01/01/08
LETTE À CH’PÉRE NOÉ
Conme os l’savez sûremint, échl’interprindeux (interprindeux signifie entrepreneur) qu’il o sin dépotoér in face d’ém moaison i vient d’és foaire hanser
(hanser signifie ici construire, cliquez pour voir la conjugaison) in.ne bâtisse pour li y foaire ses burieux. Él quèrpinte
(quèrpinte signifie charpente) al est finite, pi durant des smain.nes j’ai té rinveillé à l’pointelette
(à l’pointelette signifie aux aurores, ne pas cliquer…) pèr chés cœups d’mèrtieux d’chés quèrpintiers. Ch’est conme cho qu’tous les jours au matin éj m’ai écanillé
(écanillé signifie éveillé, vient de écaniller) avuc in.ne tchote
(tchote signifie petite) pinsée pour chu chvaïer de La Barre. Jé m’disoait qu’li étou
(étou signifie aussi) il avoait té rinveillé pèr des quèrpintiers, mais li sin mèrtyre à ch’paure lapide
(paure lapide signifie pauvre diable) i n’avoait duré qu’in.ne jornée !…
Min cher pére Noé, os allez pétête (pétête signifie peut-être) vous dire qu’éj sus t-in route à passer pèr Boves
(passer pèr Boves signifie s’égarer, ne pas cliquer…) , mais quoé qu’os voulez, i feut tout d’minme bien qu’j’asplique. A foait qu’éch bâtimint in tchestion il est lò jusse pa dvant mes ferniêtes et pi qu’i m’impêque éd vir Djimicourt
(Dgimicourt signifie Guignemicourt) et pi surtoute chés camps. Des camps qu’j’étoais duit
(duit signifie habitué) à vir
(vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) tout au long d’l’énnée, qu’i cangeoai'te
(cangeoai'te signifie changeaient, vient de canger) éd couleurs suivants chés saisons, pi qu’jé n’décessoais point d’radmirer : quanq chés soéles
(soéles signifie seigles) o bin chés pamelles
(pamelles signifie orges) il leu coutchoai'té in nsous ch’vint, qu’os éroait dit la mer, quanq chés terres rabourées i miloai'te
(miloai'te signifie brillaient, vient de miler) au solé d’aprés-eut
(aprés-eut signifie automne) , ou bin coére quanq i feumoai'te din chés matins un molé pu froéds d’novimbe.
Bé tout cho ch’est tchuit, ratatchuit (ratatchuit signifie hypercuit) , éj m’értrouve avuc un mur pi un toét dvant min nez. Déjò qu’a n’étoait point d’trop racachant
(racachant signifie attrayant) d’vir éch dépotoér imporvigné
(imporvigné signifie envahi) d’fien
(fien signifie fumier, et ici déchets, ne pas cliquer…) d’tous les seurtes ; in.ne béton.niére, dz’échafaudages, des bouts d’tuyeux in plastique noér o bin rouge, des monts de bastaings à l’berdandouille
(berdandouille signifie abandon) , bé lò i né m’restero pu qu’cho à raviser
(raviser signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison) !
Vlò don l’pourquoé d’min mot d’billet. Os avez pu rmèrtcher qu’cho foait un rudemint boin momint qu’j’ai n’vous ai point téné (téné signifie importuné, vient de téner) pour in.ne raveluque
(raveluque signifie bricole) ou in.ne eute. Alorss lò, os pourroète ém foaire in.ne tchote faveur, minme siq j’ai un tchot molé passé l’âge. Éj sais bien étou qu’jé n’sus point granmint
(granmint signifie beaucoup) in avanche, mais tâchez d’foaire un effort, éj croés bien qu’jé n’pourroais point attinde in.ne énnée intiére. Vlò ch’qu’i m’froait jolimint plaisi : os pourroète-ti
(os pourroète-ti signifie pourriez-vous, vient de pouvoér) , à mesure
(à mesure signifie par hasard) , glicher
(glicher signifie glisser, cliquez pour voir la conjugaison) din mn écminée
(écminée signifie cheminée) un lanche-rotchette avuc tchéques
(tchéques signifie quelques) munitions ?
16/01/08
ÉJ SUS T-UN AMPHARISTÉRE
Os l’savez pétête (pétête signifie peut-être) édjò, éj sus t-un matché
(matché signifie passionné) d’diction.naires. D’él feute à tchéche
(tchéche signifie qui) , bé d’él feute à min pére ! Li qu’i n’avoait qu’sin certificat, sitôt qu’il o yeu quate sous il o acaté un diction.naire Larousse, in deux tonmes s’i vous plait. In déhiors d’éch jornal éj né l’ai quasimint janmoais vu lire eute cose éq sin Larousse.
Ah sié, jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) un cœup, il étoait in route à lire in.ne tchote
(tchote signifie petite) histoére qu’a s’appeloait des coéchons, ch’est des coéchons ! Cho s’passoait à La Poste, un imploéyé titisse-tatasse
(titisse-tatasse signifie trop méticuleux) i vouloait taxer un cawite
(cawite signifie cochon d’Inde, ne pas cliquer…) conme siq ch’éroait té ch’coéchon à Saint Antoéne. Pi conme person.ne éne vouloait poéyer, la Poste al finichoait pèr t-ête imporvignée
(imporvignée signifie envahie) d’cawites. Ch’est qu’a s’érproduit pu vite éq des lapins chés bétails-lò. À lire cho, min pére i nin braiyoait
(braiyoait signifie pleurait, vient de braire) d’rire !…
Pour nin révnir à ch’fanmeux diction.naire, il est achteure (achteure signifie maintenant) à no moaison, éch couvert
(éch couvert signifie la couverture) in tchuir il o viusi
(viusi signifie vieilli, vient de viusir) , il est fin répilleu
(répilleu signifie rapé) , il o minme té radiablé
(radiablé signifie réparé, vient de radiabler) avuc d’él fichelle, pèr min pére, bié seur ! Ch’est qu’il l’ainmoait sin diction.naire. Combien d’foés qu’j’ai pu l’értrouvoér avuc sin nez lanché ndin. À mesure
(à mesure signifie parfois) , o nin rioème insen.ne
(insen.ne signifie ensemble) , éj li disoais « Mais, a n’est mie possibe, t’es t-in route à ll’apprinde pèr tchœur ! » Pi li i m’roboloait
(roboloait signifie répliquait, vient de roboler) , tout in risotant din ses bèrbes
(risotant din ses bèrbes signifie riant discrètement) , « Bé, tu voés, jé n’sais point coére
(coére signifie encore) toute ! »
Mi, min frére et pi m’sœur, os ons dû attinde éd t-ête bien édrué (édrué signifie débrouillé) dvant d’avoér él droét d’aller rbéyer
(rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison) ndin. Et pi coére, i falloait montrer qu’o z-avoait ses mains propes, i falloait étou s’assir in forme éd gin
(in forme éd gin signifie convenablement) à l’tabe éd no salle à minger. Lò seulemint, o pouvoait ouvrir éch live saint. Pasqu’est vrai qu’pour li conme pour nous ch’étoait miux qu’él bibe.
In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , quanq éj rouve in.ne page, des foés
(des foés signifie parfois) éj déteupe
(déteupe signifie découvre, vient de déteuper) in.ne tchote fleur qu’al o sétchie
(sétchie signifie séchée, vient de sétchir) lò, in.ne violette à mesure. Cho m’foait tout drôle, ch’est un molé
(un molé signifie un peu) d’li qu’jé rtrouve-lò.
Quanq i m’voéyoait planter un cleu d’ém main gueuche – jé n’pouvoais mie foaire eutrémint, j’étoais gueucher pi jé l’sus coére – i n’ém traitoait point d’padole (padole signifie empoté) , ni d’malapatte
(malapatte signifie maladroit) . Nan, bié seur éq nan ! Li qu’i n’foaisoait point d’imblée
(imblée signifie esbroufe) , a n’li sroait point vnu à l’idée nan pu d’ém dire éq j’étoais ampharistére ! Minme siq i con.naissoait ch’mot-lò, qu’il étoait din sin diction.naire, i ll’értraduisoait in picard : pour li, j’ai tours
(tours signifie toujours) té gueucher des deux mains !
01/02/08
TCHÉCHE QU’IL IRO LI DIRE QUÉ L’CAMPAINGNE AL EST FINITE ?
Vlò don biétôt neuf moés qu’os ons un nouvieu présidint. Chtichi (chtichi signifie celui) qu’il étoait lò dvant li, o llé savoait bien qu’ch’étoait un minteu d’premiére, mais avuc éch nouvieu ch’étoait pu l’minme, o z-alloait vir ch’qu’o z-alloait vir, vu qu’avuc li toute il évnoait possibe !
Bin achteure (achteure signifie maintenant) os pouvez vir
(vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) : il avoait promis qu’échl’acatoér
(acatoér signifie pouvoir d’achat, ne pas cliquer…) i sroait coére
(coére signifie encore) é-miux qu’édvant. Qu’o z-alloait rattraper chu rtèrd. Éq cho passeroait dvant tout l’resse, tellemint qu’étoait pressant. Conme d’effet
(conme d’effet signifie par conséquent, ne pas cliquer…) , i s’a reugminté éd deux chints six pour chint. Pi pèr aprés, bin os rpasserez, chés tchaisses i sont vides ! Éj croés bien minme qu’i ll’étoai'te djò dvant. Pour li, est asseuré qu’échl’acatoér i vo fin bien. Os savez-ti combien qu’i gaingne pèr moés in.nhui no paure présidint ? 49.191,02 € !
Pour qu’ész eutes il euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) droét à in.ne tchote
(tchote signifie petite) flépe
(flépe signifie bribe ou babiole, ne pas cliquer…) in puss à chés fins d’moés, i feuro attinde qu’y euche un molé
(un molé signifie un peu) d’pécaillons din chés tchaisses… pi d’où qu’i s’in vo aller szés tcheur
(tcheur signifie chercher) , chés pécaillons ? bé cho sro din m’fouillousse
(fouillousse signifie poche) pi din l’vôte. Point tchestion qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) din l’poque à Bolloré. Sins cho, cmint qu’i pèrtiroait in vagances, no présidint ?
Quanq o sait qu’l’interprinze Bolloré al passe des mèrtchés du diabe (du diabe signifie pharamineux) avu ch’gouvernémint, cho m’foait rapinser à chl’écononme éd lycée qu’i m’disoait i n-y o tchéques énnées d’cho :
« siq un écononme i t’dit qu’i poéye és viande, ch’est pétête un niacoés (niacoés signifie naïf) , mais ch’est pu sûremint un minteu ! »
Bé lò ch’est du drop pèrel à l’doublure (du drop pèrel à l’doublure c’est du pareil au même, ne pas cliquer…) , un service i nin veut un eute.
Pi quoé qu’ch’est qu’i n’o point té dire à ch’pape, qu’un marister (marister signifie instituteur) i n’veudroait janmoais un tchuré pour apprinde chés boin.nes min.niéres à chés ptchots ? Ch’est-ti qu’os sroème érnu
(érnu signifie revenu) du temps d’chés roés ? Nicolas 1er i n’o pourtant point té sacré à Reims. Mais il o té nonmé chamoéne pèr Bénoét XVI. Au moéyin-âge, o pouvoait t-ête mèrié pi chamoéne, mais à mn idée, ch’est li ch’preume à t-ête divorché pi chamoéne.
In ramindo (in ramindo signifie en plus) , il avoait inmné là-bos, din ses valises, éch puss boin éd nos comiques-proutiers, un contchubitant d’premiére. Giscard, pour t-ête pu prés du peupe, i nous o jué du corbillon
(du corbillon signifie de l’accordéon, ne pas cliquer…) , Nicolas, li, i jue au Bigard !
À l’fin des fins, tout ch’qu’i foait ch’n’est qu’du théïâte, pi point du boin. I magine pétête éq durant qu’chés gins i llé rbé'té s’espadron.ner (s’espadron.ner signifie gesticuler, cliquez pour voir la conjugaison) , i n’pinse'té point à leu porté-mon.noaie ? un porté-mon.noaie qu’i ratinche
(ratinche signifie rétrécit, vient de ratincher) un molé d’puss fil à mesure
(fil à mesure signifie au fur et à mesure) éq chés jours i passe'te ?
À vir chés sondages, j’ai idée qu’i n-y in o des qu’il ont voté pour li, pi qu’i leus in morde'té leus doégts. Mais quoé qu’os voulez, i n’est pu temps d’mette és main à sin tchul quanq éch pet berneu (un pet berneu c’est un pet foireux, ne pas cliquer…) il est sorti !
16/02/08
CH’EST À L’ADON !
Ch’est à l’adon (ch’est à l’adon signifie c’est conme un fait exprès, ne pas cliquer…) qu’éj sus in plein.ne décarsure
(décarsure signifie déconfiture) qu’il o follu hier qu’éj voéche Adville pour échl’Assimblée Générale d’éch Lanchron
(Lanchron se lit lancheron, ne pas cliquer…) . J’avoais m’tête conme un poturon ; un poturon avuc des malots
(malots signifie hannetons) qu’i leu proméne'té ndin. Jé n’sus point resté in.ne heure. Jusse él temps d’aperchuvoér éch tchot Florian, éq ch’est li ch’pu jon.ne
(jon.ne signifie jeune) éd chés lancheron.neux. Point tchestion d’li foaire un tchot bé. J’alloais tout d’minme point li rpasser mes microbes. D’autant qu’i sont granmint
(granmint signifie ici vraiment) d’durmort
(d’durmort signifie indestructible, ne pas cliquer…) . I résist'te à toute : éch flipe, chés grogs au rhum pi ch’Chivas 12 ans d’âge.
Éj sus don rintré aïte aïte (aïte aïte signifie rapidement) à no moaison érprinde min traitemint et pi m’lancher din ch’fin fond d’min lit. L’air a n’m’avoait point d’trop foait d’bien, j’étoais maflé
(maflé signifie anéanti) . Jé m’sus t-indordelé
(indordelé signifie assoupi) in moins d’deux pour ém rinveiller au mitan d’él nuit avuc din l’idée d’avoér oblié tchéque cose, mais wate
(wate ! signifie bernique !) ! allez savoér quoé ? Éj m’ai raniché in m’disant qué dmain i froait jour pi qu’i sroait bien temps d’y pinser…
Nous y vlò in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , pi conme d’effet
(conme d’effet signifie bien entendu, ne pas cliquer…) , i foait jour. Ch’est ch’contraire qu’il éroait té ton.nant ! Et pi achteure
(achteure signifie maintenant) jé l’sais ch’qué j’ai oblié hier : ch’est qu’hier os étoait l’seize, pi qu’tous les seize du moés, éch baroumoaite i foait sin tchuin d’ziu ! Acré vain dju ! Bé nin vlò d’in.ne eute !
Ch’est l’feute à tous chés meudits médicamints ; mèrchez, o n’sait point toute édsu chés effets ésgondaires. Pour mi, tout cho a m’o foait perde él mémoére. I feuro qu’jé m’déméfie ! Déjò qu’éj sais qu’éch Chivas i m’don.ne des crises éd goutte !
Jé nn ai yeu bien des cœups à n’point savoér quoé dire, à m’foaire du sang in m’édmandant éd quoé qu’j’alloais bien pouvoér édviser, édsur quoé digon.ner (digon.ner signifie bavarder, cliquez pour voir la conjugaison) pi dsur tchéche langarder
(langarder signifie déblatérer, cliquez pour voir la conjugaison) !
Mais achteure, i n’y o pu d’dinger, avuc no présidint saint-bling-bling ch’est tous les jours qu’i n-y o à dire. Tnez, d’eximpe, chés éfants juifs à foaire prinde in quèrque pèr chés ptchots éd chés écoles primaires. Tout l’mon.ne il est conte. Vlò coére qu’éj nin rajoute ! Ch’est pu fort éq mi, quoé qu’os voulez ! Non ! tout l’mon.ne i n’est point conte, à preufe él paure Pécresse, bien tchul-bénite, bien bruche à terluire (bruche à terluire signifie brosse à reluire) ! pi ch’est qu’al sait éd quoé qu’al cause, i n’est qu’éd vir sin parcours. Ch’est in.ne éspécialisse éd chés tchestions d’éfants… Attindez, éj croés qu’jé m’berlure
(berlure signifie trompe, vient de berlurer) , al est sortie d’l’E.N.A. diplonmée in administration. Mais ch’est-ti point du minme pèrel ? Boin à rien pi capabe éd toute !
Bon, éd tous sins, tout cho os pouvez llé lire din vos jornals… siq os lisez chés boins, d’jornals ! alorss laissez-mé rtorner à min flipe, éj m’in rvos foaire in.ne neuvain.ne éd tchinze jours… au moinss !
01/03/08
ADÉ CH’FAKIR, BIENVNUE DANY !
Fakir a n’est point granmint (granmint signifie beaucoup) picard, pi ch’n’est point in mettant un ch’ pa dvant qu’cho lé dvaro
(dvaro signifie deviendra, vient de dévnir) ! Et pi d’tous sins
(d’tous sins signifie de toutes façons, ne pas cliquer…) , i m’sen.ne bien qu’din ch’jornal-lò, n’y o janmoais yeu un mot d’picard ! Mais pétête éq jé m’berlure
(berlure signifie trompe, vient de berlurer) ?
Chés viux conme mi il ont con.nu étou (étou signifie ausi) ch’Lafleur, ch’étoait din les énnées soéxante-dix. Conme Fakir, il alloai'té droét à ch’dizieu
(aller droét à ch’dizieu signifie ne pas prendre de gant, ne pas cliquer…) , pi conme d’effet
(conme d’effet signifie bien entendu, ne pas cliquer…) , il ont vite yeu in.ne poaire éd procés à leu tchul. A foait qu’il ont freumé boutique pi qu’il l’ont té rtrouvoér tous leus copains qu’il étoai'te à foaire du fromage éd bique din chés Cévennes.
Ch’Fakir il éro tnu un molé (un molé signifie un peu) pu longtemps qué Ch’Lafleur, minme granmint d’puss. Pasqué, quanq o z-y pinse, huit énnées, ch’n’est point rien ! Il éroait tnu coére deux ans, il éroait té aussi viu qu’min tchuin d’ziu, nom d’un ntchien !
Tout du long d’ésn existence, ch’Fakir i n’o point décessé éd taper éd droéte, éd gueuche, pi minme d’estrême-droéte pi d’estrême-gueuche. Person.ne éne li écapoait. Tout l’mon.ne il y avoait droét !
Pi d’un seul cœup d’un seul, vlò qu’o z-apprind qu’éch Fakir, ch’est fini. Qué ll’étchipe a nn o d’assez, éq ch’est d’pèr trop ténant (ténant signifie fatigant) éd taper toudi
(toudi signifie toujours) dsu chés minmes cleus. Éq pétête
(pétête signifie peut-être) i rvaront
(rvaront signifie reviendront, vient de révnir) , éq pétête os sz’érvoérons pu, éq ch’est à l’adon
(ch’est à l’adon signifie c’est selon, ne pas cliquer…) !
Mi, min ptchot doégt i m’o dit qu’éch Fakir il est in route à moérir d’él minme décarsure (décarsure signifie ici maladie) qu’éch Lafleur. Siq ch’est point du pèrel au minme, cho nn’est point d’loin.
Éll égville ouvriére d’éch Fakir ch’est in.ne gin qu’os con.naissez pétête, un dénonmé Ruffin, Chouo éd sin tchot nom. Chouo Ruffin ch’est un jornalisse qu’il assaye éd foaire sin métier et pi qu’il o sorti un live i n’y o point bien longtemps. Un live qu’i n’o point plé (plé signifie plu, vient de plaire) à tout l’mon.ne, bié seur. Un live qu’i s’appéle Quartier Nord pi qu’il o mné sn auteur édvant chés tribunals.
Siq y avoait qu’éch tribunal, éll étchipe d’éch Fakir il y sont duits (duit signifie habitué) , mais lò chés juges qu’i leus otchupe'té d’li, il ont des min.niéres pu rapides ! espéditives, conme o dit ! définitives qu’o pourroait dire ! Bref, siq o tnez à vo pieu, i veut miux vous foaire tout ptchot in face éd chés houstabas
(houstaba signifie ostrogoth) -lò !
Alorss, adé ch’Fakir, et pi, vu qu’il est à la mode, bienvnue à Dany Boon – un surpitchet (surpitchet signifie sobriquet) bien d’éch Nord, n’est point
(n’est point ? signifie n’est-ce pas ?, ne pas cliquer…) ? – éq ch’est un brave fiu qu’j’ainme bien, pi qu’i n froait point d’mau à in.ne mouque. Mais siq os voulez mn avis, mi j’don.neroais bien un chint
(un chint signifie une centaine) d’Dany conte él mitan
(él mitan signifie la moitié) d’un Fakir.
16/03/08
VA KERE EUNE BIERE !
Jé n’mé sins pu picher édpu qu’éj sais qu’éj foais pèrtie éd chés famieux Picards ! Pi surtoute édpu qu’jé apprins qu’os ons no Dany Boon à nous, minme éq ch’est Chitcatt, euch’comik ed Picardie !
Siq os n’comprindez point grand cose à mes ratrouilleries (ratrouilleries signifie bavardages) , ch’est qu’j’ai déteupé
(déteupé signifie découvert, vient de déteuper) i n-y o in.ne cope
(cope signifie paire) éd jours, édsu ch’site à Sonme-tourisme in.ne page qu’a n’étoait point ordinaire. Ch’étoait mitan
(mitan signifie moitié) français mitan picard truté
(truté signifie galvaudé) et pi ch’est lò qu’j’ai apprins qu’os avoème Chitcatt, no Dany Boon à nous ! Jé m’sus point déméfié, j’éroais dû foaire in.ne copie d’él page-lò, vu qu’in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) o n’él l-értrouve pu neune pèrt
(neune pèrt signifie nulle part) . I nin resse point grand cose, un tchot molé
(un tchot molé signifie un petit peu) tout d’minme, allez vir là-bos
(cette page était là, elle n’y est plus !!!).
Jé n’sais point d’trop ch’qu’i s’a passé, pétête qu’i n-y o des gins qu’i leus ont écrit pour leu dire qu’éch picard, él langue picarde, ch’étoait point tout à foait cho. Tout d’minme, n-y o coére
(coére signifie encore) :
chés famieux
(famieux n’existe pas en picard…) Picards !
Eune semain’ din ch’gardin, eune semain’ din ch’cour(cour étant féminin en picard, on doit dire l’cour…) !
Chés mèrtché(pourquoi une s à rédries et pas à mèrtché ?…) à rédries i rkminche
(à la 3e personne du pluriel on doit dire rkminche'te …) !
Tant qu’à Chitcatt, euch’comik ed Picardie, siq qu’os avez l’occasion dé ll’intinde (dsu l’page, éch liage i n’vo point) os voérez qu’i n’dit point un seul mot d’picard ! Infin, tout cho pour dire éq pour éch qu’i nn est d’éch récouage (éch récouage signifie la récupération) , chés bêtes éd Sonme du tourisme i n’sont point chés darins
(darins signifie derniers) !
In attendir (in attendir signifie en attendant) , éch film à Dany ch’est in.ne rude
(rude signifie fameuse) réclame pour nous eutes picards ! Édsu site éd chés Diseux, lò qu’os êtes achteure
(achteure signifie maintenant) , in moins d’chonq
(chonq signifie cinq) jours, ch’o té quasimint chinquante du chint d’visites in puss. Et pi siq os rbéyez
(rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) à cœuse éq
(à cœuse éq signifie pourquoi) chés gins i leu rtrouve'te à no moaison, os déteupez des dman.nes putôt tchurieuses ! Éj sais-ti, mi ! d’eximpe o voét :
« télécharger vidéo va kere eune biere ».
Pourtant, siq o trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) chti dsu Gogole éj pux vous dire éq chés Diseux i n’sont minme point din chés deux chints premiers ! Éj n’ai point té pu loin, adon, siq i sont tchéque pèrt, ch’est din ch’miyon
(miyon signifie million) d’adréches qu’i rest'te !… À mn idée, siq os ons sitant d’mon.ne à mon d
(à mon d signifie chez) ’chés Diseux, ch’est rapport à
(rapport à signifie à cause de) Dziré, vu qu’i pèrle éd chés Diseux dsu sin site
(ouvrir la page dans une nouvelle fenêtre) (pur jus) – pi qu’i feut qu’éj li diche un grand merci. Conme al disoait m’grand-mére Émérentienne, l’jour qu’al avoait yeu granmint
(granmint signifie beaucoup) d’visites pi qu’au soér, sin lévier il étoait badjé
(badjé signifie rempli) éd tasses à café sales :
« Os ons coére bien vindu in.nhui ! »
Pi soin (soin ! signifie attention !) ! d’min côté, éj sus bien décidié à nin profiter étou
(étou signifie aussi) , éj m’as vinde édsu erBay él boutelle vide éd biére du chti qu’j’ai lapée durant qu’j’érbéyoais l’binde-annonche d’éch film à Dany. Jé ll’ai signée pi déducacée
(déducacée signifie dédicacée) , et pi conme cho j’ai l’idée qu’éj vo vnir célébe, coére pu célébe, à mesure
(à mesure signifie ici peut-être) , qu’euch’comik ed Picardie !
01/04/08
16/04/08
PAURE MARISTER…
Da nou vallée d’selle Patois picard Bergues Picardie
18 euro + 3,50 euro de port
Vlò ch’qu’o pouvoait déteuper (déteuper signifie trouver, cliquez pour voir la conjugaison) él l-ésmain.ne passée dsu un célébe site intèrnéte éd vintes au rintchér
(vinte au rintchér signifie vente aux enchères) . J’ai l’évint
(l’évint signifie l’impression, ne pas cliquer…) qu’no paure
(paure signifie pauvre) marister
(marister signifie maître d’école, ne pas cliquer…) éd Creuse il o dû s’értorner din sin luiset
(luiset signifie cercueil) !
Il avoait un taïon (taïon signifie ancêtre) qu’i s’appeloait Pierre conme li, qu’il étoait ieutenant d’Prouzel, né natif éd Prouzel in seize-chint-chinquante. Édpu ch’temps-lò, i n’y o qu’à l’djerre éd quatore qu’él famille Dutchet al o tchitté l’vallée d’Selle. Ch’est conme cho qu’Pierre, à tchéques jours éd l’armistice, il avoait vnu au mon.ne à Nantes adoù qu’és mére à s’avoait mis au rados
(au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…) d’chés Prussiens.
in.ne ‘siligraphie’ à Pierre Dutchet : Gainsbourg
À tant
(à tant signifie en tant) qu’marister, il étoait con.nu din ch’mon.ne intier, pi il avoait granmint
(granmint signifie beaucoup) varon.né
(varon.né signifie voyagé, vient de varon.ner) . À cœuse éd chés idées qu’il avoait éd foaire apprinde chés éfants tout in foaisant des dessins ou coére édz éstchultures. Il avoait minme invintion.né un mot sprés pour chés dessins qu’i foaisoait, pi qu’i foaisoait foaire à chés éfants avuc d’él colle et pi du sabe éd fonderie, chés fanmeuses siligraphies !
Tout cho pour dire qu’il avoait granmint d’gingin (gingin signifie ingéniosité) . Il o minme té raconter ses invintions à chés Canadiens ! Et pi jé n’pèrle point éd chés lives dessatchés
(dessatchés signifie ici édité) à Buenos Aires ou eute pèrt… Conme o dit, ch’étoait tchéqu’un !
Pour éch qu’i nn est d’ses écrivures in picard, i y o tchéque cose éd çartain, ch’est qu’i n’o point dérogé, quasimint toute i s’passe din l’vallée d’Selle, din un tchot tchuin (tchot tchuin signifie petit coin) d’él vallée d’Selle : Plachy-Heut, Plachy-Bos, Tchou-Plachy, Fossemanant, Prouzel bié seur, et pi coére
(et pi coére signifie ici et cetera) … Pi pou l’resse ch’est à Creuse qu’o l’értrouve, adoù qu’il o té in poste pétête bien s’vie durant d’marister. Os n’démucherez
(démucherez signifie découvrirez, vient de démucher) point in.ne seule foés Bergues din tout sn ouvrage !
Tchestion d’picard, ch’étoait un pignu (pignu signifie perfectionniste) , i trachoait
(trachoait signifie cherchait, vient de tracher) pi i ratatrachoait
(ratatracher est un augmentatif de tracher, ne pas cliquer…) pour dessatcher
(dessatcher signifie ici découvrir, cliquez pour voir la conjugaison) ch’mot qu’i falloait à l’plache qu’i falloait. I foaisoait granmint intintion à chés sonorités – « éch picard i feut qu’i cante » conme i llé disoait si bien ! Jé n’pinse point qu’il éroait té granmint contint d’és vir récoué
(récoué signifie récupéré) pèr chés vindeux d’nunuteries
(nunuteries signifie babioles) , ahotché
(ahotché signifie accroché, vient de ahotcher) à l’bastchéne
(à l’bastchéne signifie aux basques, ne pas cliquer…) éd chés chtis.
Tant qu’à ch’prix, échti qu’i vourroait (vourroait signifie voudrait, vient de vouloér) acater ch’live-lò i n’froait point in.ne boin.ne rétcheusse
(rétcheusse signifie ici affaire) : os l’trouvarez neu pi pour él minme prix à mon
(à mon signifie chez) ch’Lanchron
(allez y pi os voérez), pi surtoute, os srez asseuré dé ll’érchuvoér !
01/05/08
CHEZ DU GAZ !
Éj croés bien qu’lò ch’est ch’darin (darin signifie dernier) cœup qu’éj m’as pouvoér nin profiter. Él gran.ne ébondie
(Él gran.ne ébondie signifie le grand bond) qu’os ons foait tertous insen.ne avuc bienvenue chez les chtis al est in route à s’in ratorner in ieu d’boudin !
Din no poéyis, o n’ons point d’mot pour tsunami ni minme pour raz-d’mèrée, mais quanq él mer al érdeschind, tout jusse aprés chés gran.nes mèrées, i reste édsu chu sabe, des monts éd ratrouilleries (ratrouilleries signifie saletés) qu’il ont té lanchées lò pèr chu flot.
I nn’est qu’éd tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conjugaison) chti édsu Gogole, et pi os vous aperchuvrez qu’chés boueux i sont à joc
(à joc signifie au chômage) édpu in.ne cope éd jours. Chés brasseux d’biére il leus ont rinveillé. Des vindeux d’maillots il ont raverdi
(raverdi signifie rajeuni, vient de raverdir) : quoé qu’ch’est qu’tu vux d’écrit dsu tin maillot ? 100% chti ou bin biloute ?
Adon, in avant pour chu chtirock, chu ch’ti vélo, chu chti’libre, chu Ch’ti Bonhomme, chu chtirandos, chu ch’ti bouton, chu Ch’ti Blog, chu chti-team, chu chtiludo, chu chtivie, chu chti-aquarium, chu chti comtois (restaurant), chu Chti Annuaire, et pi coére le téléphone pleure en ch’ti, éch campinge le Ch’ti Franoi (in Ardèche), Ch’tribu. Et pi et pi… I n-y in o conme cho 1.620.000 pages, sans compter quanq o n’s’értrouve point à chu casino d’Las Vegas !…
Hé ! Biloute ! Monte l’Son ! Hein !
— Combien qu’cha pèse un pet ?
— cha n’pèse rin, chez du gaz !!!
— Oh !!! Bin j’cro qu’jai quier dins m’maron.ne…"oui tro for moi g d racine du nor et en ce momen ma famille et la alor g apri a parlé le chti c tro mortel et vo blagu son tro genial …"
Et pi l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble, ne pas cliquer…) :
Éj m’édmande écmint qu’i foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) mes boins anmis d’éch Nord, chetlò qu’i n’ont point attindu Dany Boon pour leu dviser din leu pèrlage, éq ch’est in.ne vraie langue, éq ch’est in.ne vèriure
(vèriure signifie variante) éd no picard, avuc ses mots à li et pi ses tornures à li, toute sauf du français truté
(truté signifie galvaudé) ! qué misére !…
16/05/08
DIN QUÉ MON.NE QU’OS VIVONS !
Cho foaisoait pu d’in.ne ésmain.ne qu’éj m’édmandoais ch’qu’i m’arrivoait. Éj foaisoais des drôles éd bruit avuc ém bouque. Des vroum quanq éj m’in alloais, des kriss quanq qu’éj m’arrêtoais, des tutute quanq i n-y avoait tchéqu’un dsu min cmin. Rien à foaire, ch’étoait pu fort éq mi !
Pi dpu in.ne cope (cope signifie paire) éd jours, j’ai yeu l’idée qu’cho s’accéléroait. Point moéyin d’freiner, ch’étoait in.ne éqpèce d’imbèrdée, in.ne glaillade
(glaillade signifie glissade) qu’a n’in finichoait point. N’y o troés jours, à la brune, éj m’ai aperchu qu’mes genoux il évnoai'té tout milant
(milant signifie brillant) pi qu’à heuteur éd mes fesses, n-y avoait étou
(étou signifie aussi) deux taques rouges qu’i cminchoai'te à terluire
(terluire signifie luire, cliquez pour voir la conjugaison) .
J’ém ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de s’ramintuvoér) , ch’est justémint ch’soér-lò qu’ém fenme al m’o dit :
« Tu n’trouves point qu’él boutelle d’heule-lò al o un flair (un flair signifie une drôle d’odeur, ne pas cliquer…) ? Éj m’in vos llé jter !
— Tu n’y pinses point i nin reste pu d’él mitan (mitan signifie moitié) ! Tu sais bien qu’à l’heure qu’os vivons, pi à ch’prix qu’il est ch’bèri d’pétrole, i n’feut pu d’gadrouillage
(gadrouillage signifie gaspillage) . Ch’est l’avenir éd no planéte qu’al est in ju. Nan, j’m’in vos l’mette din ch’réservoér éd no voéture, ch’est un moteur Diésel, il est foait pour ! »
Fut dit fut foait. Et pi, éj n’arrêtoais point éd vroumer quanq éj démarroais, éd krisser quanq éj freinoais, éj tututoais din chés imbouteillages, mes tcheutes (tcheute signifie coude) i leu mettoai'te à glignoter din chés virages. À l’fin des fins, éj m’ai dit… nan, feut t-ête hon.nête, ch’est m’fenme qu’al m’o dit qu’i falloait qu’éj voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) mon
(mon signifie chez) ch’métecin.
I n’feut janmoais contrarier chés fenmes, surtoute él sien.ne. J’ai don prins m’voéture – qu’al mèrche achteure (achteure signifie maintenant) à l’heule à salade – et pi j’sus deschindu Anmiens vir éch cérusien
(cérusien signifie ici médecin) . Il habite din ch wèrtier d’Marolles
(wèrtier d’Marolles c’est le quartier de Marolles, faubourg d’Amiens…) , in.ne rue in sins unique qu’al est tours plein.ne à cratcher. Un miraque, i n-y avoait in.ne plache jusse édvant s’moaison. Pi coére é-miux, n-y avoait un abe qu’i foaisoait d’l’ombe édsu ch’capot.
M’vlò don in pil-corps (in pil-corps signifie en maillot de corps) din ch’cabinet d’éch métecin. Il écminche à m’austchulter, pi i m’dit :
« Cho torné point rond, j’intinds tchéque cose qu’i clincaille (clincaille signifie cliquète, vient de clincailler) , j’nin sus seur. I feuro foaire dz eutes examens, mais j’mé dmande siq os n’éroète point in.ne biélédcoulée. Éj m’in vos vous invoéyer pour foaire in.ne espertise mon d’un éspécialisse. »
Cho nn est bien d’chés gins instruction.nés, i n’arrêt'té point d’foaire éd l’imblée (imblée signifie ici épate, ne pas cliquer…) avuc des mots qu’o n’con.noaît point ! Vlò qu’j’avoais in.ne attaque éd biélédcoulée. Coére in.ne nouvelle maladie, probabe !
Quanq j’ai voulu rprinde ém voéture, éj n’ai point comprins ch’qu’i s’avoait passé, ém voéture al étoait in sins interdit, al avoait foait demi-tour tout seule, person.ne n’étoait rintré ndin et pi ch’capot il étoait achteure in plein solé. J’ai foait demi-tour pi j’sus rintré à no moaison, coére fin réïu (réïu signifie abasourdi) d’éch qu’i m’avoait arrivé.
Pi d’un seul cœup ch’o té conme in.ne étinchelle din m’tête ! J’ai té rondébilis (rondébilis signifie rapidement) dessatcher
(dessatcher signifie ici ressortir, cliquez pour voir la conjugaison) l’boutelle d’heule vide qu’os avoème mis à chés boueux. Pi lò j’ai li ll’étitchette : heule éd tornésol, importée d’Ukraine.
Pour chetlò (chetlò signifie ceux, ceux-là) qu’i n’éroai'té point coére comprins, os ons importé d’Ukraine éd l’heule éd tornésol qu’al étoait touillée d’heule minérale. Os nn ons point granmint
(granmint signifie beaucoup) intindu pèrler. Mais quoé qu’ch’est qu’os voulez, dsu in.ne mer d’heule, i n’y o point d’vague. Cho asplitchoait toute : ém biélédcoulée et pi m’voéture qu’a s’tornoait du côté d’éch solé !
01/06/08
ÉCH PET BERNEUX
Vardi (Vardi signifie vendredi) au soér, éj foaisoais d’l’imblée
(d’l’imblée signifie de l’épate, ne pas cliquer…) dvant in.ne trentain.ne éd gins qu’il étoai'té vnus m’acouter à ch’Théïâte d’Animation Picard. Ch’étoait pour conter l’avinture à chés Diseux. Histoére éd rire un molé
(un molé signifie un peu) , éj prinds à pèrtie mn anmi Jacques. Jacques, jé l’con.noais dpu pu d’tchinze ans. Jé l’ainme bien, pi j’croés qu’i m’ainme bien étou.
Jé ll’ai don interprins rapport à (rapport à signifie à propos de) in.ne préface qu’il o signé din no diries 89. Din l’arnitoéle, il est mèrtché qu’ch’est li l’auteur. J’ai don dit qu’étoait hontabe d’és rapproprier ch’qu’i n’est point à li, qu’o n’pouvoait vraimint pu foaire fiate
(fiate signifie confiance) à person.ne… pi qu’aprés in.ne avinture pèrelle, chés Diseux i leus avoai'té déméfié d’tout l’mon.ne.
Ch’étoait des cacouilles (cacouilles signifie calembredaines) , bié seur, minme siq in disant cho, j’étoais sérieux conme un pape ! Éj sus t-un molé du genre pinche-sans-rire, os savez !
Chés gins qu’i s’y con.noai'te i sai'té bien qu’chés référinchemints édsu chl’intèrnéte, o nn’est point moaîte. Ch’n’est point mi qu’i décide d’él plache éd no site din chés moteurs d’ércherche. Quanq os allez mon (mon signifie chez) Gogole pi qu’os tapez diseux pi pèr aprés j’ai d’él chance os vous rtrouvez mon d’Chés Diseux. Éj nin sus contint pi minme fin fiér, mais ch’n’est point d’ém scieinche.
Pour éch qu’i nn est d’él préface à Jacques, j’ai fini pèr comprinde écmint qu’él méprinze al avoait cminché. Quanq o foait in.ne pèrution, qu’a fuche édz écrivures, ou eutes, o z-est tnu d’invoéyer deux eximplaires à l’Bibiothéque Nation.nale. Pi ch’est eux, un preume (un preume signifie en premier) , qu’il ont prins leus bos pour leus cœuches
(leus bos pour leus cœuches équivaut à leur vessie pour une lanterne) . Ch’éro té in.ne éstagiaire qu’al éro rouvert no tchot livret pi qu’al éro vu, in bos d’él premiére page, él signure à Jacques. Ch’est conme cho qu’il est vnu l’auteur éd chés Diries 1989.
L’in.nui, ch’est qu’él B.N.F. ch’est un site officiel, gouvernémintal. Qu’i n’y o point d’adréche pour leu dire qu’i leus ont berluré (berluré signifie trompé, vient de berlurer) . Tout ch’qu’il est gouvernémintal ch’est conme cho. No présidint i n’put point s’berlurer, no minisse éd la justice a n’put point s’berlurer, pi l’B.N.F. a n’put point s’berlurer nan pu ! Toute i vient d’lò. Pèr aprés, cho n’sert pu dé rien d’assayer d’foaire tchéque cose. Infaillibes qu’i sont !
Él samedi, éj rinconte tchéqu’un qu’i m’avoait acouté l’veille pi qu’i m’dit :
« Bé dis don, tu né ll’o point épèrgné chti d’éch Lanchron, cmint qu’i s’dénonme édjò ? »
Éj nin sus resté conme deux ronds d’flan ! Tout ch’qué j’avoais dit l-avoait don té invalé conme du boin pain ! Ch’étoait éch dégré zéro d’éch comprintis (comprintis signifie entendement) ! Pi pourtant, chti qu’i m’disoait cho, ch’n’étoait point l’mitan
(mitan signifie moitié) d’in.ne bête !
Édpu ch’temps-lò, jé n’vis pu, jé m’pose des tchestions. Bié seur, j’ai yeu tort ! Pi cmint qu’il o prins cho, Jacques ? Bié seur, i n’est pu temps d’mette és main à sin tchul quanq éch pet berneux (berneux signifie foireux) l’est pèrti ! Mais cmint li dire éq jé n’trachoais
(trachoais signifie cherchais, vient de tracher) point à méfoaire
(méfoaire signifie faire mal) , éq ch’étoait pour du rire ?
16/06/08
ÉL JON.NESSE D’AURÉLIEN
Min grand-pére Aurélien il est né à Breilly in juhiet 1875. I n’avoait point coére (coére signifie encore) un an qu’sin pére i défunctoait
(défunctoait signifie mourait, vient de défuncter) . Ch’étoait un accidint d’travail. Il étoait quèrtier
(quèrtier signifie charretier) , pi i s’a foait épeutré
(épeutré signifie écrasé, vient de épeutrer) pèr és carrette.
És mére al s’a rmèrié avuc Jules Postel éd Ferriéres, pi du cœup tout l’famille al est vnue habiter à Ferriéres : Aurélien, és sœur Valentine et pi leu mére. Jules il étoait ménager (un ménager ne possède pas de chevaux et cultive quelques hectares ; 2 à 5) . A n’étoait point l’Pérou, mais ch’n’étoait point la misére nan pu. In 1885 él famille al s’a ragrandi, y o in.ne tchote
(tchote signifie petite) sœur, Maria, qu’al est arrivée.
Un an pèr aprés, Aurélien il étoait à l’ouvrage. Il étoait manœuve éd manchon (manchon signifie maçon) . Feut dire qu’à Ferriéres, à pèrt deux troés raboureux pi tchéques ouvriers d’tchulture, tous chés honmes il étoai'té manchons pi, din chés courts-jours
(din chés courts-jours signifie pendant l’hiver, ne pas cliquer…) , copeux d’velours.
Chés manchons il alloai'té ouvrer Anmiens, à pied bié seur. I pèrtoai'té tertous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) sur él cœup d’chonq
(chonq signifie cinq) heures du matin, à six heures i passoai'te à l’octroé d’éch wèrtier
(wèrtier signifie quartier) d’Marolles, pi à sept heures il étoai'te à l’ouvrage. Aurélien quanq il o yeu onze ans, avuc ses tchoté gambes, il leus o imboété l’pos. Ch’est conme cho qu’il o cminché dsu ch’chantier d’l’École Normale éd guèrchons, à Saint Acheul, éq ch’étoait coére à l’époque quasimint din chés camps. Cho li foaisoait tout d’minme point loin d’quatore
(quatore signifie quatorze) tchilométes au matin pi autant au soér pour rintrer aprés s’jornée foaite !
Pi d’fil in adjuile, ou putôt éd pelle in treuelle, il est vnu ouvrier. In 1900 i cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à t-ête érnonmé dsu l’plache d’Anmiens. I gaingnoait deux francs pèr jour mais i n’étoait point gêné d’tchitter s’plache pour avoér deux sous d’puss. Ch’est à ch’momint-lò qu’i s’a mèrié avuc Blanche, él file d’éch ménuisier, éch Phane conme o l’appeloait. Il ont yeu deux fius, Paul pi Pierre, min pére.
Aurélien i deschindoait coére tous les jours Anmiens, mais n-y avoait yeu du cangemint. N-y avoait pu qu’un tchilométe à foaire à pied pour aller dusqu’à l’grimpette (grimpette signifie halte) d’éch tortillard. In.ne grimpette à mitan cmin
(à mitan cmin signifie à moitié chemin) d’Ferriéres et pi d’Saveuse. Tout conme i n-y in avoait in.ne à mitan cmin d’Djimicourt et pi d’Bovelles. Falloait point foaire éd jaloux !
Pi Aurélien il o yeu du galon, il est vnu chef éd chantier, pi vlò qu’ch’est li qu’il o yeu à quèrque (quèrque signifie charge) éd construire éch câtieu pour éch deuxienme fiu d’él famille Saint éd Flixcourt. Ch’est conme cho qu’in 1912, él tchote famille al s’a rtrouvée à Ville-él-Marclet. Dusqu’à ch’moédeut 1914.
À trente-neuf ans, mèrié pi deux éfants, Aurélien il est mobilisé, i foait pèrtie éd chés territorials d’l’artillerie, vu qu’il avoait foait sin congé (congé signifie service militaire) din l’artillerie.
In 1915 pi début 1916 il est à Verdun, durant l’fanmeuse bataille. Jé n’sais point grand cose édsu l’période-lò. I nin pèrloait point granmint. O dvroait putôt dire qu’i nin pèrloait point du toute.
Pi, fin 1916 il o té rinvoéyé à l’arriére, à Pèris pour dire toute, mais cho, cho sro pour éch prochain cœup.
01/07/08
AURÉLIEN QU’I MONTE QU’I MONTE…
Du cœup qu’min grand-pére Aurélien il o tchitté Verdun fin 1916, ch’étoait point pour t-ête libéré, bié seur éq nan, il o té nonmé cadoreux (cadoreux signifie ici sergent de ville) à Pèris ! Os maginez cmint qu’il étoait bénaise
(bénaise signifie heureux) d’éne pu t-ête in premiére ligne ! Ouai, mais os n’maginez point cmint qu’il étoait inchepé
(inchepé signifie embarrassé) pour éch qu’i nn est d’rinseigner chés gins dsu chés cmins
(cmins signifie chemins) qu’i dvoai'té prinde ! J’ai coére
(coére signifie encore) , din min guernier, éch djide qu’o li avoait don.né à l’époque. Éj pux vous dire qu’il o foait d’l’usage.
Adon l’famille al s’a rtrouvé à Pèris pour in.ne cope (cope signifie paire) d’énnées. Chés deux fius il étoai'te in âge d’ouvrer, i leus ont don rtrouvé mon
(mon signifie chez) Montcocol. Coére in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , siq os tapez Montcocol édsu Gogole, os vous aperchuvrez qu’ch’est in.ne interprinze éd bâtimints qu’al foait granmint d’affoaires avuc la RATP. Bé d’éch temps-lò ch’étoait du minme pèré, Montcocol il étoai'te in route à hanser
(hanser signifie construire, cliquez pour voir la conjugaison) échl’éstation d’métro Montparnasse-Bienvenue. Ch’est conme cho qu’Paul et pi Pierre il ont apprins leu métier d’manchon.
Quanq, él djerre finite, il ont rnu Anmiens, éch pére Hérouard il o dit à Aurélien :
« N-y o chu câtieu d’Flixcourt qu’i n’o point té fini, pi qu’ch’est ti qu’tu l’os inroéyé (inroéyé signifie commencé, vient de inroéyer) , ch’est ti qu’tu vos l’déroéyer
(déroéyer signifie ici terminer, cliquez pour voir la conjugaison) , i reste éd quoé foaire, ch’est à ti d’juer. »
Ch’est conme cho qu’i leus ont rtrouvés coére un cœup tertous insen.ne à Ville. Él terrasse d’éch câtieu al o té foaite avuc du chimint d’édvant la djerre. Du chimint qu’il étoait à cassons pi qu’chés manchons il ont damé pi griblé. D’éch temps-lò, o n’gadrouilloait (gadrouilloait signifie gaspillait, vient de gadrouiller) point !
Quatre ans pèr aprés, Aurélien i racatoait in.ne ancien.ne ferme din l’rue d’Cotinchy, Anmiens et pi i s’mettoait à sin compte. Avuc ses fius, bié seur ! Il ont cminché avuc point grand cose, un binèrd (binèrd signifie voiture à bras) pour chés matériaux. Atchun sin tour, falloait prinde él bricole
(él bricole signifie le harnais) !
In 1929, ch’o té l’premiére camion.nette, in.ne Ford éd jé n’sais point qué modéle ! Asseuré qu’al n’étoait point d’premiére jon.nesse, mais ch’étoait tout d’minme miux qu’éch binèrd.
Tchéque temps pèr aprés, Aurélien, in rintrant l’Ford din l’cour, in mèrche arriére, forchémint, il o ériflé (ériflé signifie éraflé, vient de érifler) ch’pilaste d’él grand-porte. Ch’étoait point grand cose, cho né s’voéyoait minme point. Mais grand-pére il étoait conme cho, tout ch’qu’i foaisoait, falloait qu’a fuche d’étcherre. Ch’est conme cho qu’i n’o pu janmoais rprins ch’volant !
Pi j’croés bien qu’ch’o point té l’seul virage qu’il o prind d’éch temps-lò. Falloait bien tchéqu’un pour érchuvoér chés clieints pi foaire chés écrivures ! Ch’o té li, bié seur. Dpu ch’temps-lò, i n’o pu janmoais mis in.ne pelle din ch’mortier. Il étoait vnu bourgeoés sans minme sé nin rinde compte.
16/07/08
ÉCMINT N’POINT T-ÊTE RONCHON ?
Minme chés tortrelles qu’i leus y met'te : quanq i routéle'te (routéle'te signifie roucoulent, vient de routeler) , os sz intindez pétête
(pétête signifie peut-être) qu’i foai'te roucoucou, roucoucou ! vous eutes ? eh bin mi édpu in.ne cope
(cope signifie paire) éd jours, chetlò
(chetlò signifie ceux, celles) qu’i leu perque'te dsu ll’antin.ne télé d’min voésin, jé sz intinds qu’i cant'te tête éd con, tête éd con !
Os allez dire, jé l’sins, qu’i né m’feut point grand cose ! Est sûremint vrai, mais i feut dire qu’édpu deux troés jours, jé nn ai incorsé (incorsé signifie supporté) des rudes. Mais pétête éq jé m’foais dz idées, éq ch’est din m’cawette
(cawette signifie caboche) qu’a n’torné point rond ? Jé m’pose des tchestions !
Os savez qu’in face no moaison os ons achteure in.ne interprinze éd bâtimints. Bié seur, i nin feut, mais tanq à foaire j’éroais miux ainmé qu’al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point si prés, d’eximpe
(d’eximpe signifie par exemple, ne pas cliquer…) , à côté d’éch câtieu. Hier, il ont passé leu matinée à foaire édz épeulés-jtés avuc des bastaings éd quate métes éd long. Os maginez ch’busin ! Mais l’pire ch’est qu’à moins dé szés rbéyer
(rbéyer signifie regarder, cliquez pour voir la conjugaison) , o n’s’y attind point ; à chaque cœup éj foaisoais des ébondies
(ébondie signifie bond) du diabe. Éd quoé qu’jé m’plains, il éroai'té pu foaire cho à l’pointelette
(à l’pointelette signifie à l’aube, ne pas cliquer…) , dsu l’cœup d’six heures du matin !
Coére (coére signifie encore) bien qu’pour ch’quatore juhiet
(quatore juhiet signifie quatorze juillet) … Eh bin sié, justémint ! éch jour-lò ch’o té Jézone qu’i s’y a mis. Jézone, ch’est ch’tchot fiu d’min voésin Lucien – chtilòl qu’il o in.ne antin.ne avuc des oésieux sitant mal édutchés. Pi ch’est point d’és feute à Jézone siq ses pèrints i sont matchés
(matché signifie passionné) d’feuilletons améritchains. N’impêque éq lò il o foait fort.
Éd deux heures à chonq (chonq signifie cinq) heures d’érmontée
(d’érmontée signifie d’aprés-midi, ne pas cliquer…) , échl’halbran
(halbran signifie jeune maladroit) -lò il o foait clatcher pu d’in.ne chinquantain.ne éd pétèrds, à raison d’un tous les troés-quate minutes. Tout seu conme un grand, din ch’tchot bout d’gardin pa dvant leu moaison !
Éj vous intinds djò in route à dire éq jé n’sus qu’un viu romion.neux (romion.neux signifie rouspéteur) , et pi qu’éj n’indure pu éq chés éfants i leu jue'te. Ch’qu’i feut dire tout d’minme ch’est qu’échl’éfant-lò il o tchinze ans !
Mi à ll’âge-lò éj passoais mes vagances avuc Monique, él tchote file à Marie Boulanger, pi o nn’étoème pu à juer à papa-manman ou bin coére à ch’métecin. Éll énnée-lò, pour nous deux, ch’étoait putôt ch’blé in herbe.
Tchinze ans, mais os vous rindez don point compte : din troés énnées d’ichi éch gleude (gleude signifie godiche) -lò il éro l’droét d’vote !
01/08/08
AURÉLIEN, TOUTE I VO BIEN.
Ch’darin (darin signifie dernier) cœup, os ons don tchitté Aurélien tchéque temps édvant l’djerre éd quèrante. Ésn interprinze al torné rond. Ch’est li qu’i resse à rchuvoér él clieintéle pi qu’i foait chés écrivures. Min pére pi mn onque i sont manchons
(manchons signifie maçons) , des foés quanq i feut un cœup d’main, ch’est Arthur qu’o z-appéle ; Ponmier éch chimintier, li i varoait
(varoait signifie viendrait, vient de vnir) putôt du Limosin, n-y étou
(étou signifie aussi) Tchot
(tchot signifie petit) Phonse éch plâtrier.
Phonse, li ch’est un viu gars. I resse mon d’ (mon d’ signifie chez, ne pas cliquer…) un bistrot, à ch’tchuin d’él rue du Blanmont pi d’él rue Daire. Un bistrot qu’il est tnu pèr Mame Vacavint, qu’al est véve
(véve signifie veuve) ; ch’est chu hasèrd probabe ? Sin plaisi à Tchot Phonse ch’est sin rpos du diminche midi, ch’est réglé conme in.ne pindule.
Mame Vacavint al li foait tchuire un poulet et pi Phonse i llé minge in intier. Pour éne point s’étotcher (s’étotcher signifie étouffer, s’étrangler, cliquez pour voir la conjugaison) , il o prévu l’cœup, il o acaté quate boutelles éd vin Nicolas, du viu cep, él seule tchestion ch’est qu’i feut qu’cho tchaiche
(tchaiche signifie tombe vient de tchair) jusse : éch darin morcieu d’poulet – éch solilesse
(solilesse c’est le sot-l’y-laisse, ne pas cliquer…) bié seur – avu ch’darin gorgeon d’viu cep. Mèrchez, pour cho, Tchot Phonse ch’est un espert.
Chés deux manœuves, ch’est Alcide et pi Demay. Alcide, grand dépindeu d’andouilles avu s’djeule éd crapure (crapure signifie vaurien) et pi Demay, boin pére trantchille, et pi pour t-ête un boin pére ch’est un boin pére : il o vingt deux éfants !
Pi n-y o coére (coére signifie encore) Monsieu Gout, éch comptabe, qu’i vient tous les vardis
(vardis signifie vendredi) d’érmontée
(érmontée signifie aprés-midi) pour s’otchuper d’chés comptes – i n’sait mie foaire éq cho. Din l’été, à mesure
(à mesure signifie parfois) , monsieu Bourgeoés, éch métreu, avu s’fenme et pi ses deux éfants i vien'té passer leu diminche aprés-dîner à Ferriéres. Des foés i vien'té minme du matin pi os mingeons tertous insen.ne. O n’pèrlé point coére éd résidinche ésgondaire, o dit putôt moaison d’campaingne.
Ch’est conme cho qu’un bieu diminche, min grand-pére i dit à m’mére qu’al prépèroait ch’dessert :
« Os savez qu’éch métreu pi s’famille i vien'té minger. Pour éch dessert, n’y o point d’tchutchute (n’y o point d’tchutchute signifie c’est incontournable, ne pas cliquer…) , i feut foaire in.ne niche
(niche signifie farce) à ch’pére Bourgeoés ! »
Pour ém mére ch’est in.ne affoaire intindue, vu qu’al est née-native éd Dreuil-Hamel. Éne dit-on point fous d’Ary, Dreu motcheux, Airain.nes imbléyeux ?
Éch dessert il arrive édsu l’tabe, ch’est in.ne crinme à chucolat din des tchotes gattes ; atchun il o l’sien.ne, pi os pinsez bien qué m’mére al o foait des tchotes mèrques, i n’feut point s’berlurer (s’berlurer signifie se tromper, cliquez pour voir la conjugaison) . Pi vlò tout l’mon.ne in route à s’papiner
(s’papiner signifie se régaler, cliquez pour voir la conjugaison) avuc él crinme. Éch pére Bourgeoés, qu’i n’est point né d’hier, i s’déméfie
(s’déméfie signifie se méfie, vient de s’déméfier) , avu s’tchote tchuillére i sint tchéque cose éd dur din sin gattelot, ch’est gros conme in.ne dragée ; sen.nant dé rien i llé met din s’bouque, i llé chuche
(chuche signifie suce, vient de chucher) un molé, ch’est un ptchot cailleu bis
(cailleu bis signifie silex) qu’i mourlon.ne
(mourlon.ne signifie mâchonne, vient de mourlon.ner) un momint pi qu’i gliche in nsous d’és langue. Aurélien i mile
(mile signifie surveille, vient de miler) éch pére Bourgeoés, i n’érbée
(érbée signifie regarde, vient de rbéyer) minme point din l’sien.ne éd gatte. I n’voét mie qu’és tchuillére a n’rintré din l’crinme point d’pu d’chonq
(chonq signifie cinq) millimétes…
À l’fin des fins, Aurélien i s’a aperchu qu’i n-y avoait din s’gatte un tchot morcieu éd carte à juer qu’i foaisoait un feux-fond, à minme point chonq millimétes d’éch bord. Ch’étoait li chl’arrouseur arrousé. Éch pére Bourgeoés il o démion.né (démion.né signifie recraché, vient de démion.ner) sin cailleu bis pour pouvoér rire un boin cœup avuc tout l’mon.ne.
J’ai l’idée qu’tous chés gins-lò il étoai'te heureux d’vive. Éj vo point m’mette à ratrouiller (ratrouiller signifie radoter, cliquez pour voir la conjugaison) , mais tout d’minme, in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) ?
16/08/08
JÉ N’MINS POINT.
In disant dix ans, jé n’mins point : cho foait dix énnées édpu hier qu’éch baroumoaite il est vnu au mon.ne. Du début chés billets il étoai'te foait él premier pi l’tchinze du moés. Tchéques (tchéques signifie quelques) temps pèr aprés, os nous ons aligné dsu chl’Étchureuil ; no deuxienme tchinzain.ne al écminche
(écminche signifie commence, vient de cmincher) él seize tout conme él sien.ne.
Éj dis no ch’est un pluriel éd majesté ! Os lé savez bien éq chés Diseux i n’exist'té pu qu’au travers éd leu site. Jé m’sins bien puss gardien d’musée éq baroumoaite !
Pi justémint, pour qu’éch musée i continuche à t-ête racachant (racachant signifie attirant) , j’ai foait un molé
(un molé signifie un peu) d’ménage, et pi j’ai ramon.né
(ramon.né signifie balayé, vient de ramon.ner) chés porettes
(porettes signifie poussières) .
In preume (in preume signifie d’abord, ne pas cliquer…) , j’ai inlvé ch’copon d’écmande
(écmande signifie commande) : pu dzoin d’copon d’écmande ; piq chés Diseux i n’exist'té pu, i n’y o mie pu rien à vinde ! Éd tous sins
(éd tous sins signifie de toutes façons) , i n’resté point grand cose, i n’y o quasimint pu d’CD d’éch Déglic non pu qu’d’éch Marister. I resté coére
(coére signifie encore) un eximplaire éd chés Diries 1985 mais jé l’warde pour mi !
Éd deuze, ch’qu’o n’vind point, éj pux coére él don.ner gratiss. Toute éne vo point s’foaire d’un cœup, mais pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , ch’est Chés Fermages in intier qu’os allez pouvoér acouter ! Jé n’garantis point qu’i n-y éro du nouvieu à chaque tchuin d’ziu ! Disons qu’in.ne foés dsur deux éj m’in vos tâcher d’agincer un nouvieu morcieu. Avuc cho, ém vlò d’l’ouvrage durant point loin éd deux énnées !
I n’feuroait point croère éq cho s’foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) in soufflant dsu ! In preume i feut rprinde chés cassettes édsu chl’ordinateur. Et pi du cœup, éj nin profite pour rapproprier un molé chés inregistrémints. Est tellemint facile éq j’éroais tort d’éne point l’foaire. Soin
(soin ! signifie Attention !) ! j’ai dit facile, mais j’n’ai point dit qu’étoait rapide ! Fernand il éroait dit qu’a prind un certain temps. Él suite ch’est d’él gnognote : i n’resté pu qu’à rcanger ch’son in MP3 pour délordir
(délordir signifie alléger, cliquez pour voir la conjugaison) éch bazèr et pi à l’lancher dsu l’intèrnéte.
Tout cho pour dire qu’à pèrtir d’in.nhui, Chés Fermages – éq ch’est ch’premier texe éd chés Diseux – os pouvez ll’intinde éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre, ne pas cliquer…) in allant in bos d’él page éd chés "Diries 1985"
(allez y vir). Mais soin ! pour pouvoér él l-acouter i feut avoér FlashPlayer. Siq os n’savez point ch’qué ch’est, ch’est facile, os n’avez qu’a assayer. Siq a mèrche ch’est qu’os avez ch’qu’i feut, pi à l’arbout
(à l’arbout signifie au contraire, ne pas cliquer…) , siq a n’mèrche point, ch’est qu’os n’avez point ch’qu’i feut ! O n’put point reuver pu simpe !
I resté coére, édvant d’finir, à vous annoncher qu’éch liméro chint-dix d’éch Lanchron i vient d’t-ête dessatché, qu’il est din tous chés boin.nes librairies. Acatez-llé pi os voérez qu’éch liméro 110 i n’est point 110-e : seize pages d’édviseries édsur Chés Diseux.
01/09/08
CHÉS INNOCHINTS
O dit qu’a Ruminy chés gins
N’ont point granmint(granmint signifie beaucoup) d’malice
O szés surlomme chés innochints
Mais ch’est in.ne injustice…
(Emmanuel BOURGEOÉS)
Hier ch’étoait l’réderie (réderie signifie brocante de trottoirs) à Ruminy, pi jusse conme j’arrivoais à l’intrée, vlò qu’éj voés dsu un mur, peinturluré avu du colta
(colta signifie goudron) : non aux éolien.nes. In boin picard : nan à chés meulins à vint . Ch’étoait viu, éch terque
(terque signifie goudron) i cminchoait
(cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à tchair in flépes
(tchair in flépes signifie tomber en lambeaux) , mais sûremint qu’i sont coére
(coére signifie encore) conte in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , pi qu’i n’ont rien deffacé
(deffacé signifie effacé, ne pas cliquer…) !
I m’sen.ne à vir (I m’sen.ne à vir signifie il me semble, ne pas cliquer…) éq chés Ruminiens – mais pétête
(pétête signifie peut-être) qu’i feuroait
(feuroait ou feudroait signifie faudrait, vient de falloér) dire chés Ruminants… – i leu prin.ne'té
(prin.ne'té ou prinde'té signifie prennent, vient de prinde) pour Don Quichottte. Quoé qu’ch’est-ti don qu’i leus o prind pour és’n aller leu batte conte chés meulins à vint ?
Pétête qu’il ont yeu peur éq cho foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) granmint d’busin ? Siq a put szés rapurer
(rapurer signifie ici calmer, cliquez pour voir la conjugaison) , éj leu rinfiquerai tout d’suite qu’o n’intind quasimint rien ! Siq il ont les freux
(avoér les freux signifie avoir peur) d’avoér à rfoaire
(avoér à rfoaire signifie être malade) rapport à
(rapport à signifie à cause de, ne pas cliquer…) cho, éj leu déclatcherai
(déclatcherai signifie répliquerai, vient de déclatcher) sans attinde éq ch’est bien moins dingéreux qu’un téléphon.ne portabe !
Siq i pinse'té qu’ch’est point bieu (bieu signifie beau) , éj leu dman.nerai d’récompèrer
(récompèrer signifie comparer, cliquez pour voir la conjugaison) avuc chés pylon.nes alectriques éd chonq chint
(chonq chint signifie cinq cent) mille volts qu’i trécope'té
(trécope'té signifie traversent, vient de trécoper) no poéyis. Pi cho, i n’est point asseuré
(asseuré signifie sûr) qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) inoffinsif. Chti
(chti signifie celui) qu’i resse à londjeur d’énnées in dsous d’chés chonq chint mille volts-lò i n’fro pétête point d’viux os !
Mais pétête qu’i n’vouloai'té point rchuvoér (rchuvoér signifie recevoir, cliquez pour voir la conjugaison) chés pécaillons qu’a pouvoait leu rapporter ? Crainte éq cho szés foaiche évnir grandiers
(grandier signifie fier) pi imbléyeux
(imbléyeux signifie orgueilleux) ? Édsu l’réderie, j’ai dmandé à chés gins, éj n’ai point yeu d’réponses. D’autchuns
(D’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) i m’ont dit qu’i n’étoai'te point d’ichi. In.ne, qu’al étoait din l’conmerce. Un eute, qu’i sroait putôt pour, mais qu’i n’osoait point l’dire éd peur qu’o li in vuche
(vuche signifie veuille, vient de vouloér) !
Mèrchez (mèrchez ! signifie allez !) ! il ont bien raison. Chés Ruminiens, ch’est des malins ! Il ainme'té miux in.ne chintrale nucléaire in Neurmindie qu’in.ne éolien.ne din leu corti
(corti signifie jardin) !
16/09/08
QU’I MINGE'TÉ DU BATTU !
Ch’est in.ne méchante histoére, un conte à Robert Mon.nonque (à Robert Mon.nonque signifie à dormir debout) ! Soé disant qu’un jour éd dix-sept-chint-quatré-vingt-neu, él rein.ne Mèrie-Antoénette al éroait dit à perpos d’chés paures gins qu’i mouroai'té d’faim, qu’i n’avoai'té pu d’pain : « qu’i minge'té du battu
(battu signifie gâteau battu, sorte de brioche, ne pas cliquer…) ! »
Ch’est sans doute qu’al avoait li (li signifie lu, vient de lire) Rousseau ! No z-anmi Jean-Jacques il avoait djò écrit tchéque
(tchéque signifie quelque) cose conme cho. Falloait-ti qu’a nn euche
(euche signifie ait, vient de avoér) d’él mémoére ! Vu qu’ch’étoait in dix-sept-chint-soéxante-dix-huit. Él-l’énnée justémint éq Charles Sanson l’o té nonmé bourrieu…
Tours (tours signifie toujours) est-ti éq tchinze ans pèr aprés, Mèrie-Antoénette al montoait chés mèrches d’él manicraque
(manicraque signifie mécanique) à Sanson. Pi qu’ch’étoait ni l’premiére ni l’darin.ne cawette
(cawette signifie tête) à foaire un tchutromblet
(tchutromblet signifie culbute) din l’mandlette éd rébulé
(l’mandlette éd rébulé signifie le panier de son, ne pas cliquer…) !
Cmint qu’éj vous dvise éd cho in.nhui ? Bin ch’est pasqué j’ai idée qu’os ons foait un grand seut in arriére, in.ne ébondie (ébondie signifie bond) à rtchulon éd pu d’deux chints vingt énnées. À in.ne époque adoù qu’chés grands – conme o disoait – i sont éd pu in pu grands et pi qu’chés ptchots
(ptchot signifie petit) i sont éd pu in pu ptchots. Nous vlò rnu
(rnu signifie revenu, vient de rnir) à ch’temps qu’chés riches i leu nin met'te plein leus poques, qu’i nn’ont janmoais d’assez. Du temps qu’chés paures gins i sont grugés pi pressurés conme des pinmes à chide
(pinme à chide signifie pomme à cidre) et pi qu’i n’ont pu d’quoé vive !
« Qu’i minge'té du battu ! » Pasqu’in puss o szés déméprise (déméprise signifie méprise, vient de démépriser) ! Point vrai Mame Lagarce ? « Siq l’essence al rintchérit, prindez vos vélos ! » Point vrai Mame Baquayeu ? « Siq vo z-asseurance al reugminte, cangez d’mutuelle ! » Ch’est-ti point du minme pèré
(du minme pèré signifie du pareil au même) ? Pi lò o n’put point mette cho dsu l’dos à Rousseau.
Os n’sonmes pu in nsous l’roéyeuté, pèroaît minme qu’os sonmes in République ! Él république éd chés copains pi d’chés cotchins ! Népoint (népoint signifie n’est-ce pas, ne pas cliquer…) Monsieu Toutamie du Phocea, népoint Monsieu du Glaviot d’ém Villacorse !
Pi pour bien foaire, no boin moaîte à tertous il aflate éch pape, vlò qu’la France al est rnue él file aîn.née d’l’église. Saint Bitard ora pro nobis. Pi i feuroait ahanser (ahanser signifie agencer, cliquez pour voir la conjugaison) in.ne laïcité positive !
Soin à ti (soin à ti signifie attention à toi) ch’Caïen
(un Caïen est un coq de Cayenne coq nain, arrogant et vindicatif, ne pas cliquer…) ! ti qu’t’es djò négatif din chés sondages. Méfie-tté qu’un bieu jour tous chés pauves cons, in plache éd leu casser, din un grand cœup d’colére, i n’vienche'te
(vienche'te signifie viennent, vient de vnir) à berziller
(berziller signifie détruire, cliquez pour voir la conjugaison) toute !
Maginons un molé, pèr un bieu matin, no Roé Zikarsor qu’i nman.ne à l’duchesse De La Mame :
« Ch’est in.ne révolte ?
— Nan, sire, ch’est in.ne révolution ! »
Os n’allez tout d’minme point m’inlver l’droét d’reuver !
Posté Scriptome : bien l’bonjour à mamzelle Edwige.
01/10/08
COÉRE IN.NE COUCHE, PI IN.NE RUDE !
Éj n’ai point dzoin d’ém forcher granmint, o nn apprind du nouvieu tous les jours ! Vlò-ti point qu’éch djudjusse qu’i nous sert éd minisse éd l’Édutchation i nn o coére (coére signifie encore) dessatché
(dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) in.ne boin.ne
(boin.ne signifie bonne) . I pinse éq chés maristresses
(maristresse signifie institutrice) éd maternelle i passe'té leu temps à rcanger
(rcanger signifie changer, cliquez pour voir la conjugaison) chés drapés
(drapé signifie couche de bébé) à chés ptchots nasus
(ptchots nasus signifie petits enfants) . Nin vlò coére un qu’i nin tient in.ne rude couche ! Éj vous disoais din ch’darin
(darin signifie dernier) tchuin d’ziu qu’o déméprisoait
(déméprisoait signifie méprisait, vient de démépriser) chés gins, bé vlò l’preufe coére un cœup.
Éj pèrloais étou (étou signifie aussi) d’chés copains pi d’chés cotchins. Ch’est Mohamed qu’i n’est point prêt dé l’oblier ! Deux mille euros d’aminde qu’il o yeu. Cho li apprindro à porter plainte conte in.ne gin bien plachée, os savez éch nivelet
(nivelet signifie ici blanc-bec) qu’i s’étoait foait déroufler
(déroufler signifie dérober, cliquez pour voir la conjugaison) sn éscouteur. Vlò qu’éch Mohamed in tchestion il avoait invintion.né qu’i s’avoait foait berziller
(berziller signifie abîmer, cliquez pour voir la conjugaison) s’carrette pèr chu fanmeux scouteur !
Soin à ti, Mohamed ! Damiens, li, il o té équèrtelé pour un méchant cœup d’aleumelle (aleumelle signifie couteau) à Louis Tchinze. Éch paure roé i n’o yeu qu’in.ne affolure dé rien
(affolure dé rien signifie blessure sans importance) . Ch’étoait tout d’minme un crime éd lése-majesté. Pour miux dire, vlò un estrait d’sin jugemint :
[il sera…] mené et conduit dans ledit tombereau à la Place de gréve ; et sur un échafaud qui y sera dressé, tenaillé aux mamelles, bras, cuisses et gras de jambes, sa main droite, tenant en icelle le couteau dont il a commis ledit parricide, brûlée de feu de souffre ; et, sur les endroits où il sera tenaillé, jeté du plomb fondu, de l’huile bouillante, de la poix-résine fondue, de la cire et du soufre fondus ensemble ;
Et ensuite son corps tiré et démembré à quatre chevaux, et ses membres et corps consumés au feu, réduits en cendre, et ses cendres jetées au vent…
Jé ll’ai point rmis in picard, conme cho chés boins juges à no boin moaîte i n’éront pu qu’a llé rcopier. Éne t’avise janmoais d’ércmincher, apré (apré signifie sacré) Mohamed. Surtoute avuc un nom pèrel !
Bié seur, cho foait deux moés qu’o nous bassine qu’éch Tchernobyl bantchaire i n’passero point nos frontiéres. Bié seur, ch’est in route à s’foaire, et pi j’ai wardé (wardé signifie gardé, vient de warder) ch’puss boin pour él fin finale.
Chés banksters qu’il ont foait crouler toute in sé nin mettant plein leus fouillousses (fouillousse signifie poche) , i peu'té
(peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) dormir trantchille édsu leu magout pi dsu leus deux érelles. No gouvernémint i s’in vo rinflouer tout cho avuc chés livrets d’tchaisse d’épèrgne ! Os avez pétête
(pétête signifie peut-être) érmèrtché qu’din rinflouer n-y o flouer ? in boin picard cho vut dire rbiteler
(rbiteler signifie flouer, berner, cliquez pour voir la conjugaison) !
Vivemint ch’quatore éd juhiet (quatore éd juhiet signifie quatorze juillet) , nom dé Dju !…
16/10/08
CHÉS ANDJILLES ÉD CANEÇON
In picard, quanq in.ne file a nn o prind pour ses trente-six mèrdis ( nin prinde pour ses trente-six mèrdis signifie être enceinte) , o dit qu’al o té pitché pèr in.ne andjille éd caneçon ! Minme siq ch’est ch’premier cœup qu’os intindez cho, os avez tertous comprins éch qué ch’est qu’in.ne andjille éd caneçon, point dzoin d’vous foaire un dessin !
Siq éj vous pèrle d’andjille éd caneçon, ch’est rapport à (rapport à signifie à propos de) in.ne histoére tchurieuse – chés gins du Vimeu i diroai'té rédeuse, mais os sonmes din l’Anmiénoés, cho foait qu’no histoére al restero tchurieuse !
Conme tout chés baroumoaites (baroumoaite signifie webmestre) , éj sus, pu souvint qu’à min tour, in route à lancher Gogole édsu ch’mot diseux, tchestion d’savoér chetlò
(chetlò signifie ceux) qu’i leus intéresse'te à nous et pi qu’il ont, à mesure
(à mesure signifie éventuellement) , foait un liage
(liage signifie lien) édpu leu site dusqu’à l’nôte. Ch’est in.ne occasion d’foaire leu con.naissanche et pi dé szés rmercier…
Ch’est conme cho qu’l’eute jour au soér éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) éll affoaire-lò :
je quiffe slipknot je connait presque tout sur eu il vont encore sortir un morceau cette année 2008 mais il diseux s’est dur de faire ca a 9 nous pronons notre temps%5E%5E j’ai trouver ca sur un site de slipknot je suis fanne je quiffe surtout joey jordison le bateur je suis bateur moi alors je joue defois s’est moceau de slipknot le morceau prefairait de joey s’est korn s’st mas music qu’il aime sont masque est un masuqe japonait utiliser pendant le theatre japonais il y a une histoire s’est que joey retrait chait lui sa grand mere etait dans l’arbre elle est desendue est joey la vue avec le masque alors joey a eu peux alors il est partie. apres je sais aussi que joey a jouer dans plein d’autre groupe conme merdodolls (merdodolls qu’on traduirait par poupées de merde ? (en réalité Murderdolls), ne pas cliquer…) marilyn manson ex plein dans merdodolls joey etait gitariste cool nn %5E%5E bon moi je dit pour la music s’est cool j’aime pas le clown il est trop nul il bouge trop est il a rien de particulier sens vexait les autre personne qui aime le clown bon s’est marent de pèrler mais je connait le premier ga qui a fait montrait sont masque s’est joey le premier a faire voir sont frai visage. apres s’est corey qui a fait voir sont frai visage en 2e bon j’ai finie de expliquer se que j’avait a dire alors pèrler moi%5E%5E
Rien à vir, qu’o m’direz, avu nos andjilles éd caneçon ? Eh bin sié ! éj m’in vos vous asplitcher : j’ai rbéyé ch’qu’a vut dire knot din un diction.naire, un knot ch’est un nœud, pi pour mi un slip ch’est un caneçon ; à l’fin finale, un nœud din un caneçon, quoé qu’ché nn est, à vo avis ?
Mais in tous les cas, n’y o point à dire : siq un bieu jour, nous eutes Picards os tchaisons (tchaisons signifie tombons, vient de tchair) d’avis
(tchair d’avis signifie tomber d’accord, ne pas cliquer…) pour nos écrivures, i nous restero rudemint d’l’ouvrage : s’attatcher à chés écrivures in français.
01/11/08
ÉL MORT D’UN NTCHIEN…
No minisse Christine Duracell al l’o dit, rdit pi ratadit :
« Él crise ? Qué crise ? I n’y o mie (mie signifie pas) d’crise ! »
Adon in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) os sonmes in plein ndin ! Point tasseulemint
(tasseulemint signifie seulement) nos deux pieds pi nos deux mains… Nan ! dusqu’à no cou qu’os sonmes din ch’brin
(brin c’est merde, ne pas cliquer…) ! À tel point qu’no boin moaîte il o coére foait des miraques : il o dessatché
(dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) pu d’chint-soéxante-dix miyards d’euros éd chés tchaisses. Des tchaisses qu’il étoai'te vides, archivides édpu qu’i s’a reugminté éd chint-soéxante-dix pour chint.
In puss éd cho, n-y o un lampisse, mon (mon signifie chez) chl’étchureuil, qu’il o étramé
(étramé signifie gaspillé, vient de étramer) pu d’sept chints miyons d’euros. Pinsez qu’avuc chés pécaillons-lò, no boin moaîte il éroait pu s’acater deux aréoplanes éd puss pour és déplacher din l’mon.ne intier ! Mèrchez, a n’est point aisié éd t-ête à l’tête d’in.ne étchipe éd bros d’toéle
(étchipe éd bros d’toéle signifie équipe d’incapables, ne pas cliquer…) !
Et pi tout d’minme, rapport à (rapport à signifie à propos de) l’crise – qu’a n’existé point, népoint
(népoint signifie n’est-ce pas, ne pas cliquer…) , mame Duracell – aprés chés banques, no boin moaîte i s’in vo écorer
(écorer signifie soutenir, cliquez pour voir la conjugaison) chés interprinzes. Pi d’où l’prinde, échl’èrgint-lò ? eh bin mon chl’étchureuil, bié seur ! Os savez, lò qu’chés paures gins i lanche'té chés tchéques sous qu’il ont pu mette éd côté… alorss siq o cminche à gadrouiller chés noésettes d’échl’étchureuil, adoù qu’os allons, hein, mame Duracell ?
Ém vlò coére érpèrti din tous mes ratrouilleries (ratrouillerie signifie radotage) , ch’est pourtant point d’cho qu’éj vouloais vous dviser in.nhui ! Éch qu’éj vouloais vous dire, ch’est qu’édpu lundi, j’ai pu dormir tout min soûl, édsu mes deux érelles, dusqu’à des neuf heures du matin ! Pu d’lancher d’pèrpaings pi pu d’épeulé-jté d’bastaings ! A n’est point croéyabe ! Qué silinche ! Un silinche éd mort, tchéche qu’i sait ? O put tours
(tours signifie toujours) reuver, point vrai ?
Chés cafouilleux d’in face no moaison i sont-ti in vagances ou bin i sont-ti à joc (à joc signifie au chomage) , éj né l’sais point – a n’est point coére ész intempéries. Éch qu’éj sais ch’est qu’din l’cours i n-y o lò troés camion.nettes qu’i n’ont point bougé d’un tour éd reue édpu quasimint in.ne ésmain.ne. Soin, ch’est qu’à l’heure tch’il est, éch bâtimint, ch’est casvel
(casvel signifie fragile) conme a n’est point permis !
Chés contrévints d’éch patron i sont freumés tout l’long du jour. I n’est point in prison. Point coére, os llé séroème ! Éch maire il éroait djò foait in.ne tchête pour li foaire porter tchéques oranges. Pétête qu’il est rintré direc din ch’paradis ? Os savez éch fanmeux paradis fiscal ? Pèraîtroait minme qu’i n-y in o pusieurs !
In tous les cas, jé n’vos point m’plainde, pourvu qu’a durche (durche signifie dure, vient de durer) ! Siq chés ouvriers i leu rtrouve'té sans ouvrage, no boin moaîte, avuc mes sous, i leu baillero
(baillero signifie donnera, vient de bailler) tchéques flépes
(flépes signifie miettes) – point granmint
(granmint signifie beaucoup) , il o djò tout don.né à chés banques – histoére qu’i n’meurche'té
(meurche'té signifie meurent, vient de moérir) point d’faim ! Mais quoé qu’ch’est qu’os voulez, à mesure
(à mesure signifie parfois) o dit :
Él mort d’un ntchien, ch’est l’vie d’un leu (le malheur des uns fait le bonheur des autres ) !
16/11/08
A NÉ M’DÉRINGE POINT D’PERDE !
Éj vous ai djò pèrlé d’no z-Évatchuation(allez-y vir), avuc grand-pére qu’il avoait sin permis d’conduire et pi au côté d’li, ém mére qu’al étnoait ch’volant d’él camion.nette B14. Un bieu jour éj vous conterai, bié seur, cmint qu’ses fius, Paul pi Pierre il avoai'té hansé
(hansé signifie construit, vient de hanser) un abri conte chés bombèrdémints.
« Méfie-tté, Blanche(ch’est viu, n-y o pu d’chonq ans), észés vlò ! » : ch’est conme cho qu’Aurélien i prévnoait m’grand-mére, qu’al étoait sourdiuse. Ch’étoait quanq chés fortéresses volantes améritchain.nes i vnoai'te lancher dsu Anmiens chés bombes pour démasingler
(démasingler signifie ici détruire, cliquez pour voir la conjugaison) l’gare éd triage éd Longueau. Chés restrictions d’la djerre, éch ration.nemint
(duchemint ch’beurre), tout cho, jé ll’ai djò dit !
Aurélien il avoait in.ne sœur, Valentine, éq nous eutes os appeloème Man-Titine ; al avoait troés quate énnées d’puss éq li. Il avoait étou (étou signifie aussi) in.ne énemie-sœur, Maria. Feut dire qu’Aurélien, il avoait té orphélin d’sin pére, Valentin, qu’i n’avoait point coére
(coére signifie encore) six moés ! És mére, Aurélie, al s’avoait don rmèriée avuc Jules Postel
(un molé d’génénalogie a n’foait point d’mau), qu’il étoait d’Ferriéres. Éd lò, no tante Maria.
Quanq i y avoait d’l’essence – ch’est qu’ch’étoait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) éd putôt rère durant la djerre ! – min pére i nous inmnoait à Ferriéres din l’B14 avuc Pépére-Mémére pi os alloème souhaiter l’bonjour à chés tantes : Man-Titine, Tante Thasie pi Tante Maria.
Man-Titine, al vivoait avu s’file Raymonde, qu’à Ferriéres o z-appeloait Raymonde-Valentine pour point l’confonde avuc Raymonde-l’Anglaise. Os étoème atcheuillés à bros ouverts. Qu’il étoai'té-ti contintes éd nous vir !
Tante Thasie, ch’étoait in.ne sœur à Blanche, al étoait divorchée pi al restoait din ch’tchul-d’sau (tchul-d’sau signifie cul-de-sac, ne pas cliquer…) , avu s’file Marcelle. Ch’étoait ch’jour pi la nuit avuc Man-Titine. Tours
(Tours signifie toujours) al sé plaindoait
(plaindoait signifie plaignait, vient de plainde) :
« Os né vnez janmoais m’vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) , éj pourroais bien moérir ! Jé n’mé sins pu d’mes reins, éj nin dors pu, jé n’sais point cmint m’mette pour t-ête bien ! Pierre, tanq t’es lò, tu n’pourroais point m’fouir
(fouir signifie bêcher, cliquez pour voir la conjugaison) éch tchot
(tchot signifie petit) bout d’gardin-lò ? mi avuc min dos… Ah mèrchez, a n’est point bieu d’viusir
(viusir signifie vieillir, cliquez pour voir la conjugaison) !… »
Tante Maria al étoait véve (véve signifie veuve) éd djerre, al restoait tout seue, és file, Ghislaine al étoait maristresse
(maristresse signifie institutrice) à Canmon. Drés qu’os arrivoème mon
(mon signifie chez) Tante Maria, al sortoait ch’ju d’bidets
(ju d’bidets signifie jeu de petits chevaux, ne pas cliquer…) dé sn eurmoére et pi, aïte aïte
(aïte aïte signifie rapidement) , os nous installoème autour d’él tabe pi os foaisoème des pèrties du diabe. O diroait qu’jé l’intinds coére, ém tante Maria quanq al disoait tout riant :
« A né m’déringe point d’perde, mais jé n’vux point qu’Calais i gaingne ! »
J’ai idée qu’in.nhui, à Reims avuc chés socialisses, i n-y o granmint éd tantes Maria din chés nénéphants roses, mais eux-eutes, ch’est point pour du rire : i n’feut surtoute point qu’ész eutes i gaingne’te !
01/12/08
ÉCH BROUTTEUX
Jules Watteeuw il étoait Tourquégno (Tourquégno signifie Tourquennois) , il o té chintenaire à deux énnées prés, pi qu’il est éd dix-huit-chint-quèrante-neu pi qu’il o défuncté
(o défuncté signifie est mort, vient de défuncter) in dix-neu-chint-quèrante-sept. Et pi il o granmint
(granmint signifie beaucoup) écrit din ch’pèrlage éd Tourcoing, sin poéyis. Sin surpitchet
(surpitchet signifie surnom) ch’étoait Ch’Broutteux. A vnoait d’éch qué chés Tourquégnos i travailloai'té quasimint tertous pour chés usines éd filature éd Roubaix, et pi qu’il alloai'te avu des bérouettes tcheur
(tcheur signifie quérir, verbe utilisé seulement à l’infinitif, ne pas cliquer…) et pi rinmner leu ouvrage édsu l’route éd Tourcoing à Roubaix.
Sin premier texe in patoés – conme o disoait d’éch temps-lò – ch’est inne héritance (inne héritance signifie un héritage, ne pas cliquer…) . Cho date éd 1879. Bié seur, Dany Boon i n’étoait point coére au mon.ne, mais minme éch mot chti i n’existoait point !
Ch’est din les Croix de bois éd Roland Dorgelès in 1919 qu’o rinconte éch mot ch’timi pour éch premier cœup. Ch’est point li qu’il o maginé cho, il l’o intindu durant l’djerre quatore. Ch’est un mot invintion.né pèr chés poélus – coére un mot qu’i n’existoait point dvant la djerre !
Éd doù qu’i s’dessaque (dessaque signifie sort, vient de dessatcher) éch mot chtimi ? i n-y o bien des gins qu’i leus ont posé l’tchestion pi qu’il ont té tracher des raisons
(raisons signifie explications) point possibes. Mi, i m’sen.ne
(sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir éq pour tchéqu’un
(tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) qu’i n’est point d’pèr ichi, qu’i n’comprind point quanq o li pèrle in picard, d’éch qu’il intind, i n’értient point grand cose : ch (ch’co i cante), ti (ch’est à ti) et pi mi (mi, voés-tu)
I suffit d’mette tout cho à l’tcheue-leu-leu pour avoér chtimi qu’i varo (varo signifie deviendra, vient de vnir) pu tèrd chti .
Pour éch qu’i nn est d’chés écrivures à ch’Broutteux, éj vo vous laissier vous rinde compte pèr vous minme, ch’est-ti du chti, Biloute ? ou bin du picard éd Tourcoing ? À vous d’vir, évlò Charlotte !
CHARLOTTE
L’homm’ à Charlott’ y-est sus sin lit.
Ben amoutchi(amoutchi signifie handicapé) d’in romatique
(romatique signifie rhumatisme) :
« J’sins ben que j’vas… morir… qui dit.
« Pour mi, n’a pus… ni craq’, ni crique(ni craq’, ni crique signifie deux choix possibles) ,
« Acor, si j’aros l’tchœur contint
« Mais inn’ saquo(saquo signifie je ne sais quoi) … fait min tourmint.
« Accout’ femm’… tout bas.., à t’n’orelle
« No vijin(vijin signifie voisin) ,
« Cho Bédjin(Cho Bédjin signifie François Béguin, nom propre, ne pas cliquer…) ,
« Qui… est toudis(toudis signifie toujours) … chi
(chi signifie ici) qui trandelle
(trandelle signifie rode)
« J’sus seûr que… tchan(tchan signifie quand) que j’trai
(j’trai signifie je serai, ne pas cliquer…) moru
« Y va t’demander… in mariache
« D’vant deux mos… y tra(y tra signifie il sera) raccouru,
« Méfitt’ saitt'(Méfitt’ saitt’ signifie méfie-toi, sais-tu, ne pas cliquer…) … y n’a po d’corache;
« Ch’est in oj’leu(oj’leu signifie passionné d’oiseaux, ne pas cliquer…) ,
« Ch’est in buveu,
« Y-est toudis vin(vin signifie dans) … les tchamps
(tchamps signifie champs) … qui drache
(drache signifie traîne)
« Mi, j’n’ai jomais… povu(povu signifie pu) l’sintir.
« Si te l’fais… te… vas t’erpintir ».
– So(so signifie sois) trintchill’, va, répond Charlotte
« J’ai donné m’parole à in aute ».(pèru in 1891)
16/12/08
SERVIR BIEN CŒUD
Diminche passé, din no télé région.nale, il ont annonché qu’in.ne chasse à courre al s’avoait fini din un gardin d’un tchot village éd l’Aisn.ne. Os ons pu vir un cerf, din un tchot bout d’film ; bié seur, i n’est point des pu vertillant (vertillant signifie fringant) , mais minme s’il hanse
(hanse signifie halète, vient de hanser) un tchot molé
(un tchot molé signifie un petit peu) d’avoér té porsui, i n’vo point pu mal éq cho.
Chés cacheux avuc leu rhabillure rouge et pi leu trompe à l’intour éd leu co il ont rintré din l’propiété et pi il ont escoffié (escoffié signifie tué, vient de escoffier) él paure bête ! Os n’ons point vu grand cose dé l’mise à mort, tasseulemint
(tasseulemint signifie seulement) ch’qu’os ons pu vir
(vir signifie voir, cliquez pour voir la conjugaison) à n’étoait point des pu racachant
(racachant signifie plaisant) , i n-y o point d’quoé foaire éd l’imblée
(foaire éd l’imblée signifie ici être fier, ne pas cliquer…) . Un molé pèr aprés, in.ne brave fenme, avuc sin parapluie, al cachoait
(cachoait signifie chassait, vient de cacher) chés tchiens in route à s’atchénir
(s’atchénir signifie s’acharner, cliquez pour voir la conjugaison) édsu ch’bétail coére tout cœud pour li matcher
(matcher signifie manger, cliquez pour voir la conjugaison) ses breuilles
(breuilles signifie viscères) !
Pi os ons vu un d’chés cacheux, un chef-cacheux, probabe. Il o asplitché qué l’bête al étoait à l’artique éd la mort édvant qu’al euche rintré mon d’ (mon d’ signifie chez, ne pas cliquer…) chés gins et pi qu’il avoai'té servi pour mette fin à sn agonie. Servir, din ch’jèrgon d’chés gins-lò, cho vut dire tuer. D’eximpe, o put dire conme cho : Louis XVI il o té servi él 21 d’janvier 1793 à 10 heures dervant non.ne
(dervant non.ne signifie du matin…) . N’impêque éq des ratros
(ratros signifie vieilleries) pèrels qu’i nous vien'té éd du temps d’chés roés, i sont coére in usage in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) .
Ch’qu’o put dire étou (étou signifie aussi) ch’est qu’éch cacheux-lò i con.noaît bien chés loés. Il avoait bien apprins sn élçon. Siq os allez ranser
(ranser signifie ici flâner, cliquez pour voir la conjugaison) dsu ch’site officiel et pi gouvernémintal d’él cache, vlò ch’qu’os pourrez y déteuper
(déteuper signifie déterrer, trouver, cliquez pour voir la conjugaison) :
Le chasseur qui blesse mortellement un animal peut le récupérer même sur le territoire voisin, car il en est devenu le propriétaire par l’acte de chasse. Toutefois, pour récupérer l’animal, il doit solliciter l’autorisation du propriétaire voisin.
Éch propiétaire i n’étoait point à s’moaison, i né ll’ont don point sollicité du toute, mais ch’est point grave. Él paure bête al souffroait l’mèrtyre, i falloait l’soulager, pi rondébilis (rondébilis signifie rapidement) coére. Chés cacheux ch’est des gins sinsibes os savez, i n’indure'té point d’vir souffrir in.ne bête ! O n’put don rien leu rpreucher.
Tout d’minme, maginons un momint qu’éch propiétaire i s’dénonme Christian Glaviot et pi qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) tchul pi cmise avu no boin moaîte à tertous, cmint qu’al sé jueroait, ll’affoaire- lò ?
In attendir (In attendir signifie en attendant) , chés nation.nalisses corses i n’ont point seu leu définde conme i feut : il étoai'te in route à cacher à courre ; él paure bête – un coquiaco in blanc-fer
(blanc-fer signifie fer blanc) – il étoait djò à mitan
(à mitan signifie à moitié) rousti
(rousti signifie rétamé) quanq il o rintré mon Cacouille. Éch propiétaire il étoait point lò, alorss, éch coquelet i ll’ont servi vite foait bien foait, à l’indroét qu’il avoait tcheu
(tcheu signifie tombé, vient de tchair) : din l’piscine à no paure Cacouille ! il éroai'te asplitché tout cho à ch’juge, il éroai'te té atchittés. Éch juge il éroait-ti osé dire :
Dans cette affaire, on a bafoué les droits constitutionnels de M. Cacouille qui font d’une maison un asile inviolable et on a enfreint la loi.
Adé
Je l’brayou bien, je m’en doutais, j’en étais sûr : Un picon bière jour je me retrouverais au chômage et je cherais remplacé pèr une machine électronique qui ferait l’boubourse d’œil à ma place.
Mais tout ed’ même, je ne chavais pas que c’était pour bientôt, je ne pensais pas que ch’cherait aussi rapide, je n’imaginais pas que ch’cherait pour aujourd’hui. Eh bien chi ! mes amis, c’est fait, je chuis mis à l’mine ed’ charbon et c’est mon dernier billet.
Je ne chuis même pas sûr que pour cette fois-ci, ch’ne chera pas l’gueulard ed’ haut fourneau qui va faire mon travail. Qui chait ? Bien tombé n’est jamais mal chu, c’est précisément quand nous voila l’picon bière avril que ch’chatané appareil va me mettre à l’fricadelle !
Et pourtant, je ne manquais pas d’idées pour une fois, j’en avais même à foison. Ne cherait-ce que vous pèrler ed’ Ratada Dichi – qui cherait plutôt d’ailleurs.
Figurez-vous qu’elle a gaspillé et croqué en trois mois plus ed’ deux tiers ed’ chon po d’chuc ed’ réception pour l’année. J’ai fait l’nig’doul, ça fait quèrante-cinq smigues mensuels, ou encore choixante-douze pensions ed’ handicapé, tout ça envolé en mangeaille pèr ed’ chipoteurs qui pignochent tout en dressant en l’air leur petit doigt.
Et quand on y pense, c’est impressionnant ! Ça en fait une quantité d’amuse-gueules, une tripotée ed’ petits fours, une abondance ed’ noisettes grillées-salées ! À manger conme quèrante-cinq, on pourrait ch’attendre à ch’que l’Vaque en question choit devenue uneespéce ed’ dondon, une grosse enflée, c’est tout l’inverse, voilà qu’elle est quasiment squelettique, musclée conme un anophèle !
Enfin, je ne vais pas vous déféquer une pendule avec un boubourse ed’ bois. L’abrandoulle est fait, et tout ça, deul’ caïelle à Dany. Il y a moins d’un mois que chon gueulard ed’ haut fourneau est chorti et voilà, l’nig’doul automatique deul’ français en chti a été construit ! Allez, ils ne perdent pas leur temps dans l’Tchiot jaune !
Adieu mes bons amis, je vous aimais bien et j’aurais voulu tenir encore un tchiot jaune moment, au galaffe jusqu’au mois d’août, ça aurait fait pile-poil dix ans !!!
Je le savais bien, je m’en doutais, j’en étais sûr : Un beau jour je me retrouverais au chômage et je serais remplacé par une machine électronique qui ferait le clin d’œil à ma place.
Mais tout de même, je ne savais pas que c’était pour bientôt, je ne pensais pas que ce serait aussi rapide, je n’imaginais pas que ce serait pour aujourd’hui. Eh bien si ! mes amis, c’est fait, je suis mis à la porte et c’est mon dernier billet.
Je ne suis même pas sûr que pour cette fois-ci, ce ne sera pas le robot qui va faire mon travail. Qui sait ? Bien tombé n’est jamais mal chu, c’est précisément quand nous voila le premier avril que ce satané appareil va me mettre à la porte !
Et pourtant, je ne manquais pas d’idées pour une fois, j’en avais même à foison. Ne serait-ce que vous parler de Ratada Dichi – qui serait plutôt d’ailleurs.
Figurez-vous qu’elle a gaspillé et croqué en trois mois plus des deux tiers de son budget de réception pour l’année. J’ai fait le compte, ça fait quarante-cinq smig mensuels, ou encore soixante-douze pensions de handicapé, tout ça envolé en mangeaille par des chipoteurs qui pignochent tout en dressant en l’air leur petit doigt.
Et quand on y pense, c’est impressionnant ! Ça en fait une quantité d’amuse-gueules, une tripotée de petits fours, une abondance de noisettes grillées-salées ! À manger conme quarante-cinq, on pourrait s’attendre à ce que la Ratada en question soit devenue une espèce de dondon, une grosse enflée, c’est tout l’inverse, voilà qu’elle est quasiment squelettique, musclée conme un anophèle !
Enfin, je ne vais pas vous déféquer une pendule avec un ressort de bois. Le coup est fait, et tout ça, de la faute à Dany. Il y a moins d’un mois que son film est sorti et voilà, le traducteur automatique du français en chti a été construit ! Allez, ils ne perdent pas leur temps dans le Nord !
Adieu mes bons amis, je vous aimais bien et j’aurais voulu tenir encore un petit moment, au moins jusqu’au mois d’août, ça aurait fait pile-poil dix ans !!!
Jé l’savoais bien, éj mé nnin doutoais, jé nn étoais sûr ! Un bieu jour éj m’értrouvaroais à joc et pi j’sroais rimplaché pèr in.ne machinerie alectron.nique qu’al froait ch’tchuin d’ziu à m’plache.
Mais tout d’minme, jé n’savoais point qu’étoait pour biétôt, jé n’pinsoais point qu’a sroait tout rade, jé n’maginoais point qu’cho sroait pour in.nhui. Eh bin sié ! mes gins, est foait, éj sus mis à l’porte et pi ch’est min darin billet.
Jé n’sus minme point sûr éq pour éch cœup-chi, cho n’sro point l’manicraque qu’al vo foaire émn’ouvrage. Tchéche qu’i sait ? Bien tombé n’est janmoais mal tcheu, ch’est à l’adon qu’nous vlò à ch’preume d’avri qu’éch nom des eus d’atrintchillage-lò i s’in vo m’foute à l’porte !
Pi pourtant, jé n’mantchoais point d’idées pour un cœup, jé nn avoais minme à l’gron.née. Cho n’sroait-ti qu’éd vous dviser éd Ratada Dichi – qu’al sroait putôt d’eute pèrt.
Fidjurez-vous qu’al o étramé et pi coére crotché in troés moés pu des deux tiers éd sin pécaillon à répilés pour l’énnée. J’ai foait ch’compte, cho foait quèrante-chonq ésmigues pèr moés, o bien coére soéxante-douze pinsions d’affligé, tout cho involé in maquerie pèr des nactieux qu’i plucsine'te toute in dréchant in l’air leu tchot ditelet.
Et pi quanq o z-y pinse, ch’est qu’ch’est conséquent ! Cho nin foait-ti un mont d’amuse-djeules, in.ne calebasse éd tchots fours, in.ne batracée d’noésettes grillées-salées ! À minger conme quèrante-chonq, o pourroait s’attinde à ch’qu’él Ratada-lò al fuche évnue in.ne éqpèce éd dondon, in.ne grosse matante, tout du contraire, vlò qu’al est quasimint conme in.ne seuterelle, ablotchée conme un bibache !
Infin, jé n’m’in vos point vous tchier in.ne pindule avuc un rsort in bos. Ch’cœup il est foait, pi tout cho d’él feute à Dany. N’y o point seulemint un moés qu’sin film il o té dessatché, pi vlò ch’traducteur mécanique éd français in chti qu’il o té hansé ! Mèrchez, i n’perde'té point leu temps din ch’Nord !
Adé mes boins anmis, éj vous ainmoais bien, pi j’éroais voulu coére étnir un tchot momint, tout du moins dusqu’à ch’moés d’ahoute, cho éroait foait pile poéille dix ans !!!