01/01/13
i nn est ch’qu’i nn est ! (c’est l’équivalent du alea jacta est latin)
I feut bien qu’éj m’y méche (méche signifie mette, vient de mette) , vu qu’point person.ne éne varo
(varo signifie viendra, vient de vnir) foaire éll ouvrage à m’plache. Tout cho pour dire qu’i n-y conme cho des cœups qu’éj n’ai point granmint
(granmint signifie beaucoup) d’idée et pi qu’ch’est justémint ch’qu’i m’arrive in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) !
In preume éj m’avoais dit qu’éj vous inregistréroait min « boin.ne énnée, boin.ne santé ! » et pi qu’in tchaisant (tchaisant signifie tombant, vient de tchair) dsu l’page, ch’est cho qu’os intindroète
(intindroète signifie entendriez, vient de intinde) automatiquemint… Vos-tin savoér cmint qu’a s’foait qu’à l’heure tch’il est, jé nn’ai pu invie du toute et pi qu’a né m’sen.ne
(sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) point in.ne boin.ne invintion.
Ch’est point qu’jé n’vuche (vuche signifie veuille, vient de vouloér) point vous souhaiter in.ne boin.ne énnée. Tout du contraire, jé l’souhaite à tertous, minme à chés Orangistes, minme à Nad eul Picarde et pi étou
(étou signifie aussi) à Frédéric Lefebvre qu’o s’édmande échtilòl
(échtilòl signifie celui-là) s’il existé coére
(coére signifie encore) vraimint !
N-y in o d’autchuns (d’autchuns signifie certains) qu’i pèrle'té
(pèrle'té signifie parlent, vient de pèrler) pour né rien dire, bin mi ch’est coére pu souvint qu’à min tour éq j’écris pour éne rien signifier. In tous les cas, ch’est ch’qu’i m’arrive coére in.ne foés ch’cœup-chi ! I feut dire éq jé n’mé déméfioais point, éj pinsoais qu’din ch’paradis Maya i n’y éroait pu d’tchuin d’ziu pi minme pu d’intèrnéte !
Wate (Wate interjection, signifie approximativement mon œil) !… paradis min tchul, conme al diroait Zazie ! No mon.ne i n’s’a point apocalypsé. Adon, ém vlò din ch’brin ! Jé m’ramintuve
(m’ramintuve signifie me remémore, vient de ramintuvoér) tout ch’qué j’éroais pu arouter
(arouter signifie mettre en route) l’énnée passée pour n’avoér point grand cose à foaire in.nhui ! Toute il éroait pu t-ête prêt à mette in plache ! Qu’i n’y euche
(euche signifie ait, vient de avoér) pu qu’à installer toute ! Saint Glinglin
(Saint Glinglin c’est le patron des procrastinateurs) ora pro nobis !…
16/01/13
Honorine
Jé n’sais point quanjou (quanjou signifie quand est-ce) qu’ch’étoait ni quel âge éq j’avoais, mais j’mé rvoés, assis dsu ch’pos d’él porte ; ch’est l’moaison d’min grand-pére à Ferriéres. Os sonmes lò, mi pi mes pèrints, in vagances bié seur ! I pleut à dague
(I pleut à dague signifie il pleut à verse) et pi j’cante in.ne tchote
(tchote signifie petite) canchon qu’éj viens d’invintion.ner :
Honorine al est pèrtie… iiiie
D’un temps pèrel qu’i foaisoait… oééé
Honorine al est pèrtie, d’un temps pèrel… él
Honorine al est pèrtie, pauve Honorine !…
Ch’est mi qu’j’ai maginé chés paroles, mais ch’est vrai étou (étou signifie aussi) qu’Honorine al vient d’passer dvant no moaison ; qu’al és n-alloait à Bovelles probabe
(probabe signifie probablement) et pi qu’i pleut, a tchait à boutelles
(a tchait à boutelles signifie il pleut à clochettes) ! Al avoait ouvert sin grand parapluie tout noér pi al mèrchoait d’un boin pos. Honorine, à l’époque, al o din les chinquante ans, soéxante pétête
(pétête signifie peut-être) . Pour mi, éfant, ch’est in.ne vielle vielle fenme.
A n’s’a point mèriée et pi pour vive al érbot
(érbot signifie rebat, vient de rbatte) des matelas, mon
(mon signifie chez) d’chés gins, forchémint !
équèrpilleuse ou machine à carder
A n’est point lò un métier des pu faciles, pi surtoute i n’feut point t-ête inchepé
(inchepé signifie ici maladroit) , feut point mette deux pieds din l’minme seuïer
(seuïer signifie soulier) . Os arrivez du matin et pi au soér i feut qu’toute i fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) d’étcherre
(d’étcherre signifie en ordre) . I feut bien qu’chés gins i peuche'té
(peuche'té signifie puissent, vient de pouvoér) coutcher din leu lit ! Honorine al o in.ne tchote mécanique pour équèrpiller
(équèrpiller signifie ici carder) l’laine éd chés matelas. In.ne mécanique avuc deux reues pour qu’al puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) , conme cho, él tringuebaler
(tringuebaler signifie transporter) tout pèrtoute.
Vingt et pi tchéques (tchéques signifie quelques) énnées pèr aprés, éj loue l’moaison à Jean.ne, jusse au côté d’chetlòl
(chetlòl signifie celle) à Honorine, ém vlò dévnu sin voésin, à Honorine. Os sonmes in dix-neu chint soéxante-troés, al n’érbot pu d’matelas. In viusichant
(viusichant signifie vieillissant, vient de viusir) al est dévnue éd pu in pu dochuse
(dochuse signifie voûtée) . A n’est point loin d’ses quatré-vingt ans. Al n’o minme pu l’forche éd foaire sin gardin. À mesure
(À mesure signifie parfois) , éj vos coére
(coére signifie encore) li foaire in.ne tchote visite. Al mé raconte sin jon.ne temps, du temps qu’sin pére, éch Norat, i vivoait coére. D’eximpe
(d’eximpe signifie par exemple) :
Un jour qu’i rintroait d’sin pèrterre (un pèrterre est un jardin situé hors du village) avuc tchéques lancherons
(lancherons signifie pissenlits) pour ses lapins, à heuteur d’él moaison Mantine, y o un gros cot
(cot signifie chat) noér qu’il o seuti
(seuti signifie sauté, vient de seutir) dsu s’bérouette. Éch Norat i y o dit :
« Siq t’es du diabe, érvos-t-in vir (vir signifie voir) tin moaîte, mais siq t’es in.ne bête du boin Diu, reste ! »
Éch cot il o resté pi i n’o pu janmoais tchitté leu moaison dusqu’à ch’qu’i meurche (meurche signifie meure, vient de moérir) !…
Éch Norat il étoait manchon (manchon signifie maçon) . Éch qu’Honorine a n’mé raconte point, mais jé l’sais tout d’minme, ch’est qu’sin pére, sin travail fini, in rintrant d’Anmiens (à pied, naturellemint !…) i ramnoait din sin saclet
(saclet signifie musette) in.ne brique ou bin in.ne poaire éd pan.nes
(une pan.ne est une tuile) qu’il avoait dérouflé
(dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) dsu sin chantier. Ch’étoait pour réder
(réder signifie ici bricoler) à leu moaison…
Mèrgré sn âge, tous les jours au soér, temps ou non temps (temps ou non temps signifie en toutes circonstances) , qu’a fuche au moédeut
(le moédeut c’est l’été) ou qu’a fuche din chés courts jours
(chés courts jours c’est l’hiver) , Honorine al monte foaire série
(foaire série c’est ici passer la soirée ensemble à bavarder) mon Raymonde l’Anglaise. I sont quasimint d’âge touté deux. Conme al est tours
(tours signifie toujours) habillée in noér et pi qu’chés rues i n’sont point éclairées, éj li dis qu’ch’est granmint ristché, qu’al sé fro tchulbuter pèr in.ne auto. Os savez ch’qu’al mé répond, Honorine ?
« Mèrche, min fiu, i m’voéront bien ! »
Du Raymond Devos (comment voulez-vous qu’il m’écrase s’i m’voit pas ?) édvant Raymond Devos !
Ch’est pèr elle étou qu’j’ai apprins qu’os étoème pèrints, mi pi Honorine, vu qu’ém grand-mére Blanche pi elle il étoai'te issues d’germain (issues d’germain signifie cousines ayant un bisaïeul en commun) . Ch’est-ti pour cho ?… Tours est-ti qu’Honorine al est pèrtie à ch’camp d’soéle
(camp d’soéle signifie cimetière) . Et pi qu’o z-o vindu s’moaison à l’candelle din l’tchote mairrie d’Ferriéres. Ch’étoait in dix-neu chint soéxante-huit. Ch’est mi qu’jé l’ai racaté (ch’étoait du bien d’famille). Et pi j’y vis coére in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) , sans y avoér quasimint rien cangé… ah sié ! j’ai foait mette l’ieu courante !
01/02/13
a n’s’Orange point
Asseuré (Asseuré signifie sûrement) qu’os vous ramintuvez
(ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) d’min tchuin d’ziu du seize éd déchimbe passé. Éj vous racontoais tous chés cafouillages éd chés Oranginoés. Eh bin, cho continue d’pu belle. Bié seur, rien à dire tchestion comptabe, au preume
(preume signifie premier) éd janvier, dsu m’facture : rien à poéyer. Normal, vu qu’j’avoais poéyé deux foés ch’cœup d’édvant.
J’attindoais ch’preume éd février sans m’terlinter (terlinter signifie tracasser) . Jé m’disoais qu’in deux moés il avoai'té yeu l’temps d’lire min controt éd bistinbout
(bistinbout signifie d’un bout à l’autre) et pi d’leus aperchuvoér qu’éj vouloais ch’prélévemint automatique. Wate
(Wate ! interjection, signifie bernique !) , pinsez-vous ! él facture pour éch darin moés al est arrivée din no boéte à lette point pu tèrd qu’au matin. Pi quoé qu’ch’est qu’i n-y avoait ndin, in.ne titchote
(titchote signifie toute petite) inveloppe pour leu rinvoéyer un tip in djise éd poaiemint !
J’ém prépèroais don à leu foaire in.ne troésienme lette avuc un troésienme chéque pour afin d’leus asplitcher m’situation. Tout d’minme cho cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à bien foaire. Du huit éd novimbe éd l’énnée passée dusqu’à in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) , cho foaisoait troés moés pi pu d’él mitan d’un… pour un papier d’troés pages… Ch’est à s’édman.ner siq i sai'té
(sai'té signifie savent, vient de savoér) seulemint lire mon
(mon signifie chez) Orange ?…
Et pi j’ai rchu l’réponse à tout mes tchestions quanq j’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) min courriel – éch courrier alectron.nique siq os ainmez miux. N-y avoait lò un message qu’il av oait tcheu
(tcheu signifie tombé, vient de tchair) du matin li étou
(étou signifie aussi) . Ch’étoait Orange qu’i m’écrivoait. Quanq j’ai l’ai yeu li
(li signifie lu, vient de lire) éj nin sus resté bec et borne
(bec et borne signifie interloqué) ! Ch’étoait daté d’au matin, preume éd février 2013, et pi ch’étoait pour m’annoncher qu’ém conmande du neuf d’octobe 2012 al alloait t-ête invoéyé pèr la poste. Un téléphon.ne portabe avuc és carté Sim. N-y avoait minme éch liméro d’colissimo. Os pouvez vérifier pèr vous-minme ichi
(jé n’mins point, allez vir) .
Achteure (Achteure signifie maintenant) , jé l’sais. Éch Directeur éd l’éRlachion Clieint i sait lire et pi minme qu’in puss i sait écrire. A prind du temps, mais i finit pèr y arriver. Os tnons ch’boin bout. Siq i nn o tchéques-uns conme li à savoér lire, i n’est qu’
(i n’est qu’ signifie ici il suffit) d’attinde coére
(coére signifie encore) in.ne poaire éd moés et pi min prélévemint i s’fro automatiquemint. Éj vous tarai
(tarai signifie tiendrai, vient de tnir) au courant !
16/02/13
IL ONT DÉMASINGLÉ (démasinglé signifie démantelé, vient de démasingler) MIN CASINO !
Bié seur, éj n’étoais point tout l’temps à l’miler (miler signifie briller, épier) et pi lò, tout d’un cœup, j’viens d’mé nn aperchuvoér, il ont déhansé
(déhansé signifie démoli, vient de déhanser) ch’Casino d’Fort-Mahon ! A m’o foait un rude cœup. I feut qu’éj vous asplique, ch’est in.ne histoére qu’al érmonte à chés énnées chinquante.
D’éch temps-lò, jé vnoais d’tchitter min poste éd surveillant à ch’lycée d’Anmiens. Ch’étoait pour afin d’nin définir avuc éch qu’o z-appéle in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) in.ne maîtrise. J’étoais don étudiant libe et pi j’foaisoais tchéques heures d’intérim — vaque à terre conme i di'te — à l’Fatchulté pour mi gaingner un molé
(un molé signifie un peu) d’sous.
Cmint qu’a s’a inmanché, éj né l’sais pu d’trop, pi a sroait d’trop long à raconter, mais tours (tours signifie toujours) est-ti qu’un preume éd juhiet
(preume éd juhiet signifie premier juillet) jé m’sus rtrouvé in rhabillure noérte avuc mes poches tcheudues
(tcheudues signifie cousues) . J’étoais croupier à ch’Casino d’Fort-mahon ! Ch’n’étoait point la Baule ni ch’Touquet, i n’y avoait qu’deux tabes éd boule et pi rien d’eute, mais tout d’minme !…
Os étoème troés imploéyés, mi, Victor Lafarge un eute croupier et pi Albert Duport éch tchaissier. Ch’étoait ch’patron, monsieu Cabry, qu’i foaisoait éch chef éd tabe. Des foés, quanq o z-ouvroait (ouvroait signifie travaillait, vient de ouvrer) aprés-non.ne
(aprés-non.ne signifie l’après-midi) pi qu’i n’étoait point lò, ch’étoait sin blanc-bon.net
(sin blanc-bon.net signifie sa femme) qu’al foaisoait fonction. Os nous intindoème bien mi pi elle.
Ch’étoait tout in mon.ne qu’éj découvroais lò. Chés Cabry il étoai'té teinturiers au Maroc et pi tous lz ans durant chés grandes vagances, i révnoai'te in France foaire casinotiers à Fort-Mahon. Leu file, din les quatore ans, al étoait djò jolimint bien édruée (édruée signifie délurée) pour ésn âge. Minme un tchot
(tchot signifie petit) molé d’trop, à mesure
(à mesure locution qui signifie ici peut-être) ?
Victor il étoait pèrisien, i vnoait rédjuliéremint foaire él saison. Li, i carburoait au rhum, troés quèrt éd lite pèr jour… il avoait deux matelas dsu sin lit ; au momint d’és coutcher i rplioait chti du dsu in deux pour nin foaire un gros oriller et pi, à minme él boutelle , i finichoait d’chucher (chucher signifie sucer) sin rhum. Él boutelle vide, i s’indordeloait
(s’indordeloait signifie s’endormait, vient de indordeler) et pi ch’matelas i sé rdéplioait pa dsu li. A foait qu’i dormoait intér deux matelas !
Duport, li ch’étoait in.ne eute affoaire. Il habitoait din ch’village, ch’étoait point un horzain (horzain signifie étranger au village) conme nous eutes. In.ne boin.ne tête d’éfant d’tchœur
(éfant d’tchœur signifie enfant de chœur) , éch Boin Diu sans confession. Ch’est à cœuse éd li éq durant pu d’troés smain.nes os ons yeu dsu no dos chés cadoreux
(cadoreux signifie policiers) d’chés jux. Il ont fini pèr él toper, i muchoait
(muchoait signifie cachait, vient de mucher) des jtons din ses cœuchettes. Il o follu rondébilis
(rondébilis signifie en catastrophe) li trouvoér un rimplachant.
Éll’énnée d’aprés, éj sus rtorné à ch’Casino, mais ch’n’étoait pu conme croupier. A n’étoait pu foaisabe. J’avoais yeu un poste d’assistant à Lille ; j’étoais vnu (vnu signifie ici devenu, vient de vnir) fonction.naire, point titulaire, mais tout d’minme, impossibe éd t-ête croupier. Ch’pére Cabry i m’o prind au noér conme factoton, honme à tout foaire siq os ainmez miux ! Ch’est conme cho qu’insen.ne
(insen.ne signifie ensemble) os ons agincé un cabèret din chés caves. Un cabèret qu’il o appelé ch’Calypso. Ch’étoait Saint-Germain-des-Prés à Fort-Mahon-Plage !
Quanq i s’a rimbèrtché (rimbèrtché signifie rembarqué, conjugaison comme imbèrtcher) pour Casa, monsieu Cabry i m’o laissié chés clés d’éch Calypso
(la flèche rouge sur la photo indique la porte d’entrée du Calypso) , pi os ons ouvré mi pi min tchot frére durant tout ch’moés d’sectimbe. Os étoème chés barmin.nes. Ch’o té l’meilleure érchette éd tout l’campaingne
(campaingne signifie saison) .
él fléque rouge al indique él porte d’éch Calypso
Os étoème tout seus à t-ête resté ouvert. Os avoème conme pratique
(pratique signifie clientèle) tous chés conmerçants d’éch canton. Il avoai'té foait leu pelote durant l’saison et pi i vnoai'te arrouser cho à ch’Calypso. Combien qu’i nn o-ti qu’il ont rmonté chl’escaïer d’él cave à quate pattes, janmoais
(janmoais ! interjection qui signifie approximativement c’est incroyable !) !…
Tout cho pour dire qu’a m’o granmint (granmint signifie beaucoup) déturbé
(déturbé signifie déconcerté, vient de déturber) d’apprinde qu’il avoai'té démanglé
(démanglé signifie démoli, vient de démangler) éll éqpèce éd grand batieu in béton dé ll’avenue d’la mer à Fort-Mahon. Ch’est un grand morcieu d’ém jon.nesse qu’il o té importé avuc li pi qu’i ranse
(ranse signifie erre, vient de ranser) achteure
(achteure signifie maintenant) au bieu mitan d’chés deunes din chés ratchuins
(ratchuins signifie recoins) d’ém mémoére.
01/03/13
à ch’cawite
Ch’étoait din les énnées soéxante. Quanq os alloème à l’foére d’él Saint Jean, n-y avoait tous lz ans in.ne tireloterie qu’al s’appeloait « au cochon d’Inde ». Ch’étoait fin asteux (asteux signifie ingénieux) . N-y avoait conme in.ne seurte éd tchot labyrinthe adoù qu’éch patron i lanchoait un cawite
(cawite signifie cochon d’Inde) . Él bête al trachoait
(trachoait signifie cherchait, vient de tracher) à sé nin satcher
(satcher signifie sortir) , et pi n-y avoait in.ne vingtain.ne éd titchotes
(titchotes signifie tout petites) portes, d’él taille d’un cawite, avuc des liméros d’mèrtché au dsu. Ch’liméro gaingnant, ch’étoait chti d’éch pétui
(pétui signifie petite porte) qu’éch cawite il avoait coési.
Éj viens d’mé rtrouvoér i n-y o chinquante ans in arriére. Ch’est un molé (un molé signifie un peu) pu simpe, i n’y o qu’deux portes, et pi n’y o point d’cawite. Cho foait don conme in.ne éqpèce éd pile ou face, croéx ou pile conme il éroait dit monsieu l’abbé Jules Corblet — vlò-ti point qu’j’ai rmis min nez din sin glossaire ! Mais cho ch’est in.ne eute histoére, éne touillons point toute, éj vous nin dirai d’puss un bieu jour édsu ch’qu’éj sus t-in route à foaire.
Tours (Tours signifie toujours) est-ti éq j’ai mordu à l’greuille
(greuille signifie grappe) . Éch fanmeux croéx ou pile, éj n’arrive point à mé nin décheper
(décheper signifie dépêtrer) . Ch’est pu fort éq mi. Qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) à n’importé tchelle heure, i suffit qu’a m’prinche
(prinche signifie prenne, vient de prinde) , i n’est pu rien qu’i tienche
(tienche signifie tienne, vient de tnir) . I feut qu’j’y voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) , i feut qu’j’y courche
(courche signifie coure, vient de courir) , éq j’ém ruche
(ruche signifie rue, vient de ruer) rondébilis
(rondébilis signifie dare-dare) !
Éch darin (darin signifie dernier) cœup, éj vous dvisoais d’éch Calypso à Fort-Mahon. A pouvoait coére és foaire, à mesure
(à mesure signifie parfois) , qu’un clieint, à l’heure d’ésn aller, i m’don.ne un gros billet tout in m’disant « wardez
(wardez signifie gardez, vient de warder) toute ! ». Il est bien passé ch’temps-lò, in.nhui jé n’wardé pu rien. Siq o mé dmandez cmint
(cmint signifie comment) qu’éj vos, éj vous répondrai net conme tortchette
(net conme tortchette signifie franchement) :
Vo baroumoaite i vo… du heut du bos !
16/03/13
habemus papam
Nous vlò don avuc un nouvieu pape, vu qu’l’eute il o planté ch’manche d’és pelle din ch’mortier. Os l’con.naissez-ti ll’espression-lò ? Ch’est viu, cho rmonte loin. D’éch temps-lò, i n’y avoait point d’CDI ni minme éd CDD. Un siéque !
Din l’bâtimint, à l’époque, point d’préavis, tu n’plais point à ch’patron, té vlò mis à l’porte in moins dé rien. Tu vux gaingner puss, tu prinds t’boéte à otieux (otieux signifie outils) pi tu vos din un eute boutique ; pour un sous d’puss éd l’heure… Chetlò
(Chetlò signifie ceux) qu’il avoai'té vraimint des chipouilles
(chipouilles signifie différends) avu leu patron ou bin minme avu sz’eutes manchons
(manchons signifie maçons) , in s’n’allant i llé montroai'te. Pour qu’o voéche
(voéche signifie voie, vient de vir) bien qu’i n’étoai'té point contints, i plantoai'té ch’manche éd pelle énedin
(énedin signifie dans) ch’tas d’mortier. Ch’étoait leu min.niére à eux éd mette él crosse in l’air !
Aprés t-ête passé pèr Boves (passer pèr Boves signifie faire un long détour) , os allons révnir à ch’pape. Cho m’ramintuve
(m’ramintuve signifie me rappelle, vient de s’ramintuvoér) in.ne histoére. Chetlò d’él papesse Jean.ne. In.ne fenme qu’al éroait té pape durant tchéques
(tchéques signifie quelques) énnées, pi qu’al éroait accoutché au bieu mitan
(mitan signifie milieu) d’in.ne pocession. Siq os allez rbéyer din chl’intèrnéte, os n’srez point déchus
(déchus signifie déçus) . I di'te
(di'te signifie disent, vient de dire) éq ch’est in.ne léginde. Cho sroait des langues vrimeuses
(plangues vrimeuses signifie langues de vipère) qu’il éroai'te invintion.ner tout cho.
Stapindant (Stapindant signifie cependant) , o z-o tout d’minme él droét d’és poser des tchestions. D’eximpe
(D’eximpe signifie par exemple) , écmint qu’a s’foait qu’l’Église a n’dit rien dusqu’in tchinze chints ?… qu’al attind quate siéques, six pétête
(pétête signifie peut-être) minme, édvant d’dire éq tout cho ch’est des mintiries ?
Din no léginde don, piq est conme cho qu’o doét nin pèrler, il est dit éq pour pu qu’a sé rproduiche (rproduiche signifie reproduise, vient de rproduire qui se conjugue comme produire) , chu nouvieu pape i s’aplontchoait
(s’aplontchoait signifie s’installait, vient de aplontcher) édsu in.ne caïelle perchée
(caïelle perchée signifie chaise percée) , tout in értroussant s’soutène. Lò, in.ne gin i llé peuchoait
(peuchoait signifie palpait, vient de peucher) pèr in dsous ch’tchul d’él caïelle pour afin d’sintir siq ch’étoait bien un honme. Quanq il avoait yeu l’preufe in main – ch’est bien l’cas d’él dire ! – i s’rétampichoait
(s’rétampichoait signifie se redressait, vient de rétampir) pi i djeuloait d’tout sin pu fort à tous chés cardinaux rassen.nés
(rassen.nés signifie rassemblés) :
« Duos habet et bene pendentes ! (i nin o deux pi qu’i pinde'té bien) »
Chés cardinaux i li répondoai'te in tchœur :
« Deo gratias !… »
I pèraîtroait qu’ch’est passé d’mode. Mi j’pinse qu’il éroai'té dû canger un molé d’seurte d’examen. Ch’est point cho qu’i feuroait (feuroait signifie faudrait, vient de falloér) vérifier. I m’sen.ne
(sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir qu’éd pu tchéques temps, ch’est eute cose
(eute cose signifie autre chose) qu’i manque à chés darins
(darins signifie derniers) papes. Os n’avez point in.ne tchote
(tchote signifie petite) idée ? Os voulez-ti un tchot cœup d’main ?
In preume ch’est Pie XI qu’i bénit chés aréoplanes à Mussolini. I s’in vont bombèrder l’Éthiopie, qu’o z-appéle coére à ch’momint-lò l’Abyssinie. In deuze, ch’est Pie XII ; li i n’foait point grand cose conte chés nazis pi chés faschisses. Éch pape qu’i vient dé s’n’aller, li il o té sé juer din chés Jon.nesses hitlerien.nes. Et pi n’vlò-ti point qu’o s’édmande in.nhui, pour éch darin qu’i vient d’t-ête éli pour él rimplacher. Quoé qu’il o brassé (brassé signifie fabriqué, vient de brasser) in Argintine, durant l’dictature à Videla
(trente mille "disparus" en sept ans) ?
Est vrai qu’pour és drécher conte des régimes pèrels (pèrels signifie pareils) , i feut nn’avoér « duos, et bene pendentes » mais ch’n’est point in peuchant qu’o put sé nn aperchuvoér !
01/04/13
photo d’archives
Os avez-ti invie qu’vo fiu i mèriche
(mèriche signifie épouse, vient de mèrier) un vrai mitan d’fou ? in.ne éqpèce d’houstaba
(houstaba signifie farfelu) qu’i mèrche édsu l’ieu, ou bin coére qu’i llé cange in vin, adon un buvatier
(buvatier signifie boit-sans-soif) ; et pi in puss un imbléyeux
(imbléyeux signifie prétentieux) , li qu’i prétind qu’il est capabe, in troés jours, éd démangler
(démangler signifie démolir) à foait
(à foait signifie complètement) no cathédrale et pi d’éllé rconstruire ?
Un vastépluque (vastépluque signifie détraqué) qu’o dit qu’i foait intinde chés sourdius et pi qu’i foait vir chés avules, à moinss qu’a n’fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) él contraire ? In.ne seurte d’ébléré
(ébléré signifie hurluberlu) qu’i s’prind pour Diu ?
Mais pétête éq ch’est in.ne file qu’os avez ?
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé
Ch’est-ti qu’os ainmeroète
(ainmeroète signifie aimeriez, vient de ainmer) éq vo file al voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) édvant ch’maire avuc in.ne sins fu ni liu, in.ne rouleuse qu’al s’édmande
(s’édmander signifie ici mendier, vient de dmander) din chés rues ?
Érbéyez (Érbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) ! al est lò qu’al tchuve sin vin in attendir
(in attendir signifie en attendant) d’és rin.naller in.nsous sin pont, éch pont des soupirs probabe, pour finir éd chiroter sin tchilo d’rouge.
À vir conme és tête al est maflée (maflée signifie bouffie) , asseuré
(asseuré signifie sûrement) qu’al o des maladies ! la cocotte
(cocotte signifie fièvre aphteuse) pétête ? Tchéche qu’i sait ?
Nan ? os n’voulez point qu’a fuche conme cho ?
Alorss, évnez don rjoin.ne no z-achuchon (achuchon signifie association) in clitchant dsu l’bègnére, lò pèr in dsous :
16/04/13
l’état civil qu’i pèrle picard…
Os savez qu’éj sus t-un matché (matché signifie passionné) d’picard et pi qu’à mesure
(à mesure signifie à l’occasion) éj foais d’él génalogie. Cho foaisoait tchéques
(tchéques signifie quelques) énnées qu’éj n’avoais pu rien foait. Din m’génalogie, bié seur !… mèrgré qu’in picard éj n’euche
(euche signifie aie, vient de avoér) point foait grand cose nan pu ! Mais tout d’minme, un tchuin d’ziu tous les tchinze jours, cho compte.
Tout cho pour dire éq toute i s’avoait indordelé (indordelé signifie ici engourdi, vient de indordeler) bien trantchillemint, dusqu’à ch’qué chés archives d’éch Nord i fuche'té
(fuche'té signifie soient, vient de ête) lanchées dsu intèrnéte. Os n’avez point idée, vous eutes, écmint qu’ch’étoait dvant. Pour vir chés actes, i falloait deschinde Anmiens, attinde à l’porte éd chés Archives Dépèrtémintales, et pi, drés qu
(drés que signifie dès que) ’étoait ouvert, és lancher à fond d’train dusqu’à l’salle éd lecture. Ch’est qu’i n’y avoait point pu d’in.ne dizain.ne d’atrintchillages
(atrintchillages signifie ici appareils) pour lire chés microfilms ; chés fanmeux microfilms hansés
(hansés signifie ici réalisés, vient de hanser) pèr chés mormons. Ch’étoait à chti
(chti signifie celui) qu’i bzineroait
(bzineroait signifie courrait, vient de bziner) l’pu vite. Chtilòl qu’il arrivoait l’onzienme, i n’avoait pu qu’à sé rnaller à s’moaison.
Pèr aprés, falloait aller cmander ch’film qu’os vouloète érbéyer (érbéyer signifie regarder) . Éch planton d’service i s’n alloait vous l’tcheur
(tcheur signifie chercher, quérir verbe défectif) din chés sous-sol. A li prindoait
(prindoait signifie prenait, vient de prinde) bien troés quèrts d’heure. O z-avoait l’droét d’nin dman.ner deux ou troés d’un cœup, mais point d’puss. Tout cho, ch’étoait tasseulemint
(tasseulemint signifie seulement) pour la Sonme.
Pour ész eutes dépèrtémints, i falloait foaire in.ne édman.ne écrite, qu’al étoait invoéyé, pèr la Poste, à chés Archives qu’os vouloète vir, d’eximpe din ch’Nord. Chés Archives d’éch Nord i rinvoéyoai'te él babin.ne (babin.ne signifie bobine) à chés Archives éd la Sonme. A pouvoait prinde troés smain.nes un moés. Et pi coére ! falloait point qu’él meudite babin.ne al fuche pèrtie à Bourges ou bin à Djéret… Quanq éj pinse qu’in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) , siq él page intèrnéte al met seulemint tchéques ésgondes à s’quèrtcher
(quèrtcher signifie charger) , o s’met din des rages du diabe !
Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’éj m’ai rlanché din mes paperasseries alectron.niques, qu’éj m’ai ramintuvé
(éj m’ai ramintuvé signifie je me suis souvenu, vient de s’ramintuvoér) qu’j’avoais resté in raque
(in raque signifie en panne) à Flixcourt. J’avoais la-bos in.ne éd mes rataïon.nes
(rataïon.nes signifie aïeules, ancêtres) qu’al y avoait défuncté
(défuncté signifie décédé, vient de défuncter) . Dsu chl’acte éd décés, étoait mèrtché
(mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) qu’al étoait née à Delbassai, in.ne conmune d’éch dépèrtémint du Nord.
J’alloais pouvoér y aller vir sins bouger d’min cadot
(cadot signifie fauteuil) . Os pinsez bien qu’i n-y avoait point puss éd Delbassai din ch’Nord qu’éd chucrates
(chucrates signifie friandises) al tchul d’no cot. Os advinez étou
(étou signifie aussi) , bié seur, éq j’ai rtrouvé m’rataïon.ne in allant vir à La Bassée.
Éj magine… Chu scrétaire éd mairrie d’Flixcourt, éch marister (marister signifie instituteur) pétête, i vient d’Pèris, ou bin éd coére pu loin, à mesure. Quanq il édman.ne à chés témoins adoù qu’al est née l’défunctée, in boins picards, il li réponde'te « al étoait née-native d’él Bassée »… Tout d’minme jé n’m’attindoais point à rincontrer, à ll’époque-lò, un marister qu’i fuche analphabête in picard !
01/05/13
j’ai tours ainmé juer à cartes
Édpu qu’éj sus tout ptchot (ptchot signifie petit) , j’ai tours
(tours signifie toujours) bien ainmé juer à cartes. À chonq
(chonq signifie cinq) ans ch’étoait ch’ju d’bataille avuc mémére Blanche, tchéques
(tchéques signifie quelques) énnées pèr aprés j’ai jué à l’écarté avuc grand-pére Calais. Tchéques pèrties d’pouilleu durant la djerre. Aprés l’Libération, j’m’ai lanché din l’manille cuinchée. Cho cminchoait
(cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à t-ête pu sérieux. Des soérées intiéres à butcher
(butcher signifie frapper) d’sin poing dsu l’tabe quanq o z-abattoait s’darin.ne
(darin.ne signifie dernière) carte, gaingnante, bié seur ; avuc Pierre Boulet, min copain d’éch temps-lò, sin pére et pi Lucette és sœur.
Durant qu’j’étoais au lycée, in terminale conme o dit, ch’est l’canasta qu’al est arrivée à sin tour. Ch’étoait nouvieu, a vnoait d’sortir. Os y juoème (juoème signifie jouions, vient de juer) durant chés heures éd permaninche ; minme au fond d’él classe, durant chés cours éd physique-chimie, qu’os y ons jué.
Ll’énnée d’aprés, ch’o té chu bridge. J’étoais étudiant à Lille deux jours lé smain.ne, él resse du temps éj dessinoais des câtieux d’ieu (câtieux d’ieu signifie châteaux d’eau) Anmiens, mon
(mon signifie chez) ch’pére Reynaud, un ingénieur hydraulique. Coére
(Coére signifie encore) un an d’puss pi j’ai yeu l’âge pour t-ête pion, lò jé m’sus rtrouvé à juer au bridge avuc ész eutes moaîtes d’internat, à Tourcoing, Hazebrouck ou bin eute pèrt.
Tchéques énnées pu tèrd, nos éfants il ont vnu grands. Il ont passé leu grade, tout conme mi : bataille, écarté, pouilleu pi manille. Et pi vlò-ti point qu’os ons découvert éch ju d’tarot, os nous ons mis à juer conme des malades ! Ch’étoais dévnu in.ne manie, os étoème vraimint matchés (matchés signifie passionnés) d’tarot, à nin vnir totché. In famille, os mnoème
(mnoème signifie menions, vient de mner) chu ptchot au bout à tout bout d’champ.
Pi chés éfants i leus ont involés, éch temps il o passé. Granmint (Granmint signifie beaucoup) d’temps et pi granmint vite minme, édvant qu’jé n’mé rtrouve mi pi Gristiane avuc des cartes din mes mains. Os nn ons-ti foait des crapettes ! et pi pu tèrd des pèrties d’pitchet. Des jux qu’i s’jue'te à deux. Éch pitchet, o dit din no poéyis qu’i n’rinte point din l’tête d’un beudet !
Tout cho pour dire !… Pu d’él mitan (mitan signifie moitié) d’ém vie, qu’j’ai yeu des cartes din mes mains. Est drôle, n’y o qu’pour éch poker, éj n’ai janmoais yeu invie d’y juer. Mais os allez comprinde : pour mi, in.ne gin
(in.ne gin signifie une personne) qu’i dit qu’éch poker ch’est un ju d’cartes, ch’est un molé
(un molé signifie un peu) conme tchéqu’un
(tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’i maintaroait
(maintaroait signifie maintiendrait, vient de maintnir) qu’él roulette éd chés casinos ch’est un ju d’adréche !
Dusqu’à ch’qué j’acate min premier Mac. Qu’éj m’aperchuche (aperchuche signifie apercoive, vient de aperchuvoér) qu’il existoait étou
(étou signifie aussi) des cartes alectron.niques !… Mais cho nn est d’assez pour in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) . Surtoute pèr un jour éq tout l’mon.ne il est à joc
(à joc signifie au repos) ! Adon, pour con.noaîte él suite, os attindrez ch’prochain cœup.
16/05/13
juer à Hypercarte
Éch darin (darin signifie dernier) cœup, éj vous pèrloais d’juer à cartes. Stapindant
(Stapindant signifie cependant) éj n’ai point dit un mot d’un ju qu’o put juer à troés. J’y ai jué, bié seur, conme tout l’mon.ne… I n’y o point granmint
(granmint signifie beaucoup) d’ju intéressant qu’o put juer à troés. Siq jé nn n’ai point pèrlé ch’est qu’a n’est point un ju picard. A sroait putôt un ju horzain
(horzain signifie étranger) , un ju qu’o n’sait point d’ouèche
(ouèche signifie où) qu’i vient. Os n’séroait
(séroait signifie saurait, vient de savoér) minme point cmint dire in picard. Blote ? o jue à l’pelote
(pelote signifie balle) , mais o n’jue point à l’blote. Bélote ? tchéqu’un qu’i diroait « hier os ons tapé in.ne tchote
(tchote signifie petite) bélote… » i sroait porsui pour cœups pi affolures
(porsui pour cœups pi affolures signifie poursuivi pour coups et blessures) ! Nous vlò don condan.nés à juer à l’beulote ! Os nin dirons point d’puss…
Nan, tout cho ch’est des nunuteries (nunuteries signifie broutilles) . Siq éj m’ai mis à dviser d’ju d’cartes, ch’est à cœuse éd Bill Atkinson, échti qu’il o invintion.né un tchot logiciel pour étchiper chés Macs. Chés Macs éq Steave Jobs il avoait hansés
(hansés signifie construits, vient de hanser) din un tchot ratchuin
(ratchuin signifie recoin) d’sin garage in dix-neu-chint-quatré-vingt-quate. Lò ch’est in quatré-vingt-sept, ch’est un bieu cadeau qu’o foait à chés acateux
(acateux signifie acheteurs) d’Mac, leu machine al arrive avuc Hypercarte d’installé dsu. L’révolution al put cmincher
(cmincher signifie commencer) . Avuc échl otieu
(otieu signifie outil) -lò, chés gins i s’in vont pouvoér agincer eux-minmes chés tchots progranmes qu’il ont dzoin
(dzoin signifie besoin) . Hypercarte, in.ne éqpèce éd ju d’cartes à tout foaire pour chés ordinateurs Macs !…
In.ne révolution qu’al torné in n-ieu d’ boudin in 2004. Hypercarte i n’o point granmint cangé (cangé signifie changé, vient de canger) dpu l’début, mais l’mon.ne, sié ! li, il o cangé. Person.ne, quasimint, éne vut mie pu foaire des progranmes. In déhiors d’un copier-coller, pourquoé s’imporvigner
(imporvigner signifie ici encombrer) s’chervelle, quanq qu’o put foaire foaire pèr ész eutes ch’qu’o z-o point invie d’foaire pèr li-minme ? Bref, vlò Hypercarte défuncté
(défuncté signifie mort) in 2004. Pu moéyin d’moéyin.ner
(Pu moéyin d’moéyin.ner signifie pas moyen d’y échapper) , i feut acater, acater, tours
(tours signifie toujours) acater… un logiciel pour vos rindez-vous, un eute pour vo bibiothéque, pi coére
(coére signifie encore) édz eutes pour acouter vo musique ou bin radmirer vos photos.
Hier coére, chés progranmes éq j’avoais rédés (rédés signifie élaborés, vient de réder) du début : min diction.naire in picard, ém génalogie in français, min calendrier républitchain avuc chés monctions d’leune
(monctions d’leune signifie changements de lune) , min canepin d’cave à vins, toute il étoait boin à invoéyer à l’oust
(à l’oust signifie au diable) . N’y avoait pu rien qu’i mèrchoait. Pi vlò-ti point qu’in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) j’viens d’rchuvoér
(rchuvoér signifie recevoir) in.ne saprée boin.ne nouvelle. Hypercarte il est raverdi
(raverdi signifie rénové, vient de raverdir) , il érvient, gratiss, et pi il o raboéni
(raboéni signifie bonifié, vient de raboénir) . A n’est minme point croéyabe tout ch’qu’o put foaire avuc achteure
(achteure signifie maintenant) ! Bié seur, i feut radiabler
(radiabler signifie rafistoler) chés viux progranmes un molé
(un molé signifie un peu) d’tous les côtés, mais, à l’fin des fins, il értrouve'te in.ne deuxienme jon.nesse !
Éch pèrlage i n’o quasimint point cangé. D’eximpe :
replace "machin" with "truc" in "chose"
in boin picard (pour chetlò qu’i né s’pique'té point ingliche) :
rimplache "machin" avuc "truc" din "chose"
quoé d’pu aisié à comprinde ?
in langage shell (point ch’pétrole, éch jèrgon…) a don.neroait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme :
shell("echo $chose %7C sed ’s/machin/chose/g’")
éq ch’est djò bien moins racachant (racachant signifie attrayant) !
Alorss, piq (piq signifie puisque) échl Hypercarte nouvieu l’est arrivé, j’y rtorne rondébilis
(rondébilis signifie en toute hâte) , nin prinde
(prinde signifie prendre) in.ne boin.ne panchie
(boin.ne panchie signifie bonne ventrée) !
01/06/13
à l’Catte Rabeuse
Os sonmes l’onze éd juin dix-neu-chint-quèrante-quate. Su l’route éd Boves à Longueau, din chés mèrais d’Fortmanoér, un cabèret, « à l’Catte Rabeuse (Catte Rabeuse signifie chatte enragée) ». Os sonmes à mi-cmin
(mi-cmin signifie moitié-chemin) intér deux ch’Pont Prussien et pi ch’Pont à Salades. Éch Pont Prussien i trécope
(trécope signifie franchit, vient de trécoper) l’Ave, à chl’indroét-lò i n’feuroait point tchair
(tchair signifie tomber) din l’ieu, éch coulant il est conséquent
(conséquent signifie important) . Pi ch’est chés voées d’écmin d’fer qu’i passe'te au-dsu d’éch Pont à Salades. Ch’est l’fanmeuse line Pèris-Anmiens.
Chés pratiques d’él Catte Rabeuse ch’est des pêtcheux. Édvant la djerre, n-y avoait étou (étou signifie aussi) des hutteux
(hutteux signifie chasseurs à la hutte) , mais achteure
(achteure signifie maintenant) qu’o n’o pu l’droét d’cacher… Él moaison l’pu prés ch’est l’cassine
(cassine signifie masure) d’éch caufourier
(caufourier signifie chaufournier) . Al est à troés chints métes d’ichi, d’l’eute côté d’chés voées .
I n’est point loin d’minuit. Toute il est fin trantchille. À l’Catte Rabeuse, point in.ne leumiére. Lucien.ne, él patron.ne, al o djò éteint toute édpu in.ne poaire d’heures. Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) l’définche passive, et pi, d’tous sins
(d’tous sins signifie de toutes façons) , a n’avoait pu d’clieint. Forchémint, avuc éch couvré-fu !
le Pont à Salades était en réalité le pont Saint-Ladre ; maintenant la route passe au-dessus des voies ferrées (cliché juillet 1913)
D’un seul cœup o z-intind un busin
(busin signifie vacarme) du diabe. Lucien.ne al rouve un molé
(un molé signifie un peu) ses persien.nes. Ch’est ch’Pont à Salades qu’i vient d’seutir
(seutir signifie sauter) ! Est seur qu’il o té démasinglé
(démasinglé signifie disloqué, vient de démasingler) à foait
(à foait signifie complètement) . Chés porettes
(Chés porettes signifie la poussière) i foai'té conme in.ne seurte éd gros tahut
(tahut signifie nuage) tout alintour d’éch pont. O voét coére
(coére signifie encore) tchéques
(tchéques signifie quelques) étinchelles avuc des flépes
(flépes signifie ici traces) éd feumée qu’i mont'té din ch’temps
(temps signifie ciel) . Chés trains d’munitions boches i n’sont point lò d’érpasser dsu ch’Pont à Salades !
Mais vlò-ti point qu’o buque (buque signifie frappe, vient de butcher) à l’porte, qu’o tamboure
(tamboure signifie tambourine, vient de tambourer) din chés contrévints ! In.ne voéx al houppe
(houppe signifie appelle, vient de houpper) :
« Lucien.ne, rouve él porte ! Ch’est mi, ch’est Raymond ! Mais rouve don, nom dé Dju !!! »
Pi o rambuque (rambuque signifie cogne, vient de rambutcher) éd pu belle. Lucien.ne a n’bouge point. Al lé sait bien qu’Raymond i n’put point rintrer. Al o yeu soin, dvant d’monter à s’cambe, éd freumer tous chés serrules à triplé tour ! Bien foait pour li, il atteindro. Il érvient d’mon
(mon signifie chez) Yolande probabe. Yolande, in.ne pieu
(pieu signifie catin) qu’a n’o janmoais seu dire nan à un honme, minme point à un allemand. Sin surpitchet
(surpitchet signifie surnom) ch’est Yaya, os vous dmandez à cœuse
(à cœuse signifie pourquoi) ?…
Pi tout d’un cœup o z-intind in.ne voéture. Ch’est in.ne traction-avant. Ch’est l’traction d’chés miliciens d’éch câtieu (câtieu signifie château) . I leu nin dessaque'te
(dessaque'te signifie sortent, vient de dessatcher) , mawais-la-gale
(mawais-la-gale signifie mauvais comme la gale) ! I trache'te
(trache'te signifie cherchent, vient de tracher) chés responsabes dé chl’attintat. Alorss Lucien.ne al o in.ne lubrie
(lubrie signifie ici impulsion) , al rouve tout grand ses persien.nes, pi al crie d’tout sin pu fort :
« Évnez ! Ch’terrorisse il est lò, i s’a muché (muché signifie caché, vient de mucher) din ch’fond d’ém cour !!! »
A n’o point traîn.né, à pein.ne qu’il avoai'té torné ch’tchuin d’él moaison, ch’o té ch’souglou (souglou signifie hoquet) d’chés mitraillettes. Moins d’chonq
(chonq signifie cinq) minutes pu tèrd, o n’intindoait pu qu’éch ronron d’in.ne voéture qu’al érmontoait à ch’câtieu d’Fortmanoér. Toute il étoait rdévnu fin trantchille.… Minme chés cawins
(cawins signifie chats-huants) qu’i leus avoai'te tai
(tai signifie tu, vient de taire) !
Lucien.ne al o rfreumé tout duchemint ses persien.nes.
Infin véve (véve signifie veuve) !…
16/06/13
éch colonel Ramon
Li din ch’CourPic (CourPic signifie Courrier Picard) du 16 éd juin 1946, in premiére page pi écrit in grand :
Éch colonel Ramon, éd sin vrai nom Raymond Cotincourt, il est raviendu d’chés poéyis d’l’Est. Chu célébe résistant, éch chef éd chés Fifis (Fifis signifie FFI, Forces Françaises Libres) d’éch canton d’Boves i s’in vo t-ête médaillé diminche tchi vient
(tchi vient signifie prochain) pèr éch Préfet d’la Sonme. Éch pu bieu cœup ch’est quanq li pi sn étchipe il ont démasinglé
(démasinglé signifie détruit, vient de démasingler) ch’Pont à Salades. I n-y o d’cho un molé pu d’deux ans. Din chés prochains jours os vous dévoélerons tout sn histoére, cmint
(cmint signifie comment) qu’i s’a rtrouvé in Russie, et pi tout l’resse.
Din l’minme gazette, in page chonq (chonq signifie cinq) , écrit in tout ptchot
(ptchot signifie petit) :
Déteupé (Déteupé signifie découvert, vient de déteuper) llé smain.ne passée din chés débris d’éch cabèret « à l’Catte Rabeuse », éch cadave il o livré sin scret : ch’est chti d’él patron.ne d’éch bistrot, Lucien.ne Émirien. Éch métecin légisse il o déclèré qué l’morte al avoait défuncté
(défuncté signifie décédé, vient de défuncter) d’un arrêt du tchœur. Chés cadoreux
(cadoreux signifie policiers) i pinse'té éq quanq al est tcheute
(tcheute signifie tombée, vient de tchair) , ch’est s’camoufe
(camoufe signifie bougie) qu’al o mis l’fu à s’baraque.
*
Quoé qu’i s’a don passé dpu deux ans ? i s’a passé qué ch’lin.nemain d’él fusillade din s’cour, Lucien.ne, au matin, al o té fin ébeubie dé n’point trouvoér éch corps d’ésn honme, Raymond. Point minme in.ne trache éd sang. Jusse un épeutnére (épeutnére signifie épouvantail) qu’il étoait griblé d’balles. Conme siq al éroait yeu reuvé.
Fil à mesure (Fil à mesure signifie au fur et à mesure) éq chés jours i défiloai'te, Lucien.ne al est vnue d’pu z-in pu intchiéte pi d’pu z-in pu rinfreumée. A n’dormoait pu à forche d’és tourminter. A n’sortoait pu tellemint qu’al avoait les freux
(les freux signifie la frousse) . A n’rouvroait pu chés contrévints ni minme és porte. Al sintoait bien qu’al alloait moérir édvant l’fin d’ses jours. Déjò qu’a n’avoait point granmint
(granmint signifie beaucoup) d’clieints, lò a nn o pu yeu du toute. Conme a n’avoait pu d’quoé poéyer sn éctricité, o z-i avoait copé ch’courant. Al s’éclairoait à l’candelle.
Au bout d’in.ne cope (cope signifie paire) éd moés al étoait dessinsée à foait
(dessinsée à foait signifie complètement folle) . Aprés l’Libération, chés hutteux
(hutteux signifie chasseurs à la hutte) il étoai'té révnus din ch’mèrais. Il aperchuvoai'te pèr nuit un lumion
(lumion signifie lueur) qu’i randichoait
(randichoait signifie rôdait, vient de randir) du heut in bos d’él moaison Lucien.ne. I sé dmandoai'te étou
(étou signifie aussi) quoé qu’ch’est qu’al pouvoait bien minger, Lucien.ne, vu qu’a n’sortoait pu et pi qu’pu person.ne né vnoait l’vir
(vir signifie voir) . Feut croère qu’al avoait granmint d’provisions. Du temps d’ésn ésplendeur, éch mèrtché noér i n’li avoait janmoais foait peur, à ch’qu’o disoait.
Ch’o duré conme cho dusqu’à ch’qué l’Catte Rabeuse al pèrche (pèrche signifie parte, vient de pèrtir) in feumée. Quoé qu’ch’est qu’i s’a passé ch’soér-lò ? Person.ne i né l’séro vraimint janmoais. Quoé qu’al o vu ou bin intindu Lucien.ne, pour éq sin tchœur i s’imballe tout d’un cœup dusqu’à finir pèr s’arter
(arter signifie arrêter) ? Pi au momint qu’Raymond i vnoait justémint d’rintrer coére
(coére signifie en plus) ? Ch’est qu’i n’mantchoait point d’gingin
(gingin signifie habileté) , ch’Ramon, il étoait suptile conme un cot
(cot signifie chat ; en français on dirait plutôt malin comme un renard) ! Mi, o n’m’inlévro point d’ém tête éq Lucien.ne al o yeu un gros suriot
(suriot signifie rot) , un rinvoé d’monte-gins
(monte-gins signifie ascenseur) , in.ne colique éd rindi-rindo
(rindi-rindo signifie œil pour œil, dent pour dent) ; et pi qu’ch’est d’cho qu’al est morte ! Apré
(Apré signifie sacré) Ramon, vo !…
01/07/13
Schlachthof fünf
Éch Courpic i n’avoait point minti. Éll histoére racontée pèr ch’Colonel Ramon, i nn ont foait tout un séminaire (un séminaire signifie une chronique) . Ch’o té pu d’huit jours d’affilée
(d’affilée signifie de suite) d’chés ramintuvries
(ramintuvries signifie souvenirs) à ch’pu grand résistant d’no Picardie. Ch’étoait bien miux qu’éch feuilleton. Vlò ch’qu’o put nin rétnir.
Grâce à chés jornalisses, o z-o apprins qu’aprés ch’berzillage (berzillage signifie destruction) d’éch Pont à Salades, Raymond i s’avoait inseuvé dusqu’à l’gare éd triage éd Longueau. Et pi coére
(coére signifie encore) , os ons seu cmint
(cmint signifie comment) qu’il avoait monté din un train qu’i s’in alloait in Allemagne. I s’disoait in li-minme qu’i sroait puss in sétchurité mon d’
(mon d’ signifie chez) chés boches ; i n’pinseroai'té mie janmoais à l’tracher
(tracher signifie chercher) in Prusse ou bin in Silésie. Pi pétête
(pétête signifie peut-être) bien qu’il avoait raison. In tous les cas, i n’avoait point tort, piq
(piq signifie puisque) il est rnu
(rnu signifie revenu, vient de rnir) …
Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’Raymond i s’a rtrouvé à Dresde. Il o té invoéyé conme értchis
(értchis signifie requis, réquisitionné) din in.ne usine, Schlachthof fünf
(Schlachthof fünf : Abattoir cinq en allemand) qu’al s’appeloait. O z-y fabritchoait des munitions pour éch front d’l’Est. Un front d’l’Est qu’il étoait coére à tchinze chints tchilométes à ch’momint-lò. Li Raymond din chl’Abattoér Chonq, avuc édz eutes értchis, des Français, dz Itaïens et pi dz Ukrain.niens, il avoait ahansé
(ahansé signifie organisé, vient de ahanser) ch’sabotage. N-y avoait minme des Juifs éd Dresde avuc eux. Os szés rcon.naissoait à leu z-étoéle gan.ne
(gan.ne signifie jaune) . Bié seur, n-y avoait des surveillants SS. Il étoai'té lò ésprés pou szés miler
(miler signifie ici surveiller) tertous, des foés qu’il éroai'te foait tchéque cose
(tchéque cose signifie quelque chose) éd travers.
Éch treize éd février 1945 au soér, quanq chés bombes anglaises il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à tchair
(tchair signifie choir) édsu Dresde, tous chés gins qu’il ouvroai'te
(ouvroai'te signifie travaillaient, vient de ouvrer) à chl’abattoér chonq il ont deschindu din chés abris. Quanq il ont rmonté, ch’étoait abonminabe. A n’étoait point possibe à décrire. O n’put point foaire comprinde cho à chés gins. Pinsez ! chu spectaque d’in.ne ville éd chonq chint
(chonq chint signifie cinq cent) mille habitants intiéremint in flanmes ! A brûloait d’tout les côtés. Raymond il o jusse dit à chés jornalisses : « tout ch’qu’o pourroait nin dire cho n’sroait point rien d’puss qu’un “cui-cui” d’moénié
(moénié signifie moineau) ».
Él lin.nemain midi quanq ch’o té ch’tour éd chés Améritchains éd bombèrder, à pein.ne qu’il étoai'té rpèrtis, Raymond i s’a écapé, il o sui (sui signifie suivi, vient de suire) chés gins qu’i fouiyoai'te
(fouiyoai'te signifie fuyaient, vient de fouir) él ville abolie
(abolie signifie anéantie) in-dsous chés bombes à phosphore. Pèr aprés i s’a djidé
(djidé signifie guidé, vient de djider) à ch’bruit d’chés canons. Il o foait conme cho pu d’soéxante-dix tchilométes à pied, à travers éd chés bombèrdémints, édvant d’s’értrouvoér din ch’camp d’chés troupes à Rokossovski, éch mèrichau
(mèrichau signifie maréchal) à Staline qu’i alloait biétôt prinde Berlin.
Ses miséres i n’étoai'té point finites. Chés Russes il i ont asplitché qu’i falloait qu’i s’tire d’affoaire tout seu. I dvoait rjoinde (rjoinde signifie rejoindre) Odessa pèr ses propré moéyins. Cho n’foaisoait janmoais éq dix-sept chints tchilométes au travers d’él Polongne et pi d’l’Ukrain.ne. Tout cho à pied, bié seur. Pu d’un an qu’il o varon.né
(varon.né signifie vagabondé, vient de varon.ner) din des poéyis tertous puss qu’à mitan berzillés
(berzillés signifie détruits, vient de berziller) pèr chés combots. Arrivé à Odessa, i pèrloait russe et pi polonais. Il o coére follu qu’il attinche
(attinche signifie attende, vient de attinde) un moés édvant d’avoér in.ne plache édsu un batieu pour la France.
Él resse, ch’étoait d’él pichtentaine (pichtentaine signifie bibine) , récompèré
(récompèré signifie comparé, vient de récompérer) à chu cmin
(cmin signifie chemin) qu’il évnoait d’foaire. Minme siq i n’y avoait point coére éd TGV, chu rtour édpu Marseille dusqu’Anmiens il o té sans histoéres.
16/07/13
Édmond Grandin
Deux énnées pu tèrd… Ch’qu’i vient d’és passer lò, os né ll’avez point li (li signifie lu, vient de lire) din chés gazettes. Pi os allez comprinde rapport à quoé
(rapport à quoé signifie pourquoi) .
Él tchinze éd novimbe 1948, aprés avoér holdeupé in.ne agince d’éch Crédit Apicole à Anmiens, chés voleux i leus ont inseuvé in traction-avant din l’direction d’Moreul. Il étoai'té porsui (porsui signifie poursuivi, vient de porsuire) pèr chés cadoreux
(cadoreux signifie policiers) . Intér deux Longueau pi Boves, cmint qu’a s’a inmanché ? Ch’o cminché
(cminché signifie commencé, vient de cmincher) pèr aprés qu’il euche'té
(euche'té à traduire par eurent, vient de avoér ; le picard emploie ici le subjectif alors qu’en français on utilise le passé antérieur) passé chés voées d’écmin d’fer. Jusse édvant d’arriver à ch’Pont Prussien. Ch’est-ti qu’il avoait rimé
(rimé signifie gelé blanc, vient de rimer) , qu’él cœuchie
(cœuchie signifie chaussée) al étoait glichante ? Él traction d’chés voleux al o cminché à foaire édz imbèrdées dvant d’trécoper
(trécoper signifie traverser) chl’accotemint pi d’aller s’ingloutir din ch’mèrais Saint-Nicolas in contré-bos.
D’él carcasse éd voéture, chés honmes-guernouilles il ont défitché (défitché signifie extrait, vient de défitcher) deux cadaves, un honme et pi in.ne fenme. Échl honme, chés cadoreux i sai'té
(sai'té signifie savent, vient de savoér) bien tchéche éq ch’est
(tchéche éq ch’est signifie qui c’est) . Ch’est tchéqu’un
(tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’i cour'te aprés li édpu biétôt deux ans. Tchéqu’un qu’o z-appéle Édmond Grands-Dints ou Grandin, o n’sait point bien ; d’autant qu’ch’est sûremint point sin vrai nom. Ch’est l’in.ne éd chés pu belles crapures d’éch dépèrtémint. Il o à sn actif pu d’in.ne douzain.ne éd braquages, sans qu’o puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) él prinde édsu l’cœup. Pire qu’in.ne andjille
(andjille signifie anguille) !
Pour él fenme, o z-o récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) sin tchot saclet in tchuir avuc ses papiers ndin. Ch’est in.ne dénonmée Anna Mikévla, née native éd Kiev in Ukrain.ne. Y avoait étou
(étou signifie aussi) din ch’saclet in tchot canepin rimpli d’écrivures horzain.nes
(horzain.nes signifie ici exotiques) , du russe probabe. I feuro déteuper
(déteuper signifie découvrir) tchéqu’un qu’i con.noaiche chés pèrlages éd pèr la-bos pour értraduire tout cho.
Mais vlò qu’cho s’complique. chés cadoreux i cminche'te à s’édman.ner siq ch’est du lèrd ou bin du coéchon. Vlò-ti point qu’i leus aperchu'te (leus aperchu'te signifie s’aperçoivent, vient de aperchuvoér) qu’Édmond, il o in.ne feusse perruque et pi étou in.ne feusse poaire éd guernons
(guernons signifie moustaches) . Éch brigadier Mormoil i n’ose point rbéyer
(rbéyer signifie regarder) sin chef, éch ieutenant Arimacoy. Ch’est qu’éch cadave, débarraché d’sin trompe-couillon
(trompe-couillon signifie maquillage) , i rsen.ne
(rsen.ne signifie ressemble, vient de rsen.ner) conme deux gouttes d’ieu à… Non ! A n’est mie possibe, ch’est in.ne bleuse-vue
(bleuse-vue signifie hallucination) . Éch ieutenant d’cadoreux i n’dit rien li nan pu. Pi il o l’air clabeux
(clabeux signifie penaud) , li étou. Finalemint i s’rétampit
(s’rétampit signifie se redresse, vient de rétampir) in disant « Os sérons tchéche éq ch’est dmain quanq os érons chés résultats d’éch service éd chés impreintes. »
Él lin.nemain éch service éd chés impreintes i n’y vo point pèr quate écmins, éch corps érpêtché din mèrais Saint-Nicolas, ch’est chti d’un dénonmé Raymond Cotincourt, chti qu’o z-appéle coére éch Colonel Ramon. Chés cadoreux i vien'té d’apprinde qu’éch darin (darin signifie dernier) cœup d’Édmond ch’étoait étou éch darin cœup d’Ramon !
01/08/13
éch canepin d’Anna
Chés intchêteux il ont foait rtraduire éch tchot (tchot signifie petits) canepin d’Anna, él fenme értrouvée din l’voéture à Raymond. Ch’est conme cho qu’i nn ont apprins des belles. Al avoait écrit din ch’fanmeux canepin tout ch’qué Raymond i avoait pu li conter d’ésn existence. Adon ch’est conme cho qu’chés intchêteux il ont yeu des réponses à chés tchestions éq tout l’mon.ne i pouvoait s’poser.
L’onze éd juin 1944, chés miliciens il arrive'te à l’Catte Rabeuse. Aprés qu’il euche foait seutir éch Pont à Salades, Raymond i s’a mis au rados (au rados signifie à l’abri) din l’cour. L’vlò rétindu driére in.ne seurte éd certcheuil in grés qu’i servoait d’abruvoér à chés gvaux. Il est quasimint minuit pi ch’temps
(temps signifie ciel) il est granmint inviron.né
(granmint inviron.né signifie très sombre) . Quanq chés miliciens i rint'té din l’cour, Raymond il s’met à locher
(locher signifie ici remuer) un viu épeutnére
(épeutnére signifie épouvantail) pèr au dsu d’és tête. Chés miliciens i tire'té dsu l’éqpèce d’ombe qu’i voé'té guériner
(guériner signifie s’agiter) . Chl’épeutnére i tchait
(tchait signifie tombe, vient de tchair) . Chés miliciens i leu rinfornaque'té
(leu rinfornaque'té signifie s’engouffrent à nouveau, conjugaison comme infornatcher) rondébilis
(rondébilis signifie rapidement) din leu voéture, direction ch’câtieu d’Fortmanoér. Il avoai'té grafaim
(grafaim signifie hâte) d’értrouvoér là-bos chés imploéyées d’chés postes allemandes, chés soéris grises conme o sz appeloait d’éch temps-lò.
Raymond i s’a rindu à l’gare éd Longueau. Il o trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) pèr chés mèrais. Falloait miux éviter chés baroutées
(baroutées signifie voiturées) d’Fridolins qu’i leu dirigeoai'té vers éch Pont à Salades. Lò, à Longueau, i n-y avoait un train qu’i pèrtoait pour l’Allemagne. Raymond il o prins l’plache d’in.ne gin qu’il étoait rtchis
(rtchis signifie réquisitionné pour le S.T.O.) pour ésn aller à Dresde. Un facteur éq ch’étoait. Il ont écangé leus papiers d’idintité, pi ch’tour l’o té jué. Chés papiers d’Raymond l’étoai'té feux. I n’perdoait point au cange. Dresde, ch’étoait s’balle
(s’balle signifie son affaire) à Raymond, vu qu’ch’étoait in.ne ville ouverte. À ch’qu’o disoait !…
Chés intchêteux il ont vérifié. Un dénonmé Émile Bichou, facteur d’ésn état, il avoait té arté (arté signifie arrêté, vient de arter) él treize éd juin 1944 pèr chés Allemands, il avoait des feux papiers. Aprés qu’él Gestapo a ll’euche interrogé durant 24 heures, il o té fusillé din chés fonsés d’él Citadelle. J’ai idée qu’minme édvant ch’peloton d’exétchution, Émile Bichou i n’avoait tours
(tours signifie toujours) point bien comprins cmint qu’i nn étoait rindu lò
(cmint qu’i nn étoait rindu lò signifie comment il en était arrivé là) .
Tant qu’à (Tant qu’à signifie quant à) chl’abattoér chonq, pèrlons-nné ! N-y avoait point grand cose éd possibe, tchestion d’sabotage, vu ch’qu’o z-y fabritchoait. Ch’qu’i sortoait d’lò, ch’étoait in.ne seurte éd chirop d’chuque
(chuque signifie sucre) foait avuc d’él pamelle
(pamelle signifie orge) . Él production al étoait réservée à chés fenmes imbarrachées
(imbarrachées signifie ici enceintes) , allemandes bié seur. L’jour qu’il o cminché à ouvrer, Raymond il o foait conme tous sz’eutes édvant li, i s’a gavé d’éch chirop glorimeu
(glorimeu signifie visqueux) , à sé nnin foaire péter l’sous-vintriére. Él lin.nemain il étoait malade conme in.ne bête, il alloait du heut du bos.
Ch’bâtimint ch’étoait vraimint des abattoérs. I n’servoai'té pu d’abattoérs édpu la djerre… Pi chés abris ch’étoait l’ancien.ne cambré froéde, à ch’troésienme sous-sol. Du solide !
Ch’est don à ll’usine éd chucrates éq Raymond il o rincontré Anna. Al ouve (ouve signifie travaille, vient de ouvrer) lò, tout conme li. Al vient d’Kiev, al o dix-sept ans pi li quèrante-deux. A né s’dépatouille point d’trop mal in français pi in allemand. Ch’est avuc elle qu’i s’écape aprés chés bombèrdémints. I pèrt'te touté deux in bicyclette. Insen.ne il leus rinde'te à chés Russes…
— кто тыqui êtes-vous ? ?
— Вы фашистыvous êtes des fascistes ? ?
— ФранэскийFrançais ? ?
Au final, chés Ruskofs i sz ont inmnés à Varsovie. Éd lò, is vouloai'te invoéyer Raymond és rédutcher in Sibérie. Ch’est Anna qu’al ll’o aidié à s’tirer d’affoaire. Pèr un moéyin bien simpe : i leus ont mèriés. Avuc chés vrais papiers à Raymond ch’cœup-chi. À pèrtir d’éch momint-lò, il étoait dévnu un vrai « citoéyen soviétique éd nation.nalité française ».
A cangeoait (cangeoait signifie changeait, vient de canger) toute. Li pi Anna il étoai'té libes. Libes d’aller à ch’camp chint-quatré-vingt-six, point loin d’Odessa. Ch’est ch’qu’il ont foait. Point à pied, bié seur, in voéture, in.ne quèrette
(quèrette signifie charrette) attelée à in.ne seurte éd boulon.nais. Un gvau
(gvau signifie cheval) étique qu’o z-appeloait Bilite ! Et pi d’lò, il ont pu leus imbèrtcher
(imbèrtcher signifie embarquer) pour Marseille. Bilite, li, il est resté là-bos. Raymond i ll’avoait rvindu à des cosaques. Ch’étoait pour eux minger.
À pein.ne rintré in Picardie, Raymond i n’o yeu d’cesse éd révnir à l’Catte Rabeuse. Il avoait un tchot compte à régler qu’i disoait. Anna a n’dit point siq il avoait prévu tchéque cose. Pèraîtroait éq quanq Lucien.ne al l’o vu rintrer et pi s’rappreucher d’elle, al o foait un grand wac ! pi qu’al est tcheute (tcheute signifie tombée) éd tout sin pu long dsu ch’pavé. Feut dire éq Raymond il avoait mis un drop dsu ses épeuilles et pi qu’i wignoait
(wignoait signifie hululait, vient de wigner) conme un cawin
(cawin signifie chat-huant) . Raymond i s’a rin.nallé quanq il o vu qu’él moaison al écminchoait
(écminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à prin.ne fu.
Édpu ch’temps-lò, Anna pi Raymond i vivoai'té d’rapines. Dusqu’à l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) , qu’a leus o té fatale ! Mais tout cho, person.ne i n’él séro mie janmoais. Infin point d’sitôt, vu qu’éch canepin à Anna Mikévla il o té classé éscret-définse. I n’feuroait point qu’o puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) imbrondjer
(imbrondjer signifie salir) l’mémoére éd l’un d’no pu grands résistants, éch Colonel Ramon !
16/08/13
Des fléches
Achteure (Achteure signifie maintenant) , siq os avez un Mac, pour quèrtcher
(quèrtcher signifie charger) des progranmes, i feut passer pèr in.ne boutique à pinmes
(pinmes signifie pommes) (Apple Store). Ch’est pour no sétchurité. Conme cho, chés logiciels qu’o put quèrtcher il ont l’étitchette pom-pom ; il ont ch’label made in Pom. Est fin bien. No sétchurité, a n’o point d’prix, népoint
(népoint signifie n’est-ce pas) ?
Ch’est conme cho qu’point pu tèrd qu’hier au soér, éj vo pour quèrtcher in.ne bricole éq j’avoais déteupée (déteupée signifie découverte, vient de déteuper) dsu intèrnéte, gratiss bié seur. Purgator qu’a s’appeloait. Un ptchot tchéque cose
(ptchot tchéque cose signifie petit quelque chose) qu’i dvoait s’otchuper d’libérer d’él mémoére. Mi qu’j’ai nn’ai pu granmint
(granmint signifie beaucoup) , jé m’sus dit qu’ch’étoait m’balle
(m’balle signifie ici mon affaire) . Jé m’lanche !
In preume (In preume signifie d’abord) , quanq os arrive din l’boutique à pinmes, i feut t-ête con.nu.
« Os avez-ti un compte qu’o mé dman.ne ?
— Nan qu’éj dis, mais ch’est pour un nunuterie (nunuterie signifie babiole) qu’al est gratiss…
— N’y o point d’tchutchute (N’y o point d’tchutchute signifie pas de discussion) , i vous feut un compte. Est aisié. Os n’avez qu’à suire
(suire signifie suivre) chés fléches. »
Tout cho ch’étoait, dsu intèrnéte, un langardage (langardage signifie bavardage) intér deux m’soéris pi l’page édsu mn écran, bié seur.
J’ai don foait ch’qu’étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) , j’ai sui chés fléches. Falloait don.ner sn idintité, sn adréche, ésn âge. O n’m’o point dman.ner min poéds ni min groupe sandjin, mais ch’étoait tout jusse ! J’ai coére
(coére signifie encore) dû coésir
(coésir signifie choisir) in.ne adréche alectron.nique in vidjeur ; d’él vidjeur ? jé nn ai coére à rvinde ! Nan, est important qu’al mèrche, qu’i m’ont dit, pi os allez vir
(vir signifie voir) qu’est vrai… L’o étou
(étou signifie aussi) follu qu’éj magine un mot d’passe avuc des chiffes, des lettes… des minustchules pi des majustchules, au moins huit, pi point pu d’douze.
Él fléche d’aprés al mé disoait d’miler (miler signifie guetter) à m’boéte à lettes alectron.nique, vu qu’il alloai'té m’invoéyer un mot d’billet ; histoére éd vérifier qué mn’adréche a n’étoait point feusse, pi pour qu’éj puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) valider mn intrée. Ch’étoait biétôt fini, qu’él fléche al m’o coére dit.
Minme point chonq (chonq signifie cinq) minutes pèr aprés, jé rchuvoais
(rchuvoais signifie recevais, vient de rchuvoér) leu mot d’billet. Jé m’sus dit qu’pour un tchinze d’ahoute, il éroai'té pu mette leus imploéyés in vagances, tout d’minme. J’ai rouvert éch message, énedin n-y avoait in.ne fléche. In.ne fléche qu’al mé montroait un tchot tchuin adoù clitcher. J’ai clitché pi jé m’sus rtrouvé direc din leu boutique à pinmes. Pi lò, j’ai té compliminté d’émn arrivée, éq ch’étoait l’fin finale, quasimint, éq j’alloais biétôt foaire pèrtie d’él famille, él gran.ne clieintéle à ch’grand mèrchand d’pinmes. N-y avoait pu qu’à suire chés fléches !
Pour in.ne boutique à pinmes, i m’o sen.né qu’i gadrouilloai'té (gadrouilloai'té signifie galvaudaient, vient de gadrouiller) granmint d’fléches. Jé m’sus dit qu’pétête
(pétête signifie peut-être) ch’étoait rapport à
(rapport à signifie à cause de) un rataïon
(rataïon signifie ici ancêtre) à ch’patron qu’il éroait té achuchon.né
(achuchon.né signifie associé, vient de achuchon.ner) avuc Djillaume Tell. Ou bin alorss, avuc Bécot ? des pinmes… des fléches… pi des scoubidoubidous ouh ?… Tchéche qu’i sait. Mais tout cho, ch’étoait pour ém sétchurité…
Pi, lò qu’jé m’croéyoais tiré d’épaisseur, éch pu bieu l’est arrivé. Étnez-vous bien ! Pour aller quèrtcher min Purgator gratiss, i falloait qu’éj don.ne min liméro d’carte bantchaire ! N-y avoait d’quoé nin rester su l’tchul, bé lò ch’étoait l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble) !!!
J’ai yeu bieu tracher (tracher signifie chercher) d’tous les côtés, n’y avoait point moéyin d’sé nin décheper
(décheper signifie dépêtrer) . Pour pouvoér aller din leu boutique à pinmes quèrtcher un logiciel gratiss, i falloait qu’éj don.ne min liméro d’carté bleuse. Pour ém sétchurité probabe
(probabe signifie probablement) ? Bé du brin ! ém mémoére al sé nin passero d’leu ragobille
(ragobille signifie camelote) . Adé Purgator. Éj sus pèrti in clatchant l’porte – din m’tête pi avu m’soéris, bié seur.
Janmoais ch’camèrade Bill Djêtes i n’éroait maginé cho ! foaire baloncher dsu intèrnéte chés liméros d’cartes bantchaires minme quanq i n’y o rien à poéyer. Pi pour rinforcher no sétchurité, coére ! Quanq éj vous disoais qu’din leu boutique à pinmes ch’est tout des fléches.
01/09/13
Chés tchuins d’ziu qu’os avez écapé d’vir
Pèrti à Dresde durant in.ne coupe éd moés, éj sus rintré y o un molé (un molé signifie un peu) pu d’tchinze jours. Él temps d’apprinde écmint
(écmint signifie comment) foaire pour quèrtcher
(quèrtcher signifie charger) un logiciel gratiss mon
(mon signifie chez) Apple. Ch’étoait foait sprés
(sprés signifie exprès) pour m’atcheuiller à min rtour, probabe
(probabe signifie ici probablement) . Du cœup min tchuin d’ziu ll’étoait foait, quasimint d’avanche. Merci monsieu Apple. Pi du cœup qu’j’étoais pèrti varon.ner
(varon.ner signifie errer, vagabonder) su chés rives d’éch Danube – qu’i n’est point bleu du toute, os pouvez m’croère –, vous eutes os avez écapé à in.ne poaire éd
(in.ne poaire éd signifie ici quelques) tchuins d’ziu. Des tchuins d’ziu qu’éj n’éroais point mantché d’écrire siq j’avoais té lò.
A n’sroait-ti qu’à cœuse éd Snowden. L’jour qu’éch paure honme il étoait au rados (au rados signifie à l’abri) din chl’aréoport éd Moscou. Éch jour-lò la Fraaaaance al foaisoait tout un séminaire
(un séminaire signifie une histoire) . Al poussoait les heuts cris. Vlò qu’o vnoait d’apprinde qu’os étoème érziutés
(érziutés signifie observés, vient de rziuter) , milés
(milés signifie épiés, vient de miler) et pi djignés
(djignés signifie surveillés, vient de djigner) pèr chés Améritchains. Qu’i vnoai'té fornitcher
(fornitcher signifie fouiller) din nos boétes à lettes, qu’a fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) din nos imbassades ou bin eute pèrt. Qu’a n’étoait point tolérabe, qu’o z-alloait vir
(vir signifie voir) éch qu’o z-alloait vir ! Qu’a n’alloait point s’passer conme cho ! Qu’os avoème les moéyins d’nous définde ! Nan mais !…
Él lin.nemain, o z-y o vu clair. Quanq échl avion d’éch présidint bolivien i tchittoait Moscou. Conme pétête (pétête signifie peut-être) Snowden il éroait pu s’avoér muché
(muché signifie caché, vient de mucher) ndin, no gouvernémint i n’y o point té pèr quate écmins, i n’o point prins d’gants. Aïte-aïte
(Aïte-aïte signifie dare-dare) o z-o interdit à chl’avion d’passer au dsu d’no territoére. Cho ch’étoait invoéyé. Ch’étoait l’réponse d’éch bertcher
(bertcher signifie berger) à Obama. Ah, chés États-unis is nous espion.ne'te ! Eh bin piq
(piq signifie puisque) est conme cho, éch présidint d’Bolivie i n’pourro point passer pa dsu nos têtes ! Infin, vu dé loin ch’est conme cho qu’jé l’ai comprins !!!
Tout cho pour dire qu’os vivons in.ne époque formidabe. Coére (Coére signifie encore) émiux, j’viens-ti point d’m’aperchuvoér éq min dintisse ch’est un voleu ! J’avoais un dint qu’i m’foaisoait moérir mèrtyr. Éj téléphon.ne, éch nom des eus-lò il étoait in vagances ! O-ti du sin
(O-ti du sin signifie cela a-t-il du sens) d’és n-aller randir
(randir signifie ici flâner) quanq j’ai du mau à mes dints ? Bref éj prinds rindez-vous avu ch’répondeur. Hier j’y vos conme étoait dit, i m’soégne min dint bien conme i feut – point ch’répondeur, éch dintisse, i feut suire
(suire signifie suivre) ! J’ém rinvos rapuré
(rapuré signifie calmé) . Éj n’avoais pu d’mau à mes dints.
J’arrive à no moaison. Nom d’un nom, jusse à ch’momint d’ém mette à tabe, j’m’aperchus qu’j’avoais perdu min coutieu. Éj téléphon.ne rondébilis (rondébilis signifie en hâte) . Pour mi, mn aleumelle
(aleumelle signifie ici couteau) al o gliché d’ém poche quanq j’étoais rétindu dsu ch’cadot
(cadot signifie fauteuil) à bastchule d’éch dintisse. Éll éscrétaire a m’dit qu’al vo vir, al érvient pi a m’dit qu’a n’o rien vu. Finalemint ch’est min blanc-bon.net
(min blanc-bon.net signifie ma femme) qu’il l’o rtrouvé ch’meudit coutieu. I s’avoait lanché
(lanché signifie ici glissé, vient de lancher) intér deux chés siéges éd no voéture – point min blanc-bon.net, min coutieu, os m’suivez-ti ? N’impêque qu’émn arracheu d’dints, i mé ll’o point rindu, li ! Jé n’pinsoais point qu’in puss éd t-ête un minteu, ch’étoait étou
(étou signifie aussi) un voleu !
16/09/13
Éspectaque gratiss
Ch’est bien bieu (bieu signifie beau) d’raconter des carabistouilles
(carabistouilles signifie ici inepties) édsu chés résistants et pi des contes à Robert mon onque qu’i leu passe'te à Dresde, mais tout d’minme, quanq jé rpinse à ll’époque-lò, jé m’pose granmint
(granmint signifie beaucoup) d’tchestions. Os ons vétchu des avintures estraordinaires et pi tout l’mon.ne i restoait trantchille. Person.ne éne perdoait la tête. Édpu l’Évatchuation
(allez-y vir, pi i nn o dz eutes…) , os avoait apprins à t-ête philosophe. À vive un jour à l’foés, sans d’trop s’édman.ner éd quoé qu’édmain i sroait foait.
D’eximpe, in juin dix-neu-chint quèrante-quate !… Chés Améritchains i vnoai'te éd débèrtcher, pi chés Allemands il avoai'té hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) in.ne rampe éd V1 à l’Tcheue d’Zelle, in grand bos
(bos signifie bois) jusse à côté d’éch bos Lamongne, deux tchilométes au nord éd Ferriéres, un molé pu loin qu’chés camps d’Toulay. Ch’étoait tout in.ne affoaire. Chés boches il avoai'té blotché l’route qu’al trécopoait
(trécopoait signifie traversait, vient de trécoper) ch’bos. Verboten pour tout l’mon.ne. Chés paures tchultivateurs i dvoai'té foaire des décatours point possibes pour aller ouvrer
(ouvrer signifie travailler) dsu leu terres. Minme nous eutes, chés éfants, os n’osoème point nous avinturer. Pourtant étoait tintant. Ch’est à l’Tcheue d’Zelle qu’os trouvoait chés fraises des bos les puss boin.nes. Pi ch’étoait l’momint, justémint. Os nn éroème brai
(brai signifie pleuré, vient de braire) !
Éch premier V1 qu’il ont lanché, éj croés bien qu’ch’o té l’seul. Éch l’ingin il o décollé bien conme i feut, mais in plache dé s’diriger vers Londres conme étoait prévu, il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à torner au dsu d’éch village et pi d’chés camps inviron.nants. I restoait à chonq
(chonq signifie cinq) six chints métes d’heuteur, pi i tornoait in rond. I rapassoait pa dsu no tête à peu prés tous les troés minutes in foaisant un busin
(busin signifie boucan) du diabe.
Chés grands, chés ptchots, chés honmes, chés fenmes, chés bêtes et pi chés gins, tout l’mon.ne il étoait din chés rues à djetter l’manicraque (manicraque signifie machine) qu’al alloait rapasser. O décomptoait chés minutes, o miloait
(miloait signifie guettait, vient de miler) din ch’temps
(temps signifie ici ciel) , o tindoait sn érelle… él’érvlò, jé l’intinds ! Mi pi mes pèrints étou
(étou signifie aussi) qu’os étoème édsu ch’pos dé l’porte. Stapindant
(Stapindant signifie pourtant) , os arrivoème d’Anmiens. Os y avoème yeu droét nous-eutes, à ch’baptéme du fu. Os nous avoème inseuvé rapport à chés bombèrdémints
(allez don vir, a n’coûte érien) , pour nous mette au rados
(au rados signifie à l’abri) à Ferriéres.
Bié seur, al o fini pèr tchair (tchair signifie choir) , él meudite invintion. Aprés qu’al euche
(euche signifie ait, vient de avoér) torné ratorné pi ratatorné durant prés d’in.ne heure. In.ne esplosion des chint mille diabes. N-y o yeu des cassis
(cassis signifie vitres) d’berzillés
(berzillés signifie cassés, vient de berziller) mon
(mon signifie chez) Van Hesse, éch gros cinsier arrivé d’Wallon.nie in quatore. Mon d’ém tante Valentine étou et pi coére
(coére signifie encore) mon Raymonde l’Anglaise. Étoait tcheu din les tchuins Noter-Dame
(les tchuins Noter-Dame est le lieu-dit les coins Notre-Dame) , él piéche Bibi. Mais sié, os l’con.naissez Bibi… Bibi, Raphaël Flament, ch’frére à Coco !
Alorss ch’o té in.ne vraie pocession. L’o follu qu’atchun (atchun signifie chacun) i voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) foaire sin tchot tour din chés camps d’Toulay. Feut dire éq cho valoait l’cœup d’aller vir
(vir signifie voir) . Ch’l’ingin l’avoait tcheu din in.ne piéche éd blé. Point in.ne tchote piéchette dé rien. Din les sept huit jornieux
(sept huit journeaux soit environ 3 hectares) pétête. Au bieu mitan
(Au bieu mitan signifie au beau milieu) , n-y avoait un tchot treu, point pu grand qu’in.ne gatte à couler
(gatte à couler signifie jatte pour récupérer la crème du lait) . Tout autour, éch blé l’étoait rasé. Net conme tortchette, ratiboésé. Tout prés d’éch treu, à rase d’él terre. Pu loin, fil à mesure
(fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu’o s’éloégnoait, étoait copé un molé
(un molé signifie un peu) pu heut. Pour finir à l’foriére
(foriére signifie lisière) à quèrante chintimétes d’heuteur. Édz épis, i nn n’avoait pu un seul. Pour Bibi, sin moédeut
(sin moédeut signifie sa moisson) il étoait foait.
Là-dsu, tous chés gins il ont rintré à leu moaison, pi l’ont rprins leus otchupations, leu tchot train-train. Él récration al étoait finite.
01/10/13
Cré Ugéne !
Acoute Ugéne, éj sus d’avis avuc ti. I feut foaire édz écononmies d’énergie. Sans cho, chés savants métorologisses i ll’ont dit, éch niveau d’la mer i s’in vo monter éd quatré-vingts pi des chintimétes. Jé n’vourroais point qu’mes arriére-ptchots-éfants i voéche'té (voéche'té signifie aillent, vient de aller) leu foaire bisir
(bisir signifie bronzer) à Adville-Plage. Mais tout d’minme…
Éd vrai, Ugéne, éj n’ai point rien conte chés mesures votées pèr no gouvernémint (o bin chti-chi d’édvant, à mesure (à mesure signifie éventuellement) )… A n’sroait-ti qu’pour éq Saint Vufran
(Saint-Vulfran, église d’Abbeville) a n’euche
(euche signifie aie, vient de avoér) point ses pieds din ieu… L’jour qu’il o follu rimplacher in.ne ampoule alectrique, a n’o tout d’minme point té des pu aisié. Ch’est lò qu’éj m’ai aperchu qu’chés ampoules à baïon.nettes il étoai'te in voée d’dispèroaîte. Un molé
(Un molé signifie un peu) conme chés balein.nes à boche ou bin chés orsés
(orsés signifie ours) blancs.
Magine, Ugéne, qu’à no moaison i feuche (feuche signifie faille, vient de falloér) , tout pèrtoute, rimplacher chés tchulots
(tchulots signifie culots) à baïon.nettes pèr des tchulots vissés ! Jé n’vux minme point y pinser. Ch’est pu d’trente douilles qu’i feuroait canger, pi din dz indroéts point possibes, coére ! In preume, siq jé dman.noais à un alectrichien d’évnir, i n’vourroait tasseulemint point mette in.ne pointe éd tornévis din mn agincemint alectrique. « Vo installation a n’est point d’étcherre
(d’étcherre signifie ici aux normes) , jé n’vux point y tripatouiller. Ch’est dpu ch’compteur qu’i feuroait radiabler
(radiabler signifie réparer) toute ! »
Bié seur, Ugéne, éj té voés vnir, tu t’in vos m’dire qu’éj pourroais l’foaire mi-minme ! Bié seur… tu y os-ti pinsé ? Feuroait qu’éj prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) émn étchelle à coulisse. Chetlòl
(Chetlòl signifie celle) qu’al o ses brocreux
(brocreux signifie barreaux) miés à z-artaises
(miés à z-artaises signifie rongés des vers) . Qu’i n-y in euche un qu’i s’déwerwigne
(déwerwigne signifie disloque, vient de déwerwigner) et pi m’vlò trondelé
(trondelé signifie ici culbuté, vient de trondeler) , affolé
(affolé signifie estropié) avuc un abatis
(abatis signifie membre) d’berzillé
(berzillé signifie cassé, vient de berziller) . Troés smain.nes d’hôpital et pi troés moés à m’foaire blasser
(blasser signifie ici masser) pèr aprés ? Ch’est cho qu’t’appéles édz écononmies ?
Adon, Ugéne, in attendir (in attendir signifie en attendant) , min blanc-bon.net
(min blanc-bon.net signifie ma femme) i continuero dé bziner
(bziner signifie courir) d’boutique in boutique pour déteuper
(déteuper signifie déterrer, trouver) dz ampoules à baïon.nettes. Pi feut coére qu’al y voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) souvint, rapport qu
(rapport qu signifie parce que) ’éch qu’al raméne a n’veut point tripette, pi qu’i feut szés canger tous les six moés, à cœuse éq chés meudites ampoules o szés rtrouve grillées, coére pu vite qu’o grille un stop !
Bé, tu voés, Ugéne, éj vos foaire éch décompte éd mes écononmies. Prindons (Prindons signifie prenons, vient de prinde) , d’eximpe, in.ne ampoule 40 watts éd din l’temps. Disons ll’ampoule d’él lampe qu’al est à min cavet
(min cavet signifie la tête de mon lit) . Al brûle admettons quatre heures pèr nuit. Vlò ch’qu’i nn est, au bout d’six moés :
Consonmation alectrique d’in.ne vielle ampoule 40 watts : 40x4x30x6 cho foait 28,800 kw/h
Pour él nouvelle ampoule (28 watts in plache éd 40) : 28x4x30x6 ch’qu’i foait 20,160 kw/h
A foait, in comptant lèrgue (lèrgue signifie large) , 9 kw/h. Avuc éch kw/h à 14 chintimes d’euro, cho rprésinte 1,26 euro d’écononmisé.
Mais soin (soin signifie attention, interjection) , Ugéne ! Chés ampoules viux modéles, quate foés moins tchér, i duroai'té pusieurs énnées – jé nn ai minme qu’il ont pu d’vingt ans d’âge. Lò, au bout d’six moés, él nouvelle ampoule al est tchuite, ratatchuite
(ratatchuite signifie archi-cuite) . Ch’est un miraque qu’al n’euche point défuncté
(défuncté signifie péri, vient de défuncter) dvant ; i feut l’canger, a vo m’coûter quate ou chonq
(chonq signifie cinq) euros pour él rimplacher pi jé n’compte point ch’temps perdu pi ch’gazoél gadrouillé
(gadrouillé signifie gaspillé, vient de gadrouiller) pour aller ll’acater… Adoù qu’i sont passées chés écononmies ?
Feuroait point qu’a t’gêne, Ugéne ! Tout cho, cha foait bien l’affoaire éd tes fzeux (fzeux signifie fabricants) d’lampes-à-l’Ugéne. Mèrche vo, chés action.naires i leu frot'té leu mains ! I leu nnin mette plein leus poches, tout conme ti. T’atige, Ugéne, pi ch’est mi qu’éj poéye !
16/10/13
Dervant-non.ne (*) (dervant-non.ne signifie au matin)
31 d’ahoute 1944 (**) (Os avez pu lire cho dins ch’Lanchron l°94-95 p.24‑26. I n-y o tchéques ptchots cangemints, mais point granmint. O z‑étoait in 2004…)
Ferriéres estchinté ! Ferriéres indeuillé ! mais Ferriéres libéré !…
L’nuit-chi o n’ons point granmint (granmint signifie beaucoup) dormi. Édz heures durant, o z-o intindu randon.ner
(randon.ner signifie ici gronder) du côté d’Bieuvais pi o z-o vu dz éclairs. O z-étoait à deux jours d’él plein.ne leune, mais ch’temps i s’avoait granmint inviron.né
(inviron.né signifie couvert) . Ch’étoait-ti d’l’hernu
(l’hernu signifie l’orage) , ch’étoait-ti des combots, écmint
(écmint signifie comment) dviner ? Os né l’ons janmoais seu
(seu signifie su, vient de savoér) !
Siq os sonmes lò à Ferriéres, ch’est qu’Anmiens, a n’est mie pu possibe ! Chés Améritchains i bombèrde'té quasimint tous les nuits. I n’foai'té point din l’dintelle. Des tapis d’bombes. Deux tchilométes sur chonq. Cho tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) n’importé doù. Ch’est point conme chés Anglais qu’il ont vnu démangler
(démangler signifie démolir) ch’mur d’él prison n-y o tchéques
(tchéques signifie quelques) moés. Achteure
(Achteure signifie maintenant) os appélroait cho in.ne frappe chirurgicale. Nan, chés Améritchains din leus fortéresses volantes i rest'te à des dix mille métes d’heuteur pour t-ête à l’abri d’él D.C.A. d’chés Boches. Ch’est pour cho qu’os nous ons mis au rados
(au rados signifie à l’abri) à Ferriéres, pour t-ête un molé
(un molé signifie un peu) pu trantchilles. Quanq éj dis « nous » ch’est min pére, ém mére, min tchot frére qu’i vient d’avoér deux ans, in.ne vielle cousin.ne qu’os appelons tertous « Nénain.ne » vu qu’sin nom d’famille ch’est « Devraine ». Pi mi, bié seur ! J’ai yeu onze ans et nmi i y o in.ne cope éd
(in.ne cope éd signifie quelques) jours.
Conme éd bien (Conme éd bien signifie évidemment) , os acoutons Radio-Londes pi os savons qu’ch’est in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) qu’a vo sé juer. Os allons t‑ête libérés à no tour. Du cœup – pasqu’o n’sait janmoais – min pére il o décidié l’veille qu’os alloème nous installer pi dormir din l’cave. Él cave ch’est un bien grand mot. Ch’est putôt in.ne éqpèce éd platchu
(platchu signifie ici sous-sol) . Conme no moaison al est gîtée au bieu mitan
(mitan signifie milieu) d’un roéyon
(roéyon signifie talus) , dsu chés rues ch’est in.ne vraie cave, mais d’l’eute bord, os êtes à heuteur d’éch gardin qu’i don.ne édsu l’vallée. Éd l’eute côté d’él vallée, à main droéte i n-y o no tchote chinmetiére, avuc in face in.ne tchote capelle. Chu cmin
(cmin signifie chemin) qu’il y méne i passe jusse au bout d’no gardin.
Sept heures et nmie
plan d’une partie du terroir de Ferrières
Os nous lvons, pi point sitôt lvés os courons à l’porte d’él cour. Édpu l’chinmetiére dusqu’à ch’village i n-y o un boin sept chints métes. Chu cmin il est badjé à foait
(badjé à foait signifie comble) . Ch’est conme in.ne longue capleuse
(capleuse signifie chenille) vert-dé-gris qu’a s’déroule tout duchemint. Ch’est chés Fridolins qu’i leu z-inseuve'te. I sont à pied. I traîn.ne'té la patte. Ch’est fini ch’temps d’chés défilés au pas d’l’oée tout in cantant « ali alo ». D’autchuns i tire'té des méchantes cagirottes
(cagirottes signifie voiturettes) , édz eutes i pousse'te un vélo avuc tout leu fournimint d’incrintché
(incrintché signifie entassé, vient de incrintcher) dsu. Din tout cho, éd plache in plache, i n-y o in.ne voéture à gvaux ou bin coére un camion qu’i roule au pas. Pi él pocession al dure conme cho dpu o n’sait point quantéche
(quantéche signifie quand ou plutôt quand est-ce) . Durant deux boin.nes heures, os ons pu szés vir
(vir signifie voir) qu’i leu traîn.noai'té l’long d’chu cmin.
Dix heures pi chonq minutes
Toute il est trantchille. Os ons rmonté din no moaison, Nénain.ne al est rtornée din chés cambes à l’étage ; pour tcheur (tcheur signifie chercher, quérir) un égredon. Al est in heut d’chés escaïers, prête à rdeschinde. D’un seul cœup cho claque un grand cœup. Nénain.ne al dévale à fond d’train. Ses pieds i n’touche'té point chés mèrches. Heureusemint qu’al o chl’égredon din ses bros, sins cho al s’éroait émormelée
(émormelée signifie écrasée, vient de émormeler) conte éch mur qu’il est jusse in face.
Ch’est din l’pâture Rolande qu’est tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) . À in.ne chintain.ne éd métes à pein.ne in dsous no moaison. O put vir in.ne vaque qu’al est trondelée
(trondelée signifie renversée, vient de trondeler) . Al n’o minme point foait ouf. Os n’ons point l’temps d’no rmette éq cho claque in.ne deuxienme foés. Coére
(Coére signifie encore) tchéques ésgondes, él temps d’érdeschinde din no cave et pi lò ch’est chonq, six cœups d’affilée
(d’affilée signifie de suite) . Cho tchait à heuteur éd chés z-hanguèrs, à quatré-vingt métes éd no moaison, in plein mitan d’chu cmin. Os né l’sérons qu’pu tèrd, vu qu’pour l’heure os sonmes au fin fond d’él cave pi qu’o n’mettroème point no nez déhiors pour in.ne vaque d’or.
In chonq minutes ch’o té réglé. Ch’est ch’calme aprés l’timpête. Os nous rdessatchons (rdessatchons signifie ressortons, conjugaison voir dessatcher) d’él cave pi os rbéyons
(rbéyons signifie regardons, vient de rbéyer) din chés camps. Pu un cot
(cot signifie chat) , ou putôt pu un doryphore. Ch’est un désert ! Pu person.ne… Mais dpu no moaison dusqu’à l’chinmetiére, des agobilles
(agobilles signifie ici paquetages et bric-à-brac) qu’il ont té étramées
(étramées signifie éparpillées, vient de étramer) éd bistinbout
(éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre) d’chu cmin.
Dix heures et nmie
Vlò Tchot Mélie qu’i deschind vir. Tchot Mélie ch’est sin surpitchet (surpitchet signifie surnom) . Il lé tient d’éch tchot nom d’és mére qu’al s’appeloait Mélie, mais ch’n’est pu un éfant, vu qu’il o un fiu dé mn âge. Il est tchurieux conme in.ne canule, alorss i feut qu’i voéche
(voéche signifie aille, vient de aller) vir… jé n’foais ni in.ne ni deux, j’m’in vos l’suire
(suire signifie suivre) . Os arrivons à chés z-hanguèrs. Lò au mitan d’chu cmin n-y o un camion qu’sin moteur i torné coére. Alintour n-y o du mon.ne à terre. I sont bien chonq
(chonq signifie cinq) … trondelés… din des positions point possibes. A n’est vraimint point bieu
(bieu signifie beau) à vir. Pour éch qu’i nn est d’mi, ch’est chés premiers cadaves qu’éj voés. Pasqué ch’est seur, chetlò qu’i sont rétindus lò, i n’éront pu d’mau à leus dints. Surtoute un, qué s’brongne al est tout berzillée
(berzillée signifie détruite, vient de berziller) . Pu rien qu’in.ne éqpèce éd badrée
(badrée signifie bouillie) ou putôt conme un plot d’porc c-haché dvant d’t-ête tchuit…
Dé loin intér deux l’tchote capelle pi l’chinmetiére, o pu vir étou (étou signifie aussi) un autobus pèrisien qu’il est lò abindon.né. Os deschindons dusqu’à l’mère-à-chu-rio
(mère-à-chu-rio signifie mot-à-mot mare-au-ruisseau) , din l’fond d’él vallée. Arrivé lò, Tchot Mélie il agvale
(agvale signifie enfourche, vient de agvaler) in.ne bicyclette pi l’vlò pèrti in direction d’échl autobus. Mi éj n’ai point l’front
(l’front signifie l’aplomb) d’nin foaire autant. Pi feuroait qu’i y euche
(euche signifie ait, vient de avoér) un vélo à m’taille. A foait
(A foait signifie si bien) qu’jé rmonte à no moaison. Éj croés bien qu’in rapassant dvant chés z-hanguèrs, éj m’ai mis à courir, et pi qu’j’ai torné m’tête éd l’eute côté.
À nin dviser conme cho, avuc chu rtchul, o finit qu’o s’pose des tchestions. Cmint qu’un éfant d’onze ans i pouvoait ranser (ranser signifie traîner, vagabonder) conme cho ? Ch’est qu’ch’est in.ne drôle d’époque. O z-y est duit
(duit signifie habitué) , à ch’dinger. Él veille d’érnouveler m’conmunion, os étoème coére Anmiens, pi in pèrtant à confesse à l’église Sainte-Anne, j’ai té prins din un bombèrdémint. Jé m’sus réfugié tout courant din chés caves d’éch prébytére. A n’étoait point d’trop djai lò-ndin. Chés guernouilles éd bénitier il étoai'té lò à braire, à réciter leus capernotes in tripotant leus grains d’bucaille
(grains d’bucaille signifie grains de chapelet) pi à canter des cantiques : « Sauvez sauvez la France… » pi tout l’diabe sin train ! Min pére il est vnu mé rtcheur avu s’bicyclette. Il étoait pâle conme la mort pi il hansoait
(hansoait signifie haletait, vient de hanser) conme un bidet poussiu. Quanq i m’o yeu installé dsu sin porté-bagages, il est rpèrti à fond d’train dusqu’à no moaison. Mais j’sus lò qu’éj ratrouille
(ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) , éll histoére-lò jé ll’ai djò mis din un tchuin d’ziu, os llé con.naissez. Tout cho pour dire qu’éch dinger, os étoème in plein ndin. N-y avoait point moéyin d’sé nin décheper
(décheper signifie dépêtrer) . Os n’maginez tout d’minme point qu’o puche
(puche signifie puisse, vient de pouvoér) warder
(warder signifie garder) chés éfants au fin fond d’in.ne cave tout l’djerre durant ?
L’eute tchestion qu’jé m’pose, ch’est quoé qu’ch’est-ti qu’os éroème foait, mi pi Tchot Mélie, siq os éroème tcheu dsu un allemand affolé (affolé signifie blessé, vient de affoler) , in route à moérir, pi qu’il éroait appelé « manman » tout in braiyant ?
Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’j’ai fini m’matinée à récouer
(récouer signifie récupérer) du fil éd téléphon.ne. Quate conducteurs in tchuive indsous d’un blindage in tresse d’acier, tout cho noéyé din du caïoutchouc. Des chintain.nes éd métes qu’éj ratiroais din no gardin. Min pére i m’ disoait « arrête, os nn’ons d’assez » mais mi, éj n’éroais mie seu m’arter. Ch’étoait conme cho, quoé qu’os voulez. Quanq o z-o té privé d’toute, o z-o in.ne éqpèce d’invie d’maquerie
(maquerie signifie mangeaille, pris ici au sens figuré) des chint mille diabes. O z-ingrange tout ch’qu’i vous tchait dsous la main.
Midi
Os ons mingé d’boin appétit. Chés émotions, a creuse ! Os voéyoème des gins qu’i deschindoai'té dusqu’a chés z-hanguèrs, pi qu’i rmontoai'té quèrtchés (quèrtchés signifie chargés, vient de quèrtcher) conme des beudets. Os l’ons seu pèr aprés, ch’camion in cronque
(in cronque signifie en panne) intér deux chés z-hanguèrs – éch moteur i s’avoait tout d’minme arté, à forche –, ch’étoait un camion badjé
(badjé signifie rempli) d’couvertes
(couvertes signifie couvertures) , éd rhabillures
(rhabillures signifie habits) et pi d’conserves in boéte. Ch’est tout cho qu’chés gins is alloai'té tcheur. Tours éch syndrome éd boulimie… quoé qu’ch’est qu’il alloai'té foaire éd tout cho ? Conme mi, min fil éd téléphon.ne ? Pèrels éq
(Pérels éq signifie tout comme) chés étchureuils quanq éch méchant
(méchant signifie mauvais) temps i cminche
(cminche signifie commence, vient de cmincher) à vnir, os intassoème tout ch’qu’os trouvoème.
(à suire)
01/11/13
d’érmontée
(*) (érmontée signifie après-midi)
31 août 1944 (2e partie) (cliquer pour voir la carte dans une fenêtre séparée)
Deux heures et quèrt d’érmontée
D’un seul cœup… boum ! boum ! deux cœups d’canon. Éch tank qu’il étoait aux adjets à ch’Blanc Mont, jusse pa driére él corne d’éch Bos d’Longue Attinte, i s’avoait rinveillé. Asseuré (Asseuré signifie sûrement) qu’tout conme nous, il avoai'té foait prangére
(prangére signifie sieste) . Pi quanq il ont yeu vu tout ch’mon.ne qu’i frimion.noait
(frimion.noait signifie fourmillait, vient de frimion.ner) à l’intour d’éch camion, i leu z-ont écanillés
(écanillés signifie réveillés, vient de écaniller) pi vlò… Jusse deux cœups d’canon. Mais alorss lò, in plein din ch’mille ! In plein dsu ch’camion. Ch’étoait des moaîtes, tchestion artillerie. Du matin i ll’avoai'té montré. Un cœup court, un cœup long pi ch’troésienme in plein ndin.
Éch cœup d’malsaveur (cœup d’malsaveur signifie coup de malchance) ch’est qu’din ch’sapré camion, i n-y avoait un ton.nieu éd deux chints lites d’essence. Qu’i n’édmandoait qu’à esploser. Ch’est ch’qu’il o foait. Os ons vu rmonter Marie Sion et pi Tchot Dosithé1
[Marie Sagniez et Georges Delaitre], tout canchelants
(canchelants signifie chancelants, vient de cancheler) . Leus habits il étoai'te carbonisés. Éch n’étoait pu qu’des chindes qu’i leu colloai'te à leu pieu. Il ont tcheus dvant ch’pos d’porte dé ch’Tchien, no cabèretier qu’i foaisoait
étou
(étou signifie aussi) l’messagerie. O sz o allongés din s’carrette et pi i sz o inmnés à ch’câtieu, adoù qu’éch Monsieu pi s’fenme il avoai'te hansé
(hansé signifie installé, vient de hanser) in.ne éqpèce d’hôpital éd forteune. N-y avoait lò tchéques blessés allemands. Mais point grand cose pour észés soégner, ni les uns ni les eutes.
Ch’fu il avoait prins à chés deux z-hanguèrs. In nsous n-y avoait chés récoltes d’éch darin moédeut (éch darin moédeut signifie la dernière moisson) . À l’époque, i n-y avoait point coére éd moésson.neuses-batteuses, o feutchoait pi o rintroait chés bottes din chés tasseries
(tasseries signifie granges) , o bin o szés mettoait in moé
(moé signifie meule) in attindant qu’éch l’interprinze éd battage al vienche
(vienche signifie vienne, vient de vnir) , din chés courts-jours
(din chés courts-jours signifie pendant l’hiver) . N-y avoait étou, in dsous ch’premier d’chés z-hanguèrs, tout un atrintchillage
(atrintchillage signifie ici matériel) : un chèriot, in.ne feutcheuse-lieuse, in.ne javeleuse et pi coére
(coére signifie encore) … éj sais-ti, mi ?
Éch Momo il étoait mécanicien-garagisse din ch’wèrtier d’Marolles (faubourg entre Amiens et Montières) Anmiens. Il o rameuté du mon.ne in disant « os n’allons tout d’minme point laissier brûler ch’matériel ! » Pi il ont cminché à deschinde chu cmin
(cmin signifie chemin) pour aller récouer
(récouer signifie récupérer) ch’qu’i pouvoait coére éll’ête. A n’o point té long. Momo il étoait in tête, ou putôt ch’est s’panche qu’al étoait in tête, grosse conme un quatré-vingt veltes
(un quatré-vingt veltes est un tonneau de 600 litres) . In.ne énemie
(énemie signifie demie) douzain.ne éd gins i lé suivoai'te. I n’avoai'té point dépassé ch’tchuin dé ll’haiyure Mantine, qu’a szés protégeoait, éq cho y étoait : boum ! Chés artilleurs il étoai'te à l’affût. Éch Momo il o foait dmi-tour rondébilis
(rondébilis signifie rapidement) , pi tous sz’eutes avuc li. I leu z-ont inseuvé conme des lapins. Au diabe éch matériel…
Quatre heures d’érmontée
Chti qu’o dénonme échl avion.neu, rapport qu’ (rapport qu’ signifie parce que) édvant la djerre i rédoait
(rédoait signifie se passionnait pour, vient de réder) d’« poux du ciel », il o déteupé
(déteupé signifie déniché, vient de déteuper) in.ne ambulance allemande à l’abindon. O quèrque
(quèrque signifie charge, vient de quèrtcher) chés blessés ndin pi vlò chl’avion.neu qu’i deschind à l’hôpital d’Anmiens.
collection Ginette Flament
Chés z-hanguèrs i brûle'té coére. Achteure
(Achteure signifie maintenant) i n-y o pu d’grandé flanmes, chés carcasses in fer i leu z-ont aplontchées
(aplontchées signifie affaissées, vient de aplontcher) dsu des monts d’braises tout milantes
(milantes signifie brillantes) qu’i i répinde'te d’él caleur à mort, tellemint qu’o n’put point sé n’appreucher. Tout d’un cœup vlò un camion qu’i dévale chu cmin d’él chinmetiére à toute berzingue
(à toute berzingue signifie à toute allure) . Éch camion.neu il o vite comprins ll’infilure
(ll’infilure signifie ici la situation) . N’étoait point tchestion d’passer dvant chés z-hanguèrs. I s’a don ingagé din un tchot cmin d’traverse pour érjoinde direc chu cmin des postes et pi s’mette au rados
(au rados signifie à l’abri) din ch’village. Ch’étoait sans compter dsu chés artilleurs qu’i lé miloai'té
(miloai'té signifie guettaient, vient de miler) din leu leunettes d’appreuche. I n’feut qu’un cœup pour tuer un leu. Ch’est conme cho qu’d’un seul cœup d’un seul, éch camion l’o té cangé un fu d’Bingale. Durant des heures o z-o intindu djeuler. Os nn’avoème les freux
(les freux signifie ici des frissons) rien qu’dé ll’intinde.
Chonq heures d’érmontée
Tchéques (Tchéques signifie quelques) jon.nes gins qu’i n’avoai'té point froéd à leus ziux, il ont récoués des fusils pi chés cartouches qu’il alloai'te avuc. Cho n’étoait point d’pèr trop durte, i n’avoai'té qu’a leu boaissier et pi a leu servir. Szés vlò lanchés à travers chés camps in direction d’chés rmises et pi d’chés bos qu’i n-y o alintour. I n’ont point té pèrtis longtemps. Os ons vu rnir
(rnir signifie revenir) édsu l’route nation.nale – éq ch’est l’dépèrtémintale deux-chint-onze, mais quoé qu’os voulez, à Ferriéres o z-o tours foait d’l’imblée
(d’l’imblée signifie de l’esbroufe) … un molé
(un molé signifie un peu) , point granmint
(granmint signifie beaucoup) . Chonq
(Chonq signifie cinq) qu’il étoai'te, lò os ons peu szés compter, pi i rapassoai'te avuc in.ne quèrantain.ne éd prison.niers. Des paures diabes tout moneux
(moneux signifie péteux) . Des viux d’la vielle pi des jon.nes nivelets
(nivelets signifie blancs-becs) éd minme point dix-sept ans. Tertous avu leus genoux imbrondjés
(imbrondjés signifie maculés, vient de imbrondjer) d’raques
(raques signifie boues) . I sz’avoai'té foait ringer in colon.ne pèr quate. Ch’est tout jusse siq i sz’éroai'té point foait mèrcher au pas. Tout ch’mon.ne-lò il est rintré din l’salle éd conseil, à l’mairrie.
Sept heures d’érmontée
Chl’avion.neu il est rnu et pi il o asplitché : i n’avoait minme pont dépassé l’croéx Duvillé (lieu dit, situé à 1 km de Ferrières sur la route d’Amiens ) éq Marie Sion pi Tchot Dosithé il avoai'té défuncté. Pour ész’eutes, i sz avoait mnés à l’hôpital adoù qu’il étoai'te din des boin.nes mains.
Éch tank i n’étoait pu à ch’bos d’Longue Attinte. Toute i s’avoait rapuré (rapuré signifie apaisé, vient de rapurer) . O z-o té vir à chés z-hanguèrs, pi lò o z-o découvert chés cadaves éd deux eutes gins2
[Gabrielle Bonnard épouse Blériot et Marguerite Loyer épouse Vasseur], puss échti d’in.ne éfant. Ch’étoait Guilaine, él file éd no maristresse
(maristresse signifie institutrice) , six ans. Al avoait défuncté din l’fournaise elle étou. Pu loin, din chu cmin d’traverse, au côté d’él carcasse d’un camion, éch conducteur il étoait rétindu d’tout sin long dsu sin dos, mort bié seur. I tnoait coére ses breuilles
(breuilles signifie viscères) din ses mains.
À l’mairrie il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à leu z-organiser pi à foaire des tours éd garde pour surveiller leus prison.niers.
Neuf heures d’érmontée
Vlò in.ne poégnie d’Anglais qu’i point'té leu nez pi qu’i leu z-arrêt'te édsu l’ville (grand place, devant l’église et le château) . I n’ose'té point aller pu loin. Est vrai qu’din ch’bos d’Ailly, jusse pa driére éch câtieu, n-y o in.ne gron.née
(gron.née signifie abondance) d’munitions d’acumonchelées
(acumonchelées signifie accumulées, vient de acumoncheler) pi qu’chés Frisés i peu'té szés foaire seutir
(seutir signifie sauter) sins crier gare. Él Madame d’éch câtieu al leu z-o foait du thé.
* * *
Él lin.nemain au matin ch’gros d’él troupe il est arrivé. Ch’étoait des Anglais. Il ont compté chés prison.niers pi i sz’ont inmnés din un camion, jé n’sais point d’où. Mais quanq i leu z-ont avanchés pour rintrer din l’cour dé ll’école, no maristresse al est sortie d’és moaison, a n’o rien dit. Al o jusse érfreumé chés grilles.
l’école avec sa grille fermée
16/11/13
éch ton.nieu Mathiu
Os vnons d’inroéyer (inroéyer signifie ici commencer au sens propre c’est tracer le premier sillon) . Édpu chu onze éd novimbe, os ons arouté
(arouté signifie mis en route, vient de arouter) no campaingne éd chide. Éll énnée-chi, os n’ons point mantché d’pinmes
(pinmes signifie pommes) . Point conme l’énnée passée, qu’os ons dû aller nin tcheur
(tcheur signifie quérir, usité seulement à l’infinitif) au diabe. À Thulloé l’Abie qu’os ont té. Des pinmes tout ramassées. Il étoai'té tellemint beudelées
(beudelées signifie boueuses) qu’os sz ons lavées dvant dé szés mette à parer
(parer signifie finir de murir) .
Cho foait étou (étou signifie aussi) in.ne coupe d’énnées éq j’ém sus t-étchipé avuc in.ne poaire éd ton.nieux in plastique. Éj voés bien qu’os foaisez
(foaisez signifie faites, vient de foaire) la grimache. Siq j’avoais yeu vingt ans d’moins, asseuré qu’j’éroais racaté un ou deux ton.nieux in tchêne
(tchêne signifie chêne) , des quatore veltes
(la velte est une mesure de capacité qui vaut 7,5 litres environ) qu’i pése'te atchun quèrante tchilos pi qu’o nettoée in szés roulant dsu un chantier avuc un bout d’tchaîn.ne
(tchaîn.ne signifie chaîne) qu’i guerlope
(guerlope signifie ici roule, vient de guerloper) énedin. Ouai, bin tout cho, ch’n’est pu d’émn âge.
Ch’est conme cho qu’j’ai racaté à Bertrand Poulet un ton.nieu in plastique éd chint-dix lites et pi qu’jé nn ai récoué un eute, sin frére quasimint, qu’i vnoait d’Mathiu Dugazon. I pése'té troés quate tchilos, il ont in.ne grande djeule, du cœup, o szés nettoée avuc un Karcher (Karcher est une marque déposée de nettoyeur haute pression, peut servir également dans les banlieues) . Avuc Bertrand ch’o té réglé rondébilis
(rondébilis signifie rapidement) , j’i ai poéyé ch’prix qu’il ll’avoait poéyé li-minme et pi os ons té tchittes. Mais avuc Mathiu, ch’o té tout in.ne histoére ; i n’savoait point ch’prix… a n’étoait point pressé, os avoème bien l’temps… os voéroème
(voéroème signifie verrions, vient de vir) pu tèrd…
Él jour du onze novimbe, conme tous lz ans, os ons nettié (nettié signifie nettoyé, vient de nettier) ch’matériel : grugeoér, pressoér et pi chés troés tchuvieux. Tout il étoait in plache bien conme i feut. Du cœup, él lin.nemain à dix heures, éj mettoais no grugeoér in route. Ch’est un grugeoér à coutieux, mais il est fin viux, pu viux qu’mi, ch’est pour dire ! I cminche à t-ête un molé
(un molé signifie un peu) débistraque
(débistraque signifie déglingué) pi surtoute, i n’feut point l’boustchuler. Tout du contraire, i feut li pèrler gintimint et pi li foaire in.ne tchote flate
(tchote flate signifie petite caresse) , à mesure, quanq il o bien ouvré
(ouvré signifie travaillé, vient de ouvrer) .
Pi justémint, éll énnée-chi chés pinmes i sont fin (fin utilisé comme adverbe signifie très) grosses, coére
(coére signifie encore) pu grosses éq des pinmes à coutieux. Tours
(Tours signifie toujours) est-il éq chés grosses pinmes, no grugeoér i n’ainme point cho, i szés fruque
(fruque signifie grignote, vient de frutcher) un molé pi ch’est toute ; cho n’in finit point d’passer. I feut tours ête lò au côté d’li pour él l’incourager in tassant chés grosses pinmes qu’i roule'té pa dsu chés coutieux.
Érmèrtchez, no grugeoér i n’ainme point nan pu chés pinmes éd trop ptchotes (ptchotes signifie petites) . Chetlò
(Chetlò signifie ici celles-là) i vien'té carrémint leu blotcher dsu chés coutieux. Pi à ch’momint-lò, él corroée al ripe
(ripe signifie ici dérape, patine, vient de riper) , no grugeoér i s’arrête. Pasqué, os pinsez bien qu’os n’grugeons pu à l’main. Ch’est un tchot moteur éd machine à laver qu’i foait torner l’grande reue qu’al sert éd volant.
J’étoais don in route à gruger dpu in.ne heure. Vlò Mathiu qu’il arrive. « Rinte don, pi assis-té ! » qu’éj li dis. Os ons dvisé d’éch temps et pi bié seur d’éch chide. Jé m’disoais in ndin d’mi-minme « Mais quoé qu’ch’est qu’i vut ? il est lò qu’i torne à l’intour d’éch pot ! » Pi finalemint j’ai yeu ch’fin mot.
« Siq tu nn’os point dzoin, pux-tu m’rinde min ton.nieu ? »
Jé n’pouvoais mie li dire nan !
« Quanjou (Quanjou signifie quand est-ce) qu’tu l’vux ?
— Bin ch’presseu (éch presseu est un professionnel qui vient avec son matériel concasser et presser les pommes à domicile) i vient dmain au matin, alorss… »
J’avoais comprins. Nan seulemint i mé rprindoait sin ton.nieu, mais il étoait prêt à s’rin.naller avuc.
Dusqu’à passé non.ne (non.ne signifie midi) , j’ai décrapé
(décrapé signifie décrassé, vient de décraper) ch’ton.nieu Mathiu. Un boin cœup d’ieu d’carbon.nade
(carbon.nade signifie cristaux de soude) bien cœude pi troés foés rinché. ch’n’est point qu’il euche
(euche signifie ait, vient de avoér) té ringé sale, mais tout d’minme o voéyoait tchéques coulades éd dréches
(dréches signifie déchets, à l’origine résidus de la fermentation de l’orge) qu’il avoai'té sétchi dsu chés pèroés. Point in.nedin, à l’estérieur bié seur, mais j’vouloais li rinde sin ton.nieu aussi prope qu’i mé l’avoait don.né… éj vux dire aussi prope qu’i mé l’avoait prêté. À deux heures d’érmontée
(érmontée signifie après-midi) éch bèri il étoait din m’voéture et pi jé l’érportoais à s’moaison.
Él minme soér jé cmandoais (cmandoais signifie commandais, vient de cmander) mon
(mon signifie chez) Amazon un ton.nieu un plastique tout neu qu’il est arrivé pèr la poste point pu tèrd qu’au matin. I pèraîtroait qu’Amazon ch’est des mawais-la-gale
(mawais-la-gale signifie ici sans pitié) , qu’chés gins qu’il ouve'té pour eux i sont traités puss pire éq des esclaves. In attendir
(In attendir signifie en attendant) , mi, a m’foait pinser à ch’Manufrance éd din min jon.ne
(jon.ne signifie jeune) temps. Os avez pétête
(pétête signifie peut-être) con.nu, vous étou ? Et pi, disez mé, ouèche
(ouèche signifie où donc) éq j’éroais bien pu llé cmander, min ton.nieu neu ?
01/12/13
Péte et pi Paillasse
Elle ch’étoait Péte, pi li ch’étoait Paillasse. Éj n’ai janmoais seu (seu signifie su, vient de savoér) leus noms, ni à l’eune ni à l’eute. Achteure
(Achteure signifie maintenant) i sont à ch’camp d’soéle
(camp d’soéle signifie cimetière) touté deux, édpu biétôt chinquante ans d’cho… soéxante pétête
(pétête signifie peut-être) bien ? Il habitoai'té l’darin.ne
(darin.ne signifie dernière) moaison in deschindant chu cmin neu
(cmin neu signifie chemin neuf) . Péte, ch’étoait in.ne grosse dondon, un molé
(un molé signifie un peu) quèrcan
(quèrcan signifie revêche) , putôt landjuse
(landjuse signifie bavarde) et pi surtoute granmint tchœur-fali
(granmint tchœur-fali signifie très paresseuse) . Tchœur-fali conme a n’est point permis. Ch’est d’elle éq Lucien min voésin i disoait : « És langue al sro usée qu’ses bros i sront coére tout neus ! »
O racontoait, din no village, mais ch’est-ti vrai, éq putôt qu’éd foaire él buée (buée signifie lessive) , al ainmoait miux aller jter sin linge sale din ch’puits qu’i n-y avoait din leu cour. Ch’est ch’qu’o disoait, éj n’ai janmoais té vir
(vir signifie voir) din leu puits. Ch’qu’éj sais, ch’est qu’il étoait rudemint avant
(avant signifie profond) , pi qu’i n’o janmoais débordé d’lincheux
(lincheux signifie draps) crapés.
Mais mi j’ai in.ne eute ramintuvrie (ramintuvrie signifie souvenir) d’él fanmeuse Péte, j’étoais tout ptchot
(ptchot signifie petit) , six ans pétête, quanq un bieu jour j’ai rincontré Péte. Jé rvoés coére doù qu’ch’étoait, din l’rue Leurint
(la rue Leurint est l’actuelle rue des 3 Catel) , dvant chl’hanguèr Simon. Os vnoème éd nous croéser, mi pi mes tchulottes courtes, elle avuc ses longs cotrons qu’i tchaisoai'té
(tchaisoai'té signifie tombaient, vient de tchair) dusqu’à terre. D’un seul cœup, j’ai intindu un bruit d’ieu qu’i couloait conme in.ne catèraque
(catèraque signifie cascade) . Éj m’értorne, Péte al étoait plantée au bieu mitan
(au bieu mitan signifie au beau milieu) d’chés rues et pi ch’busin
(busin signifie vacarme) d’ieu ch’étoait elle ! Al o rprins sin cmin conme siq érien n’s’avoait passé, mais mi j’ai bien vu qu’cho ruisséloait à l’plache qu’al s’avoait posée. Péte al avoait piché tout dbout !
Éj sus rintré rondébilis (rondébilis signifie rapidement) mon
(mon signifie chez) m’grand-mére Blanche éq j’y passoais mes vagances. Pi lò j’y ai raconté ch’qué j’avoais vu pi intindu. Mémére Blanche al o risoté din ses bèrbes – in.ne façon d’pèrler, vu qu’a nn avoait point ! Mais tout d’minme, mi jé n’comprindoais point, i n-y o qu’chés honmes qu’il ont un robinet pour picher dbout !
Mémére a n’o rien dit, pi al o monté dsu in.ne caïelle (caïelle signifie chaise) pour aveinde
(aveinde signifie attraper) un viux saclet couvert éd porettes
(les porettes c’est de la poussière) , au dsu d’ésn eurmoére. Al ll’o rouvert pi a nn o dessatché
(dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) in.ne seurte éd caneçon qu’il étoait conme copé in deux intér deux chés gambes.
« Voés-tu, min fiu, ch’est in.ne tchulotte, in.ne tchulotte conme chés fenmes i nin mettoai'té din l’temps, in.ne tchulotte findue. Pèraîtroait qu’étoait fin pratique. Pi ch’est in.ne tchulotte conme cho qu’al met coére Péte in.nhui (in.nhui signifie auourd’hui) . Alorss pour foaire pipi, a n’o qu’a écarter ses gambes et pi cho coule à terre. »
Éch mystére il étoait éclairchi ! Jé nn ai-ti apprins, avu m’grand-mére ! A n’foaisoait point d’imblée (imblée signifie esbroufe) , al restoait din sin tchuin, mais pour ses ptchots éfants al s’éroait copée in quate. Pi point honteuse, al étoait capabe d’asplitcher, éd réponde avuc des mots tout simpes, à chés tchestions qu’un éfant dé mn âge i pouvoait s’poser. Achteure jé l’savoais, chés fenmes i peu'té
(peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) picher dbout ! I feut dire étou qu’d’éch temps-lò, person.ne i n’éroait maginé in.ne fenme sans tchulotte déhiors din chés rues. Chés temps i cange'te
(cange'te signifie changent, vient de canger) .
Pour nin révnir à mn histoére, Paillasse, li, ch’étoait un tchot séclet (séclet signifie gringalet) , un tchot caïen
(caïen signifie coq de Cayenne, petit et agressif) , sec conme un cotret
(cotret signifie petit fagot) ! Avuc és fenme o z-éroait dit qu’i leus avoai'té touté deux écapés d’un dessin d’Dubout ! Il étoait manchon
(manchon signifie maçon) d’sin métier, conme granmint d’gins à Ferriéres, pi l’hiver quanq i foaisoait du méchant temps, qu’o z-étoait mié d’froéd, pi surtoute qu’éch mortier i géloait din chés gâches, conme ész eutes manchons, i copoait du velours. In puss éd cho, i foaisoait coére du gardin pèr driére és moaison.
A n’est point complitché, Paillasse, o n’él voéyoait janmoais à rien foaire. Pi un jour qu’éj passoais dvant leu moaison, j’ai intindu qu’éch drapieu noér i flottoait au dsu ch’cœudron (cœudron signifie chaudron) , Péte al djeuloait d’tout sin pu fort. Ch’est aprés Paillasse qu’a nn avoait, pi li i n’disoait rien. Al sé montoait tout seue, a n’prindoait minme point l’temps d’érprinde sin souffe, pi cho o fini conme cho, ch’étoait l’pastorelle
(l’pastorelle signifie la dernière danse d’un bal, on pourrait traduire par bouquet final) :
« Mais tu n’voés point qu’éj sus ténée (ténée signifie excédée, vient de téner) ? tu n’voés point qu’éj nin pux pu, qu’éj sus t-à bout ? Tiens, bée ! tu m’fatigues !!! »
16/12/13
Rvaro-ti ?
J’né l’ainmoais point et pi pourtant i m’manque. Surtoute à l’heure éd chés tchuins d’ziux. Avuc li j’n’étoais janmoais malprins. Des foés j’étoais minme obligé dé l’invoéyer dindjer (dindjer signifie dinguer usité seulement à l’infinitif) . « Vo-t-in, jé n’m’in vos point pèrler d’ti à chaque tchuin d’ziu, spéce d’oblot
(oblot signifie incapable) . I n-y o point qu’ti au mon.ne ! »
Quanq éj lis chés jornals – a n’m’arrive point souvint –, i nin o tours (tours signifie toujours) un qu’i s’édman.ne siq Zikarsor i s’in vo révnir. I feut dire éq no Mimolet
(© J.Dulphy, sans doute inspiré de mimolette fromage encore appelé vieux Hollande) i n’o minme pu vingt du chint
(vingt du chint signifie vingt pour cent) d’chés gins pour estimer qu’i foait d’él boin.ne ouvrage. Du cœup, bié seur, o put pinser qu’échtichi qu’os ons invoéyé à l’oust
(à l’oust signifie au diable) in 2012 i s’érprésintero in 2017. Pi avuc li, d’vir érnir
(érnir signifie revenir) él binde éd vastépluques
(vastépluques signifie fripouilles) qu’i tringuebale
(tringuebale signifie traîne, vient de tringuebaler) pèr driére
(driére signifie derrière) li.
Hier ch’étoait ch’tour d’éch CourPic (le CourPic c’est le Courrier Picard, quotidien régional) . À ll’intinde, d’autchuns
(d’autchuns signifie certains) i prétinde'té minme éq l’énnée tchi vient
(tchi vient signifie prochaine, mot à mot qui vient) a n’és finiro point sans qu’o voéche
(voéche signifie voie, vient de vir) érnir no boin moaîte à talon.nettes. O n’put point impêtcher chés gins d’reuver. Mais ch’n’est point pasqué nos braves socialisses i leus ont surpassé qu’chés électeurs i s’in vont rvoter pour Zikarsor ! Ch’cœup i n’est point jué !
In preume (In preume signifie d’abord) , i m’sen.ne bien qu’à l’U.M.P. i nn o pu d’un qu’i djigne
(djigne signifie guigne, vient de djigner) él plache pi qu’i s’voét djò candidat. Et pi qu’él batalle a n’és fro point avu des otieux
(otieux signifie outils) d’dintéliére ! Éj nin con.noais pu d’un qu’i s’voéroait bien rintrer à mon Lysée
(à l’Élysée, mot à mot chez Élysée) . Pi conme éch n’est point dz éfants d’tchœur, i n’s’in vont point leu foaire éd cadeaux.
Éd deuze (Éd deuze signifie deuxièmement) , j’ai idée surtoute qu’os allons dvoér compter avuc éch Front à Marine. Ch’est qu’al intasse des voéx, l’air dé rien. A n’foait point trop d’bruit, point conme sin pére. Pi stapindant
(stapindant signifie cependant) o né ll’intind pu granmint li nan pu, éch Jean-Mèrie d’brin. Laissez vnir à Marine chés ptchots
(ptchots signifie petits) mécontints ! Est à crainde qu’al fuche
(fuche signifie soit, vient de ête) à chu sgond tour in 2017.
Qu’al s’értrouve élie, alorss lò, éj sroais tchurieux d’vir siq al taro (taro signifie tiendra, vient de tnir) chés promesses qu’al foait in.nhui
(in.nhui signifie aujourd’hui) ? Siq a szés tient point, al sro rondébilis
(rondébilis signifie rapidement) catalodjée, et pi déméprisée tout conme ész eutes. Pi siq a szés tient, j’croés bien qu’lò, i y éro granmint
(granmint signifie beaucoup) du mon.ne qu’i deschindro din chés rues. Chés wardes rouges à Mélenchon conte chés nazillons d’la Marine, du bieu spectaque à n’point mantcher !
Éd tout sin (Éd tout sin signifie quoi qu’il en soit) , jé n’sais point bien quoé qu’ch’est qu’i sroait l’moins pire ? qu’a fuche Marine o bin Zikarsor ? D’tous les façons, tchestion tchuins d’ziux, éj magine éq j’éroais aussitant d’cœups d’djeule avuc l’eune tout conme avuc l’eute. Pour cho a sroait sûremint pu facile qu’in.nhui. No gouvernémint, ch’est tellemint dz hocleux
(hocleux signifie bons à rien) qu’j’ai putôt l’invie d’nin braire. In.ne rude étchipe éd bros d’toéle
(une étchipe éd bros d’toéle c’est une équipe de branquignols, mot à mot une équipe de bras de toile) qu’os ons lò, cré vain Dju !
Adé