pèr un quate éd janvier…
Éch lundi troés d’janvier 1944, ch’étoait l’rintrée, din l’école Saint-Roch( * ) [rue de la demi-lune, à Amiens] doù qu’chés sixienmes d’éch lycée i leu z‑avoai'te réfugié. J’avoais rtrouvé min voésin d’tabe, Claude Schulhof, Él lin.nemain, Monsieu Maréchal, no professeur éd sciences naturelles, i nous o annonché qu’Claude i n’varoait pu in classe, vu qu’ses pèrints il avoai'te té artés pèr nuit pèr chés Allemands.
Os ons tertous comprins quoé qu’ch’est qu’a vouloait dire. Os n’savoème rien dsu la solution finale, mais tout l’mon.ne il avoait apprins qu’chés boches il invoéyoai'té chés juifs din des camps in Polongne et pi qu’là-bos, chés paures gins i né ll’avoai'té point belle.
Pu tèrd, j’ai seu. L’o follu qu’j’attinche quèrante ans pour apprinde éq Claude i n’avoait point défuncté, conme jé l’croéyoais, din chés camps d’la mort. In.ne dénonmée Ginette Hirz al vnoait d’dessatcher (dessatcher signifie sortir) un live qu’i s’appeloait les hortillonages sous la grêle.
In y rbéyant (rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) d’pu’prés, j’m’ai aperchu qu’sin nom d’jon.ne file ch’étoait Schulof. Al racontoait din sin live cmint qu’elle, és sœur Gisèle pi sin tchot
(tchot, tchote signifient petit, petite) frére Claude, il avoai'té pu leu z‑écaper éch jour d’él rafe. À l’époque al avoait vingt-et-un ans et pi tous les troés i leu z‑avoai'te inseuvé pèr driére leu moaison(**)
[14 rue Albéric de Calonne, à Amiens] in grimpant dsu chés toéts. Durant ch’temps‑lò, chés boches il imbèrtchoai'té
(il imbèrtchoai'té signifie ils embarquaient, vient de imbèrtcher) leus pèrints et pi leu grand-mére.
Ch’est don conme cho qu’quèrante ans aprés l’rafe, j’ai apprins qu’min camèrade Claude il étoait coére (coére signifie encore) vivant. Pi ch’est in pinsant à li qu’j’ai écrit, in dix-neu-chint-quatré‑vingt-chonq, un tchot tchéque
(tchéque cose signifie quelque chose) cose qu’os pouvez achteure
(achteure signifie maintenant) értrouvoér din m’page perso
(un tchot clic pour aller vir) .
Pi, conme tout cho a n’est point granmint (granmint signifie beaucoup) drôle, pi qu’i feut bien rire un molé
(un molé veut dire un peu) , vlò, in ramindo
(ramindo veut dire supplément) , in.ne tchote flépe
(flépe signifie fragment, miette) d’actualité édsu chl’érmanimint ministériel :
— Rachida Dati à l’tchulture ?!
— Depardieu i n’o point volu !
(merci à G. Herrmann)
Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd janvier 2024.
Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.