tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2016

[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/01/16

chés déchus

Soin! (Soin ! inter­jection, signifie attention !) Éne point confonde! Déchu in picard a vient d’déchuvoér (déchuvoér signifie décevoir et déchu signifie déçu) , tout conme érchu i vient d’érchuvoér. Chés picards i n’ont point d’échéance ni d’déchéance din leu musette à mots. I nous feudroait in.ne Académie picarde qu’al froait la loé pour no pèrlage.

D’eximpe, cmint (cmint signifie comment) qu’o put dire déchoir in picard? Chés immortels picards i nous l’diroai'te. ch’est lò un vrai problinme lindjuistique ou jé n’m’y con.noais point. A pourroait t-ête détchair foait avuc tchair, qu’a vut dire choir in français. Pi lò os sonmes in cronque (in cronque signifie en panne) : «Il o té détcheu d’él nation.nalité française.» Détcheudu pétête (pétête signifie peut-être) , mais détcheu? A-ti du sin (sin signifie sens) ?

Éch français il o chés mots qu’i feut: chute et pi rechute, nous eutes os n’ons rien d’tout cho in picard. Coére moins d’échéance non pu qu’éd déchéance. I nin feudroait-ti du gingin (gingin signifie intelligence) à tous nos immortels! Jé n’voés point d’verbe qu’i puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) prinde él plache à tchair pour nin foaire détchair. Pi pourtant, i nn o-ti des mots din no picard pour pèrler d’cho: abolir, berziller, briscader, broéyer, déberlindjer, débistratcher, déglindjer, déhanser, démangler, démasingler, détrépéner, déwerwigner, éberdeler, émormeler, épeutrer, gadrouiller etc.

Édvant qu’nos immortels à nous (pi à vnir) il euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) foait leu ouvrage, éj vos warder abolir pour dire déchoir. Pasqué j’nin con.noais d’autchuns (d’autchuns signifie certains) qu’il ont rouvert él boéte à Pandore avuc chés loés dsu l’abolition éd nation.nalité. Coére in.ne tchote (tchote signifie petite) flépette (flépette signifie broutille) éd cangemint et pi dmain un voleu d’pinmes (pinmes signifie pommes) i voéro s’nation.nalité française abolie. Pi chés terrorisses qu’os m’direz? Bé quanq il ont seu cho, i nn ont tchié din leu patalon.

Rmèrtchez (Rmèrtchez signifie remarquez, vient de rmèrtcher) qu’a pourroait avoér des boins côtés. Maginez un molé: Zikarsor, aboli pi rinvoéyé à Budapest, Valls, aboli pi rpèrti in Catalongne, Mimolet(*) [F. Hollande © J.Dulphy] aboli pi rtorné in Hollande et pi Macron aboli, invoéyé à l’oust (à l’oust signifie à dache) in Diabolie… Os sroème (sroème signifie serions, vient de ête) débarrachés dé ll’étchipe éd bros d’toéle (une étchipe éd bros d’toéle est une équipe de bons à rien) -lò!… Avuc tout l’famille Le Pen in djise (in djise signifie en guise) éd gouvernémint.

In attendir, boin.ne énnée à tous chés déchus du socialisme ou bin d’eute cose, boin.ne énnée à tous chés biétôt-abolis… Boin.ne énnée à tertous pi à tous sz eutes étou (étou signifie aussi) !


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/01/16

un tchot miraque

O z-est tchéques (tchéques signifie quelques) énnées dvant la djerre. Éj viens d’avoér six ans. Éj sus mon d’ (mon d’ signifie chez) ém grand-mére Blanche. Mon Pépére pi Mémére conme o sz appéle mi pi étou (étou signifie aussi) mes cousins René pi Guy. Du matin, j’ém lave din ll’arriére-tchuisine. Mémére al o foait cœuffer (cœuffer signifie chauffer) d’l’ieu ésprés pour mi dsu ch’réchaud à Butagaz, pi al l’o versée din in.ne tchuvette in blanc-fer. Un tchot cœup d’gant d’toélette édsu m’fidjure, est vite foait.

Pour Mémére, és toélette al dure un molé (un molé signifie un peu) pu longtemps. Ch’est surtoute pour és coéffer. Quanq al défoait sin chignon, ses cavieux (cavieux signifie cheveux) i tchai'té (tchai'té signifie tombent, vient de tchair) quasimint dusqu’à terre. Bon, a n’est point bien grande, Mémére, mais tout d’minme! Al passe lò pu d’un quèrt d’heure à démêler ses cavieux avuc és bruche (bruche signifie brosse) in poéille dé tchien (poéille dé tchien signifie chiendent) pi un molé d’brillantine.

Pèr aprés, i feut ralleumer l’tchuisiniére. Hiver conme été, Mémére al foait du fu tous les jours. Pour éch minger, a n’est point bien complitché. Ch’est du pot-au-fu quasimint tout du long d’él smain.ne. À mesure (à mesure signifie parfois) , Man Blanche al miton.ne in.ne tchote (tchote signifie petite) seuce blanque pour acconmoder chés lédjeumes. A n’est point pèr trop vèrié, mais qu’est-ti boin!

Aprés non.ne (Aprés non.ne signifie après-midi) , mi pi Mémére os foaisons in.ne pèrtie d’ju d’l’oée o bin deux, durant qu’Pépére, à sin burieu, i foait chés écrivures pour l’interprinze. Pi à chonq heures, ch’est sacré, Mémére al foait in.ne poule mouillée conme al dit. Ch’est in.ne seurte éd flan qu’al tchuit tous les jours din sin four pour quanq ses fius i rint'te (rint'te signifie rentrent, vient de rintrer) éd travailler sur les six heures d’érmontée.

Aprés souper, ch’est Pépére qu’i foait s’séance éd dréchage avuc sin tchien Fiston. Il lé rind fin fou din s’tête avuc un méchant (méchant signifie ici pauvre) morcieu d’chuque (chuque signifie sucre) . I finit tout d’minme pèr li don.ner aprés ll’avoér adjuiché (adjuiché signifie taquiné, vient de adjuicher) avuc durant pu d’un quèrt d’heure. D’habitude, éj monte ém coutcher in minme temps qu’Mémére, éj dors din s’cambe, din in tchot lit au côté dé l’sien.ne.

Mais lò au soér, i n’ont point l’air éd t-ête pressé d’monter leu coutcher ni l’un ni l’eute. Pi d’un seul cœup, él porte éd chés rues a s’rouve. Pi tchéche (tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) qu’éj voés? Ch’est min pére et pi m’mére. I rint'te éd voéyage. Un pélérinage à Lourdes qu’il ont gaingné à in.ne tireloterie. Lò qué szés vlò rintrés, éj vos pouvoér értorner à no moaison. Qu’éj sus-ti contint! Qu’éj t’ainme-ti, Apa! Qu’éj t’ainme-ti, Manman!… Feuro (Feuro signifie faudra) qu’éj pinse à leu z-y dire.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/02/16

Dreu

Dreu(1) [Dreuil-Hamel] , tchot (tchot signifie petit) village trantchille, intér deux Arry(2) [Allery] pi Airain.nes, village achteure (achteure signifie maintenant) aboli (aboli signifie disparu, vient de abolir) édpu dix-neu-chint-soéxante-douze, invalé pèr Airain.nes. Dreu village d’ém mére, doù qu’al o té alvée, doù qu’al o té à l’école avuc Mame Douchet, durant qu’Roger sin frére il étoait din l’classe à Victor Douchet, ésn honme.

Dreu qu’jé n’con.noais quasimint point. Pasqu’os n’y alloème point souvint. Étoait loin, trente tchilométes. Et pi m’mére, point d’puss éq ses eutes fréres et sœur, i n’avoai'té janmoais incorsé (incorsé signifie accepté, vient de incorser) l’présinche d’éch bieu-pére. Éch Tchieu qu’i ll’appeloai'te. Probabe qu’i n’étoait point sitant indurant qu’Émérentienne leu mére. Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) il avoai'té tchitté Dreu pour ésn aller habiter à Arry. Os y alloème souhaiter la boin.ne énnée.

Émérentienne pour l’état civil et pi Mérence pour tout l’mon.ne. Mérence qu’al avoait yeu l’courage d’alver tout seue ses quate éfants pi coére (coére signifie encore) in puss Tchot Jean, chl’éfant sans pére d’és sœur Antoénette. Pi pèr aprés, al avoait yeu l’courage étou (étou signifie aussi) d’sé rmèrier, abindon.nant in foaisant cho, s’pinsion d’véve éd djerre. Ch’étoait point Versailles, mais tout d’minme… Disons qu’a li foaisoait l’étchivalent éd six chints euros pèr moés d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , suivant ch’gouvernémint. D’aprés mi sûremint deux foés puss.

Pi Mangéle don, ém taïon.ne (taïon.ne signifie arrière-grand-mère) . Elle, al avoait pardu sn honme, Léopold Mantel, in 1882, sin fiu Camille à la djerre in 1916 pi al alloait deschinde in bicyclette à quatré-vingt quatre ans moérir à Sotteville-les-Rouen in 1940 à l’évatchuation. Mangéle qu’al vivoait avuc Natole Pinel, un tisseu d’imballe (tisseu d’imballe signifie tisserand de toile d’emballage) . Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) éd li, à chaque cœup qu’os vnoème észés vir, Natole il étoait din s’boutique, tilic et tilac, tilic et tilac(3) [c’est le bruit caractéristique du métier à tisser manuel] . Jé llé rvoés coére!

Bé nin vlò un qu’il éroait bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) à min camèrade socialisse Macron. Natole, soéxante-tchinze ans passés, tours (tours signifie toujours) à l’ouvrage. Janmoais un jour éd congé poéyé, janmoais un jour à chés asseurances(4) [en congé de maladie] , et pi point tchestion d’trente chonq (chonq signifie cinq) ou minme éd quèrante heures. Des gins conme i nin feuroait granmint (granmint signifie beaucoup) in.nhui, pour éq chés paures patrons i peuche'té (peuche'té signifie puissent, vient de pouvoér) s’érposer un molé (un molé signifie un peu) . Népoint (Népoint signifie n’est-ce pas) mossieu Macron, os srez d’avis avuc mi!

Pi au Hamé, tout au bout d’Dreu, n-y avoait bié seur l’moaison Patil-Manmille. Ch’étoait in.ne cinse (cinse signifie ferme) coére assez conséquente (conséquente signifie importante) . J’él con.naissoais bien pour y avoér passé pusieurs foés des vagances durant la djerre. Jé rtrouvoais lò Daniéle pi Michéle, mes deux cousin.nes. Chés files à mn onque Roger pi m’tante Paulette, chés tchoté files Patil-Manmile. Mn onque, li, i n’étoait point lò, il étoait in Allemagne, Stalag IV D.

Din l’cour, pour nous juer os avoème du grand. Intré l’carterie (carterie signifie charreterie) , qu’al don.noait dsu chés rues d’un côté pi chu hanguèr qu’il aboutoait (aboutoait signifie donnait, vient de abouter) à un tchot cmin d’terre éd l’eute, os n’mantchoème point d’plache. Mais pour au soér, tchestion d’coutchage, o n’étoème point d’trop à l’aise. N-y avoait tout d’minme lò troés générations! A foait qu’nous eutes, chés troés éfants, os dormoème din l’minme lit. Ch’est d’lò qu’al date no prémiére élçon d’anatonmie récompèrée à touté troés.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/02/16

i feut qu’a sorche!

Éj nin pux pu, jé n’pux pu m’atnir (s’atnir signifie se contenir) , i feut qu’a sorche (sorche signifie sorte, vient de sortir) ! Éj m’étoais portant bien promis d’éne pu vous téner (téner signifie fatiguer) avuc tout cho, mais ch’est pu fort éq mi, i feut qu’jé m’soulage, éq jé m’débonde(1) [ce verbe n’a pas ici le sens scatologique qu’il a habituellement en picard] . A n’est pu tnabe (tnabe signifie tenable) !

merci Siné Avuc chu dépèrt éd Taubira, Siné il avoait bien raison, ch’gouvernémint il étoait dévnu vraimint d’droéte. Pu person.ne pour impêtcher d’détricoter trantchillemint tout ch’qué chés ouvriers il avoai'té gaingné avuc éch Front Popu in trente-six et pi ch’Conseil Nation.nal éd la Résistance in quèrante-chonq (chonq signifie cinq) . Alorss chés rots i leus ont rmis à frudjer (frudjer signifie ronger) d’pu belle.

Tout l’mon.ne i llé sait bien, ch’est à cœuse éd chés trente-chonq heures éq no z-écononmie al est in ruines. Siq i y o pu d’chonq miyons et nmi d’chômeux, ch’est l’feute étou (étou signifie aussi) à chés trente-chonq heures. Ch’est un minisse qu’i ll’o dit. Il o dit étou qu’chés patrons il étoai'té bien puss à plainde éq chés ouvriers.

Os savez, ch’est ch’Picard avuc in.ne tête éd tchul bénit: papa métecin, professeur éd neurologie, manman métecin-conseil à la Sécu; édutché pèr chés jésuites à l’Providence d’Anmiens, mèrié avu s’professeure éd français in âge d’ête és mére. Os n’voéyez point tchéche éq ch’est (tchéche éq ch’est signifie qui c’est) ? Asseuré (Asseuré signifie certainement) qu’édsu l’vie d’chés ouvriers, no z-honme i nin con.noaît un sapré roéyon.

Pèr déssus l’mèrtché, il est étou énarque, mais din ch’mon.ne-lò, tchéche qu’i n’sort point d’l’E.N.A.? Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) os avez granmint (granmint signifie beaucoup) pu d’chance éd déteuper (déteuper signifie découvrir, trouver) un fiu d’poéyisan ou bin un fiu d’ouvrier à l’cour éd Versailles du temps d’Louis Quatore putôt qu’din no gouvernémint, din ch’Sénat pi tous chés députés tertous insen.ne.

Coére eute cœuse. Canger l’constitution pi voter des loés pour permette d’interdire éd manifester, ch’est tout d’minme un rude bieu progranme pour un gouvernémint qu’il o té éli pèr la gueuche! Maginez un molé (un molé signifie un peu) ch’busin (busin signifie tintamarre) qu’ch’éroait té siq Zikarsor(2) [Nicolas Sarkozy, bié seur] i n’avoait foait seulemint l’mitan (mitan signifie la moitié) .

Ch’est chu darin (darin signifie dernier) rmanimint qu’i m’o aboli (aboli signifie anéanti, vient de abolir) à foait (à foait signifie complè­tement) . Éch gouvernémint Fillon sous Zikarsor, i m’foaisoait pinser à ch’Titanic in route à couler tout duchemint (duchemint signifie doucement) . Échtilòl (Échtilòl signifie celui-là) , ch’est ch’batieu-fantome, chu Hollandais volant. Un Hollandais qu’i vole à l’hasèrd, mais tout d’minme rudemint bos, au rase éd chés trinaches (trinaches signifie liseron et toutes herbes rampantes) . Taro (Taro signifie tiendra, vient de tnir) -ti l’cœup dusqu’à chés élections d’2017?

Pinsez étou qu’i y o lò ndin troés nouvieux nonmés écolos! Din in.ne étchipe éq l’écologie, i nin n’ont vraimint rien à tchier et pi qu’i ll’ont montré pu d’un cœup! Chés écolos-lò, ch’est chés moaîtes d‘éch casatchin (un casatchin c’est une veste) rtorné. Feut vraimint avoér l’invie d’ête avu sz eutes à ch’ratéïer, d’éne point louper l’occasion d’in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) panchie (panchie signifie ventrée) . Boin appétit mes gins (mes gins signifie ici mes amis) !

Pi à l’fin finale, in résumé:
Emmanuel Macron(3) [éch tchul bénit picard, ch’est li, os l’avoète adviné] : minisse du TRAVAIL
Laurence Rossignol(4) [ch’est un d’chés casatchins rtornés] : minisse éd la FAMILLE
Pi là-dsu Manuel Valls qu’i n’o pu qu’un mot din s’bouque: la PATRIE
I m’sen.ne à vir qu’o filons lò un drôle dé coton.
Du coton pour foaire d’él toéle VICHY, probabe (probabe signifie probablement) ?

À tous les cas, a foait du bien d’vidier sin sac. Ch’est ch’darin cœup, éj vous l’promets.
Pi lò j’intinds Gristiane, min blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie femme) qu’al pinse driére (driére signifie derrière) min dos…
Et oui mes gins, quanq o s’con.noaît conme os nous con.naissons touté deux, o n’o pu dzoin d’és pèrler. Tout sourdiu qu’éj sus, jé l’intinds pinser.
Pi l’vlò ch’qu’al pinse: «Tais-tté, didru (didru signifie bavard) , promesse d’ivrongne!»


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/03/16

Tchot Rénaud

À Dreu, mon (mon signifie chez) Patil, i y avoait un ouvrier d’tchulture, o ll’appeloait Tchot Rénaud. Il habitoait li étou (étou signifie aussi) au Hamé, à tchéques (tchéques signifie quelques) dizain.nes éd métes d’él ferme Patil. Bié seur, nous eutes, os n’él voéyoème qu’à tabe. Et pi coére (coére signifie encore) , à non.ne (non.ne signifie midi) i n’étoait point tours (tours signifie toujours) lò, vu qu’à mesure (à mesure signifie parfois) il inmnoait sin minger din chés camps. Mais tous les soérs il étoait lò, à l’tabe avu nous eutes.

Ch’étoait un grand gaillard, bien corporé (bien corporé signifie de bonne corpulence) , avuc in.ne poaire éd guernons (guernons signifie moustaches) tout conme chés gauloés. À la fin d’chu rpos, Patil i rfreumoait sin coutieu, aprés ll’avoér nettier (nettier signifie nettoyer) dsu un tchot (tchot signifie petit) morcieu d’pain. Ch’étoait ch’signal. Tchot Rénaud i s’élvoait, és jornée al étoait finite. I pouvoait rintrer à s’moaison. I rmettoait s’castchette édsu s’tête et pi arrivé à l’porte éd chés rues, él clitchette (clitchette signifie clenche) din s’main, i s’értornoait d’no côté pi i nous déclatchoait (déclatchoait signifie disait d’une voix forte, vient de déclatcher) :
«Camille, Tophile, la compagnie, bonsoér!»

Il étoait mèrié mais j’croés bien qu’i n’avoai'té point d’éfant. Éj vux dire point d’éfant à eux, pasqué dz éfants à leu moaison i n-y in avoait tours troés ou quate. Ch’étoait dz éfants d’l’Assistance. Janmoais i n-y in o yeu un pour s’éjuer avuc nous eutes. I n’avoai'té mie (mie signifie pas) l’temps, i n’avoai'té point in.ne minute à eux. Il étoai'te à tcheuiller des lancherons pour leus lapins, au moédeut (au moédeut signifie pendant la moisson) à gléner din chés camps driére (driére signifie derrière) chés moésson.neux ou bin coére à biner din ch’gardin. Bref janmoais à rien foaire.

I n’étoai'té point malheureux ni battus mais on n’rigoloait point mon Tchot Rénaud. Quanq i s’éjuoai'te insen.ne (insen.ne signifie ensemble) ch’étoait à l’muche-tin-pot (à l’muche-tin-pot signifie en cachette) . Avuc un pèrel marister, cha foaisoait des jon.nes capabes d’incorser (incorser signifie ici accepter, subir) granmint (granmint signifie beaucoup) mais qu’i savoai'te étou leu définde quanq il lé falloait. Il étoai'te armés pour survive.

Tchot Rénaud ch’étoait étou un grand cacheux (cacheux signifie chasseur) , pi a n’vo-ti point insen.ne, un grand cratcheux (cratcheux signifie menteur) . És pu belle histoére, jé l’ai coére din mes érelles. Acoutez don Tchot Rénaud… et pi n’vous perdez point din tous ses «cœups»:

«Hier à l’cache (cache signifie chasse) , il étoait biétôt non.ne, i mé nn est arrivé in.ne belle. Alorss qu’éj m’apprêtoais à rintrer, in trécopant (trécopant signifie traversant, vient de trécoper) chés bis cailleux(*) [lieu-dit du terroir du Hamel] , vlò-ti point qu’tout d’un cœup, i y o un ieuve (ieuve signifie lièvre) qu’i s’dégîte (s’dégîte signifie sort de son gîte, vient de dégîter) quasimint din mes pieds. J’avoais ch’solé din mes ziux, mais tant piss, éj tire un cœup d’min deux-cœups (deux-cœups signifie fusil à deux coups) . Chu ieuve i boule. Il avoait ch’cœup. Mais vlò qu’d’un seul cœup, éj n’él voés pu. Min caker i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) … i trache… i trache éd tous les côtés, a-rien! Os savez portant qu’il o bien du nez, min caker. Bé, os m’croérez siq os voulez, mais i n’o janmoais trouvé l’moéyin d’él récouer (récouer signifie récupérer) … l’meudite perdrix!»

La compagnie bonsoér!…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/03/16

Tchot Tophile

Nous eutes os disoème Patil, mais chés gins, au Hamé conme à Dreu, i ll’appeloai'te Tchot Tophile. I n’étoait point bien grand, un méte soéxante chonq, pétête (pétête signifie peut-être) minme point… Bien ablotché (Bien ablotché signifie bien bâti) , ch’étoait un tchot (tchot signifie petit) pépére trantchille, qu’il alloait droét sin cmin, mais o sintoait bien qu’i n’falloait point li tnir tête. Bié seur, jé n’séroais (séroais signifie saurais, vient de savoér) point vous dire cmint qu’il étoait à vingt ans, jé l’ai con.nu qu’i nn avoait djò passé soéxante.

Il étoait sourd conme un pot, quoé qu’éj dis, sourd conme troés pots insen.ne (insen.ne signifie ensemble) . D’éch temps lò, éj maginoais qu’ pour chés sourdius, ch’étoait l’mon.ne du silinche. Éch n’est qu’bien tèrd éq j’ai apprins à mes dépins, qu’o pouvoait t-ête sourd à forche d’éch busin (busin signifie vacarme) qu’o z-o din s’tête.

él pié­tineuse avuc chu gvau ndin Sourdiu pi taiseux qu’il étoait, Tchot Tophile; jé nn’ai don janmoais distchuté bien longtemps avuc li, mais jé ll’ainmoais bien, pi j’croés qu’li étou (étou signifie aussi) i m’ainmoait bien.

Din ch’poéyis, Tchot Tophile, ch’étoait tchéqu’un qu’o respectoait, qu’o vnoait vir pour li dman.ner conseil. Ch’est qu’il avoait du gingin (du gingin signifie de l’ingéniosité) , Tchot Tophile! Et pi in puss ch’étoait un asteux (asteux signifie futé) , in avanche édsu sin temps, à l’affût d’tous chés invintions. Ch’est conme cho qu’il avoait acaté un gros moteur à pétrole pour rimplacher l’piétineuse d’és batteuse.

un moteur à pétrole Ch’est conme cho étou qu’il avoait installé in.ne écrinmeuse din in.ne piéche bien prope qu’o z-appeloait l’laiterie. Chés eutes gins il étoai'te coére (coére signifie encore) avuc leu gatte à couler(*) [jatte large et peu profonde servant à récupérer, par décantation du lait, la crême qui surnage] pour récouer (récouer signifie récupérer) un tchot molé (un molé signifie un peu) d’crinme et pi foaire leu beurre. Tchot Tophile, avuc ésn écrinmeuse cintrifuge, il avoait un rindemint du diabe. Bié seur ch’étoait Camille és fenme qu’al tornoait l’manoéyéle (manoéyéle signifie manivelle) . Éch lait écrinmé ch’étoait pour graissier un coéchon, et pi chtilòl éd coéchon, i lé wardoai'te (wardoai'te signifie gardaient, vient de warder) pour eux.

À leu moaison, il avoait installé l’éclairage. Du temps d’chés lampes à pétrole, Tchot Tophile li i s’éclairoait à l’acétyléne. Soin (soin inter­jection signifiant attention) , point avuc in.ne tchote lampe conme o mettoait à chés bicyclettes, nan! Il avoait hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) din un tchuin (tchuin signifie coin) d’sin forni un générateur automatique à acétyléne. In.ne seurte éd gran.ne tchuve bien freumée avuc énedin d’ieu qu’al tomboait dsu du carbure pour foaire d’l’acétyléne. Quanq él pression al étoait forte assez, l’ieu al s’arrêtoait pour n’s’érmette à couler éq quanq él’pression al avoait rtcheute (rtcheute signifie retombée, vient de rtchair) .

S’écapant (S’écapant signifie ici sortant, vient de écaper) d’él tchuve, i n-y avoait troés tuyeux in tchuive pour amner ch’gaz din l’moaison(**) [c’est la pièce où vit la famille] , din l’cambe et pi din l’laiterie. Chés tuyeux il arrivoai'te atchun à in.ne lampe qu’al pindoait d’éch plafond. Ch’étoait des lampes à manchons qu’il éclairoai'te aussitant bien qu’édz ampoules alectriques d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Chés fanmeuses lampes, o sz alleumoait in tirant dsu in.ne tchote tchaîn.nette. In foaisant cho, os rouvroète ch’robinet à gaz et pi un minme temps cha frottoait in.ne pierre à britchet pour foaire in.ne étinchelle et pi alleumer ch’gaz.

Quanq éj vous disoais qu’ch’étoait un asteux! Pi j’alloais oblier Carmen, nom dé Dju… Bé lò, ch’est sro pour un eute cœup…
miux veut nin rire !

Éch baroumoaite, din chés Heuts d’France,
pèr éch seize éd mars 2016.
 


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/04/16

ébriaque

Ébriaque (Ébriaque signifie ivrogne) , ch’est un mot qu’i vient d’no moéyin-âge
pi qu’i n’vut mie rien dire à Tulle ou Chateauroux.
Anmiens j’nin sais tchéques uns (tchéques uns signifie quelques uns) , pétête (pétête signifie peut-être) minme davantage,
qu’i sont, suivant ch’ momint, dz anges ou des leus-wèrous.

In.ne tchote (tchote signifie petite) tchuite ch’est janmoais qu’un bon.nheur éd rinconte,
cha dure in.ne heure ou deux, t’os point l’temps dé vnir viux.
Qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) minuit passé ou chonq (chonq signifie cinq) heures à no monte,
monter dsu mes grands gvaux, ch’est coére (coére signifie encore) éch qué j’foais d’miux.

Ébriaque cha vut dire un molé (un molé signifie un peu) d’mes trente ans
un molé d’ém jon.nesse, chés bistrots d’él Tcheue d’Vaque(*) [une partie du quartier Saint Leu à Amiens, maintenant quai Bélu] .
Quanq toute étoait freumé, os n’perdoème point no temps:
à l’Étoéle d’éch Bertcher(**) [l’Étoile du Berger, café-restaurant situé route de Rouen ; c’était, à l’époque, le seul établissement ouvert toute la nuit pour Amiens et ses environs] os filoème, tours (tours signifie toujours) d’attaque!

J’avoais au fond d’mes ziux des fux incomprindabes
et pi j’disoais des mots troés chint (chint signifie cent) foés pu grands qu’mi.
Éj pouvoais bien finir él série (série signifie soirée) in nsous l’tabe,
él débaque, aprés toute, a n’ém déringeoait mie.

Ébriaque, ch’est un mot éq tous chés diction.naires,
pi tous chés intellos, tous chés gins d’éch gratin
i n’comprindront janmoais. Seur, ch’est un mot d’misére,
mais qu’i rsen.ne à du dor (du dor signifie de l’or) à chonq heures du matin.

Ébriaque, à cœuse nan (à cœuse nan signifie pourquoi pas) ? Éj con.noais chint foés pire:
chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i n’boé'té (boé'té signifie boivent, vient de boère) point, qu’i queuque'té (queuque'té signifie baisent, vient de queutcher) pèr hasèrd,
qu’i sont moches à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) pi qu’i n’ont rien à dire.
Évnez boère avuc mi! O s’in.nuiro pu tèrd!…

Éch baroumoaite… et pi Bernard Dimey (pour vir chl’original),
pèr éch preume d’avri 2016.
Éne pèrtez point sans aller vir éch pichon d’avri(pour rire un boin cœup).


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/04/16

Carmen

Carmen ch’étoait in.ne alambic continue qu’Patil i m’avoait don.né l’jour éq j’avoais té à Dreu tcheur (tcheur signifie chercher, verbe défectif usité seulement à l’infinitif) sin pressoér à chide. Quanq éj vous disoais qu’ch’étoait un rédeux d’premiére, Patil! Pi i s’doutoait bien qué sn alambic, éj n’él laisserai point dormir din un tchuin (tchuin signifie coin) ! À cœuse (à cœuse signifie Pourquoi) Carmen qu’os m’direz? Cha n’avoait mie rien à vir, os vous nnin doutez bien, avuc Biset pi sn opéra! Nan ch’étoait rapport à Jeanne Sourza.

D’éch temps-lò, Raymond Souplex pi Jeanne Sourza i foaisoai'te tous les jours, édsu Radio-Luxembourg, in.ne émission qu’al s’appeloait «sur le banc». L’histoére éd deux clochèrds, li La Hurlette qu’i cantoait din chés rues, et pi elle, Carmen, qu’al l’értrouvoait tous les jours dsu un banc. Le jour éq j’ai mis in route chl’alambic à Patil, jé ll’ai posé dsu un banc qu’i n-y avoait din no forni. Sin nom il est vnu tout seu: tchéche qu’étoait lò dsu ch’banc, à attinde? bé ch’étoait Carmen, bié seur!

Ch’est point Carmen mais s’cousinne Ch’étoait in.ne rude invintion qu’él mécanique lò. I n-y avoait qu’à brancher à l’intrée avuc un tuyeu d’caïoutchouc un récipient incrintché (incrintché signifie installé, vient de incrintcher) au dsu, mette un tchuvieu à l’sortie pour érchuvoér chés dréches(1) [résidus de distillation] cœudes et pi bié seur in.ne boutelle à ch’tchot (tchot signifie petit) tuyeu d’tchuive duste aprés chl’alcoométre. Un tchot réchaud à pétrole pèr in dsous pi ch’est toute. Carmen al mèrchoait tout seue, al n’avoait dzoin d’person.ne.

Avuc Carmen, du jour éq jé l’mettoais in route, ch’étoait 24 heures pèr jour. Éj pouvoais tchuire un bèri d’trente veltes(2) [soit 220 litres environ] in moins d’in.ne ésmain.ne: éch premier jour éj passoais des fonds d’ton.nieux qu’j’avoais mis d’côté ésprés pour cho. Conme Carmen a n’servoait qu’tous les deux ans, éch tchuive il avoait yeu tout l’temps dé s’cochon.ner. Quanq j’él satchoais (satchoais signifie sortais, vient de satcher) d’ch édsous d’escaïer doù qu’al dormoait, Carmen al étoait couverte éd vert dé gris. Surtoute in ndin! I falloait bien in.ne jornée compléte pour él décraper (décraper signifie nettoyer) . Aprés cho, à l’intérieur, pu in.ne flépe éd vert dé gris, éch tchuive à vive i miloait (miloait signifie brillait, vient de miler) pu rouge qu’in.ne orange!

Bié seur, mi éj cœuffoais Carmen avuc un réchaud alectrique. Au bout d’in.ne tchote ésmain.ne éj mé rtrouvoais don avuc vingt-troés vingt-quate lites d’alcool éd chide à 65 dégrés. J’mettoais cho din un tchot ton.nieu in tchêne (tchêne signifie chêne) dusqu’à l’prochain.ne opération, durant deux ans don. Au bout d’éch temps-lò, l’alcool al avoait prins un molé d’couleur et pi perdu tchinze dégrés. Étoait costaud mais buvabe. Jé l’mettoais in boutelles, a finichoait d’viusir (viusir signifie vieillir) din min guernier.

Carmen al n’avoait qu’un défeut: al avoait in.ne forte halin.ne. Quanq al étoait in service o llé sintoait din tout ch’poéyis. J’ai idée qu’tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’il éroait resté un peu trop longtemps au côté d’elle i s’éroait rtrouvé morzive (morzive signifie ivre-mort) .

Mais fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu’éch temps passoait, éch tchot ton.nieu d’tchêne doù qu’la goutte al viusichoait i s’a crapé (crapé signifie encrassé, vient de craper) d’tous chés vapeurs d’éthers(3) [les parties les plus volatiles de l’alcool produit] . À l’sixienme tornée, ch’résultat n’o point té à la heuteur, pi j’ai récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) 22 lites éd tord-boéyeux. J’n’alloais point mèrcher in déhiors éd chés cleus pour fabritcher d’él bibine. J’avoais d’l’avanche éd gnole pour un boin bout d’temps. ch’est conme cho qu’al est pèrtie in rtraite, Carmen…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/05/16

éch tueu

A s’passe à chés Assises éd la Sonme, Anmiens. Os sonmes él deux d’avri dix-neu-chint-six. O z-est in route à juger in.ne gins qu’o z-appélrons N. pour éne point l’nonmer. Din sin poéyis édpu tchéques moés, o ll’appéle éch tueu. Introns din ch’tribunal, os allons bien vir (vir signifie voir) .

Éch présidint: Cmint (cmint signifie comment) qu’os vous appelez, vos z-âge et pi d’doù qu’os êtes?

N.: Éj m’appéle N. j’érai vingt-huit ans din tchéques (tchéques signifie quelques) jours pi j’sus né natif du Hamé, conmune éd Dreu, canton d’Hallencourt.

Éch présidint: Disez-nous un molé (un molé signifie un peu) cmint qu’a s’a passé…

N.: Bin vlò, min Présidint… Feut vous dire qué m’mére al est pèrtie à teupes (à teupes signifie au cimetière) édpu biétôt quatre ans. Édpu ch’temps-lò cha n’vo pu du toute. Min pére i s’a assoté (assoté signifie amouraché, vient de assoter) d’no voésin.ne él fenme Julien San.nier. Il o tant foait d’ses pieds pi d’ses mains qu’él fenme San.nier al est vnue vive à no moaison, abindon.nant ses troés éfants din l’sien.ne éd moaison. Cha n’o point té sans qu’os nous disputonche min pére pi mi. Jé n’pouvoais point incorser (incorser signifie ici supporter) qué l’fenme-lò al viche (viche signifie vive, vient de vive) à no moaison pi j’ai fini qu’à bout d’patieinche, j’ai llé invoéyée à l’foaille (à l’foaille signifie au diable) . Al est rintrée à s’moaison.

Éch présidint: Cha s’arringeoait don?

N.: ch’o té pire, min Présidint. D’éch momint-lò min pére il étoait mortel (mortel signifie cons­tamment) à l’moaison San.nier. Éj né l’voéyoais quasimint pu. J’étoais tours (tours signifie toujours) tout seu pour foaire chl’ouvrage éd no ferme et pi rchuvoér chés pratiques (pratiques signifie clients)

Éch présidint: chés pratiques… quellé pratiques?

N.: Qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) , min Présidint, in puss éd no cinse (cinse signifie ferme) , os ons, mi pi min pére, in.ne tchote boutique adoù qu’os vindons tchéques bricoles, un molé d’épicerie pi d’mercerie pour chés fenmes, pi étou (étou signifie aussi) tchéques otieux (otieux signifie outils) pour chés honmes.

Éch présidint: Bon, os n’allez point passer pèr Boves(1) [passer par Boves signifie ici faire des digressions interminables] conme cho, évnez nné à ch’qu’i s’a passé éch darin (darin signifie dernier) tchinze éd janvier.

N.: Bé justémint, min Présidint, éch jour-lò j’étoais din chés camps à l’fosse bleuse(2) [lieu-dit du terroir du Hamel] in route à finir éd rabourer. Forchémint, éj n’étoais point in avanche. Tchot Polyte il est vnu m’tcheur (tcheur signifie chercher verbe employé seulement à l’infinitif quérir en français) . N-y avoait à no moaison in.ne fenme qu’al vouloait du filé (filé signifie fil à coudre) , des adjuiles (adjuiles signifie aiguilles) et pi coére Diu sait quoé. J’ai dit à Polyte qu’i voéche (voéche signifie aille, vient de aller) vir cho avuc min pére. Min pére, Tchot Polyte i né ll’avoait point trouvé.
«T’os-ti té vir mon (mon signifie chez) l’fenme San.nier? qu’éj li dis.
— O m’o dit qu’i n’y étoait point!» qu’i m’répond.

Éch présidint: À ch’train qu’os allez, o nn avons pour pu d’in.ne attelée (attelée signifie demi-journée) . Tâchez d’foaire pu court, nom d’un nom!

N.: Ém colére a cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à monter, min Présidint. J’ai rapassé à chu Hamé pour tracher (tracher signifie chercher) min pére. I sortoait tout droét d’mon l’fenme San.nier justémint. Os nous sonmes ahoupés (ahoupés signifie chamaillés, vient de s’ahouper) coére un cœup. I s’a jté dsur mi pi i m’o mnaché (mnaché signifie menacé, vient de mnacher) d’sin fourtchet. J’ai rintré à no moaison, j’ai prins min fusil pi sans pu savoér éch qu’éj foaisoais… j’étoais d’in.ne rage du diabe, éj sus rtorné mon l’fenme San.nier, j’ai rouvert él porte pi j’ai déquèrtché (déquèrtché signifie déchargé, vient de déquèrtcher) mes deux cœups d’fusil din ch’colidor.

Éch présidint: Din ch’colidor adoù qu’i sé tnoait vo pére!

N.: J’ai jté min fusil din ch’fonsé pi, conme un dessinsé (dessinsé signifie fou) , j’sus pèrti tout courant m’livrer à chés cadoreux (cadoreux signifie gendarmes) d’Airain.nes.

Éch présidint: Sans pu vous otchuper d’vo pére in route à moérir. Éch jury il appréciero!…

Chés avocats il ont foait des ronds d’manches – il y sont adités (adités signifie habitués) – pi chés jurés il ont «apprécié», conme il avoait si bien dit ch’Présidint. Aprés nn avoér délibéré il ont… achteure (achteure signifie maintenant) éj croés qu’éj pux bien vous l’dire… il ont atchitté Théophile Blondin(3) [vir éch tchuin d’ziu d’éch 16/03/2016] . Moins d’deux moés pèr aprés, Théophile il o mèrié Camille Boquet à Arry(4) [Allery 80270] , forchémint piq (piq signifie puisque) al étoait d’Arry. Nous eutes, Camille os ll’ons tours appelée Manmille. Patil, li, i disoait l’Botchette…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/05/16

mi présidint…

Mi présidint, éj n’irai point prinde (prinde signifie prendre) ni Valls ni Macron din min gouvernémint.

Mi présidint, éj n’irai point foaire des flates (flates signifie flatteries) à chés patrons pi leu létcher l’tchul din l’espoér qu’il imbeucheront tchéques (tchéques signifie quelques) chômeux.

Mi présidint, éj n’irai point don.ner des grenades offinsives à chés gindèrmes pour invoéyer din l’capuche à Rémi Fraisse.

Mi présidint, éj n’irai point m’espadron.ner (espadron.ner signifie gesticuler) avuc Nétanyahu et pi Erdogan din chés rues aprés chés attintats à Charlie.

Mi présidint, éj n’irai point foaire du conmerce avuc chés princes copeux d’cawettes (cawettes signifie têtes) d’Arabie saoudite

Mi présidint, jé n’irai point foaire durer l’état d’urgince durant des énnées pi des énnées(1) [histoére éd permette à chés préfets d’interdire à des militants conte él loi du travail d’aller manifester. Il o boin dos l’état d’urgince]

Mi présidint, éj n’irai point laissier des balles in caïoutchouc din chés fusils d’chés cadoreux des foés qu’un éfant il y perdroait un ziu (ziu signifie œil) .

Mi présidint, éj n’irai point foaire passer à grands cœups d’quèrante-neuf troés in.ne loé qu’a n’plait point à pu d’chés troés quèrts éd Français.

est coéré miux qu’éd sin temps, à Reiser ! Os n’avez pétête (pétête signifie peut-être) point coére (coére signifie encore) comprins? Jé m’porte(2) [se porter signifie en picard être candidat à une élection] ! Point tout d’suite mais i feut s’y prinde à l’avanche. N-y o tellemint d’mon.ne qu’i nin reuve! I feut rétnir sin tour él pu tôt possibe et pi n’point attin.ne qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éd trop tèrd. Jé m’sus t-aperchu qu’a n’est point durte… à pèrt trouvoér vos chonq chints signures, os pouvez promette tout ch’qu’os vourrez. Tout ch’qué chés gins i vu'te (vu'te signifie veulent, vient de vouloér) , tout ch’qué chés gins il ont dzoin, os pouvez leu promette, pu person.ne éne croét mie pu à tous chés promesses éd chés candidats! Édpu belle lurette!

In attendir (In attendir signifie en attendant) , o put leu dire un rude merci à ll’étchipe éd bros d’toéle(3) [équipe d’incapables] qu’os avons lò. À cœuse d’eux eutes, la France — avuc in.ne gran.ne éffe — al s’in vo t-ête débarrachée d’la gueuche durant au moins un quèrt éd siéque. Cho sro ch’combot intré la droéte et pi l’estrême-droéte. Chés socialisses, aprés in.ne pèrelle (pèrelle signifie pareille) avinture, i s’in vont s’értrouvoér coére pu bos qu’chés conmunisses. Tchéche qu’i reste pour définde chés ouvriers? Reiser il avoait bien raison!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/06/16

os avez dit minoritére?

Os sz avez intindu, tous chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i nous di'té (di'té signifie disent, vient de dire) éq ch’est hontabe (hontabe signifie honteux) éd prinde chés Français in otage alorss qu’i n’sont qu’in.ne minorité, qu’i n’érprésint'té point grand cose et pi qu’i bloque'té (bloque'té signifie bloquent, vient de blotcher) toute. Eh bin mi j’sus d’avis (d’avis signifie d’accord) !

Est vrai, quoé! N-y o lò in.ne quèrantain.ne éd gins qu’i n’érprésint'té pu grand cose et pi qu’i nous ont prins in otage. Qu’à fuche l’anmi Mollète(1) [François Hollande] , no grinde Valse(2) [Emmanuel Valls] o bin ch’tchot Maqueron(3) [Emmanuel Macron] , quoé qu’ch’est-ti qu’i foai'te lò à s’espadron.ner (s’espadron.ner signifie s’agiter) ? I sont in route à définde in.ne loé éq troés quèrts éd chés Français i nin vu'té (vu'té signifie veulent, vient de vouloér) point. Il ont in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) driére eux moins d’vingt du chint (du chint signifie pour cent) d’chés électeurs. Tout ch’qu’il ont pu trouvoér ch’est d’passer in forche avuc éch 49.3! Chés minoritéres, észés vlò, ch’est eux!

Mèrchez (Mèrchez intrerjection, signifie Allez) , i s’in vont ramasser in.ne rude ritchimpette (ritchimpette signifie ici veste, et habituellement redingote) à chés prochains votages (votages signifie élections) . Mais asseuré (asseuré signifie c’est sûr) qu’il ont dû prinde (prinde signifie prendre) leus précœutions. I s’in vont t-ête roustis (roustis signifie éreintés) din les grandes largeurs, mais i n-y in o point un qu’i sro à joc (à joc signifie au chômage) ! I n’manque'té point d’camuches (camuches signifie planques) pour és mette au rados (au rados signifie à l’abri) , pi fin bien poéyées, pi à né rien foute coére (coére signifie encore) ! Quanq éj pinse éq ch’est lò des gins qu’il ont té élis pour définde chés travailleurs. J’espére bien qu’la classe ouvriére (coére in.ne minorité, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) …) a sé nin souvaro (souvaro signifie souviendra, vient de souvnir) à l’prochain.ne occasion in allant mette un bulletin din chés urnes.
merci à Placide !

Tanq à (Tanq à signifie quant à) no Justice avuc in.ne gran.ne J majustchule, al in met in rude cœup elle étou (étou signifie aussi) . Pour no grand Zikarsor(4) [Nicolas Sarkozi] , chés castroles qu’il o sin tchul i leu cange'te (cange'te signifie changent, vient de canger) tout duchemint – mais sûremint – l’eune aprés l’eute, in relaxe et pi classé-sans-suite. Trantchille conme Batisse, i n’o mie rien à crainde. Ch’est point l’minme cose pour chés paures lazères qu’il ont té prins aprés qu’o z-euche (euche signifie ait, vient de avoér) mis l’fu à in.ne voéture éd cadoreux. Quate prévnus, troés d’érlachés, aïte aïte (aïte aïte signifie vite vite) éch pèrtchet (pèrtchet signifie parquet) i foait appel. I sont atchusés éd tintative éd meurte. Nan mais des foés!…

Tout conme éch gindèrme qu’il o tué Rémi Fraisse, a n’o point traîn.né… O nn avez-ti des nouvelles? Sans doute qu’il o té promu et pi décoré du mérite nation.nal. Pi étou échl abruti d’cadoreux (cadoreux signifie policiers) qu’il o assonmé un joéne (joéne signifie jeune) durant qu’sin copain il lé tnoait bien conme i feut. Ch’étoait min pichon d’avri dé l’énnée-chi, os né ll’avez pétête (pétête signifie peut-être) point vu? Ch’est lò qu’o pu l’virhistoére éd rire un boin cœup, allez-y don! Tours est-ti qu’éch pèrtchet i n’o point yeu dzoin (dzoin signifie besoin) d’foaire appel, vu qu’nos juges il attinde'te… il attinde'té quoé? éch déluge, probabe (probabe signifie probablement) ?

Et pi l’eute avuc és grenade éd désincerclémint? des cadoreux qu’i n’étoai'té point incerclés du tout? Résultat: un blessé grave, un dénonmé Romain qu’o n’sait point coére in.nhui écmint (écmint signifie comment) qu’i sé nin saquero (saquero signifie sortira, vient de satcher) ? Doù qu’i sont chés prévnus? Éj sais bien qu’o doét foaire fiate (fiate signifie confiance) à la Justice éd sin poéyis, mais ch’est in.ne cose qu’al édvient d’pu in pu durte à ch’momint-chi!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/06/16

heureusemint n-y o yeu Necker!

In mai soéxante-huit, i n-y avoait djò des casseurs, il étoai'té poéyés pèr él préfecture éd police, quanq i nin foaisoai'té point pèrtie. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , j’ai idée qu’a n’est pu l’minme. Mais no gouvernémint pi chés jornalisses i peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) leu dire un rude merci à chés casseurs.

Pinsez don! S’in prinde (prinde signifie prendre) à un hôpital! Coére (Coére signifie encore) émiux (émiux signifie mieux) , à chl’hôpital adoù qu’il est chl’éfant à chés deux policiers assassinés à cœups d’coutieu pèr un terrorisse! Ch’étoait du watieu (watieu signifie gateau) , pi tertous, gouvernémint pi jornalisses, i leus ont précipité là-dsu conme él vérole édsu chés fius d’tchurés.

D’autchuns (D’autchuns signifie certains) i n’avoai'té point attindu pour foaire éch merlicœudage (merlicœudage signifie mélange boueux ici amalgame) : voéyous, chantage, prindeux (prindeux signifie preneurs) d’otages, et pi bié seur (bié seur signifie bien sûr) terrorisses, tou cho dsu l’dos d’la C.G.T., os savez chés fanmeux minoritéres!!! Sin o (Sin o signifie sans cela) quoé qu’il éroai'té pu débagouler (débagouler signifie dégoiser) ? don.ner des nouvelles d’éch manifestant blessé chu 26 éd mai pi qu’i vient d’sortir du coma? ou bin coére montrer chés photos d’chés blessés du 14 juin? Os voulez rire, des foés?

S’i feut coére él rappeler, os sonmes gouvernés pèr la «gueuche», in.ne gueuche avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’djillemets, in.ne gueuche qu’al interdit, l’état d’urgince il o boin dos, chés manifs conte él cop21, qu’al foait pertchisition.ner des hortillons (hortillons signifie maraîcher) bio à cœuse éd cho, in.ne gueuche qu’al foait lancher des grenades éd désincerclémint édsu in.ne foule éd gins qu’a n’incercle rien ni person.ne.

Bref, Necker, étoait d’trop bieu, i leus ont tertous infornatché (infornatché signifie engouffré, vient de infornatcher) lò ndin, ch’étoait du grain à moude pour tout l’mon.ne. Ch’est conme cho qu’o szés rtrouve tertous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) à sriner chu minme érfrain, tous chés minisses, chés sous-minisses, chés pujadas chés pernaut pi tous chés jornalisses-bolloré, tertous à canter l’minme canchon… él canchon d’l’hôpital Necker.

Chés débordémints cadoreux (cadoreux signifie policiers) , i n’exist'té point! Hier j’ai minme intindu un jornalisse qu’i disoait: siq un cadoreux il o invoéyé un cœup d’poing à un gamin, ch’est normal, vu qu’éch gamin-lò il avoait jusse édvant jté des boutelles édsu chés cadoreux! Est don normal, pour un jornalisse d’in.nhui, qu’un cadoreux i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) justice li-minme… pu d’juge, pu d’avocat, pu d’présomption d’innochinche, ch’est la justice espéditive, la justice à cromagnon! Qué brave jornaleu qué vlò-lò, tin patron Bolloré i s’in vo t’don.ner in.ne tchote (tchote veut dire petite) eugmintation…

Hier au soér, Gristiane min blanc-bon.net al étoait fin continte d’ém dire éq Mélenchon il avoait passé Hollande din chés sondages. J’i ai tout d’minme foait rmèrtcher (rmèrtcher signifie remarquer) , qu’ch’étoait point Mélenchon qu’i grimpoait, ch’étoait Hollande qu’i déringoloait, pi d’un rude cœup coére! et pi là-dsu, éj sus rtorné rbéyer (rbéyer signifie regarder) chés miyon.naires (miyon.naires signifie millionnaires soit encore ici footballeurs de l’Euro) in route à taper din leu tchote baballe. Est vrai, quoé… y o point qu’él politique din la vie!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/07/16

chés fréres Grimm

Éj vous ai djò pèrlé d’éch conte d’él marrain.ne jusse éq min grand-pére Aurélien i racontoait à ses ptchots (ptchots signifie petits) -éfants. Siq os ll’avez oblié ch’est lò qu’il est (dans une autre fenêtre)) . Éh bé fidjurez vous éq chés fréres Grimm étou il ont l’minme seurte d’histoére din leu ramintuvries (ramintuvries signifie ici recueil de contes) . Pour chetlò qu’i né l’con.naîtroai'té point éj m’in vous l’rappeler à la céhéresse(1) [c’est-à dire au pas de charge et avec délicatesse] .

Ch’est un honme qu’il o djò douze éfants pi qu’és fenme al attind ch’treizienme. I trache (trache signifie cherche, vient de tracher) un pèrrain. Mais a n’est point aisié, ch’village il est ptchot, vingt-six inscrits dsu chés listes éd votage, foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) ch’compte: échl honme, és fenme et pi chés douze pèrrains - marrain.nes, ch’est tout l’mon.ne. L’vlò don pèrti tracher un pèrrain pour sin treizienme fiu.

Éch premier gin qu’i rinconte ch’est Diu l’pére. A n’li plait point, vu qu’Diu i don.ne l’èrgint à chés riches et pi qu’i nin don.ne point à chés pauves. Él deuxienme ch’est ch’Diabe. A n’li plait point nan pu, pasqué ch’Diabe il indjilbeude (indjilbeude signifie ensorcèle, vient de indjilbeuder) chés gins pour ész inmner in infer. Éch troésienme gin ch’est grand Feutcheu(2) [c’est-à-dire la Mort, un travail trop sérieux pour être confié à une femme !] . Pi ch’grand Feutcheu i vut bien t-ête éch pèrrain.

Quanq sin filleu il o yeu ses vingt ans, sin pèrrain, éch grand Feutcheu, il l’o inmné promner din chés camps. Arrivé din chés laris (laris signifie friches) d’él fosse à truie(3) [lieu-dit du village où se passe l’histoire, mais les frères Grimm n’ont pas dit lequel !] , i leus ont arté et pi ch’grand Feutcheu il o dit à sin filleu:
«Achteure (Achteure signifie maintenant) qu’té vlò bien édrué (bien édrué signifie ici sorti de l’enfance) , j’min vo t’don.ner un métier: tu sros métecin.
— Mais j’n’y con.noais mie rien, qu’i dit ch’filleu.
— Éj t’aiderai: quanq tu sros dvant un malade, éj srai lò mi étou (étou signifie aussi) . Siq jé m’tiens à l’tête d’éch lit, tu diros qu’tu n’pux rien foaire, mais siq éj sus à ch’pied d’éch lit, tu séros (séros signifie sauras, vient de savoér) qu’éch malade i n’est point coére (coére signifie encore) à l’heure éd défuncter (défuncter signifie décéder) . Tu li don.neros d’él tisène éd persin, o bin d’kien à pwèye (4) [éch grand Feutcheu il est viu conme chés rues pi sin picard il est aussi viu qu’li : du kien à pwèye in français ch’est du chiendent] , n’importé quoé et pi i djériro.»

Fut dit fut foait, éch filleu il o foait conme sin pèrrain il i avoait dit, il est don vnu célébe et pi riche dusqu’a t-ête appelé pèr éch Valsator(5) [Valls, Emmanuel de son prénom] d’éch temps-lò, ch’premier minisse siq os ainmez miux. Chu roé il étoait malade, sés métecins tout moneux (moneux signifie penauds) i n’savoai'té pu quoé foaire, chés saingnées, chés crystéres i n’li foaisoai'té pu ni cœud (cœud signifie chaud) ni froéd. Éch filleu il est rintré din l’cambe pi il o vu ch’grand Feutcheu à l’tête d’éch lit. Éch roé il alloait moérir. Alorss éch filleu il o yeu un ratro (ratro signifie éclair de génie) ; il est rsorti il o ravisé deux cadoreux atchun (atchun signifie chacun) fort conme deux turcs qu’il étoai'té éd faction, i leus o asplitchés ch’qu’i dvoai'té foaire et pi i sont rintrés din l’cambe (cambe signifie chambre) , il ont prins ch’lit avuc éch roé ndin et pi il i ont foait foaire in nmi-tour. Austôt ch’filleu il o dit à ch’roé qu’i sroait seuvé drés qu’il éroait prins él tisène qu’il avoait prépèré. Tanq à ch’grand Feutcheu, i n’étoait point contint, point contint du toute. Il o dit à sin filleu:
«Tu m’os ramaliné (ramaliné signifie berné, vient de ramaliner) , a passe pour un cœup, mais tu n’m’y paros(6) [tours éch viu picard : paros veut dire prendras en français, et un peu plus loin parai, prendrai] point deux foés; siq tu rcminches (rcminches signifie recommences, vient de rcmincher) ch’est ti qu’éj parai à l’plache d’éch malade.»

Pi toute il o continué d’pu belle. L’file d’éch roé al étoait rétuse (rétuse signifie mignonne) conme Christine Lagarce quanq al étoait jon.ne (jon.ne signifie jeune) (7) [Christine Lagarde, os n’arrivez point à l’maginer jon.ne et pi belle ? Siq a put vous rassurer, mi nan pu] , a foait qu’éch filleu i n’o tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) fou anmoureux. Pi vlò qu’un jour al o té malade à sin tour. Quanq éch filleu il est arrivé éch grand Feutcheu il étoait à ch’caveil (caveil signifie chevet) d’éch lit. Aïte aïte (Aïte aïte signifie vite vite) , o foait foaire édmi-tour à ch’lit, pi l’file d’éch roé al invale él tisène… él vlò récapée.

Ouai, mais ch’grand Feutcheu ch’est un honme éd parole. Fin rmonté (Fin rmonté signifie très en colère) d’s’ête foait rbindé (rbindé signifie roulé, vient de rbinder) coére un cœup, il o inmné sin filleu din in.ne gran.ne cave fin avant (avant signifie profonde) adoù qu’i y avoait granmint (granmint signifie beaucoup) d’candelles avu des tchotes étitchettes. Les minmes éq din l’cave à grand-pére Calais. Et pi l’candelle d’éch filleu al s’est déteinte durant qu’il étoait jusse arrivé pa dvant. Éch grand Feutcheu il avoait rprins sin filleu.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/07/16

un alleumé dessinsé…

Pour un cœup, j’avoais mon tchuin d’ziu fin prêt, rien d’écrit mais toute din m’cawette (cawette signifie tête) , i s’appélroait «éch sankimpur» et pi éj mé nin prindroais à chu sous minisse éd chés anciens combattants, Todeschini, rapport à l’ canchon d’Craon.ne(à intinde din in.ne nouvelle éfnête, pi avuc des belles images in puss !). In.ne canchon qu’al édvoait t-ête cantée à Fricourt, pa dvant ch’monumint aux morts, pour él ramintuvrie Officielle (ramintuvrie Officielle signifie commémoration) d’él batalle éd la Sonme, él quate éd juhiet.

Pèrlons-nné d’él batalle. Chés responsabes, Haig du côté d’chés Anglais, un général défuncté (défuncté signifie mort) din sin lit in 1928. D’éch côté français, Joffre li i dvoait moérir din sin lit étou (étou signifie aussi) in 1931. Pi dvant d’moérir il éroait dit : « Éj n’ai janmoais foait d’mau à person.ne!» Drés chu premier jour, vingt mille morts pour chés Anglais, mais o continue tout d’minme. O continuero conme cho dusqu’à ch’dix-huit éd novimbe. Pu d’un miyon d’morts(*) [in gros : 400 000 anglais, 200 000 Français pi 450 000 Allemands] , cha foait du mon.ne. Pi pour un résultat dé rien quasimint, in.ne avanche édsu ch’front d’in.ne dizain.ne éd tchilométes!

Pi vlò-ti point qu’éd nos jours, un rond-d’tchuir(**) [Todeschini il éroait té « un d’ces messieurs-là » d’él canchon d’Craon.ne, probabe] d’éch gouvernémint i déclère qu’él chorale éd Fricourt a n’cantero point l’canchon d’Craon.ne! In.ne canchon qu’al dit chu ras-l’bol éd chés poélus qu’i nn ont d’assez qu’o sz invoéche és foaire deschinde pour des pron.nes (pron.nes signifie prunes) ! Ch’étoait s’foute coére un molé (un molé signifie un peu) d’puss d’éch mèrtyre éd chu miyon d’morts éd l’époque. Éj vouloais finir in dmandant qu’o rimplache no Marseillaise –os savez, ch’fanmeux sankimpur– pèr él canchon d’Craon.ne. Ch’est tout cho qu’j’éroais voulu vous dire…

Mais il o follu qu’un mitan (mitan signifie moitié) d’braque, un alleumé, un dessinsé (dessinsé signifie fou) i nin décide eutrémint. A foait qu’achteure (achteure signifie maintenant) éj sus t-obligé d’canger toute, vlò don min tchuin d’ziu d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , qu’il est in anglais vu qu’ch’est à Nice, édsu l’promenade éd chés Anglais qué chl’estropié d’chervelle avuc sin meudit camion il o foait sin quèrnage:


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/08/16

laissier foaire?
(in français l’SFR)

Éj vous nn est djò pèrlé, d’un temps (d’un temps signifie autrefois) , pour émn intèrnéte j’étoais mon (mon signifie chez) ch’neuf. Quanq j’ai szés tchittés pour évnir mon Orange, éch neuf il étoait vnu (vnu signifie ici devenu, vient de vnir) SFR. Il ont continué d’m’invoéyer in.ne facture tous les moés. In.ne facture éd zéro euro, a n’ém déringeoait point, jé n’mé nin sus point rtorné. Dusqu’à ch’moés d’juin passé qu’i m’ont réclamé 1,91 euro. J’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) d’un molé (un molé signifie un peu) pu prés, ch’étoait pour un liméro d’téléphon.ne portabe. Édsu chl’avis, invoéyé pèr intèrnéte, n’y avoait un lien qu’i permettoait d’aller vir (vir signifie voir) él facture in tchestion. Wate (Wate signifie bernique) ! accés rfusé!

In trachant (trachant signifie cherchant, vient de tracher) d’tous les côtés pi in trifouillant tout pèrtoute din m’chervelle éj m’ai ramintuvé (ramintuvé signifie souvenu, vient de ramintuvoér) qu’éch neuf i m’avoai'te un jour invoéyé in.ne carté Sim sans qu’éj leus euche (euche signifie aie, vient de avoér) é-rien dmandé. Jé n’mé nn étoais janmoais servi, vu qu’jé n’sus point un matché (matché signifie ici passionné, mordu, vient de matcher) d’chés bricoles-lò. J’ ai don invoéyé un message mon SFR in disant qu’leu carté Sim, jé ll’avoais pardue pour qu’i n’ém foaiche'té (foaiche'té signifie fassent, vient de foaire) point poéyer tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’i n’existoait pu. Il ont prélvé tout d’minme leu 1,91 euro. Chl’accés à min compte bantchaire, eux-eutes i né l’avoai'te point oblié!

Eh bin, quoé qu’ch’est qu’os croéyez? éch moés d’juhiet il arrive, jé rchus (rchus signifie reçois, vient de rchuvoér) in.ne facture d’SFR éd 0,98 euro. Ch’étoait pu fort qu’éd juer au bouchon! Ém rage a l’monte, éj leus invoée in.ne lette in rconmandé. A m’o coûté din les 7 euros pour ém désabon.ner et pi t-ête trantchille. Jé m’sus minme dit, siq i m’réclame'té coére (coére signifie encore) éd l’èrgint, jé dman.nerai à la Poste qu’al bloque éch prélévemint automatique. A m’coûtero 12 euros d’puss, mais quoé qu’ch’est qu’jé n’don.neroais point pour t-ête débarraché à foait (à foait signifie défini­tivement) d’in.ne ingince éd vastépluques (vastépluques signifie vauriens) pèrelle (pèrelle signifie pareille) !

Éch darin (darin signifie dernier) lipisode il es in route à s’juer. J’ai rchu d’SFR in.ne facture éd 0,78 euro. Al sro prélvée d’ichi tchéques jours. A sroait pour freumer min compte… qu’i di'te (di'te signifie disent, vient de dire) ! I di'te étou (étou signifie aussi) qu’éj srai prévnu pèr SMS! Édsu un téléphon.ne qu’i n’o janmoais existé, i feut l’foaire! Stapindant (Stapindant signifie cependant) j’ém pose des tchestions, j’ém dis: siq SFR i s’apprête à mette chonq mille gins à joc (à joc signifie au chômage) , ch’est pétête (pétête signifie peut-être) à cœuse qu’éj sus pèrti, ch’est pétête d’ém feute? J’m’in vo-ti leu laissier chés soéxante-dix-huit chintimes? J’ém tâte…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/08/16

un pet rétnu…

Un pet rétnu, ch’est un apcés quanq o z-est viu.

Fidjurez-vous qu’j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) , in rmettant d’l’orde din mes viéseries (viéseries signifie vieilleries) , un tchot (tchot signifie petit) texe à mi qu’i date éd Mathiu-Salé(1) [Mathusalem, bié seur] . Os allez vir (vir signifie voir) din vo collection d’Lanchron éch liméro 66. Os étoème à l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne) quatré-vingt-seize. Éj vous monte un molé (un molé signifie un peu) pu bos él photo qu’il avoai'té don.née à vir din leu rubrique Vir. J’y avoais répondu, Magritte d’Arras étou et pi vlò qu’jé rtrouve din un fond d’tiloér un troésienme vir qu’i n’o point té pubiyé. Allez savoér à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) ? Jé ll’avoais pétête (pétête signifie peut-être) minme point invoéyé… Él vlò don, coére fin vertillant (fin vertillant signifie bien fringant) mèrgré ses vingt ans d’âge!

page 28 d’éch Lanchron l°66
     Monsieu Gadrouille,

Cho m’o foait un rude cœup d’érvir vo Vir. Ch’est un clitché qu’il o pèru din l’gazette quanq j’avoais din les dix ans.

D’éch temps-lò, y avoait à no poéyis, din in-ne gran.ne moaison d’él rue d’in heut(2) [os n’ons qu’deux rues din no poéyis, él rue d’in heut pi l’rue d’in bos] , in-ne vielle fenme qu’o-z-appeloait Tchot Capieu. Ch’étoait rapport qu’ (rapport qu’ signifie parce que) éd sin jon.ne (jon.ne signifie jeune) temps a n’sortoait janmoais «in cavieux (in cavieux signifie en cheveux) » conme o disoait à l’époque. Mais d’min temps à mi, a n’sortoait pu du toute, Tchot Capieu. Al étoait dévnue un molé drôle. Chés gins i disoai'te qu’al avoait yeu des miséres avuc sin fiu. Un fiu qu’il avoait mal torné pi qu’i s’étoait foait berziller (berziller signifie ici descendre) din un réglémint d’comptes avuc dz’eutes houstabas (houstabas signifie vauriens) dé sn éqpèce. Pi cha i avoait truté (truté signifie tourne­boulé, vient de truter) s’chervelle à l’fenme, à ch’qu’o disoait…

Mi, j’avoais seu ll’amidoler (amidoler signifie amadouer) Tchot Capieu. Tous les jours au soér, in révnant d’l’école, éj rapassoais pa dvant s’moaison. Pi al m’attindoait, pa driére él porte, al passoait s’main pèr un treu au dsu l’boéte à lettes avuc un tchot chuque au bout d’ses doégts. Éj prindoais (prindoais signifie prenais, vient de prinde) l’chucrate (chucrate signifie bonbon) et pi j’li foaisoais un tchot bé dsu s’main. Ch’étoait conme cho tous les jours d’école. A n’avoait pétête pu s’tête à elle, Tchot Capieu, mais pour éch l’arméno (arméno signifie ici calendrier) , a n’dérouloait (dérouloait signifie ici débloquait, vient de dérouler) janmoais.

Durant l’moés d’déchimbe, d’un cœup, i s’est mis à foaire des froéds du diabe. Au bout d’in-ne cope éd nuits, él mère (mère signifie mare bien sûr !) al étoait gelée bien conme i feut. A foait qu’mi pi Totor, éch fiu Nasthase Dufil, sitôt l’école finite, os y alloème foaire des glaillades (glaillades signifie glissades) du diabe. Os rintroème à no moaison jusse à l’heure éd minger. Ch’étoait point l’momint d’aller tcheur (tcheur signifie quérir, verbe usité seulement à l’infinitif) un chuque mon (mon signifie chez Tchot Capieu.

Troés jours pèr aprés, quanq éch temps i s’a radouchi, qu’él glache d’él mère al o cminché à cratcher pi à s’finde, éj sus rpassé pèr él moaison Tchot Capieu. Éch chuque il étoait lò din l’main qu’al passoait pa ch’treu. Quanq j’ai voulu i foaire min tchot bé, j’ai sintu qu’chés doégts is étoai'te tout froéds pi fin roédes. Éj n’ai point vu tout d’suite chés asticots qu’is leu trondeloai'te (trondeloai'te signifie ici tortillaient, vient de trondeler) édsu ch’pos d’él porte.
 

J’avoais signé cho Jacques Dubompi(3) [Bié seur, chés traductions pi l’note i sont d’in.nhui]


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/09/16

chés troés leumiéres

Éj vos coére (coére signifie encore) vous foaire un tchot (tchot signifie petit) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil) d’vagances, mais ch’est ch’darin (darin signifie dernier) cœup. Él prochain.ne foés os n’y coperez point. In attendir (In attendir signifie en attenddant) , éj vourroais vous pèrler d’Fritz Lang. Ch’est un cinéasse qu’os con.naissez sans doute, vu qu’ch’est li qu’il o foait M le maudit pi Metropolis, ch’est li étou (étou signifie aussi) qu’il o invintion.né ch’person.nage d’éch Docteur Mabuse. Éj sais bien qu’est fin (fin signifie très) viux, mais tout d’minme ch’est lò tchéques (tchéques signifie quelques) monumints d’chés débuts d’éch cinématographe, conme o disoait à ch’momint-lò.

Fritz Lang il est né in 1890 pi il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à foaire des films in 1919; in Allemagne, piq il étoait Allemand. Du début, des films muets, bié seur; sin premier film pèrlant ch’o té M le maudit in 1931. Deux troés ans pu tèrd, Goebbels, minisse éd la propagande d’Hitler, i li offe él direction d’éch dépèrtémint d’cinéma din sin ministére. Fritz Lang i rfuse. A ch’qu’o raconte, il li éroait répondu qu’i n’pouvoait point vu qu’il avoait in.ne grand-mére qu’al étoait juive!

Fritz Lang i s’in vo don tchitter l’Allemagne, vnir in France pi torner Liliom édvant d’és n-aller à Hollivoud in 1934. Pi forchémint, il y fro des films hollivoudiens. In.ne boin.ne vingtain.ne éd films, point méchants (méchants signifie mauvais) pour deux sous, bié seur, mais, à mn idée, ch’n’est pu cho. Pu tèrd, in 1956 Fritz Lang i rintréro in Allemagne dé l’Ouest. Il y fro coére troés films. Din ch’darin i rvient à ses premiéres histoéres avuc Le diabolique Docteur Mabuse, mais cha n’est pu d’mode, ch’film i n’éro point granmint (granmint signifie beaucoup) d’succés. Pi ch’est toute. I finiro pèr értorner moérir à Los Angeles in 1976.

Os vous nman.nez (nman.nez signifie demandez, vient de nman.ner) rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi) qu’éj vous cause éd li. Os allez l’savoér. Fidjurez-vous qu’in 1921, éch fanmeux Fritz Lang il o torné un film qu’o z-o appelé in France chés troés leumiéres. In allemand a s’appeloait Der müde Tod (*) [la mort fatiguée] , qu’o pourroait rtraduire in picard pèr Ch’grand feutcheux (feutcheux signifie faucheur) il est rcran (rcran signifie fatigué) .

Pi bié seur ch’est li, ch’grand feutcheux, qu’i s’otchupe éd chés leumiéres. Des candelles qu’i sont rassen.nées (rassen.nées signifie rassemblées) din in.ne gran.ne piéche; pi atcheune (atcheune signifie chacune) éd chés leumiéres, ch’est l’vie d’in.ne gin (gin signifie per­sonne) . Os y êtes, achteure (achteure signifie maintenant) ? Bié seur! Él marrain.ne juste(**) [vir éch tchuin d’ziu du 01/11/2015] , él mort marrain.ne(***) [vir éch tchuin d’ziu du 01/07/2015] , ch’grand feutcheux rcran, tout cho ch’est du minme ton.nieu (ton.nieu signifie tonneau) . Ch’est lò troés contes qu’i n’sont point pèrels (pèrels signifie pareils) , mais i rpose'té tertous édsu l’minme idée, chés tchotes leumiéres.

Siq os voulez vir (vir signifie voir) éch film à Fritz Lang, o lé trouve ichi (sous-titré in russe !!!) . Pi, vu qu’chés tchéques plancartes éd texe i sont in allemand, siq in puss os voulez quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des sous-tites français, est lò qu’a s’tient (foait à no moaison) . Os foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) conme os voulez, mais pour tchéque cose qu’i date éd prés d’un siéque, à mn avis a n’est point mal du toute. est minme putôt bien!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/09/16

j’m’in souvarai d’chu onze éd sectimbe…

Diminche passé, cha dvoait t-ête un grand jour. J’alloais canger (canger signifie changer) chu hard(1) [le matériel] et pi canger chu soft(2) [système logiciel] toute in minme temps. J’alloais passer d’un Imac éd 2010 à un miniMac éd 2012. À cœuse (À cœuse signifie pourquoi) 2012, pi point 2016 tant qu’o z-y est? Est simpe. À pèrtir éd 2013 Apple il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à vinde du prêt à jter: toute il est soudé, pu tchestion d’reugminter l’mémoére vive ou d’canger chu disqué dur. Toute il est prêt à jter drés qu’a n’mèrche pu.

Pour éch soft, ch’étoait l’abouture (abouture signifie ici aboutissement) d’in.ne longue histoére éd bétails: du début d’OSX, j’avoais d’abord té un tigue, pi j’avoais passé léopard édvant d’t-ête cangé in léopard éd chés neiges pour finir lion d’chés montaingnes. Falloait seutir (seutir signifie sauter) éch pos, éd lion j’alloais m’értrouvoér capitain.ne. Os voéyez chu cmin (cmin signifie chemin) qu’a rprésinte, un molé (un molé signifie un peu) conme siq éd Milou jé dvaroais (dvaroais signifie deviendrais, vient de dévnir) Haddock.

Ch’o surtoute té un long diminche. Éj m’in souvarai (souvarai signifie souviendrai, vient de souvnir) ! Él veille éj m’avoais foait in.ne clé USB boutabe(3) [bootable, avec laquelle on peut démarrer un ordinateur] avuc El Capitan dsu, et pi un clone(4) [une copie conforme] éd min Lion d’chés Montaingnes édsur un disqué dur esterne. Toute i s’a passé un moins dé rien. In deux heures et pi tchéques (tchéques signifie quelques) minutes, min miniMac il étoait prêt à rdémarrer sous el Capitan édsu un disque SSD(5) [quelque chose comme une clé usb de très grosse capacité] esterne avu tous mes agobilles (agobilles signifie ici installations personnelles) récouées (récouées signifie récupérées, vient de récouer) dsu ch’clone d’éch Lion d’chés Montaingnes. Os êtes coére (coére signifie encore) lò, os m’suivez-ti bien?

Éj n’étoais point tiré d’épaisseur(6) [tiré d’affaires, expression empruntée au vocabulaire des menuisiers] pour autant! Tout du contraire! Ch’est minme à ch’momint-lò qu’mes miséres il ont cminchées. Bié seur, éj m’attindoais qu’i n-y euche (euche signifie ait, vient de avoér) tchéques bricoles un tchot (tchot signifie petit) molé vielles qu’i passe'te à l’castrole, mais ch’étoait point grave, j’iroais quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des versions pu récintes édsu intèrnéte. Qué naïu (naïu signifie nigaud) qu’j’étoais!

Jé m’lanche… Wate (Wate inter­jection signifiant bernique) , impossibe éd quèrtcher siq jé n’vos point din leu boutique à pinmes (pinmes signifie pommes) (7) [Apple Store, of course !] ! Éj vos don pour rintrer din l’boutique à pinmes, éj don.ne émn idintité pi min mot d’passe. A n’s’ouve point. Mé vlò conme Ali-Baba pi sin sésame! J’avoais djò yeu des ruses pour m’inscrire, vu qu’i vouloai'té min liméro d’carte bantchaire et pi qu’jé n’vouloais point leu don.ner! Mi, jé n’vux qu’du gratiss, alorss à cœuse in.ne carte bantchaire?

L’o follu qu’éj méche (méche signifie mette, vient de mette) mes mains din ch’colta (colta signifie ici cambouis) pour pouvoér quèrtcher eute pèrt éq din leu saprée boutique à pinmes, pi étou (étou signifie aussi) pour avoér él droét d’canger in.ne méchante icone qu’a n’mé plaisoait point. Éj m’ai rindu compte éq ch’étoait tout conme avuc éch matosse, toute il étoait blotché, soudé! O n’put pu toucher à rien, Big Brother Apple il est lò qu’i mile (mile signifie surveille, vient de miler) tout ch’qu’os foaisons pi surtoute qu’i nous interdit d’foaire éch qu’o vut pi qu’li i n’vut point.

Pour éne avoér él tchœur net, j’ai rtorné dsu min viu Mac, j’ai llé lanché, j’ai bziné (bziné signifie couru, vient de bziner) din l’boutique à pinmes, min sésame il o rouvert él porte. Quoé qu’i s’passe don din leu meudit bazèr? J’értorne à ch’ nouvieu Mac. Éj tâche éd rintrer din leu boutique éd brin in foaisant sen.nant (sen.nant signifie semblant) d’t-ête un nouvieu clieint… i n’vu'té point d’mi nan pu; éj vos dsu min compte Apple, tout il est d’étcherre (d’étcherre, expression équivalant à d’aplomb) . Alorss, quoé qu’ch’est-ti qu’i n’vo point? In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) j’nin sus tours (tours signifie toujours) au minme point. A n’m’impêquero (impêquero signifie empêchera, vient de impêtcher) point d’dormir. Mais j’mé dmande… doù qu’i s’in vont leu z-arter, mon (mon signifie chez) Apple?


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/10/16

adé Tchotchote

Édition du Courrier Picard, 20/09/2016 J’m’apprêtoais à écrire: «Vlò l’paure Tchotchote à ch’camp d’soéle (camp s’soéle signifie cimetière, au sens propre champ de seigle) !» Mais non, a n’est point vrai! Tchotchote al s’a involée… al s’a involée in planque à voéle din chés étoéles(1) [lire et écouter « histoére touilloère » dans la page personnelle de Tchotchote sur ce site] … Tchotchote, no Tchotchote à nous, chés Diseux d’Achteure…

Cmint(Cmint signifie comment) li dire adé (adé signifie adieu, au revoir) conme cho, lò, in troés quate lines?
Adé à tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’o con.noaît pi qu’o z-ainme édpu trente et pi des énnées? Tchéqu’un qu’o z-o ouvré avuc durant pu d’tchinze ans, ouvré à des diries qu’os écrivoème tertous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) ? Tchéqu’un qu’i vous o foait rire durant tout ch’temps-lò, qu’i vous o foait braire étou… mais ch’étoait à forche éd rire!

Cmint rinde tout cho avuc tchéques (tchéques signifie quelques) méchants mots? Os pourrez pétête vous nin foaire in tchote (tchot, e signifie petit, e) idée avuc in.ne rinfique (rinfique signifie réplique) à Tchotchote. In 2008 os nous étoème rassen.nés (rassen.nés signifie rassemblés, vient de rassen.ner) à nouvieu, chés darins (darins signifie derniers) Diseux, pour aller rbatte nos hotons (rbatte nos hotons signifie ici raconter nos vieux souvenirs) un soér mon (mon signifie chez) Françoése Rose. Rassen.nés a n’est pétête (pétête signifie peut-être) point ch’boin mot: in déhiors éd mi, i n’restoait pu qu’Tchotchote, Mamzelle Annie pi sn honme, Jean-Louis. Tchéques jours édvant l’séance, il ont débèrtché (débèrtché signifie débarqué, vient de débèrtcher) à no moaison, touté troés, histoére qu’os nous prépèronche un molé (un molé signifie un peu) . J’ai atcheuillé Tchotchote in llé prévnant qu’éj dévnoais éd pu in pu sourd. Al m’o rébési (rébési signifie rétorqué, vient de rébésir) : «Bé, n-y o longtemps qu’mi j’sus sourdiuse. Y o point à dire, Tchot Phane, os étoème foait pour nous intinde!» Ch’étoait cho, sn humour, à Tchotchote, pi du pur jus coére!

Al avoait du caractére, Tchotchote. Al étoait minme pignuse (pignuse signifie obstinée) . Quanq al avoait tchéque cose din s’tête, o n’él foaisoait point canger d’avis facilemint. Mais a n’foaisoait point d’min.niéres. Intrépide (sens légérement différent du français : opiniâtre, acharnée) , mais point imbléyeuse (imbléyeuse signifie suffisante, présomptueuse) pour deux sous, no Tchotchote. Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) , quanq ésn Amassoér il o té dessatché (dessatché signifie ici paru, vient de dessatcher) , al étoait fin heureuse d’él présintation. Échl ouvrage il avoait té imprimé mon Georges Couthon(2) [ESAT d’Amiens, faisant entre autres, des travaux de reprographie] . Ch’étoait foait avuc des stencils, chés clitchés ch’n’étoait qu’des tchots points, tout conme chés bélinos(3) [clichés envoyés par voie téléphonique (bélinogrammes)] din l’temps din chés jornals. Ch’étoait sans prétintions, minme un tchot molé minabe mais Tchotchote a nn étoait fin fiére. Pi quanq o li rpreuchoait, al roboloait (roboloait signifie ripostait, vient de roboler) : «Bié seur éq ch’est misérabe, ch’est foait sprés. Ch’est ch’rétoér (rétoér signifie reflet, image) éd min paure wartier Sant Leu, ch’est don misérabe, conme éch wartier Sant Leu!»

Jé n’dis point cho pour crititcher ch’travail éq Phlippe(4) [Philippe Leleu, librairie du Labyrinthe à Amiens] il o foait (et pi chti à Mèrgrite(5) [siq al lit cho, al sé rcon.naîtro] ). Tout du contraire. Él nouvelle vèriure (vèriure signifie version) d’échl Amassoér a n’o pu rien à vir. Al est bien pu milante (milante signifie brillante) et pi bien pu ratrivante (ratrivante signifie attrayante) ; pi chés photos il y sont tellemint pu racachantes (racachantes signifie alléchantes) ! Du cœup, él deuxienme édition al o té biétôt pèrtie, al o échamé (o échamé signifie ici s’est répandue, vient de échamer) din ch’mon.ne intier; él troésienme al est in route à s’vinde conme des tchots pâtés cœuds. Pi ch’est grâce à ti étou (étou signifie aussi) , éch Phlippe, éq Min Tchot Leu (6) [livre de contes et comptines accompagné d’un CD-audio, des textes écrits, et dits ou chantés par Tchotchote] il est vnu au mon.ne! Bravo pi merci, min fiu, continue d’ouvrer conme tu l’foais pour éch pu grand bien d’chés écrivures picardes et pi pour éch bon.nheur éd chés auteurs picardisants pi d’chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i les li'te (li'te signifie lisent, vient de lire) .

À l’fin des fins, éj pinse putôt qué l’miux d’toute ch’est coére éd li don.ner la parole, à no Tchotchote, et pi dé ll’acouter din in.ne tchote histoére conme al ainmoait sitant nous nnin raconter. Vlò don:


Tchotchote in 2007

In-ne qu’a s’a point mèrièe

Al o in-ne calipette qu’a li muche (muche signifie cache, vient de mucher) ses cavieux
Et pi un caraco gris pi noér sur és pieu.
Sin viux cotron il est tout d’berlong pa driére (pa driére signifie par derrière) ,
Ses kroumirs sont d’trop grands, is étoai'te à sin pére.
S’brongne al est échuchèe (échuchèe signifie émaciée, vient de échucher) , molasse conme in.ne vielle poére,
Ch’est point ch’sourire d’avril, al épaveude (épaveude signifie effraie, terrorise, vient de épaveuder) chés toérs (toérs signifie taureaux) .
Ses estomacs (estomacs signifie seins) i tchai'te (tchai'te signifie tombent, vient de tchair) él long d’és boutinette (és boutinette signifie son nombril) ,
Chti qu’i ll’éroait mèrièe, l’éroait point té à l’fête.
Al o wardè ses fréres pi soégné ses pèrints,
A foait qu’a pouvoait point berdeler (berdeler signifie bavarder) avuc chés gins.
Ch’est l’vielle file d’édvant djerre,
Chelle qu’al o janmoais ri, qu’al o moru tout seue
Din un tchot treu d’soéris.

Bé, chelle-lo nan pu a s’a point mèrièe.
Sin tchul tout ramonchelè (ramonchelè signifie resserré) din des tchots patalons
Sans gambe et pi à flépes (à flépes signifie éffrangé) , a vo juer à ballon.
Él berluque (berluque signifie fragment) éd bout d’toéle, qu’o voét toute à travers
A n’muche point sz estomacs. Quéques foés i vont prinde l’air.
Al foait d’él jumastique (jumastique signifie gymnastique) , al nage conme un pichon (pichon signifie poisson) ,
Al feume al rit al boét avuc des jonnes guèrchons (guèrchons signifie garçons) .
A s’in vo din sz écoles, i feut qu’a rfoaiche (rfoaiche signifie refasse, vient de rfoaire) des dvoérs,
Pi minme al cause din ch’poste, janmoais tout ch’qu’al sait foaire.
Siq a s’a point mèrièe, a nn o yeu dz anmoureux!
Al dit: feut mie (mie signifie ici absolument pas) s’in foaire, si qu’on vut t-ête hureux,
I feut prinde du boin temps édvant d’ête in dsous l’terre!
Cho, ch’est point in-ne vielle file, ch’est in-ne célibatére.

(dit à ch’Cabaret Picard(7) [sur Radio France Picardie, devenue depuis France bleu Picardie] , émission du 11/05/1986)


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/10/16

él métamquiquecose

Jacques ch’est un cacheu (cacheu signifie chasseur) , un rude cacheu, un matché d’cache (matché d’cache signifie mordu de chasse) . I n’vit qu’pour cho. Courant juhiet ch’est din ch’mèrais, chés nuits à l’hutte; éd sectimbe à déchimbe, i cache (cache signifie chasse, vient de cacher) in plain.ne; pèr aprés, dusqu’à l’Candeleur, i court chés bos. Lò, in attindant l’ouverture à ch’gibier d’ieu, ch’est ch’fusil qu’i feut astitcher, él poaire éd bottes à graissier; pi coére (coére signifie encore) chés cartouches qu’i foait li-minme.

Jean.nette sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse) , a n’ainme point granmint (granmint signifie beaucoup) tout cho. Jacques i n’est janmoais à leu moaison. Et pi, quanq i raméne du gibier –sié sié, cho arrive!– ch’est elle qu’al doét sé nn otchuper… Ch’qu’i l’mautchœure (mautchœure signifie écœure, vient de mautchœurer) él puss, ch’est d’pleumer pi d’vidier chés perdrix.

Feut qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) qu’édpu tchéque (tchéque signifie quelque) temps, Jean.nette a s’a mis des drôles d’idées din s’cawette (cawette signifie tête, caboche) . Ch’est rapport à l’télévision. Vlò-ti point qu’il ont dit din ch’poste éq chés Hindous il avoai'te in.ne drôle d’érligion, a n’o point bien rétnu ch’nom… él métamquiquecose qu’al o comprins. Al sait bien qu’ch’est point cho, mais ch’est tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme cho!…

É-n’croéyez point qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in.ne nouvelle maladie, tout du contraire. Ch’est viux conme él mon.ne. Chés Hindous i croé'té dur conme fer qu’aprés moérir, leu z-esprit i vo s’lancher din un eute corps; suivant qu’il ont té boins ou bin mawais, ch’est miux ou bin ch’est puss pire. Cha put minme t-ête din l’pieu (pieu signifie peau) d’in.ne bête in plache d’in.ne gin!…

Ch’est conme cho qu’Jean.nette a s’a mis din l’idée qu’édvant d’t-ête Jean.nette, al avoait té in.ne perdrix, in.ne belle tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) perdrix rouge fin rétuse (rétuse signifie jolie) .

A foait qu’diminche, ch’o té pu fort qu’elle, a nn o gliché un tchot mot à sn honme. Jacques i s’a foutu d’elle. Il o foait «Pan! Pan! Vlò ch’qu’i t’éroait arrivé siq éj t’avoais rincontré d’éch temps qu’t’étoais in.ne perdrix». Pi là-dsu, il o prind sin fusil, il o sifflé sin ntchien, pi i s’a in allé… à l’cache, bien intindu!

I n’o point vu chés deux grosses lèrmes qu’i tchaisoai'te (tchaisoai'te signifie tombaient, vient de tchair) éd chés ziux d’Jean.nette, pi qu’i dégoulinoai'te dusqu’à sin tchot minton.

Jacques il o battu l’plain.ne tout l’matinée, et pi su l’cœup d’midi, flapi, réïu, maflé (flapi, réïu, maflé signifie abattu, épuisé, exténué) , il o cassé sin fusil pi il o rprind chu cmin (cmin signifie chemin) d’leu moaison. Pi tout in sn allant, i rapinsoait à Jean.nette pi à ses contes éd Robert-mon-onque(*) [personnage fabuleux célèbre par ses contes incroyables] .

In busant (busant signifie pensant, vient de buser) à tout cho, i s’disoait pèr in ndin d’li minme:

Ch’est tchéque cose, tout d’minme, éq chés fenmes! à d’où qu’ch’est-ti qu’al o té déteuper (déteuper signifie ici dénicher) dz histoéres pèrelles?…
Mais quoé qu’ch’est qu’i foait chtilòl? Soin à tin fusil, nom des eus! Tu t’in vos m’écatir (écatir signifie ici démolir) !
Béati (Béati signifie Attention) , chint diux!…

PAN!

D’trop tèrd, éch cœup l’est pèrti, et pi qué cœup! In plein.ne poétrin.ne…
Vlò l’nuit qu’al tchait… jé n’voés pu rien… pèr d’où qu’éj sus? Vnez à mn aïude (aïude signifie aide, secours) !…
I feut qu’j’appéle, i feut qu’éj criche (criche signifie crie, vient de crier) pi jé n’pux point!
Jean.nette, Jean.nette!…
J’sus din un treu, i foait tout noér!…
J’ai du poéille tout pèrtoute.
Éj n’ai pu d’mains, j’n’ai pu d’gambes!…
Vlò qu’j’ai quate pattes, un tchot bout d’tcheue (tcheue signifie queue) et pi deux gran.nes érelles…

Nan, nan!… point in lapin, surtoute… point in lapin!… Jé n’vux point t-ête cangé in lapin!

[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/11/16

quate du chint

On voudrait au moins perdre dans l’honneur (un responsable socialiste anonyme).

Quate du chint (Quate du chint signifie quatre pour cent) , vlò ch’qu’i resse éd gins pour écorer (écorer signifie soutenir) no paure Pépére(1) [François Holande] . Ch’est à s’édman.ner siq chés gins il ont coére (coére signifie encore) a n’sroait-ti qu’un molé (un molé signifie un peu) d’ boin sins! Est vrai, quoé! aprés tout ch’qu’il o foait pour eux, chés Français i n’ont point granmint (granmint signifie beaucoup) d’ércon.naissanche. I feut-ti qu’il euche'te (euche'te signifie aient, vient de avoér) él mémoére courteuse (courteuse signifie courte) pour éne point leu rapinser (rapinser signifie raviser, penser après coup) tout l’boin.ne (boin.ne signifie bonne (ouvrage en picard est féminin) ouvrage qu’il o foait Pépére édpu quatre ans qu’il est in plache.

D’abord avuc ses gins. Tout l’mon.ne i sait bien qu’éch grand Valsator(2) [Emmanuel Valls] et pi ch’tchot (tchot signifie petit) Micron(3) [Emmanuel Macron] ch’est touté deux des grands défindeux d’chés travailleux pi d’chés travailleuses. Éne pèrlons point d’Mame la Konery(4) [El Khomri] pi dé sz’eutes ferlampiers (ferlampiers signifie vauriens à l’origine frères lampistes ?) éq ch’est rien qu’des deuxienmes coutieux, des varlets qu’i sont lò avuc chu tchot doégt dsu l’couture éd leu patalon.

I n’feut tout d’minme point oblier qu’ch’est grâce à li, Mimolet(5) [François Hollande © J. Dulphy] , qu’os ons yeu (ons yeu signifie avons eu, vient de avoér) chés distchussions dsu l’déchéance éd nation.nalité; qu’éch régime éd chés artraités raboéni (raboéni signifie amélioré, vient de raboénir) pèr Zikarsor(6) [Nicolas Sarkozy] i n’o point té cangé. Du minme pèré (Du minme pèré signifie, mot à mot, du même pareil) pour chés sans-dints –os savez, ch’est conme cho qu’Pépére i dénonme chés paures gins– il ont vu leu situation aller d’puss pire in puss pire. Éne pèrlons point d’chés émigrés. Éd la France, il éront con.nu surtoute chés CRS et pi leus buldozeurs. Des dizain.nes éd miyers d’gins d’atcheuillés din des camps, mais austôt i s’in trouve d’autchuns (d’autchuns signifie certains) pour vous dire qu’in Allemagne i sont des miyons!

Et pi cmint oblier l’pastorelle (l’pastorelle c’est le comble, en fait c’était la dernière danse du bal et le meilleur était gardé pour la fin !…) , ch’boutchet d’moédeut(6) [on plaçait le boutchet d’moédeut (le bouquet de moisson) sur la dernière voiture de gerbes qui cloturait la moisson, ici c’est donc le bouquet final du feu d’artifices que cela évoque] , él fanmeuse loé travail. In.ne loé votée à grand rinfort éd quèrante-neuf-troés; in.ne loé qu’al o démasinglé (démasinglé signifie détérioré, vient de démasingler) chés atchis d’él classe ouvriére à l’Libération. Éj vous l’disoais bien, d’él boin.ne ouvrage tout cho!

Ch’est pour cho qu’jé n’comprinds point! Écmint (Écmint signifie comment) qu’a s’foait qu’os n’ons point quate du chint éd malindurants (malindurants signifie asociaux) mécontints d’no Présidint et pi l’resse satisfoaits pi fin heureux! Minme chés cadoreux (cadoreux signifie ici policiers) qu’i nn ont d’assez d’li. Stapindant (Stapindant signifie pourtant) ch’n’est point feute éd s’avoér dégordi leu bros. I leus ont-ti démné pi i nn ont-ti jué d’él matraque édsu des manifestants désèrmés pi dz’écoïers in tchulotte courte! Mais i n’sont point rcrans (rcrans signifie fatigués) . I nin rédman.ne'te. O put sz intinde din leu manif: «chés racailles pi chés flans-manchons (flans-manchons signifie francs-maçons) in prison! chés batèrds d’Arabes in prison(7) [ os pouvez rmèrtcher qu’a s’arringe ; in 1961, chés Arabes, i szés jtoai'té din la Seine ! ] !» 

No paure tchot Chouo(8) [François Hollande] il o bieu (bieu signifie beau) és déquèrcasser, rien à foaire. I vo-ti rcon.noaîte éq chés Tsiganes il ont té persétchutés durant l’Otchupation, austôt (austôt signifie aussitôt) o n’manque point d’nous ramintuvoér (ramintuvoér signifie souvenir) chés déclèrations à Valls édsu chés Romanos(9) [« les Roms ont vocation à rester en Roumanie ou à y retourner » etc.] . Toute il est boin pour déhanser (déhanser signifie démolir) tout ch’qu’i put tracher (tracher signifie chercher) à foaire! Quanq o vut noéyer sin ntchien, o dit qu’il o la rage.

Édmain, ch’est ch’jour éd chés morts. Éne mantchez point, surtoute, d’avoér in.ne tchote pinsée pour no défunt présidint pi sin défunt pèrti. No tchuré il éroait dit : « Requiescant in pace !(10) [qu’ils reposent en paix !]  » Mais a n’est point possibe.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/11/16

un rude cœup d’Trump-péte

Point un seul qu’il o vu vnir éch phunoméne… Cha n’impêque point chés prévision.neux pi chés sondagisses éd continuer d’foaire éd l’imblée (éd l’imblée signifie ici de l’épate) din tous chés télés. Éch n’est point l’prémiére foés qu’o s’értrouve avuc un dessinsé (dessinsé signifie fou, insensé) à tnir chés djides (djides signifie guides, rènes) d’un poéyis. Chés Romains il avoai'te yeu Caligula, qu’i s’prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) pour Jupiter. Chés Russes à leu tour, ch’o té Ivan l’Terribe qu’il o tué sin fiu à grands cœups d’bâton. Nous eutes in France, os ons yeu Charles VI éq tout l’mon.ne i con.noaît. Christian VII pour chés Danoés, Louis II pour chés Bavèroés. Pi l’liste a n’s’arrête point lò…

Tout ch’bieu (bieu signifie beau) mon.ne-lò, ch’étoait des gins qu’il arrivoai'te édsu leu tron.ne grâce à leu pèrints. Ch’étoait héréditaire; rmèrtchez bien qu’él folie étou (étou signifie aussi) al put t-ête éd famille. Édpu os ons miux: chetlò qu’il ont té élis (élis signifie elus, vient de élire) pèr chés peupes tout in étant un molé (un molé signifie un peu) déringés. L’pu con.nu, bié seur, ch’est Hitler. Din l’minme genre, Mussolini i n’étoait point mal, mais jusse un molé alleumé.

Ch’pu grave à mn avis ch’est point cho, éch pu grave ch’est in route à s’mette in plache édpu djò pu d’trente ans. Ch’est tchéque cose qu’i n’doét point foaire granmint (granmint signifie beaucoup) plaisi à Karl Marx din sin luiset (luiset signifie cercueil) . Él lutte des classes al est finite, camèrade, et pi bien finite. Ch’est ch’capital qu’il o gaingné, bié seur. Achteure (Achteure signifie maintenant) , chetlò qu’i dirige'té ch’mon.ne, ch’est pu chés roés ni chés gouvernémints, qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) élis ou bin point. Ch’est l’èrgint qu’i dirige éch mon.ne!

Malheureusemint, la phynance cha n’est point un djide éd pèr trop boin. Sont capabes éd soéyer (soéyer signifie scier) l’branque d’où qu’os sonmes tertous assis. I s’fou'té point mal éd gadrouiller no planéte pour foaire rintrer des pécaillons din leus tchaisses. Des tchaisses qu’i n’leu serviront pu à rien quanq il éront fini éd tout démangler (démangler signifie démolir) !

Pinser qu’chés honmes i sé nin sortiront tojours éd tous les façons pi qu’la nature al fro ch’reste, étoait pétête (pétête signifie peut-être) vrai du temps d’Mathiu-Salé, mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ? Donald Trompette, in appuyant dsu ch’tchot (tchot signifie petit) bouton rouge, il est capabe d’alleumer éch darin (darin signifie dernier) fu d’artifice, él fin finale, l’abolition d’no planéte!

In puss, os n’ons point dzoin d’cho pour berziller (berziller signifie casser) no mon.ne. Éch temps détratché i nn est bien capabe à li tout seu. Pi cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait qu’i s’détraque, éch temps? él feute à chés honmes. Surtoute él feute à chés capitalisses qu’i veu'té produire à ti à masse (à ti à masse signifie exagégément) sans leus intchiéter d’chés ravages qu’i foai'te din chl’inviron.nemint.

Ch’est chés capitalisses qu’i méne'te él mon.ne, du cœup i n’est point ton.nant qu’a fuche un miyon.naire qu’i préside chés Améritchains… Doù qu’ch’est qu’i s’in vo szés mner? Bé os l’voérons bien, mais j’ai idée qu’a n’sro point granmint bieu…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/12/16

soin (Soin inter­jection signifiant attention) à chés concours!

Jé n’m’in vos point vous dviser d’éch concours pour t-ête marister (marister : o dit achteure professeur des écoles) . D’autant qu’cha n’est point l’momint. A sroait d’leu feute, à chés maristers, siq chés éfants i n’con.noai'té pu rien à chés mathématiques! Chés jornaleux et pi chés sondagisses i vous asplique'te (asplique'te signifie expliquent, vient de asplitcher) éq chés écoïers i n’sai'té point leu tabes éd multiplication, pi qu’ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) chés maristers qu’i n’sont point à la heuteur… Ch’est-ti qu’o l’sroète, vous-eutes, à la heuteur? Os l’avez-ti vu arriver éch Trump-la-Mort? Os l’avez-ti vu vnir Fillon pi ses gros sourcius? Alorss, tas d’hocleux (des hocleux sont des bons à rien) , allez don ramon.ner (ramon.ner signifie balayer) dvant vo porte!

Non, ch’est in.ne histoére vielle éd six moés qu’al vient d’finir. Os vous nnin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) pétête (pétête signifie peut-être) , ch’étoait durant chés manifs conte él con.nerie d’loé-travail. Un hertchule éd tchinze ans i sé n’étoait prins à un paure cadoreux (cadoreux signifie policier) ablotché (ablotché signifie vigoureux) conme un bibache (bibache signifie moustique) , in li don.nant un grand cœup d’nez. Pour vous rafrétchir vo mémoére, ch’est lò qu’a s’tient(ch’étoait ch’preume d’avri, pour rire un boin cœup).

Os avez rmis vo pindule à l’heure, achteure (achteure signifie maintenant) os y êtes, os sonmes d’accord? Ah ouai, os avez raison, chl’éfant, ch’étoait point li chl’hertchule, mais ch’nez ch’étoait bien l’sien.ne tout d’minme; il o té cassé… Point ch’cadoreux, ch’nez!

Quanq il o passé dvant ch’juge –point ch’nez, ch’cadoreux– il o dit conme cho, jé l’cite, qu’ch’étoait «un malheureux concours de circonstances». Ch’est bien pour cho qu’éj dis qu’i feut avoér soin. O né s’déméfiero (déméfiero signifie méfiera, vient de déméfier) janmoais assez d’chés concours! Est bien simpe, i feuroait sz interdire!…

Un cadoreux, o z-appéle coére (coére signifie encore) cho, à mesure (à mesure signifie parfois) , un gardien de la paix. Li ch’cadoreux, il est lò pour warder la paix, no paix pi l’sien.ne étou (étou signifie aussi) , i n’est point lò pour érchuvoér (érchuvoér signifie recevoir) des grands cœups d’nez! Quoé qu’ch’est qu’os éroète foait à s’plache? Li i n’o point porté plainte conte sin peloteux (peloteux signifie lanceur) d’nez. I s’a tout d’minme értrouvé édvant ch’tribunal. Quellé temps (Quellé temps signifie quelle époque) qu’os vivons!

Heureusemint, chés juges il ont du comprintis (du comprintis signifie de l’intelligence) , il ont bien sintu l’détréche, l’anguche (anguche signifie angoisse) et pi l’déturbation (déturbation signifie trouble) d’no paure gardien d’la paix. Il l’ont condan.né à tchéques (tchéques signifie quelques) moés d’prison… avuc sursis bié seur; des moés d’prison qu’i n’sront point inscrits din sin casier. Conme cho i s’in vo pouvoér continuer à rchuvoér des grands cœups d’nez. I pourro étou avoér éd l’avanchemint. Pi la légion d’hon.neur pétête! Tout conme éch cadoreux qu’il o lanché in.ne grenade din ch’capuchon à Rémi Fraisse. Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) , des gins conme cho, os nn ons tours (tours signifie toujours) édzoin, a n’sroait-ti qu’pour définde no société conte chés bindes d’éfants seuvages pi aglavés (aglavés signifie assoiffés, vient de aglaver) d’sang.

Os allons arter (arter signifie arrêter) d’rire, jé nn éroais du mau din m’panche. Adon i feut ll’ércon.noaîte, toute il est pour él miux din l’meilleur éd no mon.ne. Os voéyez qu’os pouvons coére foaire fiate (fiate signifie confiance) à la Justice éd no poéyis. La Justice avuc un grand «J». Mais j’ai idée qu’éch «J» lò il est in route à ratincher (ratincher signifie rapetisser) , pi d’un rude cœup coére!!!…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/12/16

Rolande et pi Simon

Ch’étoait des braves gins, Rolande et pi Simon. Des ptchots (ptchots signifie petits) tchultivateurs, vingt-chonq jornieux(*) [un "jornieu" (journal en français) représente environ 40 ares] à eux, pétête (pétête signifie peut-être) minme moins et pi autant in fermage. Conme i disoait Simon, «des vagances, nous eutes os n’ons mie janmoais yeu!» Il o follu qu’il attinche'te (attinche'te signifie attendent, vient de attinde) éq leu fiu i prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) la rléve pour avoér un molé (un molé signifie un peu) d’boin temps pi pouvoér ésn aller tchéques (tchéques signifie quelques) jours vir eute cose éq Ferriéres.

Ch’étoait mon (mon signifie chez) Rolande qu’os alloème tcheur (tcheur signifie chercher, quérir, usité seulement à l’infinitif) no lait. Os y alloème in famille aprés souper, pi os y passoème in.ne poaire d’heures. Os foaisoème série (faire série c’est faire la veillée) . Simon il avoait tours (tours signifie toujours) in.ne histoére à nous conter, in picard bien intindu. D’habitude i s’édvisoait in français, mais quanq i cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) un conte, ch’étoait pu fort éq li, éch picard i révnoait din s’bouque.

Stapindant, i n’alloai'té point du toute à l’inconte d’éch progrés: Rolande pi Simon il ont té din chés premiers avoér in.ne télé. Ch’étoait din chés énnées chinquante et pi tous les jeudis chés ptchots nasus i vnoai'te (vnoai'te signifie venaient, vient de vnir) mon Rolande pour rbéyer (rbéyer signifie regarder) Rintintin(**) [feuilleton télévisé des années cinquante] . Pi a nn étoait fin heureuse. Mais du cœup, chés séries il ont té finites. Quanq os arrivoème él meudite télé al étoait branchée, os n’avoème pu qu’a nous assir et pi à llé rbéyer in silinche.

Du début, Simon il avoait coére (coére signifie encore) des gvaux (un gvau, des gvaux en français un cheval, des chevaux) . N-y avoait Feuvette et pi Tosca, deux jumints, et pi un mèrle câtré (mèrle câtré signifie mâle châtré, hongre) qu’o z-appéloait Bijou. Un bieu jour, min tchot frére et pi m’sœur il ont yeu l’idée d’aller foaire in.ne tchote verlée (verlée signifie promenade) à gvau. Il ont don mis in.ne selle édsu ch’dos à Feuvette et pi à Tosca, pi szés vlò pèrtis. À l’intrée d’éch bous Lamongne(***) [le bois Lamogne ; à Ferrières on va din ch’bous mais on scie du bos] éq ch’est l’limite éd no terroér, vlò chés deux jumints qu’i foai'té dmi-tour sins rien dmander à person.ne et pi qu’i rint'te à l’étchurie au grandessime galop (au grandessime galop signifie au triple galop) . N-y o point yeu d’deuxienme foés.

Pu tèrd bié seur i n-y o yeu ch’tracteur pour rimplacher chés gvaux, mais Simon ch’étoait point un rédeux (rédeux signifie amateur, passionné) d’mécanique, coére moins d’éctricité. Du cœup quanq min pére i passoait pèr lò, Simon i li disoait, à mesure (à mesure signifie parfois) : «Pierre, i feuro qu’tu vienches (vienches signifie viennes, vient de vnir) , chés glignotants i sont coére in cronque (in cronque signifie en panne) !» Ch’n’étoait bien souvint qu’in.ne ampoule éd grillée, mais minme cho, Simon i n’sé nnin sintoait point capabe.

D’éch temps-lò, i m’érvient deux ratros (ratros signifie ici expressons, réparties) . L’un d’Simon, ch’étoait, pour dire granmint granmint (granmint signifie beaucoup) , «à ti à masse, à l’paille de fer!» Éj n’ai janmoais seu ch’qu’él paille éd fer al évnoait foaire lò-ndin. L’eute, j’él tiens d’min pére. Un jour qu’ém mére al li cœuffoait (cœuffoait signifie ici échauffait, vient de cœuffer) ses érelles avuc chés mérites à Simon… Simon pèr chi, Simon pèr lò, i li o robolé (robolé signifie répliqué, vient de roboler) : «Simon, Simon… tu nin foais tin Diu, éj nin froais point min cochon!»


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]
[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

Adé

Archive des tchuins d’ziu de 2017 Archive des tchuins d’ziu de 2015