour voir la conjugaison) et pi rataconer (rataconer signifie rapiécer, cliquez pour voir la conjugaison) chés habits… pi j’sais-ti coére ?

Ch’est à ch’momint-lò qu’j’ai comprins qu’éj m’avoais foait rtcheussé (rtcheussé, ramaliné et rbindé signifient tous berné, ne pas cliquer…) , qu’j’avoais té ramaliné et pi coére érbindé ! j’avoais té foait yeu (foait yeu signifie roulé) pèr un dégazant (dégazant signifie escroc)  ! O né s’déméfie (déméfie signifie méfie, vient de s’déméfier) janmoais (janmoais signifie jamais) assez ! In plache d’apprinde à drécher chés fenmes, avuc éch live-lò, j’éroais apprins à nn ête esclave ! Jé l’ai jté din chés cabinets – heureusemint qu’i y o un broéyeur !

Tout d’minme j’étoais rousti (rousti signifie arnaqué) éd prés d’chinquante euros, a n’alloait point s’passer conme cho ! J’ai don décidié qu’à pèrtir d’in.nhui, jé n’boérai pu d’Chivas-Tchinze-ans-d’âge. Cho sro du Ricard éd supermèrtché pi cho dusqu’à temps qu’j’euche récoué (récoué signifie récupéré) mes chinquantes euros. Érmèrtchez bien qu’jé n’cange (cange signifie change, vient de canger) point d’crinmerie, vu qu’ch’est Pernod-Ricard qu’i szés fabrique touté deux.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/04/07

PRÉS D’MI NOTOÉRE ?

Quanq j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à deschinde chés escaïers, j’ai sintu tout d’suite qu’i n-y avoait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’i n’alloait point droét. J’ai mantché d’m’églandir (s’églandir signifie tomber, cliquez pour voir la conjugaison) in plein mitan (mitan signifie milieu) d’chés mèrches, à cœuse éd Pacha, no cot (cot signifie chat) – i s’appéle conme cho pasqu’il o té câtré. N’impêque éq câtré ou point, Pacha i passe tous ses nuits à l’fertille (à l’fertille signifie à la belle étoile, ne pas cliquer…) , pi qu’i n’éroait point du t-ête lò din chés escaïers.

Quanq j’ai rouvert él porte d’él moaison (él moaison en picard désigne la cuisine, ne pas cliquer…) , j’ai pinsé qu’j’avoais in.ne bleuvue (bleuvue signifie vision)  ! Pour m’atcheuiller (atcheuiller signifie accueillir, cliquez pour voir la conjugaison) , min tchien Nino il s’avoait dédoublé. I n-y in avoait un à m’droéte et pi l’eute à gueuche, qu’i m’foaisoai'té touté deux des aflateries. Touté deux fin contints d’ém vir ! Pi in y rbéyant (rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) d’pu prés, j’m’ai aperchu qu’Nino i n’s’avoait point cloné conme cho tout seu, vu qu’éch deuxienme ch’étoait point un mèrle (mèrle signifie mâle) , ch’étoait in.ne fumelle !

Quanq j’ai rintré din ch’cabinet d’où qu’tout mn atrintchillage (atrintchillage signifie attirail) il est ringé, lò j’ai sintu qu’ch’étoait grave. Involés chés deux ordinateurs : min Mac pi un PC portabe – beurk, mais quoé qu’os voulez, i feut bien vir écmint qu’i nous rchu'te (rchu'te signifie reçoivent, vient de rchuvoér) chés ouins-ouins (ouins-ouins signifie nunuches) à Djillaume Portes (Djillaume Portes en américain donne Bill Gates, ne pas cliquer…)  ! Pèrtis étou (étou signifie aussi) chés manicraques (manicraques signifie appareils) qu’i vont avuc : imprimante, graveur, éscanneur, disqué dur, disqué mou. Mantchoait coére : no téléviseur, chu magnétoscope, éch lecteur-graveur éd dvd, chés téléphon.nes, qu’i fuche'té portabes o bin point. Bref, ch’étoait conme un grand vide din l’piéche… et pi din m’panche don !

Quanq j’ai té vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) édsous no carterie (carterie signifie porte charretière) , éj n’ai point té ton.né (ton.né signifie surpris) du toute éq no voéture a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) pu lò ! Minme à mitan rinveillé, ll’idée al avoait foait sin cmin. Pèr nuit, os avoème yeu d’él visite ! Des gins asteux (asteux signifie malins) , qu’il avoai'té bien pinsé pi pourpinsé (pourpinsé signifie cogité, vient de pourpinser) édvant d’foaire leu cœup. Feut point t-ête él mitan d’in.ne bête pour maginer éd ramner in.ne fumelle pour éq chu tchien d’él moaison i s’tienche (tienche signifie tienne, vient de tnir) trantchille pi qu’i n’aboéche point ! Os avoème yeu affoaire à dz’éspécialisses, des dégazants (dégazants signifie voleurs) éd premiére classe !…

Quanq éj m’ai rinveillé, j’étoais din min lit, trimpé d’sueur et pi j’m’avoais intorsillé din chés lincheux (lincheux signifie draps) . Il étoait troés heures du matin. Éj m’ai tout d’minme é-lvé, j’ai deschindu din no tchuisine, chu tchien i dormoait din sin pènier, tout seu ! Déhiors chu cot il est vnu s’lancher din mes gambes pour és foaire caliner. Sous no grand-porte pi sous l’leumiére d’él leune, no voéture al miloait (miloait signifie brillait, vient de miler) tout duchemint.

Quanq éj m’ai rcoutché, j’ai cminché à buser (buser signifie réfléchir, cliquez pour voir la conjugaison) . Pétête qu’éj m’avoais rinveillé d’trop tôt. Bié seur j’avoais reuvé, mais pétête éq ch’étoait un reuve prédminotoére (prédminotoére signifie pour Lucien prémonitoire, ne pas cliquer…) , conme i diroait min voésin Lucien ? Tours (tours signifie toujours) est-ti qu’j’éne m’ai point rindordelé (rindordelé signifie rendormi, vient de rindordeler) . Éj djettoait tous chés bruits anormals. Pi din des momints conme cho, asseuré qu’i n-y in o granmint.

Quanq j’y pinse, éj mé dmande coére à tchéche (tchéche signifie qui est-ce) qu’éj doés un pichon (pichon signifie poisson) d’avri pèrel (pèrel signifie pareil)  ? Tchéche qu’a fuche, sin cœup l’est réussi !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/04/07

VOTE ET PI TAIS-TTÉ

Os savez-ti cmint (cmint signifie comment) qu’chés sondages i sont foaits ? Os savez-ti cmint qu’i sont manigancés pi coére (coére signifie encore) démasinglés (démasinglés signifie démantibulés, vient de démasingler) édvant d’t-ête présinté din chés gazettes ?

Éj m’a (éj m’a signifie je vais, ne pas cliquer…) vous l’dire, mi. In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) o coési (coési signifie choisi, vient de coésir) un échantillon érprésintatif d’un molé (un molé signifie un peu) moins éd mille gins in âge éd voter. Os leu dmande écmint qu’i s’in vont voter. O rinte chés résultats din chl’ordinateur, pi lò quoé qu’i s’passe ? Bé ch’est impossibe d’él savoér ! Atchun (atchun signifie chacun) d’chés Instituts éd Çondage il o sn érchette (érchette signifie recette) à li.

Tours (tours signifie toujours) est-ti qu’o z-arringe, qu’o corrige, qu’o prind in compte jé n’sais point lestchelles éd chés variations saison.nières pour, à l’fin des fins, nous dessatcher (dessatcher signifie ici dévoiler, cliquez pour voir la conjugaison) un résultat qu’i n’o pu grand cose à vir avuc éch l’original. Et pi, soin (soin ! signifie attention !)  ! pour con.noaîte chés tchestions posées ch’est djò toute in.ne affoaire, mais pour savoér cmint qu’chés résultats il ont té trafitchés, wate (wate signifie bernique) , point tchestion, scret d’état !

Quanq o sait qu’chés minmes Instituts éd Çondage i nous di'te éq chés électeurs i sont sinsibes à chés sondages et pi qu’leu vote i cange suivant chés résultats qu’o publie, n’y o d’quoé rmette in doute no démocratie, nan ?

Maginez in.ne minute qu’os ayonche (ayonche signifie ayons, vient de avoér) affoaire à un candidat malhonnête, qu’il éroait granmint (granmint signifie beaucoup) l’bros long, qu’il éroait étou (étou signifie aussi) des boins amis éd bien plachés un molé tout pèrtoute, d’eximpe (d’eximpe signifie par exemple, ne pas cliquer…) din chés Instituts éd Çondage, os sintez tout conme mi ch’qu’a vourroait dire ? A n’est point possibe qu’os disez ?

Tout cho ch’est bien bieu (bieu signifie beau) , mais y o coére bien puss miux, ch’est chu vote alectron.nique. Pour chés prochains votages n-y o don vingt-chonq (chonq signifie cinq) mille électeurs d’Anmiens (et pi étou dz eutes in France) qu’i s’in vont voter pèr ordinateur interposé.

Pi lò ch’est ch’grand noér. Ch’est conme él bobine éd Ruskoff éd vo voéture ! Éj voés bien, à vir vo cawette (cawette signifie tête) , qu’o n’savez point qu’os avez in.ne bobine éd Ruskoff édsous ch’capot d’vo voéture (pi coére, i feut qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) un moteur à essence…)

Conme un adjudant, instructeur mirlitaire, il asplitchoait à ch’peloton ch’qué ch’est qu’in.ne bobine éd Ruskoff, n-y o un tchot malin qu’i li o dmandé :
« Mais cmint qu’al foait don l’bobine pour canger du douze volts in étinchelle éd pusieurs mille éd volts ? Quoé qu’ch’est qu’i s’passe à l’intérieur ? »
Chl’adjudant il o busé (busé signifie réfléchi, vient de buser) un boin momint, pi il o déclatché (déclatché signifie répliqué, vient de déclatcher)  ;
« À l’intérieur, bin a s’démerde ! »

Os pinsez lò, éj n’in sus seur, adoù qu’él vlò pèrti lò, avuc és bobine éd Ruskoff ? Bin ch’est point bien complitché, échl’ordinateur qu’i s’in vo inregistrer vo vote, ch’est conme qu’i diroait in.ne bobine éd Ruskoff : à l’intérieur i s’démerde. Ch’qu’i y o d’pu grave, ch’est qu’os sonmes tertous conme échl’adjudant, os n’savons point quoé qu’i s’passe à l’intérieur, pi minme siq o trache (trache signifie cherche, vient de tracher) à savoér, bé, n-y o point moéyin, ch’est conme pour chés sondages : scret d’état !

Édvant, din no démocratie, tout l’mon.ne i pouvoait prinde és pèrt din ch’dépouillemint, achteure (achteure signifie maintenant) , avuc chu vote alectron.nique, ch’est pu person.ne ! Mais os sonmes-ti coére in démocratie ? In tous les cas, siq os n’y foaisons point intintion, a nn o pu pour longtemps, no démocratie !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/05/07

POUR ÉNE POINT T-ÊTE ÉRCRAN

pour éne point t-ête ércran (ércran signifie fatigué) , foais ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler, cliquez pour voir la conjugaison) sz’eutes à t’plache !
(dicton phanoés)

Quanq o z-o rien à dire et pi qu’o n’sait point s’taire,
o put toudi (toudi signifie toujours) aller djeuler mon (mon signifie chez) d’éch bistrot,
dviser éd sin voésin qu’i n’o point foait la djerre
dviser éd Ségoléne et pi coére éd Sarko
dviser dviser dviser, histoére éd foaire du vint,
pour foaire vir qu’o sait vive, qu’o con.noaît chés canchons
dviser d’ses romatiques (romatiques signifie rhumatismes) ou bin éd saint-frustchin
pour foaire croère à chés gins qu’o z-est point éch pu con.

Quanq o z-o rien à dire, o put pèrler d’és fenme,
dire qu’al pue pi qu’al péte, éq ch’est in.ne paure viéserie (paure viéserie signifie pauvre vieillerie)
qu’a n’sait point tchuisiner, qu’a n’ainme qu’éch mélodranme
qu’al découque tant qu’al put, sûr qu’al o des chéris.
O pèrlé d’éch tchuré, o pèrlé d’és dédjince (dédjince signifie dégaine)
ou bin d’éch darin (darin signifie dernier) chide, qu’i n’veut point chti d’édvant.
O pinse à rien du toute, o dit point tout ch’qu’o pinse.
Quanq o z-o rien à dire o put pèrler longtemps.

Quanq o z-o rien à dire, o pèrle éd mécanique,
éd chés Améritchains qu’i s’inraque'te (inraque'te signifie embourbent, vient de inratcher) in Irak,
d’éch pape pi d’éch tiercé, d’chés téléphon.nes publics
qu’o n’put pu s’in servir vu qu’i sont débistraques (débistraques signifie détraqués) ,
d’éch sabe d’éch goupillon, d’él musique militaire
d’él tèrte à lait boli pi d’no trantchillité.
Quanq o z-o rien à dire et pi qu’o n’sait point s’taire,
o finit qu’o z-est ch’coq (ch’coq signifie le parangon, ne pas cliquer…) éd l’imbécilité.

Merci à Bernard Dimey qu’i m’o, coére un cœup, don.né d’l’aïude (aïude signifie aide) pour min tchuin d’ziu !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/05/07

CHONQ ANS !

Chés gran.nes douleurs i sont muettes…
Asseuré qué dmain cho iro un molé miux pi qu’éj pourrai foaire un vrai tchuin d’ziu ?
Pour in.nhui, vlò Zikarsor qu’il est présidint, pi au soér j’ai rprins troés foés des mouilles.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/06/07

O N’EST POINT GRAND COSE, MÈRCHEZ !

Bon, jé l’sais ! j’avoais promis d’vous foaire in.ne suite à min tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil, ne pas cliquer…) du seize éd mai, vu qu’il étoait un molé (un molé signifie un peu) courteu (courteu signifie court) , et pi jé ll’ai point foait ! alorss os êtes lò qu’os vous épinez (épinez signifie impatientez, vient de épiner) in attendir (attendir signifie attendant) échti d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , d’tchuin d’ziu…

Bé os allez t-ête contints, os allez nn avoér pour vos quate sous, os n’érez point d’érgrêts d’t-ête vnu vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) éch qu’i nn étoait. Pasqué dpu troés smain.nes ch’n’est qu’un acumonchélemint (acumonchélemint signifie accumulation) d’miséres. Éj m’in vos vous asplitcher tout cho in détails.

Adon, tout il o cminché él diminche d’éch deuxienme tour, él combien qu’os étoème, éj né l’sais minme pu. Ch’est point complitché jé n’sais pu cmint qu’éj vis ! Ché nn est dévnu à un point qu’éj mé dmande minme siq j’existé coére !

Bref, ch’est ch’jour lò qué mn ordinateur il o cminché à foaire des sien.nes, qu’il o cminché à croère éq ch’étoait li ch’moaîte, qu’i s’a mis à foaire la gréve ! Non mais, os maginez ? émn ordinateur in gréve ? Eh bin ouai, ch’est lò qu’os nn étoème rindus mi pi li !

Os savez cmint qu’éj sus pignu (pignu signifie obstiné) , éj n’alloais point m’laissier foaire ; pi qu’i vouloait la djerre, bé il alloait l’avoér. Ch’n’étoait tout d’minme point in.ne atrintchillage (atrintchillage signifie attirail) rimpli d’puches qu’il alloait canter ch’cot (canter ch’cot signifie faire la loi, ne pas cliquer…) à no moaison, o z-alloait vir ch’qu’o z-alloait vir, nom-dé-dju !

Bé pour vir, o put dire qu’os ons vu ! Deux jours pèr aprés, j’avoais sitant foait d’mes pieds pi d’mes mains éq tout mes dotchumints l’étoai'té pardus, abolis, émormelés (émormelés signifie éparpillés) , épeutrés (épeutrés signifie écrasés) pi coére démasinglés (démasinglés signifie détruits) . Pu rien, ch’étoait la Bérézina, ou bin Waterloo, putôt minme tous les deux insen.ne à l’foés !

Heureusemint qu’i n’y o point qu’l’informatique din la vie qu’os m’direz ! Ouai, bé pèrlons nné d’la vie. Cho foaisoait in.ne cope (in.ne cope signifie quelques) d’ésmain.nes éq min tchien il avoait à rfoaire (avoait à rfoaire signifie était malade) . Du début o ll’ons soégné pour des romatiques (romatiques signifie rhumatismes) , pi pèr aprés pour él maladie d’Lyme – os savez, l’saloperie qu’chés bêtes pi chés gins il attrape'te avuc chés tiquets (tiquets signifie tique) . Mais nan ch’étoait point cho.

Il o don follu continuer l’cortison.ne sans bien d’trop savoér à cœuse éd quoé. Pi mèrdi au matin, min tchien éq d’habitude il étoait putôt à s’djife (à s’djife signifie gourmand, ne pas cliquer…) , i n’o rien voulu minger, pi i s’a lanché din un ratchuin (ratchuin signifie coin) d’no cour sans pu vouloér rapasser (rapasser signifie revenir, cliquez pour voir la conjugaison) minme au soér pour dormir. Mi pi m’fenme os ll’ons inrouler din in.ne couverte pour l’rintrer à no moaison et pi…

Bé vlò ! os y sonmes à ch’fanmeux mercrédi seize. J’ai quèrtché (quèrtché signifie chargé, vient de quèrtcher) min tchien din m’carrette – i n’pouvoait mie pu grimper tout seu él paure (paure signifie pauvre) bête – pi j’ai té llé mner mon (mon signifie chez) ch’vétérinaire. Lò quanq j’ai dmandé siq i n’alloait point moérir, bin i m’o dit qu’sié, pi qu’a sroait miux qu’i pèrche (pèrche signifie parte, vient de pèrtir) tout d’suite, qu’a n’servoait à rien dé l’laissier pâtir, éq conme il étoait lò i souffroait l’mèrtyre.

Éj sus don rintré tout seu à no moaison. Un tchien qu’i n’avoait point coére six ans !… Ch’est pour cho qu’min tchuin d’ziu i s’appeloait "chonq (chonq signifie cinq) ans", et pi j’m’as (j’m’as signifie je vais, ne pas cliquer…) vous dire, a n’est point vrai qu’j’ai rprins troés foés des mouilles (mouilles signifie moules) , pasqué ch’soér-lò, éj n’ai point mingé du toute !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/06/07

ÉCH TENNIS ET PI BIEN DRÉCHÉ

Tous lz ans, dvant m’télé, j’érbée (érbée signifie regarde, vient de rbéyer) ch’tennis à Roland Garros. Et pi tous lz ans, jé rsors les minmes ratros (ratros signifie radotages) . Éj mé dmande siq jé n’vous nné point djò pèrlé n-y o tchéques (tchéques signifie quelques) énnées ? I feuroait qu’éj vérifiche et pi jé n’ai point l’tchœur (tchœur signifie courage) dé l’foaire. Bé tant piss pour vous !

Adon j’érbée ch’tennis et pi, forchémint, jé ll’acoute ! Infin, éj sus bien obligé d’intinde éch ratrouillage (ratrouillage signifie rabâchage) éd chés jornalisses. Pasqué, siq os copez ch’son, os n’intindrez pu ch’bruit d’chés balles, chés réactions d’chés éspectateus, a n’est point possibe.

Éj reuve d’in.ne télé qu’al éroait un son pour échl’inviron.nemint et pi un son pour chés conmintateurs, deux sons qu’o pourroait régler l’un pi l’eute conme o vut. Cho n’sroait point bien complitché à agincer, et pi qué plaisi dé n’pu intinde chés flacon.neries (flacon.neries signifie bavardages) d’chés meudits jornalisses !

Os voulez nn avoér in.ne flairinée (flairinée signifie ici idée) , d’leus orémus (orémus signifie litanies)  ? Bé… j’sais-ti, mi… d’eximpe (d’eximpe signifie par exemple, ne pas cliquer…)  :
« lò i s’in vo dvoér juer sin tennis él puss boin !… »
Asseuré qu’édpu qu’i jue'te (jue'te signifie jouent, vient de juer) , il o foait sprés d’mette chés balles déhiors…
Ou bin coére, pour un jueu qu’il est mné chonq (chonq signifie cinq) à zéro, et pi qu’probabe (probabe signifie probablement) i s’in vo perde :
« i vo falloér qu’i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) tchéque cose ! »
Bié seur qu’i s’in vo foaire tchéque cose : i s’in vo juer sin puss boin tennis. Pi conme os voéyez, nous vlò rnus à no point d’dépèrt !

Et pi ch’est conme cho tout du long. N-y o vraimint d’quoé nn ête téné (téné signifie excédé) , réïu (réïu signifie harassé) pi coére ércran (ércran signifie épuisé) . In puss, o put s’édmander, ch’est-ti vraimint des jornalisses ? Mi j’croés qu’i feudroait invintion.ner un eute mot.

In picard o n’ons point ch’mot qu’i feut, in français éd tous les jours o pèrleroait d’lapalissade, os savez « un quèrt d’heure édvant d’moérir, il étoait coére vivant » pi in français d’al diminche o diroait putôt truisme. Mais cmint dénonmer tchéqu’un qu’i n’dit qu’des lapalissades ? Bé vlò, mi j’ai trouvé, ch’est point des jornalisses, ch’est des truisses !

Pi pour finir conme os ons cminché, Fifine al diroait :
« Assez d’chés truisses à la pelle ! »


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/07/07

CAMÈRADE SYNDIQUÉ

Il o follu qu’étant à l’réderie (réderie signifie brocante de trottoir) d’Flesselles j’intinche (intinche signifie entende, vient de intinde) au matin tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) dire à sin voésin : « A vo-ti camèrade syndiqué ? » pour qu’i mé rvienche (rvienche signifie revienne, vient de révnir) in.ne gron.née (gron.née signifie flopée) d’ramintuveries (ramintuveries signifie souvenirs) du temps d’min grand-pére.

O diroait qu’jé l’intinds coére (coére signifie encore) pèrler d’chés camèrades syndiqués éd chés voétures à bros ! Il avoait hansé (hansé signifie créé, vient de hanser) sn interprinze à l’forche éd ses bros pi à l’sueur éd sin front (pi étou (étou signifie aussi) d’échti d’ses fius…) pi du cœup i n’ainmoait point d’trop chés conmunisses, chés pèrtageux conme i disoait. Pour li, chés gins lò ch’étoait tout ferlampiers (ferlampiers signifie fainéants) pi boins à rien, tout prêts à vnir défustiner (défustiner signifie piller, cliquez pour voir la conjugaison) s’boutique pi li prinde éch tchot molé d’èrgint qu’il avoait gaingné.

Mais j’croés éq ch’est éd tous les temps. In soéxante huit, grand-pére i n’étoait pu lò, sn interprinze a n’existoait pu, mais ch’comptabe il étoait tours (tours signifie toujours) bien vivant, Pi j’ém ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) chés freux (freux signifie frayeurs) qu’il avoait à l’idée qu’Dany l’Rouge il alloait vnir li déroufler (déroufler signifie dérober, cliquez pour voir la conjugaison) l’tchote (tchote signifie petite) moaison qu’il avoait acatée (acatée signifie achetée, vient de acater) à Crotoé.

La Fontain.ne i nin n-o dvisé étou din éch chavetier pi chu financier. Pi mi, bin jé n’sus point d’trop rasseuré nan pu ! Ch’n’est point qu’j’euche (euche signifie aie, vient de avoér) peur éd chés pèrtageux, avuc leu chonq (chonq signifie cinq) pour chint (chint signifie cent) i n’ont pu les moéyins d’effouailler (effouailler signifie effrayer, cliquez pour voir la conjugaison) person.ne. Et pi quoé qu’ch’est qu’i pourroai'té m’prinde, éj vous dmande un molé ?

Él seule cose éq j’ai ch’est m’pinsion et pi j’ai idée qu’al ratinche (ratinche signifie diminue, vient de ratincher) tous lz ans un molé (un molé signifie un peu) d’puss. Bié seur, jé n’touche point moins, minme qu’o m’reugminte d’un pour chint pèr chi, d’un nmi pour chint pèr lò… tous les deux ans ! Ouai mais durant ch’temps-lò, quoé qu’i s’passe ? Os voulez l’savoér ? Érbéyez (érbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) ch’qu’i suit.

In 2000 in.ne badjette éd pain al coûtoait troés francs, cho foait 0,46 euro
in 2006 o l’poéye 0,85 euro ; rintchér (rintchér signifie augmentation) 86 %.
Pi ch’est du pèrel au minme pour toute :
éch fioule pour és cœuffer, rintchér 72 %
éch lite éd lait, rintchér 183 %
confitures, rintchér 112 %
salade, rintchér 118 %
chou, rintchér 97 %
chés pinmes éd terre, rintchér 1781 % (lò ch’est ch’coq (ch’coq signifie le comble, ne pas cliquer…)  !)

Pi o pèrle éd biétôt reugminter l’TVA pour nin foaire in.ne TVA sociale ! Vlò coére lò in.ne boin.ne nouvelle ! Pasqué chonq points, conme i di'te, cho foait un rintchér éd vingt-chonq pour chint. Mais dpu l’temps d’chés roés, tout l’mon.ne i sait bien qu’i feut prinde l’èrgint à chés paures gins, vu qu’i n-y in o granmint (granmint signifie beaucoup) puss qu’éd gins riches. Éd tous sins, chés gins i nin sont fin (fin signifie bien) contints, piq i n’vu'té (vu'té signifie veulent, vient de vouloér) point canger.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/07/07

UN MONTREU D’CABOTINS

Gleude Portemer il étoait montreu d’cabotins (cabotins signifie marionnettes) . Siq éj dis « il étoait », os ll’avez comprins, ch’est qu’i n’est pu montreu d’cabotins. I n’est pu rien, Gleude, pu rien du toute… afin, rien qu’un tchot mont d’terre à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer…) . Ch’étoait tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) qu’j’ainmoais bien, pasqué ch’étoait tchéqu’un qu’i n’foaisoait point d’imblée (d’imblée signifie de manières, ne pas cliquer…) , tchéqu’un qu’il alloait à sn allure, qu’i foaisoait sin cmin (cmin signifie chemin) tout duchemint, sans foaire éd bruit.

In.ne planque édsu deux trétieux, Gleude et pi sn acolyte i satchoai'té chés cabotins d’in.ne tchote tchaisse in bos et pi in dix minutes il étoai'té prêts à juer. Point d’ridieu ni rien d’tout cho, o szés voéyoait tirer chés fichelles. ch’étoait direc d’éch producteur à ch’consonmateur. À l’boin.ne flantchette !

Mi pi Gleude os avoème té insen.ne à l’école Noéyon-guèrchons à Anmiens. Ch’étoait-ti din les minmes classes, jé n’pourroais point ll’asseurer. D’éch temps-lò, jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) éd li pi étou (étou signifie aussi) d’Orezzio qu’il est vnu coéffeur conme sin pére, d’Eusébe qu’i n’étoait point des pu asteux (asteux signifie malin) pi qu’jé n’sais point quoé qu’il est dévnu et pi coére éd… mais cmint qu’i s’appeloait don chtilòl (chtilòl signifie celui-là)  ? j’éne con.noais qu’li… j’ai sin nom dsu ch’bout d’ém langue. A n’mé rvient point et pi pourtant l’o foait in.ne belle tchote carriére dé sgond coutieu au théïâte, au cinéma pi à l’télé !

Tout cho pour dire qué d’no génération d’éch wèrtier (wèrtier signifie quartier) Noéyon, jé n’sus point tout seu à t-ête célébe !

Bref pour nin révnir à Gleude, éch darin (darin signifie dernier) cœup qu’jé l’ai rincontré, ch’étoait n-y o bien dix-tchinze ans. Ch’étoait à chl’« espace dix-neu-chint-un » in.ne éd chés darin.nes foés qu’ch’o té hansé (hansé signifie organisé, vient de hanser) pèr chés gins d’l’OVACAM ( l’OVACAM c’est l’Office de la Vie Associative et Culturelle d’Amiens Métropole, i n’est qu’d’és croère…) . Cho s’passoait à la Hotoée, ch’étoait durant l’foére-esposition pi os étoème atcheuillé in ndin minme él foére-esposition. Chl’« espace picard » – os voéyez qu’d’éch temps-lò o n’mantchoait point d’espace – il étoait établi din un grand barnum plein d’caïelles (caïelles signifie chaises) , avuc in.ne scéne et pi in.ne sono, éch grand luxe, conme os nn’avoème janmoais con.nu dusqu’à ch’momint-lò ! J’étoais ch’monsieu Loéyal, j’éroais dû t-ête écoré (écoré signifie aidé, vient de écorer) pèr Semblat pi pour inroéyer (inroéyer signifie ici commencer, cliquez pour voir la conjugaison) n-y avoait chés Corbeïennes qu’i vnoai'té d’écmincher (cmincher signifie commencer, cliquez pour voir la conjugaison) à canter insen.ne. Il éroai'té dû t-ête lò à deux heures d’érmontée (d’érmontée signifie ici de l’aprés-midi, ne pas cliquer…) … mais vlò, à l’heure éd mette in route, Semblat i n’étoait point lò pi chés Corbeïennes nan pu, j’étoais tout seu !

J’ai cminché à conter tchéques histoéres. Falloait bien otchuper chés gins ! Ch’est qu’i n-y avoait du mon.ne, pi qu’i cminchoai'te à leus épiner (s’épiner signifie s’impatienter, cliquez pour voir la conjugaison) . Mais chés contes à Robert-mon-onque (à Robert-mon-onque signifie à dormir debout) cho vo bien un momint, i feut point nn abuser. Gleude Portemer i dvoait foaire in.ne séance éd cabotins sur les chonq (chonq signifie cinq) heures. Conme il étoait arrivé granmint (granmint signifie ici très) in avanche j’i ai dmandé d’foaire in.ne séance tout d’suite. Ch’étoait tours (tours signifie toujours) in.ne édmie heure éd gaingnée ! Pi j’ai récminché avuc mes ratrouilleries (ratrouilleries signifie radotages) .

Il étoait troés heures. Tours point d’Semblat ni d’Corbeïennes. Os ons don continué, mi pi Gleude, Gleude pi mi, in.ne édmie heure atchun (atchun signifie chacun) . Cabotins pi contes, contes et pi cabotins. Tout cho dusqu’à chonq heures éq Semblat il arrive. Il est monté dsu l’scéne, il o otchupé ch’terrain. Achteure ch’étoait à sin tour éd s’espadron.ner (s’espadron.ner signifie gesticuler, cliquez pour voir la conjugaison) . Piq j’étoais libéré, j’ai don pu aller tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conjugaison) aprés chés Corbeïennes. Ch’est conme cho qu’j’ai apprins qu’leu camion.nette avu leu atrintchillage (atrintchillage signifie attirail) al avoait té blotchée à chés portes d’intrée, feute d’un laissez-passer. Il étoai'té rpèrties à Corbin dpu longtemps, point contintes du toute, in jurant leus grands diux qu’o szés rprindroait point d’sitôt !

Pour éne point li foaire éd pein.ne, jé n’dirai point qu’ch’étoait Leurint qu’il avoait agincé tout cho. Jé n’dirai point nan pu éq tchéques jours pèr aprés j’ai seu éq Gleude il avoait té s’plainde à chés organiseux au dire (au dire signifie sous prétexe) éq jé l’avoais esploété tout l’aprés-midi durant. Tout d’minme, il avoait raison, ch’étoait vrai, pi siq i n’éroait point té lò j’éroais té din in rude brin !…

Cho m’érvient, lò d’un seul cœup, éch l’acteur éd théïâte et pi d’cinéma, ch’est Marc Dudicourt. Bié seur qu’os l’con.naissez, ch’est li qu’i foait chl’inspecteur Flambart din l’série-télé chés nouvelles avintures à Vidocq.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/08/07

CHÉS SAPINETTES.

Din min poéyis, in.ne sapinette, quoé qu’ch’est qu’ch’est qu’cho, à vo idée ? Siq os trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) din chés diction.naires éd français, os trouvarez in.ne réponse, mais vlò, ch’est point l’boin.ne !

Pour nous eutes, qu’os sonmes éd Ferriéres, in.ne sapinette ch’est point un bos planté d’sapins, os n’y êtes point du toute ! Pour nous eutes, in.ne sapinette ch’est in.ne pinme éd pin (pinme éd pin signifie pomme de pin, ne pas cliquer…) , conme i di'té chés Pèrisiens.

Quanq j’étoais ptchot (tchot signifie petit) , os restoème Anmiens, mais o n’mantchoème janmoais d’évnir à Ferriéres tous les diminches, et pi durant l’été os y passoème chés vagances. Pour ses premiers congés poéyés, min pére ch’est à Ferriéres qu’il est vnu.

Pour nin révnir à nos sapinettes, tous les diminches, o ramnoème des satchies (satchies signifie sachées) d’sapinettes. Ch’étoait pour alleumer no fu. Ch’étoait bien miux qu’des tolinets (tolinets signifie petits fagots pour allumer le feu) et pi cho coûtoait moins tchér, piq os szés poéyoait point ! Ch’étoait minme point d’él mareude, i n’sroait point vnu à ch’propiétaire éd roboler (roboler signifie rouspéter, cliquez pour voir la conjugaison) conte chés gins qu’i vnoai'té din sin bos tcheuiller tchéques (tchéques signifie quelques) sapinettes…

Et pi durant la djerre, conme i n’y avoait pu d’essence, os vnoème à vélo, tous les smain.nes, pour tcheur (tcheur signifie chercher, verbe usité seulement à l’infinitif, ne pas cliquer…) no sapinettes. O nn ons-ti foait du vélo, d’éch momint-lò ! Os alloème coére (coére signifie ici également) à Dreuil pour vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) émn onque et pi m’tante, ch’étoait étou (étou signifie aussi) pour tcheur des pinmes-é-terre (pinmes-é-terre signifie pommes de terre) et pi, à mesure (à mesure signifie parfois) , in.ne live éd beurre.

Conme o mantchoait d’toute, o foaisoait des provisions d’toute. Din no guernier (guernier signifie grenier) , à minme éch plantcher, i n-y avoait bien tchinze chintimétes d’heuteur éd sapinettes. Quanq o szés ramnoait, il avoai'te leu tchul serré, mais, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu’i sétchichoai'te (sétchichoai'te signifie séchaient, vient de sétchir) , i prindoai'té (prindoai'té signifie prenaient, vient de prinde) leus aises, i leus ringorgeoai'te, i leus épénichoai'te (épénichoai'te signifie épanouissaient, vient de épénir) . Ch’éroait té des guernouilles, i leus éroai'té prins pour des vaques !

Os pouvez rire éd nous, os allez vir qu’o n’avoème point tort ! Un bieu jour, o n’ons pu pu ramner d’sapinettes, pi tout cho pour in.ne histoére d’asperges. Ch’étoait chés fanmeuses asperges à Ronmel ! Des asperges qu’il ont poussées, din no poéyis, durant l’été dix-neu-chint-quèrante-troés.

Chés Allemands il avoai'té peur éq chés Améritchains pi chés Anglais il arrive'te in aréoplanes ou bin coére in planeurs. Il avoai'te don invintion.né in.ne saprée combine. Din chés camps, il avoai'te foait planter des piux in sapin éd deux troés métes d’heuteur. Ch’étoait chés rtchis (rtchis signifie requis, français réquisitionnés et travaillant pour les allemands, ne pas cliquer…) qu’i foaisoai'te échl’ouvrage. Et pi chés sapins i vnoai'té point dé loin, os l’pinsez bien.

Conme du début ch’étoait Ronmel qu’i s’avoait otchupé dé ll’affoaire-lò, o z-o appelé chés drôles éd pitchets édz asperges à Ronmel. Un moins d’deux, no bieu tchot bos d’sapins i s’a rtrouvé étramé (étramé signifie éparpillé, vient de étramer) din chés camps, rcangé in asperges à Ronmel. Du cœup, pu d’sapinettes. Os ons vétchu dsu no réserve dusqu’à l’Libération !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/08/07

SIN PÉRE VIRGO

Os savez sûremint djò éq din m’jon.nesse j’étoais éfant d’tchœur. Ch’qu’o n’savez point ch’est ch’qu’i nn o té pèr aprés ! Os maginez-ti qu’à dix ans éj vouloais t-ête tchuré ?

D’éch temps-lò, l’abbé Roll il étoait vitchaire et pi i s’otchupoait d’chés éfants d’éch catéchisse. À mesure (À mesure signifie parfois) , i vnoait à no moaison, et pi étou (étou signifie aussi) i m’foaisoait vnir à ch’prébytére, din in.ne tchote (tchote signifie petite) piéche adoù qu’il aginçoait un train alectrique. Éj pouvoais, mi tout seu, juer avuc sitant longtemps qu’éj vouloais.

Des foés, jé m’dis qu’ch’éroait té in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , a né sroait pétête point passé si bien. Est vrai qu’avuc tout ch’qu’o raconte achteure (achteure signifie actuellement) édsur chés tchurés pi chés éfants… Mais à l’époque, o n’in pèrloait mie ! A n’veut point dire qu’a n’existoait point pour autant…

Os voulez savoér écmint (écmint signifie comment) qu’tout cho l-o fini ? cmint qu’jé n’sus point vnu tchuré ? Bé vlò :

J’avoais onze ans et nmi. Os étoème jusse aprés l’Libération. L’abbé Roll il avoait hansé (hansé signifie organisé, vient de hanser) un rpos avuc tous chés éfants d’él darin.ne (darin.ne signifie dernière) énnée d’catéchisse, jusse aprés l’conmunion solen.nelle. Pi, conme os vnoème, durant prés d’chonq ans, éd t-ête privé d’toute, n-y avoait, in djise éd dessert, in.ne salade éd fruits avuc un molé d’vin ndin.

J’ai tellemint prins, rprins et pi ratarprins (ratarprins signifie re-repris) dé l’salade éd fruits qué j’sus rintré à no moaison sans savoér écmint. Ch’est chés voésins qu’il ll’ont rapporté à mes pèrints. Éj caliochoais (caliochoais signifie titubais, vient de caliocher) conme i n’est point permis, éj mé tnoais à chés murs et pi j’cantoais éd tou min pu fort :

Ave Marie Stella,
don.nez-nous du tabac
du papier, dz alleumettes
pour foaire des cigarettes
pi ti, sin pére Virgo,
tu feumeros chés mégots ! (*) (le texte original est : Ave maris stella,/Dei mater alma/Atque semper virgo/Felix caeli porta…)

Aprés in.ne histoére pèrelle, a n’est point durté d’adviner écmint qu’a s’foait qu’éj n’ai pu janmoais té juer avuc éch train à l’abbé Roll, et pi surtoute, écmint qu’éj n’ai point té tchuré !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/09/07

PAX TECUM

Ch’étoait jusse aprés l’djerre éd quèrante, échl’onque Clément i vnoait d’défuncter ; os ll’ons don interré, conme éd bien. Ch’étoait un viu fiu (viu fiu signifie vieux garçon) , un grand-onque à m’mére. Autant dire éq pour mi ch’étoait un rata-grand-onque (rata-grand-onque signifie grand-grand-oncle) , o pourroait dire un onque-taïon (onque-taïon signifie oncle-ancêtre) .

Ch’deuil ch’étoait à Dreuil-Hamel, pèr un samedi à troés heures d’érmontée (d’érmontée signifie de l’aprés-midi, ne pas cliquer…) . Étoait putôt rère pour l’époque, un interremint aprés-non.ne (aprés-non.ne signifie aprés-midi, ne pas cliquer…) . Bié seur, tout l’famille al étoait vnue et pi au soér os nous ons rtrouvé tertous mon (mon signifie chez) ManMille, él mére d’ém tante Paulette, pour minger ch’pot-au-fu. Marthe et pi Magrite Bondard ll’étoai'té lò, avuc leus honmes pi leus éfants.

Chés deux bieux-fréres, Kléber pi Robert, i leus intindoai'té conme tchul pi cmise (cmise signifie chemise) . L’eune l-étoait marister (marister signifie instituteur) et pi l’eute garagisse. Ch’étoait deux boins vivants, avuc touté deux l’minme corporance (corporance signifie corpulence) , atchun (atchun signifie chacun) conme un quatré-vingt veltes (un quatré-vingt veltes est un tonneau de 600 litres, ne pas cliquer…) . O n’avoème point fini d’minger ch’bouillon glorimeu (glorimeu signifie gluant) d’tapioca qu’il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à raconter tchéques (tchéques signifie quelques) histoéres. Chés craques, chés contes à Robert-mon-onque il ont sui (sui signifie suivi, vient de suire) . Tout l’mon.ne i rioait à panche débouton.née. Minme éch tchuré ! Li, o ll’appeloait Djeule-et-dmi-quèrante-chonq-dints, rapport qu’il avoait in.ne matchoére (matchoére signifie machoire) à la Fernandel. Quanq i rioait, a n’passoait point inaperchu !

Pi tout d’un cœup, Robert i s’a lvé, pi d’in.ne voéx du diabe – os éroète dit ch’confitébor (le confitébor est un chantre, ne pas cliquer…) – il o déclatché :
« Ch’est-ti qu’os prindroète (prindroète signifie prendriez, vient de prinde) échl’onque Clément pour un djudjusse ? »
Tout l’mon.ne i nn est resté bec et borgne (bec et borgne signifie interloqué) , pi ch’cousin Kléber il o foait sen.nant (sen.nant signifie semblant) d’braire. Chés gins il ont étchigné (étchigné signifie ici ri aux éclats, vient de étchigner) d’pu belle.

Él lin.nemain, conme ch’étoait Pâques-à-buis (Pâques-à-buis c’est le dimanche des rameaux, ne pas cliquer…) , atchun il étoait à l’messe, minme chés honmes. À l’offertoére, tout l’mon.ne i s’a avanché à l’tcheue-leu-leu pour aller mette in.ne tchote piéche din ch’gattelot (gattelot signifie écuelle) à chl’éfant d’tchœur ; pi pour poser ses lippes édsu ch’boin diu in blanc-fer ; éch tchuré i llé réchuoait (réchuoait signifie ressuyait, vient de réchuer) intér deux avuc sin tire-jus (tire-jus signifie mouchoir) . À chaque clieint, i li disoait « Pax tecum ». In boin latin d’tchuré cho vut dire « qué l’paix al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) avuc ti ».

Quanq ch’o té ch’tour à Robert, il o yeu droét à in.ne formule éspéciale, éch tchuré i i o dit :
« Pax tecum, tu nn os dzoin ! »
Ch’o té dit fort assez pour éq chés voésins i ll’intinche'te (intinche'te signifie entendent, vient de intinde) . Kléber qu’il étoait tout au côté, il o risoté (risoté signifie souri, vient de risoter) din ses bèrbes.

Ah, pour un rude interremint, ch’o té un rude interremint ! O n’étoème point lò dé ll’oblier !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/09/07

UN TCHOT TCHUIN FIN TRANTCHILLE

Éj pinsoais finir mes jours bénaise (bénaise signifie paisiblement) din min tchot (tchot signifie petit) village, pi vlò qu’éj mé dmande in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) siq a sro possibe. I feut dire éq siq j’éroais tchéques (tchéques signifie quelques) énnées in moins, éj tracheroais (tracheroais signifie chercherais, vient de tracher) un tchot tchuin (tchuin signifie coin) trantchille loin d’toute avuc troés quate hectares éd terre autour pour éne point t-ête déringé pi pour qu’ém vielle jumint al euche (euche signifie aie, vient de avoér) éd quoé poécher (poécher signifie paître, cliquez pour voir la conjugaison) .

I m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) qu’éj vous ai djò dit qu’édvant no moaison, n-y o achteure (achteure signifie maintenant) in.ne interprinze (interprinze signifie entreprise) éd bâtimints. L’jour qu’il ont cminché à leus installer, jé m’sus dit qu’i nn’éroai'té point pour longtemps édvant d’mette él clé dsu l’porte ! Éj n’avoais janmoais vu in.ne étchipe éd bros d’toéle (bros d’toéle signifie maladroits, ne pas cliquer…) pèrelle. Chés hocleux (hocleux signifie incapables) -lò, il ont minme seu (seu signifie su, vient de savoér) foaire bastchuler in.ne pelleteuse tchul pa dsu tête !

Dé ch’temps-lò, ch’étoait pour couler du béton pi foaire soé-disant un pèrkinge. Éd vrai cho tours (tours signifie toujours) té un dépôt d’matériaux, point d’trop racachant (racachant signifie agréable) à rbéyer (rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison) , mais pèr driére (driére signifie derrière) tout d’minme, o z-aperchuvoait chés camps, pi à deux tchilométes, muchées (muchées signifie cachées) au mitan d’chés abes, chés moaisons d’Djimicourt (Djimicourt en français Guignemicourt, ne pas cliquer…) .

I feut croère éq din ch’bâtimint, o n’o pu dzoin d’con.noaîte sin métier. Él fanmeuse interprinze al est tours lò, pi bien lò. A vo tellemint bien qu’il ont décidié d’construire des burieux. Dusqu’à in.nhui, ch’étoait din ch’sous-sol d’él moaison qu’chés clieints l-étoai'té rchus. Biétôt n-y éro d’quoé sz atcheuiller bien conme i feut, din un bâtimint tout neu, un bâtimint qu’i s’in vo foaire point loin d’sept métes d’heuteur, six métes quatré-vingt, pour t-ête jusse…

L’in.nui ch’est qu’chés six métes quatré-vingt-lò, i s’in vont t-ête au droét dé mn éfnête ! Adé (adé signifie adieu) chés camps avuc din ch’loin chés moaisons noéyées emmi (emmi signifie parmi) chés abes. Émn horizon cho n’sro biétôt pu rien qu’des burieux.

Infin, jé m’dis qu’un bieu jour jé l’érai min tchot tchuin trantchille, pi sans minme éll avoér traché : no tchote chinmetiére al est pardue au mitan d’chés camps, à un tchilométe d’ichi, édsu chu cmin d’Djimicourt justémint. Jé m’pose qua-minme in.ne tchestion : conme i y o in.ne chinmetiére à tchiens tout au côté, j’mé dmande siq chés tchiens i n’foai'té (foai'té signifie font, vient de foaire) point d’trop d’busin (busin signifie bruit) pèr nuit ?


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/10/07

ÉLTCHEL COÉSIR ?

Din mes varon.nages (varon.nages signifie vagabondages) édsu ch’wébe, j’ai djò cangé (cangé signifie changé, vient de canger) tchéques foés d’crinmerie, os allez pouvoér vous nnin rinde compte  ! Du temps d’éch tout preume (preume signifie premier) début, o poéyoait pour avoér in.ne connexion pi falloait in puss poéyer chés conmunications téléphon.niques. Pi quanq o z-étoait branché éch téléphon.ne i n’mèrchoait pu. Os vous nnin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) pétête, os étoème des pion.niers pi os réchuoème (réchuoème signifie éssuyions, vient de réchuer) chés plâtes (plâtes signifie plâtres) .

Min premier fournisseur ch’o té Wanadoo. Éj n’ai point granmint (granmint signifie beaucoup) dépinsé d’sous in téléphon.ne : quanq j’assayoais dé m’brancher, ch’étoait réglé conme du papier à musique, tous chés lignes éd min correspondant il étoai'te otchupées. Qu’o s’foaiche prinde éd vitesse, qu’o fuche débordé in.ne cope (cope signifie paire) éd jours, éj pux l’comprinde, mais lò ! Au bout d’tchinze jours no z-opérateur nation.nal i n’avoait point trouvé l’moéyin d’racater un molé d’atrintchillage (atrintchillage signifie matériel) pour éq chés clieints i n’attinche'té (attinche'té signifie attendent, vient de attinde) pu !

Ch’est conme cho qu’jé szés invoéyés à l’oust (à l’oust signifie au diable, ne pas cliquer…) au bout d’tchinze jours. Pi m’vlò pèrti à mon (à mon signifie chez) Free. Du début ch’o té bien. Ch’o té tellemint bien éq coére in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) éch site éd chés Diseux il est à leu moaison, pi qu’i y est fin bien, pi qu’i n’o point l’invie d’nin bouger. Chés Diseux ch’est des gins bien trantchilles, du momint qu’i peu'té mette leus ratrouilleries (ratrouilleries signifie radotages) in plache et pi réponde à ch’courrier, i nin dmande'té point d’puss !…

Ouai mais mi, éj vouloais du temps pour ranser (ranser signifie errer, cliquez pour voir la conjugaison) dsu leu fanmeux wébe. J’ai don prins, pour mi tout seu, un abon.nemint éd chinquante heures pèr moés à mon Free. I m’ont prins tout d’suite mes tchéques sous, mais i leus o follu pu d’un moés pour m’invoéyer chés liméros à rintrer din ch’manicraque (ch’manicraque signifie la mécanique, ne pas cliquer…) édvant d’avoér él droét d’és brancher. J’ai yeu bieu m’démner conme un diabe din un bénitier, Free i n’ont point voulu m’foaire in.ne tchote (tchote signifie petite) faveur.

Adon, ch’jour qu’éch Neuf i m’o foait des avanches pour échl’ADSL, j’ai appleudi d’mes deux mains… Os avez-ti déjò appleudi d’in.ne main, vous eutes ? In puss éj foaisoais d’in.ne pierre deux cœups : éj tchittoais Free qu’i m’avoai'té grugé d’un moés d’abon.nemint et pi j’tchittoais étou (étou signifie aussi) complétemint Trans-Félécom, piq (piq signifie puisque) jé n’leu poéyoais pu rien. Tout i passoait achteure (achteure signifie maintenant) énedin chl’ADSL.

Eh bé, i n’feut point croère, ch’est loin éd t-ête éch paradis ! Éch fanmeux ADSL i s’cope, à mesure (à mesure signifie parfois) , chonq (chonq signifie cinq) dix minutes, quanq ch’est point in.ne cope d’heure, pi lò, pu d’téléphon.ne pi pu d’intèrnéte. Coére bien qué j’n’euche (euche signifie aie, vient de avoér) point yeu droét à l’télé pour él minme prix ! Bon pi jé n’pèrlé point d’chés boétes-à-lettes qu’i sont soé-disant badjées (badjées signifie bourrées) mèrgré qu’i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) vides et pi qu’o n’arrive point à y aller vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) pour lire sin courrier.

Ém’tchote sœur al avoait l’occasion d’canger, ch’est conme cho qu’j’i ai dit dé sn’aller vir Orange. Bin ouai, jé m’sus dit qu’Orange, ch’étoait point Wanadoo, qu’édpu l’temps, Trans-Félécom il avoai'té foait du cmin (cmin signifie chemin) , qu’il étoai'té vnu grands pi qu’o pouvoait leu foaire fiate (fiate signifie confiance) . Ch’étoait-ti point eux qu’il étchipoai'té chés grandes interprinzes ?

Éj vo tâcher d’t-ête bref… Él fenme qu’ém sœur al o yeu à ch’téléphon.ne al i o toute bien asplitché : Quanq os érez l’ADSL éd branché, vo ligne éd téléphon.ne al sé copero d’elle-minme, pi lò cho sro l’momint d’installer tout vo atrintchillage. A dvroait s’foaire d’ichi in.ne huitain.ne. Conme au bout d’six smain.nes éch téléphon.ne i n’étoait tours (tours signifie toujours) point copé, ém sœur al o fini pèr appeler l’ligne cœude.

Lò, éch téchenicien il i o dit :
Mais, Madame, a foait un moés qu’vo ADSL il est prêt, quanq o érez foait ch’qu’i feut, vo ligne téléphon.nique al sé copero automatiquemint !
Ch’étoait rpèrti ! Feut-ti qué j’nin rmette in.ne louche ? Quanq os ons yeu confidjuré ch’matériel, él ligne téléphon.nique a n’s’a point copé tout seue, il o coére follu rappeler l’ligne cœude pour nin vnir à bout !

Min Diu, Manman, qu’est-ti bieu l’progrés !


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/10/07

IN.NE TCHOTE VERLÉE PI DES RUDES FREUX.

Quoé qu’ch’est qu’i m’resse éd l’évatchuation ? J’étoais djò grand, bié seur – j’avoais sept ans – mais point d’assez tout d’minme pour é-tnir min jornal conme min pére, qu’il étoait soldat, il lé foaisoait durant ch’temps-lò. Vlò don écmint qu’j’ai vétchu éch momint-lò : In.ne grande verlée (verlée signifie virée) et pi tchéques (tchéques signifie quelques) freux (freux signifie frayeurs)  !…

Jé n’dirai point grand cose éd no passage à Écouy, lò qu’os avons passé la Seine, lò qu’os ons dormi din ll’école éd chés files. Là-bos éch paure tchien il étoait à l’tchaîn.ne ; quanq j’ai té li foaire in.ne tchote flate (flate signifie caresse) , il o foait troés foés l’tour à l’intour éd mes pieds. Cho foait qu’o z-o du vnir mé rtcheur (rtcheur signifie rechercher) et pi m’dessatcher (dessatcher signifie tirer hors, cliquez pour voir la conjugaison) d’éch brin d’où qu’éj m’avoais lanché, mi pi chu tchien.

Tout cho pour dire qu’os nous avoème értrouvé – qué l’mon.ne il est ptchot (ptchot signifie petit)  ! – mes gins (gins signifie parents) et pi chetlòl (chetlòl signifie ceux) d’ém tante Michéle, in plein mitan d’Évreux. Él tante Michéle, ch’étoait l’fenme dé mn onque Albert. Dé ch’temps-lò chés fenmes, d’un seul cœup d’un seul, il ont prins granmint (granmint signifie beaucoup) d’portance (portance signifie importance) . Forchémint, vu qu’chés honmes il étoai'te à la djerre, chés blancs-bon.nets (blancs-bon.nets signifie femmes) il leus ont rtrouvés in premiére ligne.

Tours est-ti éq tout d’un cœup, ém vlò pèrti avuc ém tante Michéle, és mére, qu’o z-appeloait marrain.ne – vo-t’in savoér à cœuse éd quoé – et pi ses files – éq ch’étoait mes cousin.nes. Et pi nous vlò din in.ne église, éq jé n’sais pu ltchelle, à d’où qué szés vlò aplontchées (aplontchées signifie affalées, vient de aplontcher) , in route à dire leus capernotes (capernotes signifie prières) .

Éj m’in vos point vous nnin foaire in.ne pindule avuc in rsort in bos (in.ne pindule avuc in rsort in bos signifie six caisses) . Jé n’ai yeu d’assez éd t-ête lò ramonchelé (ramonchelé signifie recroquevillé, vient de ramoncheler) din min tchuin. Éj mé rin.nallé tout duchemint (duchemint signifie doucement) , sans foaire éd bruit, pour ratorner dusqu’à chl’hanguèr d’où qu’os avoème posé nos djettes (djettes signifie bagages) .

Jé n’sais point siq os vous rindez compte ! Évreux, d’éch momint-lò, ch’étoait… éj sais-ti, mi ? un molé conme Anmiens un jour éd gran.ne réderie (réderie signifie braderie) , mais lò, ch’étoait point pour du rire ! Chés gins il étoai'té conme des frimions (frimions signifie fourmis) qu’o vient d’leus éberdeler (éberdeler signifie réduire en bouillie, cliquez pour voir la conjugaison) leu froumillére !

Jé m’sus rindu compte d’éch qué j’avoais foait seulemint quanq ém mére et pi m’tante i leus ont rtrouvées. Os maginez din quel état ! Éj m’ai foait atuire (atuire signifie ici réprimander, cliquez pour voir la conjugaison) , bié seur, mais feut comprinde ! Chés gran.nes person.nes i n’étoai'té mie pu capabes éd comprinde éch qu’i put s’passer din l’chervelle d’un éfant din des momints pèrels.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/11/07

TCHESTION D’CHINE, ÉNE LAPEZ POINT !

Cho foaisoait un boin momint qu’éj n’avoais point yeu d’nouvelles éd Magritte d’Arras. Vlò don, tel éq j’ai llé rchu point pu tèrd qu’au matin, éch darin (darin signifie dernier) mot d’billet qu’al m’o invoéyé :

Chés seuneuceufeux (seuneuceufeux signifie employés SNCF) il ont foait gréve pour définde leu rtraite à chinquante-chonq (chonq signifie cinq) ans, pi i n’ont point gaingné : i travailleront puss et pi i gaingneront moins. Et pi pourtant, pour leu définde, ch’est point eux chés pu mal plachés. Pasqué, tout d’minme, o n’put point szés mnacher d’aller foaire cirtchuler chés trains in Chine !… Mais tout cho, ch’est normal, i feut qu’chés patrons i peuche'té (peuche'té signifie peuvent, vient de pouvoér) leu nin mette plein leus poques.

Durant ch’temps-lò, no minisse éd la justice al o foait s’réforme, elle étou (étou signifie aussi) . O supprime don des tribunals à l’gron.née (à l’gron.née signifie en quantité, ne pas cliquer…) , i feuro (feuro signifie faudra, vient de falloér) aller à ch’chef-liu d’éch dépèrtémint pour és foaire juger d’in.ne bricole (bricole signifie babiole) . Mais pourquoé point in Chine adoù qu’chés juges i froai'te troés foés puss d’ouvrage éq les nôtes pour dix foés moins d’èrgint ? Chés avocats qu’il étoai'te in rongne il ont yeu des compinsations : i s’in vont pouvoér pèrtir in rtraite à chinquante-chonq ans. Est vrai qu’il ont un métier qu’il est bien pu ténant (ténant signifie fatigant) éq chés conduiseux éd trains. Ch’est vraimint l’mon.ne à l’invers !

Éch n’est pu l’momint d’rigoler, no planéte al est in dinger, i feut réduire chés effets d’serre pi no consonmation d’pétrole, sans cho os allons droét din ch’mur. Quoé qu’ch’est qu’i foait no gouvernémint, il invintion.ne éd mette in.ne taxe édsu ch’carbon.ne, mais chés riches i nn ont rien à foute éd poéyer tchéques sous d’puss pour impoéson.ner l’terre, éch paure mon.ne i s’mettro in.ne chinture et pi i poéro. Pi d’tous les façons, ch’mur d’où qu’os allons nous éberdeler (éberdeler signifie réduire en bouillie, cliquez pour voir la conjugaison) , ch’est quasimint l’muraille éd Chine !

Éd sin côté, no boin moaîte, li, i s’sintoait un molé gêné din ses intournures, il o don réclamé in.ne rallonge, pi conme ch’est à li-minme qu’il nn o foait llé dmande, i n’o point yeu dzoin d’és mette in gréve, i s’a reugminté éd pu d’deux chints pour chint. Sans tambour ni trompette ! Ch’est-ti point bieu, cho ?
« Foaisez dz écononmies qu’éj vous dis, mais mi éj sus t-au dsu d’tout cho, éj pux dépinser tanq et puss. Siq os n’êtes point contints, allez don vir in Chine siq j’y sus ! »

Tout il est bien conme jé l’pinsoais. No boin moaîte i n’décesse (décesse signifie césse, vient de décesser) point d’pinser à nous et pi d’s’otchuper d’nous. J’espére éq chetlò qu’il ont voté pour li i n’sont point in route à l’érgretter. J’espére étou qu’un bieu jour, i vont leus érbiffer. Pour min compte, y o longtemps éq j’ai délocalisé min bulletin d’vote, ch’est minme point in Chine éq jé ll’invoée, ch’est au diabe !

Et pi j’vous l’dis tout droét, un pain d’Chine a né m’foait point peur ! Pasqué mi quanq o m’pèrle éd Chine, éj sus tours (tours signifie toujours) prête à pucher !

Magritte d’Arras


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/11/07

CHÉS PAURES MÈRTYRS

O nin pèrlé point granmint (granmint signifie beaucoup) , pi pourtant ch’est vraimint des paures (paures signifie pauvres) gins ! N-y o troés ans chés députés il ont voté éq l’âge éd la rtraite, pour eux a sroait à soéxante ans pi pu à chinquante chonq (chonq signifie cinq) conme din l’temps. Pi quanq éj dis pour eux cho vut dire pour eux, chés députés ! Os pinsez, qué métier ténant (ténant signifie fatigant) qu’i foai'te ! I feut vir chés bancs d’éch l’hémicyque. Éch velours i n’est point granmint évéré (évéré signifie élimé) , forchémint, chés bantchettes-lò i n’sont point souvint otchupées. I sont tellemint rcrans (rcrans signifie harassés) d’éch travail qu’i foai'te !

Vlò don qu’chés députés i n’touche'té point d’értraite édvant d’avoér soéxante ans, pi in.ne értraite dé rien : tchinze chint soéxante douze euros, in.ne misére ! Point ton.nant qu’i trache'te (trache'te signifie cherchent, vient de tracher) à rondir leu fin d’moés avuc du travail au noér : din no tchuin, i nin n-o un qu’à des momints, il o té député, minisse et pi coére présidint d’éch grand Anmiens ! Chetlò (Chetlò signifie ceux) qu’il ont adviné tchéche (tchéche signifie qui) i peu'té nous écrire, il ont gaingné,

D’un temps (D’un temps signifie il fut un temps, ne pas cliquer…) , quanq o z-avoait té minisse, a n’sroait-ti qu’in.ne jornée, o z-avoait droét à in.ne értraite éd minisse ! I pèraîtroait qu’achteure (achteure signifie maintenant) a n’est pu vrai. Os n’ons point granmint éd rinseignemint édsu tout cho, pétête qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , i feut rester in poste au moins deux jours ? Pi à combien qu’a s’monte in.ne értraite éd minisse ?

Alorss, mi j’dis à chés cheminots qu’i feut qu’il arrêt'te éd foute éch brin pi d’impêtcher chés gins d’aller leus épénir (épénir signifie épanouir, cliquez pour voir la conjugaison) à leu travail – pasqué chés gins i sont tellemint mawais d’éne point pouvoér aller ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler, cliquez pour voir la conjugaison) qu’i feut bien sé nin foaire in.ne raison, ch’est à cœuse qu’il ont bien du goût (goût signifie plaisir) à foaire leu ouvrage !

Adon, jé l’dis pi jé l’érdis, : foaisez d’él politique, foaisez-vous élire député. Mais soin, i feut durer un molé, foaisez-vous élire troés, quate minme chonq foés ! Pasqué jé n’vous ai point dit ch’pu bieu : chés tchinze chint soéxante douze euros, os sz érez siq os avez foait député durant chonq ans. Siq ch’est durant dix énnées, os toucherez troés mille chint quèrante quate euros. Maginez qu’os ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) té député tchinze énnées durant, ch’est sro quate mille sept chint seize euros qu’i tchairont (tchairont signifie tomberont, vient de tchair) din vo porté-mon.noaie.

Mi éj sus pour, o n’in foait vraimint janmoais (janmoais signifie jamais) d’trop quanq i s’agit d’récompinser chetlò qu’i leu dévoue'té sans compter pour leus con-citoéyens.


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

01/12/07

UN RIVERAIN, QUOÉ QU’CHÉ NN EST QU’CHO ?

lette ouverte à no maire

Monsieu l’Maire,

Conme os êtes tours (tours signifie toujours) à vous otchuper d’éch bon.nheur et pi d’él boin.ne santé d’vos administrés, os avez mis, n-y o djò un boin momint, chu cmin d’él chinmetiére in sins interdit pèr les deux bouts, pi minme qu’os avez rajouté sauf riverains pèr in dsous chés deux plancartes. Heureusemint pasqué sans cho, ch’éroait té ni puss ni moinss qu’in.ne rue bèrrée à foait (bèrrée à foait signifie complètement barrée) . Os avez asplitché à l’époque éq ch’étoait pour él sétchurité d’chés ptchots nasus (ptchots nasus signifie petits enfants) d’l’école qu’al est jusse au côté.

Mais n-y o tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’éj vourroais vous dman.ner : à vo avis, quoé qu’ché nn est qu’un riverain ? Mi, j’avoais bien in.ne tchote idée dsu la tchestion, mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) éj n’y comprinds pu rien.

Pour chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i n’con.noaisse'té point no village, à pèrt Olivier qu’il o s’sortie d’garage qu’al don.ne à cmin, n-y o qu’un bâtimint din chu cmin d’él chinmetiére, ch’est un interprinze éd bâtimints justémint. Minme qu’i n-y o ch’dépotoér jusse pèr in nsous d’mes cassis (cassis signifie fenêtres) . Ch’est cho qu’il o rimplaché ch’corti (corti signifie verger) éq Mantine et pi sn honme il avoai'té planté, avuc des pron.niers, des peumiers, des poériers et pi des cherisiers, n-y o d’cho pu d’un nmi siéque. Quanq éj pinse qu’édpu qu’leu corti l’o té écati (écati signifie détruit, vient de écatir) , no poéyis il o rchu in.ne troésienme étoéle éd village fleuri. Os maginerez facilemint combien qu’i nn éroait yeu siq éch corti l’éroait coére té lò !

Alorss él vlò m’tchestion, Monsieu l’Maire : Chés clieints qu’i vien'té vir éch patron d’interprinze, ch’est-ti des riverains ? Pi chés camions d’matériaux qu’il arrive'té à s’boéte troés quate foés ll’ésmain.ne – quanq a n’est point d’puss –, i sont-ti conduits pèr des riverains eux étou (étou signifie aussi)  ? Pasqu’éd tous chés citoéyens-lò person.ne i n’foait point d’puss intintion à vos fanmeuses plancartes éq siq ch’étoait du bouseau d’vaques !

Alorss mi du cœup, achteure (achteure signifie maintenant) éj m’édman.ne quoé qu’ché nn est qu’un riverain ? Éj m’ai bien foait ém tchote idée, os allez m’dire siq j’ai raison. J’espére qu’os vourrez bien m’répon.ne. Os pourrez minme él foaire in français, vu qu’jé l’comprinds quasimint aussi bien qu’éch picard !

Pour mi, riverain, cho vut dire contribuabe, a n’est point possibe eutrémint ! No cmin d’él chinmetiére, ch’est chés contribuabes tertous qu’i llé poéye'te (poéye'te signifie paient, vient de poéyer) avuc leus impôts, point vrai ? Chu cmin-lò, i foait pèrtie d’éch donmain.ne public, n’est point (n’est point signifie n’est-ce pas, ne pas cliquer…)  ? alorss écmint qu’o pourroait nin réserver chl’usage à in.ne gin tout seu ?

Siq a dvoait rester conme cho, j’ainmeroais bien qu’os m’disèche (disèche signifie disiez, vient de dire) , Monsieu l’Maire, éd combien qu’éj pux réduire ém feuille d’impôts pour l’intertien d’chu cmin d’él chinmetiére éq jé n’vux point poéyer pu longtemps.

Avuc tout l’respect qu’éj vous doés…


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

16/12/07

MÈRCHE, MIN PTCHOT FIU !

Éj vos ai djò pèrlé d’ém grand-mére Blanche, éq tout l’mon.ne y con.naissoait sous l’nom d’Man-Blanche. Pi nous, ses ptchots (ptchots signifie petits) éfants os ll’appeloème Mémére. Ch’étoait l’mére éd min pére.

És honme, il étoait vnu à Ferriéres quanq il étoait tout ptchot, il étoait né natif éd Breilly. Ch’étoait don un horzain (horzain signifie étranger au village) , pi conme tous chés horzains, chés gins d’Ferriéres il l’appeloai'té éd sin nom d’famille : Calais. Forchémint, piq il étoait tout seu à s’dénonmer conme cho, o n’pouvoait point l’confonde avuc un eute, adon point d’dzoin d’surpitchet (surpitchet signifie surnom) . Minme Man Blanche qu’al l’appeloait Calais, ch’est pour dire !

Man Blanche, aussi loin qu’jé m’rapinse (rapinse signifie souvienne, vient de rapinser) , jé ll’ai tours (tours signifie toujours) con.nue un molé (un molé signifie un peu) sourdiuse (sourdiuse signifie sourde) . Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’in viusichant (viusichant signifie vieillissant, vient de viusir) , a n’s’a point arringé. Durant la djerre, quanq chés fortéresses volantes éd chés Améritchains il passoai'te au dsu d’no tête à des z-heuteurs du diabe, a né sz intindoait mie (mie signifie absolument pas) , ch’étoait min grand-pére qu’i llé prévnoait :
« Méfie-tté, Blanche, észés vlò ! »

À l’évatchuation, os ons té (os ons té signifie nous avons été) huit à nous incrintcher din in.ne Citron B.14 qu’al avoait té transformée in camion.nette. N-y avoait m’mére qu’al étnoait ch’volant, minme siq a n’avoait point sin permis d’conduire. N-y avoait min grand-pére, qu’il avoait sin permis mais qu’i n’conduisoait pu édpu pu d’tchinze énnées. Pi n-y avoait coére, intassés d’pèr driére, Man Blanche, ém tante Juliette avuc és mére, Mémére Ninnie, et pi ses deux éfants, René pi Guy, quatore pi douze ans l’un pi l’eute. Pi mi bié seur, éq jé vnoais d’avoér sept ans.

O n’put point maginer ch’qué ch’étoait, i feut ll’avoér vétchu pour él croère. Chés routes imbernatchées (imbernatchées signifie embarrassées) , infnouillées (infnouillées signifie encombrées)  : des gins à pieds qu’i pousse'té des voétures d’éfants avuc tchéques agobilles (agobilles signifie menus objets) énedin, des tchultivateurs avuc leus gvaux attelés à leu chèriot qu’il étoait badjé à foait (badjé à foait signifie rempli complètement) avuc él tchuisiniére à carbon, leu z-eurmoére éd mèriage et pi ch’lit avuc ses matelas. Et pi n-y avoait surtoute des automobiles qu’i tchaisoai'te (tchaisoai'te signifie tombaient, vient de tchair) in pan.ne d’essence in plein mitan (mitan signifie milieu) d’chés cmins (cmins signifie chemins) .

Forchémint qu’din l’berdandouille (berdandouille signifie débandade) -lò, a n’étoait point des pu aisié éd warder (warder signifie garder, cliquez pour voir la conjugaison) sin sang-froéd, pi qu’ch’est coére souvint qu’chés éfants i leu foaisoai'te atuire (atuire signifie ici réprimander, cliquez pour voir la conjugaison) pour in.ne bricole (bricole signifie babiole)  ! Os pinsez bien qu’ém mére qu’al étoait un molé soupe-au-lait, din in.ne panade pèrelle, a n’étoait point eutrémint qué sz’eutes.

Ch’est conme cho qu’pèr un bieu matin, à l’heure éd monter in voéture pour nous nn-aller, chl’hernu (hernu signifie orage) il est tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) dsu m’tête : « A n’est mie possibe, quoé qu’ch’est qu’t’os coére foait pour ét mette din un tel état ! Té vlò coére crapé (crapé signifie crasseux) conme a n’est point permis ! Jé nn ai d’assez. Mais quoé qu’ch’est qu’j’ai foait à ch’Boin Diu pour éne n-avoér un conme cho ! Siq cho continue, un bieu jour éj m’in vos t’laissier lò dsu ch’bord d’él route ! »

Pi lò jé ll’intinds coére, ém grand-mére a m’dit à mn érelle : « Mèrche min ptchot fiu, Mémére al restero avuc ti !  »


[01/01/07] [16/01/07] [01/02/07] [16/02/07] [01/03/07] [16/03/07] [01/04/07] [16/04/07] [01/05/07] [16/05/07] [01/06/07] [16/06/07]
[01/07/07] [16/07/07] [01/08/07] [16/08/07] [01/09/07] [16/09/07] [01/10/07] [16/10/07] [01/11/07] [16/11/07] [01/12/07] [16/12/07]

Adé

archives 2008 archives 2006