tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2018

[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/01/18

société conne éq t’es

Qu’éj m’habituche à vir chés mots écrits n’importe écmint, a n’vous sen.nero (sen.nero signifie semblera, vient de sen.ner) point drôle. Éj sais qu’cha foait au moins in.ne trentain.ne d’énnées qu’éch Q.I.(*) [Querque Interliginte] d’chés gins il est in route à ratincher (ratincher signifie rapetisser) . Qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) récompèrer, sans qu’jé m’méche (méche signifie mette, vient de mette) à braire, Joni Alidé et pi Victor Hugo, a n’vous éton.nero point nan pu. Vir no société trutée (trutée signifie ici dégradée, vient de truter) , réduite éd médiocratie in idiocratie, a n’est point pour ém surprinde, éj m’y attinds. Et pi ch’est point d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) .

Mais l’jour éq chés gins d’mon (mon signifie chez) Gogole i m’annonche'te éq mes pages i n’sont point ahansées (ahansées signifie construites, vient de ahanser) pour chés mobiles, lò, j’ém dis qu’i feut foaire tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) ! Soin (Soin, interjection, signifie attention) mes gins, os n’sonmes pu in dix-huit-chint-soéxante-dix, i n’s’agit point d’chés paures moblots à Badindjet(**) [C’est sous Napoléon III, dit Badinguet, que les membres de la Garde Nationale, les gardes mobiles, furent appelés des moblots] ! Un mobile ch’est un appareil mobile susceptible de recevoir des signaux internet, de les interprêter et de les révéler sur un écran tactile. In puss, des foés, o put minme téléphon.ner avuc.

Pour d’autchuns, o put szés mette din s’poche, pour édz eutes, o put minme ész ahotcher (ahotcher signifie accrocher) à sin poégnet. Os avez adviné, probabe (probabe signifie sans doute) , ch’est chés montes connéctées. J’ai don décidié qu’j’alloais rmette chés pindules à l’heure, qu’j’alloais foaire, in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) foés pour toutes, des tchuins d’ziu qu’o puche észés lire édsu chés montes connectées…

Vlò don ch’qué cha don.ne. Bié seur, édsu l’monte o n’voét point l’date, n’y o point d’plache assez, et pi à quoé qu’a serviroait? Mais os pouvez rmèrtcher (rmèrtcher signifie remarquer) qu’éch reste il est lisibe, pi fin bien coére (coére signifie encore) :

 

   01/01/2018

 

 In.ne

 

 

  16/01/2018

 

   boin.ne

 

 

01/02/2018   

 

énnée  

 

 

Coére un tchuin d’ziu pour mette «et pi», à moins qu’i nin feuche (feuche signifie faille, vient de falloér) deux, à mesure (à mesure signifie peut-être) ? Mettons coére qu’i nin feuche qu’un, cha nous inméne à ch’preume d’avri, et pi l’temps d’dire «adé» os nous rtrouvons à ch’preume éd mai:

 

01/03/2018

 

  in.ne

 

 

 16/03/2018 

 

   boin.ne

 

 

01/04/2018   

 

santé   

 

 

Quanq o sait qu’des tchuins d’ziu, i s’in vo coére mé nin falloér chonq (chonq signifie cinq) ou six pour vous souhaiter des «boin.nes vagances», six ou sept étou pour un «joéyeux Noé» et pi «in.ne boin.ne fin d’énnée», éj sins qué, ll’énnée-chi, jé n’srai point d’trop rcran (rcran signifie fatigué) pèr aprés chl’ouvrage-lò. Mais surtoute, ch’est chés gogoles qu’i s’in vont t-ête contints!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/01/18

Lalouette

Quoé qu’ch’est qu’i nn est pi quoé qu’a vut dire? Est simpe. Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) in.ne boutelle éd chide. Un bouchon mécanique un molé (un molé signifie un peu) dur à ouvrir (ou bin à freumer, à mesure (à mesure signifie parfois) ) pi cha y est, j’érpinse à min pére. «Cochon d’Lalouette!» qu’i disoait. I s’épinoait (épinoait signifie énervait, vient de épiner) édsu des boutelles à champagne avu des bouchons mécaniques.

Chés bouchons mécaniques, éd n’importé qué seurte qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) , i n’ont janmoais té foait pour aller dsu des boutelles à champagne. Éch gouron (gouron signifie goulot) il est d’trop gros. A foait qu’ch’étoait, pi qu’ch’est tours (tours signifie toujours) dur conme él diabe à sz ouvrir, pi à szés freumer. Chés boutelles-lò os sz avoème récouées (récouées signifie récupérées, vient de récouer) mon d’ (mon d’ signifie chez) ésn onque Alfred éq tout l’mon.ne il appeloait Lalouette.

Lalouette, qué bieu surpitchet (surpitchet signifie sobriquet) , quanq o z-y pinse! Pétête (Pétête signifie peut-être) qu’i feuroait ll’écrire avuc in.ne apostrophe: l’Alouette? Ch’qu’o racontoait, din no famille, ch’étoait qu’éch l’onque Alfred, qu’o z-appeloait Lalouette, il avoait cru dur conme fer qu’i s’dénonmoait vraimint Alfred. Pi cho dusqu’à ch’qu’i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) sin congé (congé signifie service militaire) . Ch’est conme cho qu’il éroait té déclèré pèr sin pére.

Quanq il o passé l’Conseil(*) [conseil de révision] i s’a aperchu qu’i né s’dénonmoait point Alfred du toute, mais bien putôt Nicolas Léonidas. O disoait qu’ch’étoait chl’éscrétaire d’él mairrie qu’il étoait un molé déringé, et pi surtoute qu’i nin foaisoait qu’à s’mode pour tous chés actes d’état-civil. In.ne seurte éd poéte, quoé!

J’ai voulu nn avoér él tchœur net, savoér tchéche (tchéche signifie qui est-ce) éq ch’étoait chu scrétaire dessinsé (dessinsé signifie fou) capabe d’appeler tchéqu’un Léonidas. J’y sus édpu au matin, pi j’viens d’avoér él réponse i n’y o point chon (chon signifie cinq) minutes. Os m’direz qu’est pourtant simpe, achteure (achteure signifie maintenant) éq tout chl’état-civil il est dsu intèrnéte. Acoutez bien mn histoére…

Alfred Thibaut (Nicolas Léonidas siq os ainmez miux…) il o mèrié Marthe Demarcy, in.ne sœur à m’grand-mére Blanche. Éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) don à Ferriéres és naissinche din chés tabes décennales… é-rien! Éj vos vir din chés rcinsemints. In 1906 tout conme in 1911, il est lò, pi bien lò, li pi s’fenme, pi James leu fiu; et pi ch’est bien mèrtché né natif éd Ferriéres in 1878. Ch’est-ti qu’j’éroais du brin din mes ziux? J’értorne coére (coére signifie encore) un cœup din chl état-civil éd Ferriéres tracher s’naissinche. Énnée pèr énnée, page pèr page… é-rien, tours é-rien. Quoé qu’a vut dire?

rcminche (rcminche signifie recommence, vient de rcmincher) . Leu fiu, James, il est né à Ferriéres éch 28 d’avri 1903. J’vos tracher leu mèriage in dix-neu-chint-deux; à Ferriéres, bié seur piq (piq signifie puisque) Marthe al est d’Ferriéres; pi lò j’érai ch’liu d’naissinche à Lalouette. É-rien coére un cœup, pi rien nan pu din chés énnées d’édvant 1902. Mais quoé qu’ch’est qu’a vut dire? Éj n’y comprinds pu rien. M’vlò rpèrti vir échl acte éd naissinche à Marthe. Pi lò, dsu l’côté, rajouté din l’mèrge, quoé qu’ch’est qu’éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) ? i leus ont bien mèriés à Ferriéres. Ch’étoait l’quatore d’avri 1903… tchinze jours pèr aprés, James leu fiu il étoait né! Ch’cot il avoait té à ch’lèrd!… Alfred et pi Marthe il avoai'té prins un pain édsu l’fornée. Ou pusieurs, probabe (probabe signifie vraisemblablement)

Toute il o té vite à pèrtir éd lò. Acte de mèriage: Nicolas Thibaut, né à Saveuse! Miucadir ! (Miucadir ! interjection signifiant incroyable !) Ouai, mais quanq éj vos vir (vir signifie voir) ésn acte éd naissinche, est mèrtché : né au Petit Saveuse. Él vlò l’réponse! À l’intrée d’Ferriéres, in tchot (tchot signifie petit) bout d’terrain in pointe, avuc, à l’époque deux troés moaisons d’hansées (hansées signifie construites, vient de hanser) dsu; ch’est ch’terroér éd Saveuse. In face in deschindant, l’moaison Isaac Gourguechon, édsu Ferriéres. In face in montant ch’roéyon (roéyon signifie talus) , éch pavillon Colbert Lecointe, terroér éd Ferriéres li étou (étou signifie aussi) . Mais l’pointe intér-deux chu cmin (cmin signifie chemin) d’l’arrêt(**) [chemin menant à l’arrêt du tortillard situé à 1500 mètres] et pi l’route d’Anmiens ch’est Saveuse, ch’est chu ptchot Saveuse. Os y êtes, achteure? Asseuré (Asseuré signifie certainement) qu’il étoait d’Ferriéres, Lalouette, minme siq éch cadaste éd l’époque i llé rattachoait à Saveuse!

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , jé l’sais, ch’est don ch’marister (marister signifie instituteur) éd Saveuse qu’il o débaptisié Alfred pour él dénonmer Nicolas Léonidas! Mais jé m’dis qu’Saveuse ch’est point tout prés, passé (passé signifie ici plus de) deux tchilométes… Combien d’foés qu’il leus ont arté (arté signifie arrêté, vient de arter) édvant d’arriver à l’mairrie chés troés copeux d’vlours, ch’pére d’Alfred et pi ses deux copains? Combien d’boutelles éd chide qu’il ont vidiées édvant d’t-ête rindus? L’étoai'té-ti récints (récints signifie à jeun) quanq il ont foait l’déclèration à chu scrétaire-marister? Tchéche qu’i sait? Tout d’minme, mi, a m’éroait bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) qu’o m’appéle Léonidas!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/02/18

coére des cochons

Ch’est d’él feute à Lalouette, coére (coére signifie encore) un cœup! In rapinsant, pèr nuit, à min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu, j’ai yeu conme in.ne bleuvue (bleuvue signifie hallucination) , éj voéyoais toute in.ne calebasse (calebasse signifie grande quantité) éd cochons d’un côté mais d’l’eute des coéchons à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) ! Jé nn’ai point dormi!

Du matin éj vos vir mon (mon signifie chez) chés diseux, éj lanche él mécanique. In deux cœups d’tchuillére à pot, chés comptes i leu foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) , éch résultat i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) … il étoai'té bien lò: quèrante-et-un coéchons in face d’in.ne dizain.ne éd cochons. Éd doù qu’i leu dessatchoai'te (leu dessatchoai'te signifie surgissaient, vient de dessatcher) chés cochons-lò? In y rbéyant (rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) d’pu prés, j’ai comprins cmint (cmint signifie comment) qu’a s’avoait passé.

Chés coéchons i vnoai'te éd Dreu(*) [Dreuil-Hamel, commune rattachée à Airaines] pi chés cochons il étoai'te éd Ferriéres! Bié seur, éj n’ai janmoais intindu m’mére pèrler d’coéchons, a n’étoait point prope. Mais d’sin côté à elle ch’étoait bien des coéchons qu’i n-y avoait. Né m’foaisez point dire éch qué j’n’ai point dit! Chés gins (Chés gins signifie ici la famille) d’ém mére, ch’étoait point des coéchons. I n’mingeoai'té point d’coéchon nan pu, i mingeoai'té du tran.nèrd (tran.nèrd signifie lard et plus généralement toute viande de porc) , mais à mesure (à mesure signifie parfois) , leu voésin i graissoait un coéchon… Vlò doù qu’i vnoai'té mes coéchons.

Du côté d’min pére, ch’étoait des cochons. Soin! (Soin ! interjection, signifie attention !) point ses gins à li, mais dz eutes gins, sié. O diroait qu’jé ll’intinds coére, min pére: «cochon d’Lalouette!…» ou bin coére: «Simon, Simon… tu nin foais tin Diu, j’n’in froais point min cochon!» N-y avoait don bien chés coéchons de Dreu d’un sin et pi chés cochons d’Ferriéres éd l’eute.

Jé rvoés min pére in route à lire. Ch’qu’i lisoait ch’étoait l’pu souvint sin diction.naire. Un gros Larousse in deux tomes acaté (acaté signifie acheter, vient de acater) in dix-neu-chint-vingt-neuf. Un ouvrage éd poéds, ércouvert in tchuir vert… Jé l’voés coére min pére, assis din sin cadot (cadot signifie fauteuil) , éch diction.naire posé dsu ses genoux… Éch diction.naire-lò ch’étoait sin papin (papin signifie régal) , i nn’étoait janmoais rcran (rcran signifie las) , janmoais téné (téné signifie fatigué, vient de téner) .

Pi pourtant un cœup j’ai té surprins, il étoait in route à lire. Mais ch’n’étoait point sin diction.naire, ch’étoait un «sélection(**) [Sélection du Reader Digest] » conme o disoait à l’époque. Él vir lire eute cose éq sin diction.naire, étoait putôt rère. Coére pu rère, tout in lisant, i rioait, i nin braiyoait (braiyoait signifie pleurait, vient de braire) d’rire. J’ai rbéyé quoé ch’ch’est qu’i lisoait… a s’appeloait «des cochons ch’est des cochons»!…

Ch’étoait écrit pèr un dénonmé Ellis Parker Butler(***) [1869 – 1937, auteur de Pigs Is Pigs] , értraduit d’l’améritchain in français, bié seur. Cha racontoait ll’histoére d’un imploéyé d’chés cmins d’fer qu’i vo finir pèr és batte conte des cawites (cawite signifie cobaye ou encore cochon d’Inde) , des monts d’cawites. Qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) : un bieu jour, din l’gare d’éch conmis, vlò un colis qu’il arrive avuc deux cawites énedin. Vlò-ti point chl’imploéyé qu’i vut foaire poéyer ch’prix pour deux cochons! (ou deux coéchons siq os ainmez miux…). Maginez!

Éch destinataire i n’vut mie poéyer, os pinsez bien. Alorss, vlò no paure imploéyé qu’i s’értrouve in moins dé rien avu des monts d’cawites. Ch’est qu’a s’érproduit pu vite éq des mouques à brin, chés bétails-lò! I nn est imporvigné (imporvigné signifie submergé, vient de imporvigner) d’chés meudits cawites. A finit qu’i n’in vient pu à bout… dusqu’à temps qu’il érchuche (érchuche signifie reçoive, vient de rchuvoér) in.ne lette éd sin Directeur. I falloait qu’i rinvoéche (rinvoéche signifie renvoie, vient de rinvoéyer) toute à chl’espéditeur. Étoait vite dit, mais achteure (achteure signifie maintenant) éll’ingince-lò al étnoait granmint (granmint signifie beaucoup) pu d’plache qu’un chint d’cochons, des vrais chetlò (ou bin des vrais coéchons, conme os vourrez…)

Ch’étoait cho. Min pére i maginoait ch’paure niacoés (niacoés signifie niais) avu s’pelle in route à quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des chints pi des mille éd cawites din des wagons. I s’éne étotchoait (étotchoait signifie étouffait, vient de étotcher) d’rire, min pére. Tout d’minme, in.ne avinture pèrelle, a n’éroait janmoais pu arriver pèr ichi, vu qu’in picard, un cawite cha n’o janmoais té, ch’n’est point et pi cha n’sro janmoais un cochon… pi minme point un coéchon nan pu, qu’i vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) d’Dreu, éd Ferriéres ou bin d’Inde!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/02/18

In.ne série d’pardue…

Ém vlò in cronque (in cronque signifie en panne) in.ne foés d’puss! Infin, quoé qu’ch’est qu’i s’passe? Ém mémoére al est matchée à vers. Vlò-ti point qu’j’ai pardu in.ne dirie! Bié seur i nn o huit, j’él sais bien, mais quanq éj pinse à chés séries (séries signifie soirées) , éj nin trouve éq sept! Ch’est deux prémiéres din chu cloétre d’él plache Dewailly, él troésienme ch’est au dsu d’éch cinéma Régent –os savez, pèrlons-nné d’ieu cœude (allez-i vir, jé nné djò pèrlé lò) – chés deux suivantes à ch’Musée Postal, pi l’tout darin.ne (darin.ne signifie dernière) mon Françoése Rose(1) [Théâtre d’Animation Picard] . I nin resse deux! ch’est-ti qu’os éroème té deux foés à Montiéres? A n’est mie possibe!

Ch’est min bieu-frére qu’i m’o dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’min treu d’mémoére. Forchémint, il étoait lò bien seur. Pi éch soér-lò i s’avoait rapapiné (rapapiné signifie régalé, vient de rapapiner) . Ch’est qu’avuc no z-histoére éd salle à tout foaire(2) [salle polyvalente] , i nin pouvoait pu d’rire. Feut dire éq din sin métier il avoait, puss qu’éd sz eutes, affoaire avuc l’administration éd chés permis d’construire. I savoait d’quoé qu’i rtornoait. Ch’est don li qu’i m’o seuvé d’él noéyade. I s’ramintuvoait (s’ramintuvoait signifie se souvenait, vient de ramintuvoér) d’toute. Ch’étoait din in.ne seurte éd capelle, a s’passoait à ch’Chinte Léo Lagrange. Mais bié seur! Ch’étoait nos Diries 93. Cha m’érvnoait… mon Léo Lagrange(3) [12, place Vogel, Amiens] , éll’ancien.ne capelle!!!

Lò ch’compte il étoait boin, éj mé rtrouvoais bien avuc in.ne seule dirie à l’salle des fêtes éd Montiéres. Pourtant os ons bien té deux cœups à Montiéres. Un cœup din l’Salle des Fêtes, pi un eute cœup din ch’Câtieu. Ch’est qu’i n-y o un câtieu à Montiéres. Un fanmeux câtieu qu’il avoait brûlé in 1989, pi qu’il avoait té radiminché (radiminché signifie restauré, vient de radimincher) pèr él Ville d’Anmiens. In 1995 ch’étoait dévnu in.ne moaison d’értraite(4) [pi cha ll’est coére in.nhui] .

D’éch temps-lò, ch’étoait in.ne directrice d’école in rtraite qu’al s’otchupoait d’chés deux à l’foés. Quanq os i ons dman.né l’salle des fêtes pour no série, al o dit oui, tout d’suite. Mais à in.ne condition: os varoème (varoème signifie viendrions, vient de vnir) à ch’câtieu un jour aprés non.ne (aprés non.ne signifie après-midi) foaire un spectaque pour chés viux.

Él fenme-lò, o li avoème trouvé un surpitchet (surpitchet signifie surnom) : Pot-au-fu. I feut dire qu’al étoait aussi lèrgue qu’al n’étoait point heute. J’ai su pu tèrd –pèr ém tchote (tchote signifie petite) sœur– qu’al avoait té directrice d’él Maternelle éd Montiéres et pi qu’chés maristresses (maristresses signifie institutrices) éd pèr là-bos i ll’appeloai'té Mamie Nova. A li alloait fin bien étou (étou signifie aussi) , mais d’tout sin (d’tout sin signifie de toute façon) , os ainmoème miux Pot-au-fu. Él pire, ch’est qu’i n-y avoait rien à foaire, i falloait nin passer pèr éch câtieu. I falloait minme poéyer d’avanche! Os n’avoème point l’droét d’coésir (coésir signifie choisir) .

Os ons don té à ch’câtieu d’Montiéres. Arrivés un molé (un molé signifie un peu) pa dvant non.ne, os ons mingé avuc tertous sz artraités. Atchun d’chés Diseux à in.ne tabe au mitan (au mitan signifie au milieu) d’chés pinsion.naires. J’croés bien qu’pèr aprés os leus ons raconté chés fermages. Étoait plaisant, à portoait à rire, pi ch’étoait foait d’troés tchotes histoéres mises à l’tcheue-leu-leu…

I n’étoait point tchestion d’leu déteuper (déteuper signifie ici dévoiler) no darin.ne dirie. Ch’étoait piéche réservée pour nos adités (nos adités : achteure o diroait nos groupies) . Él prémiére a s’froait din l’salle des fêtes, point din ch’câtieu. D’autant qué ll’énnée-lò os avoème coési d’foaire din l’épouvintabe. Os avoème décidié d’épaveuder (épaveuder signifie épouvanter) chés gins pi d’leu don.ner les freux (les freux signifie des frayeurs) avuc des contes abonminabes. Ch’étoait point avuc cho qu’os pouvoème foaire rire chés viux d’él moaison d’értraite!

Os pouvez nin juger pèr vous minme siq os voulez, piq (piq signifie puisque) nos Diries 95 i sont lò pi bien lò (ch’est tout neu) , prêtes à t-ête acoutées éd bistinbout. (éd bistinbout. signifie d’un bout à l’autre)


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/03/18

un bieu pied d’nez…

A foaisoait prés d’vingt ans qu’éj n’avoais point rmis min nez din m’génalogie. Avuc tout d’minme in.ne tchote (tchote signifie petite) verlée (verlée signifie promenade) in 2013, du jour éq j’ai seu qu’chés archives d’éch Nord il étoai'té dsu intèrnéte. A n’m’o point mné bien loin, jé ll’ai djò raconté ichi (a n’est point sitant viux !) . Pi vlò qu’d’un seul cœup, jé n’sais point qué pécavi (pécavi signifie lubie) qu’j’ai yeu, éj sus rtorné vir du côté d’Bovelles. Lò j’m’ai aperchu qu’i n-y avoait coére (coére signifie encore) pour mi un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu) d’ouvrage.

Étoait facile, deux minutes pu tèrd j’étoais mon (mon signifie chez) Archives éd la Sonme din chés pages éd Bovelles. Lò chés regisses pèroéssiaux il écminche'te in 1666. Ch’étoait m’balle. Éj trachoais (trachoais signifie cherchais, vient de tracher) des Demarcy, des Brunel pi des Benault, piq (piq signifie puisque) ch’est des taïons (taïons signifie ici ancêtres) qu’éj tiens d’Théophane Demarcy min taïon (taïon signifie ici arrière-grand-père) . Sin pére il évnoait tout droét d’Bovelles.

J’m’ai rindu compte tout d’suite qu’a n’étoait point si simpe éq cho. Surtoute quanq j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) un Jean Demarcy qu’il avoait dénonmé sin fiu Jean Demarcy pi qu’éch pèrrain ch’étoait un troésienme Jean Demarcy. Pi toute il étoait du minme ton.nieu. I n’falloait point t-ête grand clerc pour adviner qu’ch’qu’i m’attindoait. Pour nin vnir à bout, i né m’restoait pu qu’à noter toute éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre) . N-y o qu’conme cho qu’j’arriveroais à réhanser (réhanser signifie reconstituer se conjugue comme hanser) chés familles.

Ch’est ch’qué j’ai foait, pi j’n’in voés point coére éch bout. Mais j’n’érgrette point. Tout ch’qu’o z-apprind d’chés gins, ou qu’o z-advine… Chés hivers doù qu’chés regisses i n’sont foait qu’d’interremints. Tchinze, vingt à l’tcheue-leu-leu… des vieux, des joénes, des familles intiéres. Chés luisets (luisets signifie cercueils) qu’o laisse din l’capelle d’él chinmetiére, rapport qu’él terre al est gelée d’trop avant (avant signifie profond) , pi qu’o n’put point creuser chés fosses. A sroait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , no société a né l’supporteroait point. A sroait bien puss pire éq sous Louis Quatore. Éj ratrouille (ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) coére, jé nn ai djò pèrlé ichi (lò est fin viux !) .

D’éch temps-lò, un raboureu (raboureu signifie laboureur) ch’est un monsieu. Feut dire qu’avuc deux gvaux (gvaux signifie chevaux) , il est riche, ch’est in.ne forteune! Éne pèrlons point d’chés donmestiques. Bié seur, n-y o qu’à ch câtieu qu’i n-y in o. Ch’est in.ne belle situation. Mais ch’coq, ch’est chu rchuveur. Quanq il o un fiu ou bin qu’i mèrie s’file, érien qu’pour él dénonmer li tout seu, i n-y o pu d’chonq (chonq signifie cinq) lines din ch’live.

I n’est point rère nan pu qu’o déteupe un éfant naturel, mais l’pu souvint, ch’pére il o té inditché à chés matron.nes(1) [à l’époque, le curé désigne parfois ainsi les sages-femmes] durant l’naissinche. A foait qu’i n-y o point granmint (granmint signifie beaucoup) d’péres incon.nus. Mais ch’pu bieu, él vlò (j’él récris pour chetlò qu’i n’sont point duits (duits signifie habitués) à lire des viéseries (viéseries signifie ici vieux écrits) ):

Le neuvième d’octobre a été baptisé par moi Curé soussigné Jean Charles … fils naturel de … et de Marguerite Serant suivant la déclaration qui m’a été faite aux fonts baptismaux par les nommées Suzanne Magnier demeurant au village de La Ferrière(2) [Ferrières 80470] et Marie Jeanne Royon demeurant au village de Guimicourt(3) [Guignemicourt 80540] , toutes deux sages femmes interpellées à l’accouchement de ladite Marguerite Serant à laquelle elles ont fait prêter le serment de sa déclaration dans les plus vives douleurs de la délivrance, et pour ne pas contrevenir aux défenses qui m’ont été faites par sentence rendue par Monsieur Le Lieutenant Criminel au Baillage d’Amiens, obtenue par défaut à la requête de Jean Mérelle, veuf, laboureur, demeurant au village de Bovelles aux fins que l’enfant ne soit pas baptisé en son nom, laquelle sentence m’ayant été signifiée le douzième d’octobre et pour m’y soumettre j’ai laissé le nom en blanc. Le parrain est Jean Charles Éloy à la caution de son pére présent et Marie Jeanne Royon demeurant à Guimicourt sa marraine, lesquels parrain, marraine, sages femmes ont déclaré ne savoir écrire de ce interpellés.
Baudelique, prêtre

Ch’étoait tout d’minme un rude pied d’nez d’éch tchuré à ch’raboureu pi à chés juges. Ch’éroait coére té bien miux siq il éroait foait in picard, sin pied de nez!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/03/18

Roquefort

Siq os avez pinsé qu’ch’étoait du fromage, os vous êtes berlurés (berlurés signifie trompés, vient de berlurer) . Siq os vous dman.nez siq cha sroait point des foés un diction.naire, os avez gaingné! Os n’avez point yeu d’mau, os savez bien qu’éj nin sus matché (matché signifie passionné) . Ch’est un ouvrage qu’i date éd dix-huit-chint-huit. Il est in deux tonmes qu’i foai'té pu d’seize chints pages à eux deux. Ch’est un dénonmé Jean-Batisse Bonaventure éd Roquefort qu’il o hansé (hansé signifie fabriqué, vient de hanser) lò un Glossaire de la langue romane.

Quoé qu’il appéle él langue romane éch nom des Eus-lò? O ll’apprind tout d’suite in lisant l’préface, piq (piq signifie puisque) i dit qu’ésn ouvrage ch’est pour chés gins qu’i veu'té lire édz écrits du XIIe dusqu’au XVe siéque. Ch’n’est don rien d’eute qué ch’qué d’autchuns il appéle'té du viu français. Viu, j’vux bien, mais français?…

Éch n’est point d’in.nhui qu’j’ai mis min nez là-nedin. Él page ancien français al existe éd pu ch’début, quasimint. Pi ndin, point pu tèrd qu’hier, n-y avoait djò pu d’chonq (chonq signifie cinq) chints mots éd prétindu viu français qu’il ont té conservés pèr chés Picards. Dessatchés (Dessatchés signifie extraits, vient de dessatcher) éd chonq diction.naires. Vlò don ch’sixienme qu’il arrive à sin tour.

Qué plaisi qu’j’ai-ti à varon.ner (varon.ner signifie flâner) d’in.ne page à l’eute! Éj n’in foais-ti des découvertes! D’eximpe, drés (drés signifie dès) chés prémiéres pages éj tchais (tchais signifie tombe, vient de tchair) dsu alibiforéin qu’a vouloait dire défaite, excuse. Ém vlò fin heureux, ch’est un mot qu’ej con.noais. Éj vos tout droét din ch’Vasseur(1) [Dictionnaire des parlers picards du Vimeu] vir siq éj trouve alibifor-tchéque-cose… érien! Pèrel din chés Debrie(2) [Lexiques picards :
Nord-Amiénois
Ouest-Amiénos
Sud-Amiénois
Est-amiénois
Ponthieu
Santerre
Vermandois]
, pèrel din Hécart(3) [dictionaire rouchi-français] , din Haignéré(4) [le patois boulonnais] pi din chl’Amassoér à Tchotchote(5) [Marie-Madeleine Duquef] . Nin vlò in.ne d’histoére. L’o bien follu qu’éj prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) min Littré pour m’aperchuvoér qu’éch mot alibiforain qu’éj trachoais (trachoais signifie cherchais, vient de tracher) , il étoait putôt français qu’picard.

Du début j’ai foait conme cho des trouvailles qu’éj n’ai point pu mette din m’liste. In picard, «crier pâté cœud» cha vut dire pour in.ne fenme «ête in route à accoutcher». L’jour éq j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à fornitcher (fornitcher signifie fouiller) din ch’diction.naire à Philibert Joseph Leroux(6) [Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial…] , j’ai traché à pâté et pi j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) :
On dit d’une femme en travail d’enfant, qu’elle crie les petits pâtez.
Pi, in trachant coére un molé (un molé signifie un peu) , mais eute pèrt(7) [éj croés bien qu’ch’étoait din ch’ Dictionnaire de Mr de Furetière] , j’ai seu qu’chés ptchots mitrons d’Pèris, pour vinde leu mèrchandise, i passoai'té din chés rues in criant «ptits pâtés» éd tout leu pu fort! Bé vlò ! In picard, chés ptits pâtés il étoai'té dévnus du pâté cœud!

Pi lò, avuc min Roquefort, j’ai tcheu dsu tchéque (tchéque signifie quelque) cose qu’i m’o bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) étou (étou signifie aussi) . Il écrit conme cho éq quanq o dit d’in.ne fenme «al est in route à foaire des pieds neus» cha vut dire in boin picard «a nn o prins pour ses trente-six mèrdis», ou bin coére «al o té mordue pèr in.ne andjille éd caneçon». Lò o sint bien éq chés picards i sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) pèrler d’tout cho avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’finesse et pi d’tindréche. Et bin mi achteure (achteure signifie maintenant) , éj dirai conme Jean Batisse: «al est in route à foaire des pieds neus». Éj trouve qu’est bien pu bieu (bieu signifie beau) .

Mais pour nin définir, i n-y o quatré-vingt six mots d’puss édsu l’page éd l’ancien français! Os pouvez y aller (allez-y vir !) pi szés compter. Et pi surtoute, achteure jé l’sais, a foait pu d’chonq siéques éq din no Picardie, o trouvoait djò des vaques din chés raques (chés raques signifie la gadoue) et pi surtoute i n-y o chonq siéques tout conme in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) qu’o put avoér du bren(8) [pi os n’sérons janmoais siq i prononchoai'te brin ou bin bran] din s’bouque!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/04/18

écmint qu’a s’foait qu’i rit conme cho?

ch’est-ti d’avoér aboli l’impôt édsu l’forteune?

ch’est-ti pasqu’in plache il o foait poéyer chés z-artraités?

ch’est pétête (pétête signifie peut-être) à cœuse éd chés cmins d’fer qu’il est in route à démasingler (démasingler signifie déglinguer) ?

Ou bin coére (coére signifie encore) in pinsant à chés hopitals qu’i s’in vo szés mette à genoux eux étou (étou signifie aussi) ?

Tout bêtemint à l’idée d’rinde l’école obligatoére à tous chés tchots (tchots signifie petits) nasus d’troés ans?

J’y sus, ch’est rapport à (rapport à signifie à propos de) ch’cadoreu (cadoreu signifie policier) -cogneu du 17 mars 2016(él pitchure éd rappel al est lò) qu’i n’o yeu qu’du sursis !

À moins qu’a n'fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in maginant tous chés chômeux qu’i s’in vont t-ête déffacés d’chés listes?…

ath

Clitchez ichi siq os voulez vir él réponse.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/04/18

lette à un présidint(1) [Él lette-lò al est prête édpu tchéques jours, ch’qu’il o pu dire hier au soér a n’o rien cangé, vu qu’i nn’o point pèrlé !]

Monsieu l’Présidint, éj viens d’apprinde pèr chés gazettes qu’os êtes in route à foaire des flates (flates signifie flatteries) à chés évêques. Jé n’sais point cmint (cmint signifie comment) qu’à s’foait, mais i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) qu’est bien pu aisié pour vous d’distchuter avuc des évêques qu’avuc chés zadistes éd Nantes. Lò, éll appreuche a s’foait avuc chés CRS, à cœup d’grenades… disez un grand merci étou (étou signifie aussi) , in passant, à vo tâte-mes-glain.nes (un tâte-mes-glain.nes désigne un personnage indécis, irrésolu) éd minisse éd l’inviron.nemint!

Bié seur, éj comprinds qu’os ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) édzoin d’rassen.ner du mon.ne alintour éd vous. À vir échl ouvrage qu’os êtes in route à foaire, i vut miux prinde ses précœutions. Est vrai qu’démasingler (démasingler signifie déglinguer) fil à mesure tous chés atchis d’él Libération, a n’vous ratrive (ratrive signifie attire, vient de ratriver) point granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins, mais tout d’minme… in preume (in preume signifie d’abord) chés droéts d’chés travailleux, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) él privatisation d’chés cheminots, édmain chés hôpitals, ou bin coére l’Édutchation… j’y pinse, ch’est pétête (pétête signifie peut-être) pour cho, chés évêques? pour qu’i rprinche'té (rprinche'té signifie reprennent, vient de rprinde) chés écoles édsous leu protection?

Laissez vnir à mi chés ptchots (ptchots signifie petits) éfants! I ll’ont-ti bien comprins ch’message éd Jésus-Christ? Bien miux, i n’attinde'té point qu’i vienche'té (vienche'té signifie viennent, vient de vnir) , chés éfants! Nos braves tchurés i prinde'té (prinde'té signifie prennent, vient de prinde) chés… coses in main, i prinde'té les dvant, i prinde'té chés derrières étou. Combien qu’i n-y in o-ti qu’il ont té prins leu main din… ch’sac? Combien qu’o z-o inlvés d’leu poste pour ész invoéyer eute pèrt? avuc d’eutes éfants tout d’minme, point qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) éd trop dépostérisés dépoéyisés?

Et pi, quoé qu’i nn’est d’chés catholiques in France in.nhui? Des abbés Pierre i n-y in o yeu qu’un, à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière) à l’heure tch’il est… Témoégnage Chrétien i vo biétôt aller à teupe (aller à teupe signifie mourir) , d’és belle mort, bié seur… Tchéche (Tchéche signifie qui, mot à mot qui est-ce) qu’os trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) à racacher (racacher signifie ici racoler) ? chés cathos-anti-mèriage-djai? chés cathos-anti-ivg? chés intégrisses à Monseingneur Élféve? tchéche coére? chetlò d’él manif pour tous? Mame Broutin? Érien qu’des boin.nes (boin.nes signifie bonnes) rétcheusses (rétcheusses signifie récupérations) !

Ch’est-ti qu’os éroète invie dé rsen.ner (rsen.ner signifie ressembler) à Zykarsor(2) [Nicolas Sarkozy] ? Quanjou (Quanjou signifie quand, plus précisément quand est-ce ) qu’os pèrtez pour Rome? Os importerez-ti éch camèrade Bigard din vos valises? Un deuxienme vol éd salopes din l’basilique Saint Pierre, a pourroait raboénir (raboénir signifie bonifier) chés érlachions avuc éch Vatican? à cœuse nan (à cœuse nan signifie pourquoi pas) ?… O put-ti nin pèrler d’éch Vatican, justémint?

Céline il est tours (tours signifie toujours) in.nhui éch meudit traite qu’il o vindu él ligne Maginot pi la France intiére à Hitler in quèrante, o ll’ons coére vu n-y o point bien longtemps(3) [en 2011, cinquantenaire de sa mort, le nom de Céline est supprimé du livre officiel des célébrations nationales] . Mais ch’Vatican pi la djerre, quoé qu’i nn o té? I vous feut-ti in.ne pitchure éd rappel? Éch Vatican, combien qu’il o seuvé d’juifs durant tout l’deuxienme djerre? os n’in con.naissez-ti l’mitan d’un? D’un eute côté, combien qu’il o aidié d’nazis à écaper à ch’Tribunal éd Nurimberg in 1945, et pi combien d’criminels éd djerre qu’il o invoéyé s’mucher (mucher signifie cacher) in Argintine in passant pèr chés couvents itaïens? A n’est point récompèrabe!

Mi citoéyen Baroumoaite, j’ai l’droét d’pinser pi d’dire pi minme éd djeuler «à bas la calotte!» Tout conme mi, vous minme, citoéyen Macron, os avez l’droét d’nin foaire autant… pi os avez l’droét étou d’vous nin rsintir pour in.ne érligion qu’os avez té édrué (édrué signifie formé, vient de édruer) ndin. Pour cho, os pouvons érmercier chés boins jésuites d’él Providence d’Anmiens…

Mais soin! (soin ! interjection qui signifie attention !) Éch Présidint d’la République, li, ch’est eute cose! Siq os êtes à l’plache-lò in.nhui, ch’n’est point mi qu’éj vous y ai mis, mais quanq o z-y est, i n’feut point déroger, nom dé Dju! Éch Présidint d’la République il o l’édvoér éd t-ête laïc! Jé n’vous salue point.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/05/18

érvlò chés Katangais

Chés Katangais i sont révnus(1) [ch’est Macron li-minme qu’i ll o dit !] , chés CRS il ont invahi pi évatchué la Sorbon.ne!
Ch’est-ti qu’toute i récmincheroait (récmincheroait signifie recommencerait, vient de récmincher) ? Nan, bié seur!… l’Histoére a n’érpasse point chés plots! Mais, in attendir, vlò ch’qué j’ém ramintuve (j’ém ramintuve signifie je me souviens, vient de ramintuvoér) d’éch qu’i s’a passé vlò d’cho…

un nmi-siéque…(2) [pour chés abonnés à ch’Lanchron, ch’est du récauffé, ch’texe-lò il est pèru din ch’liméro 153, mais ichi os pouvez intinde éch carcaillou canter !]        

A foait chinquante ans qu’est arrivé!… Édpu, rien i n’est pu conme édvant!… Chinquante ans qu’éch Grand Chèrles il o té braire din les bros d’sin copain Massu tout là-bos in Allemagne. Chinquante ans qu’no société al o té trondelée (trondelée signifie culbutée, vient de trondeler) pèr in.ne binde éd jon.nes nivelets (nivelets signifie gringalets) , quasimint des nasus (nasus signifie gamins) . Et pi qu’al édvoait révnir, raverdie (raverdie signifie rajeunie, vient de raverdir) , pu belle pu vertillante (vertillante signifie fringante) et pi déchepée (déchepée signifie débarrassée, vient de décheper) d’tous chés viéseries (viéseries signifie vieilleries) qu’i leus avoai'te acumonchelées (acumonchelées signifie accumulées, vient de acumoncheler) édpu des siéques. Os llé croéyoème, nom des Eus! Wate (Wate interjection, équivaut à bernique ou tu parles) !…

D’eximpe, pour mi, qué cangemint! Fini chés patalons à pinches pi chés costumes troés piéches! Édpu ch’temps-lò, éj sus t-in bloudjine, jé n’vos pu mon (mon signifie chez) ch’coéffeur pi j’n’ai point rmis in.ne seul foés din mes pieds des seuïers (seuïers signifie souliers) chirés. Du début ch’étoait des bastchettes, i falloait décaniller (décaniller signifie ici détaler) : «Bzine (Bzine signifie cours, vient de bziner) , bzine, camèrade, éch viux mon.ne il est drière ti!» Pèr aprés ch’o té dz espadrilles qu’os appeloème des bastchaises. Os croéyoème, tas d’naïus (naïus signifie niais) , qu’il étoai'te fabritchées din ch’poéyis basque. Tout conme o foaisoait chés baïon.nettes à Bayon.ne. Os n’savoème point qu’étoait foait din chés prisons. Édpu j’ai szés cangées conte des charentaises. I nn ont-ti foait du cmin (cmin signifie chemin) , mes pieds. Éd Picardie dusqu’à Péris, éd Pèris à Biarritz et pi d’lò à Cognac! Os voéyez d’ichi!… Mèrche in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) pi mèrche édmain, ch’est conme cho qu’o foait du cmin!

Édon, d’éch temps-lò, j’étoais moaîte-assistant à Pèris. L’Univarsité a n’avoait point granmint (granmint signifie beaucoup) cangé dpu ch’moéyin-âge: o z-étoait moaîte-assistant conme din l’temps moaîte-carpintier ou bin moaîte-manchon (manchon signifie maçon) . Os vnoème d’échuer (échuer signifie essuyer) chés plâtes éd Jussieu… tout nouvieu tout bieu. Os n’savoème point coére (coére signifie encore) qu’in minme temps qu’chés plâtes, os étoème étou (étou signifie aussi) in route à échuer des porettes (porettes signifie poussières) d’amiante à l’gron.née (à l’gron.née signifie à profusion) .

Quoé dire d’éch qu’i s’a passé à ch’momint-lò? Éj n’ai point foait grand-cose. Jé n’foaisoais point pèrti d’éch mouvemint du 22 mars. J’étoais putôt lò à rbéyer (rbéyer signifie regarder) , à djigner (djigner signifie guigner) . Éj nin perdoais point in.ne frouette (frouette signifie miette) . Éj miloais (miloais signifie observais, vient de miler) d’tous mes ziux – à l’époque jé nn avoais djò deux! Éd tout ch’qué j’ai vu pi intindu, quoé qu’i nin resse in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ?

J’érvoés tchair (tchair signifie choir) chés abes d’éch «Boul’Miche» soéyés (soéyés signifie sciés, vient de soéyer) avuc des tchotes soées (soées signifie scies) à main. Chés grilles qu’i n‑y o autour d’él choque (choque signifie souche) érdréchées au bieu mitan (au bieu mitan signifie au beau milieu) d’chés rues. Chés pavés in grés qu’o jéte éd main in main. Pi d’un eute momint, él débindade él boustchulade él galopade à fond d’train. In.ne lotée (lotée signifie multitude) d’nadjeux (nadjeux signifie curieux) évnus lò pour érziuter (érziuter signifie regarder avec insistance) pi d’un seul cœup épaveudés (épaveudés signifie épouvantés, vient de épaveuder) édvant chés gardes mobiles qu’i raccour'te. Chetlò i szés décache'te (décache'te signifie chassent, vient de décacher) à grands cœups d’matraque, au pas jumastique! I sont lò in forche, des chintain.nes (chintain.nes signifie centaines) , des miyers pétête (pétête signifie peut-être) … O sint bien qu‘émormeler (émormeler signifie écraser) tchéqu‘un a leu foait plaisi, Il y ont du goût… ch’est du travail bien foait!

In.ne eute foés, ch’est à la brune, vlò in.ne coupe éd gins édsu l’toéture in zingue éd l’I.H.P. (3)(Institut Henri Poincaré); est tchurieux, éch n’est point des couvreux… Éd tout in heut conme cho, os voéyons tout ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier) . À ch’tchuin d’él rue Saint-Jacques pi d’él Rue Djai-Lussac, n‑y o lò in.ne tchote poégnie d’cadoreux (cadoreux signifie policiers) . I sont muchés (muchés signifie cachés, vient de mucher) din un tchuin d’porte, i n’ose'té point leus avancher. Éd tous les côtés i sont inviron.nés pèr des joénes qui szés djet'te (djet'te signifie guettent, vient de djetter) . I sont pelotés (pelotés signifie harcelés, vient de peloter) d’cailleux austôt qu’i dessaque'té (dessaque'té signifie sortent, vient de dessatcher) éch bout d’leu nez. O z-aperchut leu chef avuc sin toki-wolki, i dman.ne éd l’aïude probabe (probabe signifie vraisemblablement) . Tertous i tran.ne'té (i tran.ne'té les berbettes signifie ils sont terrorisés, vient du verbe tran.ner, trembler) les berbettes. J’ai idée qu’chés fonds d’caneçon i n’sont point nets!

Tchéques jours pèr aprés, tours (tours signifie toujours) à l’I.H.P. o z-o foait conme un chinte (chinte signifie centre) d’éscours, o z-o installé des bantchettes, des lits d’camp pour atcheuiller (atcheuiller signifie accueillir) chés matratchés pi chés lacrymogés. Pèraîtroait qu’i n’feut point foaire fiate (fiate signifie confiance) à chés ambulances d’él Croéx-Rouge. O raconte tout pèrtoute qu’il inméne'té chés gins direc à l’plache Beauvau4 [désignait alors l’un des quelconques commissariats parisiens]. Min patron Daniel L… il est lò avuc nous-eutes. Arrive in.ne binde éd C.R.S. matraques in main. I veu'té rintrer. Daniel i s’met in travers d’él porte, ses deux grands bros in croéx: «Ch’est un chinte d’éscours, i n‑y o lò qu’des blessés, os n’rintrérez point!» Chonq (Chonq signifie cinq) minutes pi quate points d’suture pèr aprés, chés cadoreux rpèrtis, Daniel i rtorne érprinde sin poste à l’porte.

In.ne poaire éd défilés pu tard, ch’est à Boulogne-Billancourt qu’os ons té rtrouvoér chés travailleurs. À l’porte éd chés usines Renault, él rinconte avuc éch service d’orde éd la CGT… Un service d’orde qu’i n’est point nouvieu, mais qu’i n’est point lò pour distchuter. Surtoute avuc des galibiers qu’i n’con.noaisse'té rien à ch’mon.ne du travail. Ch’est tout d’minme point des niacoés (niacoés signifie nigauds) pérèls qu’i s’in vont leus apprinde à foaire la Révolution? À eux-eutes, édz espécialisses? Inter nous pi eux n‑y o in.ne grille. In.ne grille qu’i n’ouvriront point. Éch chimint i n’o point prins, el mayon.naise al o truté (truté signifie tourné, vient de truter) . Pu tèrd, bien pu tèrd, i défileront à leu tour, martieu et pi feuchille in tête éd cortège.

Pèr aprés, ch’o té La Sorbonne. À londjeur éd jour, des amphis badjés (badjés signifie remplis, vient de badjer) d’gins, in route à rfoaire él mon.ne. I n’sé nn a point dessatché grand-cose, mais a n’mantchoait point d’gingin (gingin signifie intelligence) . D’éch momint-lò os ons cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à vive quasimint tout l’temps din ch’bâtimint d’él rue St-Jacques. Un bâtimint qu’il o point loin d’un siéque pi qu’i nn avoait janmoais tant vu. Os y minge, os y dort. Édsou chés toéts, i n‑y o un atéïer pour foaire édz affiches in sérigraphie, des salles adoù s’érposer, inroulé din in.ne couverte (couverte signifie couverture) . I n‑y o minme in.ne tchuisine… Du pain, in.ne piéche d’tran.nèrd (tran.nèrd signifie morceau de lard froid) , tchéques tomates, d’él salade; éd quoé foaire des sandwiches, point juer chés cordons bleuses. Tanq à chés tomates, o n’sé dman.ne point siq des foés i n’varoai'té (varoai'té signifie viendraient, vient de vnir) point d’éch poéyis à Franco!…

m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) tout d’minme qu’un cœup os nous ons rtrouvé avuc un pènier dru (un pènier dru est un panier grossier fait d’osier non écorcé) rimpli d’us d’carcailloux (carcailloux signifie cailles) . Tchuits bié seur. Os n’ons janmoais seu éd d’où qu’i tchaisoai'té chés us-lò. Mais os nous ons rapapiné (rapapiné signifie régalé, vient de rapapiner) . Mi a m’o foait rapinser à min grand-pére. Il avoait tours in.ne tchote histoére à conter, rapport à chés oésieux. Lò jé l’intinds coére ém dire: acoute bien ch’carcaillou, éch merle (merle signifie mâle) i cante «poée tes dettes, poée tes dettes, poée tes dettes!» él fumelle al li répond «Tchite, tchite!…» Ch’étoait vrai, nom des Eus! Minme à ch’momint-lò, tout in mingeant chés us, jé sz intindoais chés carcailloux à Pépére… din m’tête, pour sûr!

Pour nin révnir à no Sorbon.ne, éj n’y ai janmoais rincontré d’Katangais. I leu muchoai'te probabe, din un eute tchuin d’éch bâtimint. Toute il o coére continué durant pétête troés smain.nes. Pi os ons rtorné nous rinstaller à l’I.H.P. Os ons hansé (hansé signifie organisé, vient de hanser) in.ne Univarsité d’été. In.ne univarsité adoù qu’tout l’mon.ne y pouvoait vnir acouter pi surtoute prinde la parole. Ch’qu’o z-y racontoait, ch’étoait à la dman.ne, un molé (un molé signifie un peu) à l’hasard, mais ch’étoait tours intéressant. Atchun (Atchun signifie chacun) il y mettoait du sien.ne, atchun i pèrtageoait ch’qu’i savoait. Point d’trop d’distchussions dsu la comète. Os avoème puss invie d’tours éd main pi d’savoér-foaire… Michel Foucault i n’est janmoais vnu, sin papin (papin signifie régal) à li ch’étoait chés gran.nes involées à la Sorbon.ne. Mais à mesure (à mesure signifie parfois) , Raymond Queneau i vnoait foaire un tchot tour. Jé llé rvoés coére, avuc ses gros ziux milants drière ses tchotes leunettes. I s’mettoait din ch’fond d’él salle pi i nous acoutoait.

Quoé qu’ch’est qu’i nn o té, pour nin définir?… À l’fin des fins, passé ch’quatore juhiet il o follu tout arter (arter signifie arrêter) . Échl I.H.P. il o rfreumé ses portes. Rindez-vous l’o té prins pour éch moés d’octobe… Malva (Malva est une interjection proche de hélas ou de malédiction) , un rindez-vous mantché, bié seur! Conme granmint d’eutes… Éj sus don rintré à no moaison, a foaisoait bien deux moés qu’j’étoais pèrti. Min blanc bon.net (blanc bon.net signifie épouse) a n’o rien dit, al savoait bien qu’a n’éroait servi dé rien. Mais chés éfants ch’étoait point l’minme. Ém file, qu’o z-appeloait Titoune, al m’o rpreuché dé n’point ll’avoér inmné. Al avoait douze ans pi al éroait voulu t-ête avuc mi din ch’pu dru (din ch’pu dru signifie ici au beau milieu des tumultes) ! Min fiu, li, pour s’érvinger, deux énnées pèr aprés i vindoait la Cause du Peuple à l’porte éd sin lycée pi din chés rues d’Anmiens.

Ch’qué j’ai rétnu d’tout cho, ch’n’est point télmint chés «CRS=SS» dsu chés plancartes din chés manifs, ch’est surtoute éch frimion.nemint (frimion.nemint signifie fourmillement) d’pinsées. Conme un quèrcan qu’o s’in éroait déchepé. Chés gins i leu pèrloai'te. O z-écangeoait… éd toute… A pèrtoait din tous les sins, cha étichoait (étichoait signifie éclaboussait, vient de éticher) d’tous les côtés. Ch’étoait conme un fu d’artifice, des pétards éd quatore juhiet. Toute il étoait rmis in tchestion. Os n’nous contintoème pu d’reuver. Os étoème in plein.ne utopie, os nageoème din l’utopie. Chonq ans pu tèrd René Dumont i llé disoait in clair. Ché sroait l’Utopie ou la Mort.

Du matin, din min lit, j’intends chés voétures passer dsu l’route qu’al bordure no moaison. À mesure, in leu croésant, chés automobilisses il écange'té tchéques mots doux. Cho pourroait t-ête:

«Tu l’pousseros-ti t’carrette éd brin, hé djeule-à-zus?
— Tais-tté, passe tin cmin maqué-naze, spéce éd mal vélé!»
Minme point, ch’est putôt:
«Va donc hé pédé!
— Ta gueule, connard!»
J’ai du mau à croére éq ch’est l’Utopie qu’os ons coési (coési signifie choisi, vient de coésir) !…

Ch’qué j’ai rétnu d’tout cho… ch’est surtoute éch frimion.nemint d’pinsées


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/05/18

Os nin sérons (sérons signifie saurons, vient de savoér) -ti ch’fin mot?

Rapport à quoé (Rapport à quoé signifie à cause de quoi) , tout cho? rapport à un tchot (tchot signifie petit) bout d’phrase din min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu, ch’étoait: «l’Histoére a n’érpasse point chés plots!» J’avoais din m’cawette (cawette signifie tête) éq ch’étoait un ratro (ratro signifie ici trouvaille) à Céline. Jé m’ramintuvoais (m’ramintuvoais signifie me souvenais, vient de ramintuvoér) dé ll’avoér li din un d’ses lives, mais ltchel (ltchel signifie lequel) ? Aïte aïte (Aïte aïte signifie vite, vite) , min gogole(*) [moteur de recherche bien connu] i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) i trache… un moins dé rien, chés résultats i leus affiche'te. Cha n’tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) point conme à Gravelotte, mais tout d’minme nin vlò tchéques-uns (tchéques-uns signifie quelques-uns) !

O z-y trouve éd toute in déheutant (déheutant signifie fouillant, vient de déheuter) din chés deux-mille-six-chint-soéxante-dix pages mon (mon signifie chez) Gogole, un cœup Karl Marx, pu souvint Céline mais o n’dit point doù, ou bin alorss, o vous dit: din ch’liméro 312 éd l’Express (os pouvez y aller vir) . Ém rage al o monté j’ai prins min courage d’in.ne main, ém soéris d’l’eute pi j’ai té tracher din mes viéseries (viéseries signifie vieilleries) qu’i traîn.ne'té dsu mn ordinateur. Édpu Mathiu Salé (Mathiu Salé signifie Mathusalem) , j’ai lò tous chés lives à Céline in pdf, él miux ch’est coére éd tracher ndin!

Jé n’sais point cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait, mais quanq jé dmande «l’histoire ne repasse pas les plats», vlò qu’éch manicraque (manicraque signifie ici programme) i m’répond qu’i n’o rien d’tout cho din min dossier. J’ai yeu un momint d’doutance, pi j’m’ai ramintuvé l’min.niére d’écrire à ch’camèrade Céline. J’ai traché «repasse pas les plats» pi lò, jé ll’ai yeu! Ch’étoait à l’page 19 éd sin live «D’un château l’autre» doù qu’o put lire:
«l’U.R.S.S. m’ouvrait les bras! j’ai de quoi me la mordre!… ce qui est fait est fait, bien sûr!… l’Histoire repasse pas les plats!…»

Bié seur! Cmint qu’jé n’y avoais point pinsé?… Éch meudit Céline il o tours té dévèrié pèr (dévèrié pèr signifie brouillé avec, vient de dévèrier) chés négations!

Des foés, quanq j’y pinse! In dix-neu-chints, quanq o trachoait tchéque cose, pi qu’o l’trouvoait din ch’jornal, ch’étoait vrai piq étoait mèrtché din chés gazettes! Trente énnées pèr aprés, ch’étoait vrai, o ll’avoait intindu din l’T.S.F.! In dix-neu-chint-soéxante, ch’étoait vrai, o ll’avoait vu à l’Télé! In deux mille, ch’étoait vrai vu qu’o pouvoait l’vir dsu Intèrnéte! et pi achteure (achteure signifie maintenant) , bin ch’est vrai piq o ll’ons déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) dsu Fesse-Bouque ou bin dsu Touite-Air ! Vlò doù qu’os nin sonmes in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) !!!

Et pi ch’pu bieu (bieu signifie beau) d’toute ch’est (jé n’vous mins point, os pouvez vérifier !) qu’os allez pêtcher:

ath

Pi siq os trouvez qu’ch’est un billet un molé (un molé signifie un peu) courteu, os n’avez qu’à aller rlire échti d’édvant!
Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd mai 2018.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/06/18

no facteur i VIUSIT (viusit signifie vieillit, vient de viusir)

I feut dire qu’il est vnu au mon.ne in dix-huit-chint-soéxante-seize. És mére a s’dénonmoait Latroésieinme pi sin pére Pétété(1) [Postes et Télégraphes] . D’éch temps-lò, éch facteur i vnoait tous les matins d’Ailly-sur-Sonme à Ferriéres, à pied in passant pèr éch bos. Chu cmin qu’i prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) à l’époque, in.nhui (in.nhui signifie aujord’hui) i s’appéle coére (coére signifie encore) chu cmin d’éch facteur. O n’put pu l’prinde. Intrée interdite… Propiété privée… Soin à chés piéges!…

In dix-neu-chint-seize, no facteur il est dévnu bantchier. Louis Amiard i vnoait d’invintion.ner éch chéque postal. A foait qu’no facteur i s’a rtrouvé avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’pécaillons din s’carnassiére (carnassiére signifie sacoche) . Trécoper (trécoper signifie traverser) un bos, a n’étoait point raison.nabe. Sin chef il y o nman.né d’passer pèr él route. Conme a foaisoait troés tchilométes éd puss, o z-alloait li acater (acater signifie acheter) un vélocipéde. Feuroait qu’il apprinche (apprinche signifie apprenne, vient de apprinde) à sé nnin servir.

Ouai, mais chl’apprintissage i n’étoait point poéyé. I falloait qu’il llé foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) in déhiors éd sin service. Nom dé boé! No facteur il o dit non! Il o continué à vnir à Ferriéres à pied, pa l’route. Tous les jours au soér, i prindoait sin pied‑d’fer(2) [petite enclume de cordonnier] , il infiloait ses cœuchures (cœuchures signifie chaussures) édsur pi i rimplachoait chés daches (les daches sont des clous à très grosse tête pour ferrer les sabots, les brodequins) qu’il avoait étramées (étramées signifie ici semées, vient de étramer) dsu chu cmin ferré (ferré signifie empierré) .

Fil à mesure (Fil à mesure signifie au fur et à mesure) éq chés énnées il ont passé, él carnassiére éd no facteur al o té badjée (badjée signifie remplie, vient de badjer) à couplet (à couplet signifie à ras bord) . Énedin o z‑y trouve in.nhui: des boétes méls, éd l’internéte, des mobiles(3) [un mobile ne désigne plus un garde mobile ou moblot, mais bien sûr, un téléphone portable] , des prospectus pubicitaires, des visites a chés viux gins, et pi et pi… quoé coére? jé n’séroais (séroais signifie saurais, vient de savoér) point vous dire toute!

N-y o in.ne coupe éd moés jé m’sus rindu compte éq no facteur-bantchier-emaillier-internétier-mobilier-prospectier-visitier i viusichoait. Un bieu jour j’ai rchu (rchu signifie reçu, vient de rchuvoér) in.ne lette éd li, i m’disoait qu’i m’érprindoait chint-soéxante-huit euros d’édsu min compte. Chés z-euros-lò, il é‑vnoai'té d’un chéque qu’i n’étoait point pour mi! Jé m’sus dit nom dé zeu! Vlò qu’no facteur i s’berlure (s’berlure signifie se trompe, vient de berlurer) achteure (achteure signifie maintenant) !… Sin patron i n’put minme point l’mette à pied, vu qu’i y est djò! Cmint qu’a s’in vo finir éll affoaire-lò?

L’o follu qu’ém tchote sœur al voéche (voéche signifie aille, vient de aller) in Italie pour éq jé m’rapure (rapure signifie rassérène, vient de rapurer) un molé (un molé signifie un peu) . Qu’éj vous asplique, acoutez-mé bien: él carté-postale invoéyée él vingt-troés d’avri, al étoait din no boéte à lette él dix-huit éd mai! Nom d’in.ne pipe! Éj nin rviens point! Éd Vernazza in Italie dusqu’à Ferriéres in France, i n-y o douze chints tchilométes. Échl aller-rtour, in vingt-chon (chon ou chonq = cinq) jours, cho foait pu d’quatré-vingt-dix tchilométes pèr jour!

A vut dire éq no brave facteur, durant pu d’troés smain.nes d’affilée (d’affilée signifie de suite) il o foait tous les jours au matin conme qu’i diroait un marathon passé éd chonq tchilométes. Pi tous les jours au vrépe (vrépe signifie soir, mot à mot vêpres) , un eute marathon! I feut-ti nn avoér, des rudes guérets (guérets signifie jarrets) , nom d’un n‑tchien! Un sapré rcord qu’os m’avouerez-lò! No facteur i n’o pétête (pétête signifie peut-être) pu boin ziu (boin ziu signifie bon œil) , mais il o coére boin pied, nom d’un tchilométe!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/06/18

in roulant carosse

Cha foaisoait prés d’dix ans qu’éj n’avoais point rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) ch’tennis. À l’époque éj suivoais chés matchs à l’télé. Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) Federer, Nadal, Djokovic, et pi bié seur chés joénes (joénes signifie jeunes) , Tsonga, Monfils. Pour chés fenmes, n-y avoait Serena Williams, Maria Sharapova pi minme Monica Seles. Chelle-lòl, ch’est coére (coére signifie encore) bien pu viux, jé nn ai pèrlé n-y o un boin (boin signifie bon, féminin boin.ne) bout d’temps d’cho:
Éj viens d’apprinde éq Monica Seles al o déclèré forfait din sin match conte Steffi Graf, a n’put mie pu juer, al o in.ne extinction d’voéx!!!
Ch’étoait din min tchuin d’ziu (os pouvez vérifier, ch’est lò !) d’éch preume éd juin 1999, à l’darin.ne line.

In.nhui, des jueux, i n-y in o dz eutes, mais chetlò (chetlò signifie ceux plus précisément ceux-là) qu’j’ai con.nus, i sont coére quasimint tous lò. Monfils, éd jon.ne nivelet (nivelet signifie ici débutant) qu’il étoait, llé vlò dévnu un honme. Pi l’est tours imbarraché d’ses grande(s) é‑gambes. Nadal, li, i n’o point d’trop cangé, mais il o prins in.ne seurte éd coutume (coutume signifie tic, habitude) : à chaque cœup qu’i doét lancher in.ne balle éd service, i foait d’és main droéte in.ne seurte éd singne éd croéx édsu s’fidjure. O‑ti du sin?

Din l’temps jé rbéyoais dsu no télé. Jé rbéyoais pi j’acoutoais. J’étoais un molé (un molé signifie un peu) dévèrié (dévèrié signifie importuné, vient de dévèrier) pèr chés boni-mints d’chés jornalisses, mais jé n’pouvoais point m’passer d’intinde éch bruit d’chés balles. Achteure (Achteure signifie maintenant) jé rbée dsu mn ordinateur. Jé rbée toute in riplé(*) [replay, bien sûr !] , conme cho éj zape él pubicité. Avuc mes érelles éd pu z‑in pu porrites, éj cope él son. Éd tous sins, quanq jé l’mets, j’n’intinds point chés balles conme din l’temps. Tous chés jueux il ont prins l’eximpe éd Monica Seles. A chaque cœup d’ratchette, i leus égargat'té (i leus égargat'té signifie ils s’égosillent, vient de s’égargater) conme tchéqu’un qu’o z-égorge. Cha foait qu’o n’intind minme pu ch’bruit d’chés ratchettes édsu chés balles.

À mesure éj coésis (coésis signifie choisis, vient de coésir) él vèriure (vèriure signifie version) "sourd pi malintindant". Lò ch’est à moérir éd rire. Chés jornalisses i n’sont point pu asteux (asteux signifie malins) qu’édvant. In dix ans, i n’leus ont point raboénis (raboénis signifie améliorés, vient de raboénir) , mèrchez (mèrchez ! interj. signifiant allez !) ! Leus conmintaires i sont riditchules tout conme din l’temps. Mais lò, conme leus allégations (allégations signifie propos) i leus inscri'te avuc tchéques ésgondes d’értèrd, i pèroai'te coére bien puss pitieuses (pitieux, pitieuse signifie pitoyable) . Minabes à foait (à foait signifie tout à fait) , o n’put qu’nin rire. Éj n’arrive minme pu à rbéyer ch’ju d’tennis tellemint qu’jé m’déclaque éd rire (m’déclaque éd rire signifie éclate de rire, cliquer pour voir la conjugaison de déclatcher) , à panche débouton.née!

Mais, éll énnée-chi, ch’qu’i m’o l’puss plé (plé signifie plu, vient de plaire) ch’est, à tous chés débuts d’pèrtie, chés ptchots (tchot ou ptchot signifie petit, féminin tchote ou ptchote qu’il vnoai'té présinter chés jueux à chés gins d’éch public. J’ai pinsé qu’étoait rudemint bien d’avoér coési des ptchots éfants. Jé m’sus dit qu’ch’étoait sûremint des éfants qu’i n’avoai'te janmoais vu in.ne pèrtie d’tennis éd leu vie. Qué boin.ne idée qu’il ont yeu lò chés organiseux, jé szés rmercie pour tous chés paures tchots nasus. Probabe (Probabe, utilisé comme adverbe, signifie ici probablement) des récapés d’chés naufrages éd migrants in Méditerranée!

Gristiane, min blanc-bon.net (min blanc-bon.net signifie mon épouse) , qu’al est lò qu’al lit pa dsu mn épeuille (épeuille signifie épaule) durant qu’j’écris, al prétind qu’ch’est point vrai, qu’ch’étoait point des ptchots migrants récapés, mais bien putôt des éfants d’la heute(**) [comprendre de la haute bourgeoisie] . J’mé dman.ne (dman.ne signifie demande, ce verbe se conjugue comme dmander) siq a n’o point raison?


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/07/18

jé ll’avoais dit!

A y est, éch ptchot (tchot, ptchot signifient petit) Micron il o té à Rome.(1) [pour mi, i n’avoait point importé Bigard din ses valises, o llé séroait] Li qu’il avoait rmonté chés bertelles à un paure naïu (naïu signifie niquedouille) pasqu’il ll’avoait traité d’Manu, il est arrivé là-bos avuc in.ne rude batterie d’tchuisine ahotchée (ahotchée signifie accrochée, vient de ahotcher) à sin tchul.

Ch’est point seulemint éch présidint d’chés riches, chti qu’i détricote fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) tous chés atchis d’él libération. Pour chés cmins d’fer est foait. Resse à vnir chés hôpitals et pi chés écoles. In chonq (chonq signifie cinq) ans, il o l’temps d’berziller (berziller signifie saccager) toute! Ch’est point ch’pu bieu (bieu signifie beau) .

D’autchuns (D’autchuns signifie certains) i vont dusqu’à prétinde qu’éch tchot Micron i sroait un molé (un molé veut dire un peu) d’él jatchette, conme o disoait din l’temps? À moins qu’a n’fuche à voéle pi à vapeur? Jé n’pux point l’croère! Ouai mais tout d’minme? O z-o pu l’vir à l’fête éd la musique. Ch’étoait din l’cour d’éch palais Lysée. I s’espadron.noait (s’espadron.noait signifie gesticulait, vient de espadron.ner) avuc "Ch’est ch’ti qu’i dit qu’i s’mile" ! Un hopitailleu (hopitailleu signifie énergumène) qu’il avoait infitché pour él cœup un maillot qu’il o foait sinsation.(2) [os avez tertous comprins ch’est rapport à Kiddy Smile et pi sin ti-sheurt "Fils d’immigré, noir et pédé"]

Pi quoé qu’i s’passe don, justémint, à ch’palais Lysée? Des fêtes avu des drôles éd gins et pi tout cho, mais ch’n’est point toute. Jé m’déméfie (déméfie signifie méfie, vient de déméfier) . I leus intinde'té-ti coére bien, éch Micron pi s’fenme Brigitte? O s’édvise granmint, din chés gazettes pi chés tuyeux socials, d’in.ne gron.née (gron.née signifie grande quantité) d’gattes qu’i feuroait racater (racater signifie racheter) . À vir él facture, tout cho coûteroait tchér conme du poéve. Manu Micron i ll’éroait dit li minme: «un pognon de dingue» (3) [berlure : c’est à propos des aides sociales que le Président de la République à parlé de « pognon de dingue » ] Ch’est-ti qu’i nin sroai'té lò? À leus invoéyer l’vaiselle à travers éd leu djife (djife signifie figure) ?

Pour nin révnir à ch’pape Franchouos, i o dû t-ête fin heureux d’érchuvoér un présidint achuchon.né (achuchon.né signifie mis en ménage, vient de achuchon.ner) avuc in.ne divorchée! Rmèrtchez (Rmèrtchez signifie remarquez, vient de rmèrtcher) qu’i feut bien vive avuc sin temps. L’Église avuc in.ne gran.ne "É" majustchule, al o seu s’acconmoder éd chés prêtes pédophiles, alorss pourquoé point d’in.ne inseignante divorchée? In.ne divorchée qu’al o ouvré durant dz énnées mon (mon signifie chez) chés jésuites conme maristresse (maristresse signifie professeure) éd français?

Quoé qu’i nin resse éd tout cho? Bé, j’croés bien qu’chés Brétons i sont point lò d’oblier qu’in France la Mafia, bin, ch’est eux-eutes! (4) [confidence faite par le Président au pape : « Il y a des Bretons partout ! Les Bretons, c’est la mafia française ! »] Érsacraliser qu’il avoait dit! Apré (Apré signifie sacré) Manu Micron, vo! Miux veut nin rire!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/07/18

l’érmise Lysée

Toute il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) in dix-neu-chint-soéxante-et-onze. Fidjurez-vous qu’j’ém sus rtrouvé avuc un dmi jornieu (jornieu signifie journal, mesure agraire valant environ 40 ares) d’gardin. Mais gardin est vite dit, ll’énnée édvant ch’étoait Roland, no voésin tchultivateur qu’i s’éne otchupoait, vu qu’éch bout d’terre-lò il aboutoait (aboutoait signifie jouxtait, vient de abouter) in.ne piéche à li qu’il étnoait d’sin pére. Durant l’hiver Roland i ll’o rabouré (rabouré signifie labouré, vient de rabourer) in.ne darin.ne (darin.ne signifie dernière) foés et pi y avoait pu qu’à…

ch’est ch’qué j’ai foait. In preume j’ai foait des plans. Él piéche-lò al étoait à cmin (cmin signifie chemin) pi al foaisoait vingt-et-un métes éd lèrgue et pi chint-chonq métes éd long. Éj n'alloais point foaire vingt-deux ares éd gardin. Tout au fond, édsu quèrante métes, j’avoais idée d’planter tchéques abes pi d’nin foaire un tchot (tchot ou ptchot signifie petit) bous. Tout in bos, prés d’chu cmin, trente métes éd potager et pi intér-deux éds abes fruitiers: tchéques pron.niers (pron.niers signifie pruniers) , tchéques cherisiers étou (étou signifie aussi) et pi surtoute des peumiers. Des pinmes (pinmes signifie pommes) à coutieux, bié seur. O voéroait (voéroait signifie verrait, vient de vir) fil à mesure.

Mais, in preume (in preume signifie d’abord) i falloait qu’éj rincloche (rincloche signifie cloture, vient de rinclore) toute. Ch’est conme cho qu’j’ai té botchillon.ner (botchillon.ner signifie bûcheronner) à ch’bous Lamongne(*) [il faudra vous y faire, à Ferrières on va din ch’bous ramasser du bos] . Éch propiétaire ch’étoait Ménard d’él ferme éd Toulay. Il avoait foait abatte tous chés pu gros abes édvant d’passer toute au buldozeur pourafin dé rmette él terre in tchulture l’énnée d’aprés. I restoait don là-bos des jon.nes quèrmes (quèrmes signifie charmes) qu’os avons récoués (récoués signifie récupérés, vient de récouer) mi pi min pére pour nin foaire des pitchets. À raison d’un pitchet tous les chonq métes, i mé nnin falloait in boin.ne (boin, boin.ne signifient bon, bonne) chinquantain.ne. Os sz ons yeu!

Ll’énnée d’aprés, durant l’hiver, i n-y o yeu in.ne annonche qu’al o pèrue din ch’CourPic. N-y avoait un tchot bout d’bous à vinde édsu Bovelles. Un jornieu édmi. Ch’étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) Bois des Chaufours. Min pére il avoait rpéré cho tout d’suite et pi os nn’ons dvisé. D’aprés li ch’bous d’chés Caufours conme i disoait, ch’étoait ll’érmise Lysée, in face él carriére Ferriéres. Il y avoait té varon.ner (varon.ner signifie errer,_vagabonder) étant ptchot, pi, tchéques énnées pu tèrd mi étou j’y avoais té. Mais surtoute juer au botchillon (botchillon signifie bûcheron) à ch’bous Lamongne a nous avoait bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) . J’ai prins mes rinseignemints, ch’étoait bien cho. Ch’étoait grand-mére Dhostingue qu’al vindoait. Jé ll’ai acaté.

Ll’érmise-lò, chés soldats d’él djerre quatore (djerre quatore signifie guerre quatorze) , pétête édz Australiens, il y avoai'te foait des tchots treus pour leu mucher (mucher signifie cacher) ndin. Édpu ch’temps lò, éj croés bien éq person.ne i n’y avoait rien foait. N-y avoait du bos mort in route à porrir éd tous les côtés. Et pi surtoute éch bous il avoait gaingné (gaingné signifie gagné, vient de gaingner) dsu chés voésins. Ch’est à cœuse éd cho qu’j’ai té vir éch Conmandant.

Éch conmandant, conme o ll’appeloait, il avoait mèrié Mèrie él file Oscar Pluquet. Ch’est d’elle qu’i tnoait chés terres qu’il aboutoai'te l’érmise Lysée. Il étoait conmandant d’réserve et pi surtoute granmint (granmint signifie grandement) fiér dé ll’ête! J’y ai asplitché qu’éj vouloais abatte in.ne coupe d’érabes qu’il avoai'té poussé dsur li, in déhiors éd chés limites. I m’o dit «oui, mais soin, à tchul noér.» J’ai répondu «bié seur.» Jé n’savoais point ch’qu’a vouloait dire(**) [par opposition à l’expression « à cul blanc » qui signifie en coupant la souche au ras du sol, « à cul noir » signifie en enlevant tout y compris les racines. J’ai abattu à cul blanc !] .

I m’o dit étou «I feut qu’éj voéche (voéche signifie aille, vient de aller) prévnir nos cinsiers (cinsiers signifie fermiers, métayers) . Il habit'té Bovelles, Os n’avez qu’à m’y mner, conme cho a sro foait!» Fut dit, fut foait. Quanq os sonmes arrivé mon (mon signifie chez) chés cinsiers, il étoai'te à tabe, leu télé al étoait alleumée. Os n'ons point pausé, j’ai rinmné ch’conmandant à leu moaison. Lò, à pein.ne rintré, il o apostrophé s’fenme in li disant: «Tu n’sais point, Mèrie? Et bin, nos cinsiers il ont LA TÉLÉVISION COULEUR!!!» Bié seur, tout propiétaire pi conmandant d’réserve qu’il étoait, i né ll’avoait point, li, él télévision-couleur!… I nn étoait vert éd rage.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/08/18

mon Orange

Toute i s’passe mon (mon signifie chez) Orange din leu cantine. Deux imploéyés, Jézâne et pi Dévi i sont lò. Jézâne o ll’appéle Chef-Jézâne et pi Dévi, ch’est Tchot (Tchot signifie petit) Déve.

Vardi (Vardi signifie vendredi) 27 juhiet
Chés deux vastépluques (vastépluques signifie garnements) i sont à ch’comptoér. I sont in route à juer au quate-vingt-et-un. Ch’téléphon.ne i son.ne din leu burieu qu’il est au côté d’él cantine. A foait minme un boin momint qu’i son.ne.
J. —   Os n’srons don janmoais trantchille! Vo réponde, Tchot Déve!
Au bout d’in.ne minute, Tchot Déve i rvient.
J. —   Quoé qu’ch’est qu’ch’étoait?
D. —  In.ne fenme qu’al appeloait pour dire qu’a n’avoait pu d’intèrnéte.
J. —   Cmint (Cmint signifie comment) qu’a s’appéle? Pi quoé qu’ch’est qu’t’i os dit?
D. —  J’n’ai point rétnu sin nom, mais j’y ai dit qu’a sroait rarringé à chonq (chonq signifie cinq) heures d’érmontée (d’érmontée signifie de l’après-midi) .
J. —   T’es vraimint un hocleux (hocleux signifie maladroit) d’premiére! I n’feut janmoais dire cho. À chonq heures, a n’sro point foait,
tu l’sais bien. Al s’in vo rappeler pi routeler (routeler signifie bougonner) . Falloait li dire qu’a sroait répèré din huit jours!
Chés gins, tu pux leu dire n'importé quoé, il invale'té toute. T’os qu’à leu dire… Éj sais-ti mi… Bée,
un cabe éd berzillé (berzillé signifie ici arraché, vient de berziller) démasinglé (démasinglé signifie massacré, vient de démasingler) pèr un ébriaque (ébriaque signifie ivrognef) éd tchultivateur… Sept mille soudures à rfoaire…

Samedi 28 juhiet
Les minmes au minme indroét.
D. —  Os avoète raison, Chef-Jézâne, él fenme al o rappelé. Pi dz eutes étou (étou signifie aussi) . Ch’est à Ferriéres qu’i sont
in cronque (in cronque signifie en panne) d’intèrnéte. J’leu z-ai annonché qu’a sroait rétabli din huit jours, conme os mé ll’avoète
dit.
J. —   Ch’est bien. Conme cho a nous laisse él temps d’nous rtorner. Tu tâcheros d’y aller foaire un tour
d’ichi tchéques (tchéques signifie quelques) temps.

Lundi 30 juhiet
Tours (Tours signifie toujours) les minmes au minme indroét.
J. —   T’as-ti passé un boin ouiquéne, min fiu?
D. —  Fidjurez-vous qu’j’ai té acouter un concert éd chés Fatals Picards. Qué boin.ne série (série signifie ici sorée) , étoait fin bien!
Pi vous?
J. —  Mi j’ai passé min diminche din ch’mèrais. Tu sais bien qu’éj sus t-un matché (matché signifie passionné) d’cache (cache signifie chasse) à l’hutte!
D. —  Feuro (Feuro signifie faudra, vient de falloér) qu’os m’asplitchèche (asplitchèche signifie expliquiez, vient de asplitcher) éch qu’est ch’est qu’él cachalute-lò, jé n’sais point ch’qué ch’est.
J. —   A pourroait s’foaire… un jour qu’os érons l’temps. In attendir (In attendir signifie en attendant) , jue!

Mèrdi 31 juhiet
Tchot Déve i jue au quate-vingt-et-un, tout seu. Chef-Jézâne il est d’érpos.

Mercrédi 1er d’ahoute
Chef-Jézâne i jue au quate-vingt-et-un, tout seu. Tchot Déve il est d’érpos.

Jeudi 2 d’ahoute
Person.ne, Chef-Jézâne il est d’érpos. Tchot Déve étou

Vardi 3 d’ahoute
Chés deux minmes hopitailleux (hopitailleux signifie énergumènes) au minme indroét.
J. —    T’as-ti té vir (vir signifie voir) à Ferriéres?
D. —   J’n’ai mie yeu l’temps
J. —    Tâche d’y passer dmain, a sroait bien!
D. —   Édmain, os n’y pinsez point? ch’est samedi!
J. —    I feuro qu’t’y voéche (voéche signifie ailles, vient de aller) lundi, alorss.

Lundi 6 d’ahoute
Chef-Jézâne il est tout seu, mais vlò Tchot Déve qu’il arrive.
J. —   T’os-ti té à Ferriéres?
D. —  Éj nin viens tout droét.
J. —   Alorss, est répèré?
D. —  Ch’étoait un fusibe, mais j’n’ai mie pu rien foaire, j’éne nn avoais point d’ércange (ércange signifie rechange) .
J. —   Mèrche (Mèrche interjection, signifie Va) , t’iros dmain. Allez, viens… à ti d’juer!

Mèrdi 7 d’ahoute
I sont lò touté deux, i jue'te au quate-vingt-et-un.
J. —   Alorss? Ferriéres, tu nn est-ti vnu à bout? Chés gins i cminche'te (cminche'te signifie commencent, vient de cmincher) à leu z-épiner (épiner signifie énerver) !
D. —  Est foait, toute il est d’étcherre (d’étcherre signifie d’aplomb) . Pi os savez, l’fenme qu’al o appelé ch’prémier cœup,
j’m’ai ramintuvé (j’m’ai ramintuvé signifie je me suis souvenu, vient de ramintuvoér) cmint qu’a s’appèle!
J. —   Cmint cho?
D. —  J’viens d’vir sin nom din ch’jornal. Mame Ninolette qu’a s’dénonme. Sés voésins il ont foait vnir
chés pompiers, vu qu’cha cminchoait à puer rudemint alintour d’és moaison. Il ont infoncé l’porte.
I ll’ont trouvée, l’paure Mame Ninolette… Al avoait yeu un malaise qu’il ont dit. Pi point
d’intèrnéte, du cœup point d’téléphon.ne… Point moéyin d’appeler!
J. —   Pi alorss?
D. —  Bin alorss, al est morte!…
J. —   Quoé qu’ch’est qu’tu vux qu’o z-y foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) ? Ch’est la vie!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/08/18

vingt ans

Jé n’vos point m’émotion.ner d’chés vingt énnées d’éch site «chés Diseux» et pi d’tout ch’qu’i y o d’acumonchelé (acumonchelé signifie accumulé, vient de acumoncheler) ndin édpu ch’temps lò. Pi conme i feut bien tout d’minme mèrtcher (mèrtcher signifie marquer) ch’cœup, éj vous ai mis din chés diries él darin.ne (darin.ne signifie dernière) qu’a n’fuche point coére (coére signifie encore) in intier édsu ch’site. Ch’est don «él gambe éd bos».

A foait conme cho qu’tout ch’qué chés Diseux il ont rédé (rédé signifie créé, inventé, vient de réder) insen.ne durant pu d’quatore ans, os pouvez l’lire et pi ll’acouter et pi, siq os préférez, minme él téléquèrtcher (téléquèrtcher signifie télécharger) . D’un clic os y srez, ch’est ichi (él gambe éd bos) qu’a s’tient.

Et pi siq os trouvez qu’min tchuin d’ziu il est un molé (un molé signifie un peu) courteu, disez-vous qu’jé cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à t-ête téné (téné signifie fatigué, vient de téner) édpu l’temps! Siq os êtes éd pèr trop épiné (épiné signifie agacé, vient de épiner) , trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) don cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait qu’os n’in sonmes rindus in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) à ch’liméro quate-chint-quatré-vingt-deux alorss éq si os comptez bien, à raison éd vingt-quate liméros pèr an, cha dvroait t-ête éch quate-chint-quatré-vingt-unienme(*) [os n'avez point trouvé ? rbeyez bien ll’énnée 2003 !] !


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/09/18

i feut ll écorer (écorer signifie soutenir) !

No paure Présidint i nin put pu! Du début o ll o atchusé (atchusé signifie accusé, vient de atchuser) d’avoér té élvé mon (mon signifie chez) chés lolyolisses(*) [Éric Orsenna appelle les jésuites des lolyolistes à cause d’Ignace de Loyola le père fondateur de la Compagnie de Jésus] , achteure o li rpreuche d’ête tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) din chés bros d’chés lobbyisses. Cha nin finit pu. Quoé qu’os voulez, un miyon d’voéx o n’raque (raque signifie crache, vient de ratcher) point dsu.(**) [on évalue en effet à un million les voix du lobby des chasseurs] Surtoute quanq os est in route à déringoler din chés sondages!

No paure Manu i nn est tout rtorné. I n’pinsoait point nan pu qu’os alloait li foaire rmèrtcher (rmèrtcher signifie remarquer) qu’és piscine et pi l’vaisselle à Brigitte cha coûtoait un pognon de dingue. I pinsoait qu’il alloait passer des vagances trantchilles, wate (wate interjection qui signifie ici hélas) !

No paure Macron i nn’o gros dsu l’tchœur étou (étou signifie aussi) rapport à la Hulotte. Vlò-ti point qu’il o apprins l’démission d’éch nom-des-zeu-lò édsu sn applimobile France-Intér! Un mon.ne! Un minisse qu’i s’in vo sans prévnir sin patron, o n’o janmoais vu cho! Qué malapprins!(***) [on peut dire que c’est la cartouche qui a fait déborder le vert]

No paure tchot (tchot signifie petit) Jupiter i nn est tellemint dévèrié (dévèrié signifie contrarié, vient de dévèrier) qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) i s’prind pour Vercingétoriss. I n’pèrlé pu d’chés Français, mais d’chés Gauloés. I feut qu’i s’déméfiche (s’déméfiche signifie se méfie, vient de déméfier) , qu’i s’ramintuche (s’ramintuche signifie se souvienne, vient de ramintuvoér) écmint (écmint signifie comment) qu’il o fini, no Vercingétoriss. O sint bien qu’i n’vo point granmint (granmint signifie beaucoup) fort Jupin, qu’à forche éd chés meudits tours-lò, un bieu jour és chervelle al vo s’touiller.

No paure layoute (layoute signifie misérable, minable) il n’est point au bout d’ses caches (ête au bout de ses caches signifie être au bout de ses peines) . Siq o né ll’écore point un molé (un molé signifie un peu) i s’in vo foaire des sien.nes. Alorss mi, ch’baroumoaite, j’ai décidié d’y apporter mn aïude (aïude signifie aide) . Éj lanche in.ne grande pétition internation.nale qu’os allez signer tertous. Jé ll’ai écrite in français, vu qu’jé n’sais point écrire in gauloés. Ch’est lò! Allez-y don! clitchez nom d’un ntchien!

Je soussigné supplie humblement
Son Infatuance Jupiter Macron
de bien vouloir nommer
Alexandre Benalla
ministre de la Transition écologique et solidaire


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/09/18

érmise Lysée (rinchette)

I n-y o deux moés éj vous dvisoais d’l’érmise Lysée. Jé n’vous ai point dit éd doù qu’al étnoait sin nom. Min pére il lé savoait. Souvint, quanq os y alloème, o nin dvisoème, à mesure (à mesure signifie parfois) tout in botchillon.nant (botchillon.nant signifie bûcheronnant, vient de botchillon.ner) pi tout in mettant ch’bos in stéres édvant d’él rinmner à no moaison. Ch’étoait tours (tours signifie toujours) in hiver, forchémint. Os ons passé lò des rudes boin.nes (boin, boin.ne signifie bon, bonne) attelées. (attelées. signifie après-midi)

D’éch temps-lò, o con.naissoait djò chés tronchon.noéres (tronchon.noéres signifie tronçonneuses) , bié seur, mais pour mi pi min pére, i n’étoait point tchestion d’cho. Os avoème in.ne soée (soée signifie scie) à main et pi in.ne tchote soée écoïne. Éch passant(*)[ou passe-partout] , ch’étoait pour chés gran.nes occasions. J’vous nin rpèrlerai, a sro pour un eute cœup. Atchun (Atchun signifie chacun) in.ne sarpe ahotchée (ahotchée signifie accrochée, vient de ahotcher) à no chinture pèr un crochet foait ésprés. Él mien.ne jé l’avoais forgé mi-minme, rapport qu’éj sus gueucher, pi qu’éj n’ahoque point m’sarpe du minme côté qu’ész eutes. Et pi coére (coére signifie encore) in.ne étchelle, vu qu’des grimpettes à n’étoait pu d’nos âges.

Éch qué min pére i savoait dé ll’érmise Lysée, ch’étoait qu’éch fanmeux Lysée il étoait tchultivateur à Bovelles pi qu’il avoait planté ll’érmise-lò vers les dix-huit-chint-soéxante-dix, quatré-vingt. Et pi qu’ch’étoait pour foaire indéver (indéver signifie enrager) ch’Monsieu d’éch câtieu. Éch câtieu d’Bovelles, bié seur. Ch’est tout ch’qu’os nin savoème et pi o nous dmandoème écmint qu’Lysée i pouvoait déringer ch’Monsieu in plantant des abes din in.ne piéche éd terre au mitan (au mitan signifie au milieu) d’chés camps?

Pu tèrd, bien pu tèrd, jé nn ai yeu l’fin mot. In preume (In preume signifie d’abord) , j’ai seu cmint (cmint signifie comment) qu’i s’appeloait, Lysée:
Né natif éd Saisemont(**) [Saissemont, hameau de Saisseval 80540] in 1851, Antoéne Élysée Déliens il avoait mèrié Mèrie Motte éd Bovelles. Mèrie a n’étoait point sans rien et pi sans doute li nan pu, du cœup il avoai'té foait un controt d’mèriage. J’ai seu étou (étou signifie aussi) qu’éch Monsieu d’éch câtieu d’l’époque, ch’étoait un dénonmé Louis-Chèrles du Bos. Tout cho, cha n’mé mnoait point bien loin.

Ch’est un cœup d’hasèrd et pi grâce à m’jumint Quénette éq j’ai infin comprins toute. Pour értrouvoér chés cmins (cmins signifie chemins) d’terre, histoére éd ranser (ranser signifie ici vagabonder) à gvau un molé (un molé signifie un peu) d’tous les côtés, j’avoais acaté (acaté signifie acheté, vient de acater) des cartes, des cartes d’état-major qu’o z-appeloait cho. Pèr in.ne seurte éd miraque, ém régue a s’a rtrouvée posée dsu l’carte, et pi point n’importé doù. Al aboutoait (aboutoait signifie touchait, vient de abouter) d’un côté ch’câtieu d’Bovelles, pèr l’eute bout ch’étoait l’cathédrale d’Anmiens, et pi intér deux n-y avoait, bien alignée dsu l’régue, ll’érmise Lysée. J’ai comprins!… In plantant sn érmise, Lysée Déliens il avoait muché (muché signifie caché, vient de mucher) l’cathédrale à l’vue d’Louis-Chèrles du Bos.

Quanq j’ai yeu comprins cho, min pére il étoait pèrti à teupe (pèrti à teupe signifie mort) édpu six ans. Éj sus seur éq s’il l’éroait seu, i nn éroait bien ri! Il éroait maginé Lysée rbéyant (rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) pousser sn érmise, sé rvingeant (rvingeant signifie vengeant, vient de rvinger) durant des énnées pi des énnées éd vir sés abes grandir tout duchemint, des abes in route à déroufler (déroufler signifie dérober) à Monsieu du Bos él cathédrale d’Anmiens. Lysée il avoait planté du bos pour értcheusser (rtcheusser signifie bafouer, berner) du Bos!…


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/10/18

Lerouadec

Ch’étoait l’lin.nemain d’min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu. Vlò-ti point qu’j’apprinds, pèr intinde dire, qu’i y o in.ne gin (in.ne gin est une personne) qu’il éroait déclatché (déclatché signifie ici déclaré, vient de déclatcher) : pour trouvoér d’l’ouvrage, i n’y o qu’à traverser chés rues.

J’ai tout d’suite pinsé: « Tiens, pour dire cho, vlò-lò in.ne gins qu’i doét con.noaîte la vie! » Éj maginoais fin (fin signifie très) bien, éch paure éfant, sin pére ouvrier din chés cmins d’fer, és mére servante din un bistrot. Éch pére qu’i rinte seu (seu signifie saoul) tous les samedis, quanq il o touché s’poéye… Él mére qu’al érchut (érchut signifie reçoit, vient de rchuvoér) s’randouillée (randouillée signifie raclée) putôt deux foés qu’in.ne. Quanq il o ch’cœup d’cerfeuil (avoér ch’cœup d’cerfeuil signifie être ivre) , bié seur, mais quanq il né l’o point étou (étou signifie aussi) .

Et pi lò ndin, éch paure layoute (layoute signifie malheureux) , qu’il assaye éd foaire conme i put pour rapporter un molé (un molé signifie un peu) d’èrgint à s’mére. Un éfant qu’i s’léve à chonq (chonq signifie cinq) heures du matin pour aller mette des réclames din chés boétes à lettes édvant dé sn aller à l’école. Courageux conme un vrai ptchot (ptcho comme tchot signifie petit) honme, conme al dit s’mére.

Trente six métiers, trente six miséres, o llé sait bien. Mais ch’est un teigneux (teigneux signifie obstiné) , pu tèrd i vo finir pèr trouvoér in.ne plache din in.ne clincaillerie. I con.noaît la vie, et pi n’s’a janmoais laissié abatte, prêt à foaire n’importé quoé putôt qu’éd rester à joc (à joc signifie au chômage) . Étoait point bien malin, mais o put comprinde qu’i diche (diche signifie dise, vient de dire) : «érbéyez, mi, éj n’ai janmoais resté à rien foaire, quanq o trache (trache signifie cherche, vient de tracher) vraimint du travail o n’in trouve! »

ÉH BIN NAN !

Tchéques (Tchéques signifie quelques) jours pu tèrd, j’ai li din chés gazettes qu’éch chtilòl (chtilòl signifie celui, mot à mot celui-là) qu’il avoait yeu éch ratro (ratro signifie reflexion) -lò, ch’étoait in.ne gin d’la heute, un dénonmé Lerouadec, point du toute éch paure lazère qu’éj maginoais. Et pi qu’es couron.ne i n’avoait point yeu dzoin éd traverser chés rues pour é-ll’avoér.

Bien cowaté (cowaté signifie dorloté, vient de cowater) durant s’jon.nesse din chés soutènes éd tchuré, pu tèrd es panche badjée (badjée signifie remplie, vient de badjer) à foait pèr chés chucrates (chucrates signifie friandises sucrées) d’és belle-famille, ch’est un espéce éd porté-coton à Monsieu Cac-quèrante. Os savez-ti tchéche (tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) éq ch’étoait qu’éch porté-coton? Ch’étoait in.ne gin qu’il étoait quèrtché (quèrtché signifie chargé, vient de quèrtcher) éd tortcher ch’tchul à ch’roé sin moaîte. Li, no Lerouadec, ch’est avu s’langue qu’i foait sn ouvrage. Pi monsieu Cac-quèrante il est fin contint d’li.

Feut dire qu’i s’y intind, no Lerouadec. Il o tout d’suite comprins qu’i feut foaire poéyer (poéyer signifie payer) chés paures gins, vu qu’i sont pu nombreux. Et pi quoé qu’os voulez, pour don.ner à chés riches, i n’y o point d’miraque, i feut bien prinde à chés pauves! O s’in prind un molé à chés artraités, un molé à chés chômeux, ou bin coére a chés smigards. Toute i foait mont (toute i foait mont signifie tout est bon, à rapprocher de tout fait ventre en fr.) ! Chés tchaisses à Cac-quèrante i déborde'te!

Tout cho, éj pourroais pétête (pétête signifie peut-être) éne point d’trop y pinser, mais y o tchéque cose éq jé n’pux point incorser (incorser signifie ici tolérer) , qu’jé n’pourrai janmoais li pèrdon.ner, à Lerouadec, ch’est qu’achteure (achteure signifie maintenant) , à cœuse éd li, jé n’mé ristche (ristche signifie risque, vient de ristcher) é-pu à traverser chés rues. J’ai les freux (avoér les freux c’est avoir peur) .


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/10/18

responsive!

Éj savoais qu’chés Diseux il avoai'te du répondant, éch baroumoaite il est responsabe, mais achteure (achteure signifie maintenant) vlò no site dévnu responsive! Bé nin vlò d’in.ne eute! Quoé qu’ch’est qu’ a vut dire tout o? Éne trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) point ch’est chu nouvieu pèrler, qu’i n’est point puss picard éq français, ch’est du novlangue. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) tout l’mon.ne i touitte édsu fesse-bouc, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) !

Édvant vous asplitcher, i feut qu’éj vous pèrle éd chés robots. Éch preume, os allons l’dénonmer Robogole, ch’est un robot d’mon (mon signifie chez) Gogole qu’i mile (mile signifie scrute, vient de miler) chés pages intèrnéte pour észés mette din ch’tracheu (tracheu signifie moteur de recherche) à Gogole. I vo mette sin nez tout pèrtout, pi pèr aprés i classe chés sites: i nn o des boins, vu qu’i sont responsives, et pi dz eutes qu’i né l’sont point.

Éd min côté, jé nn ai étou (étou signifie aussi) des robots, jé nn ai minme deux. Un qu’os appélerons Jihesse, pi l’eute éq ch’est Péhachepet. Quoé qu’i foai'te? ch’est point bien complitché, mais suivez-mé bien tout d’minme.
Jihesse il est lò pour ém foaire chu mnu in heut d’chés pages et pi coére chés conjudjaisons. ch’est li qu’i foait cho tout seu conme un grand, pi i foait cho mon d’chés visiteux édsu leu navigateur.

Péhachepet, li, il ouve (ouve signifie travaille, vient de ouvrer) mon Free doù qu’no site il o té s’coatir (s’coatir signifie se nicher) . Li sin rôle, quanq tchéqu’un il édman.ne in.ne conjudjaison, ch’est d’li foaire croère qu’él page qu’o dman.ne al existe pi d’hanser (hanser signifie construire) vite foait bien foait in.ne belle page tout neu. Robogole i n’put point vir éch qu’i foait Péhachepet, i put tout jusse savoér qu’il est lò, vu qu’Péhachepet i laisse és signure (signure signifie signature) tout pèrtout doù qu’il ouve.

Cmint qu’i s’intinde'té chés troés robots, chti à Gogole et pi les deux mien.nes? Du début, Robogole i sé nnin rtornoait point… cho dusqu’à chu 15 éd juhiet. Éch jour-lò Robogole il o seu (seu signifie su, vient de savoér) lire ch’qué min Jihesse i foaisoait. Ch’est conme cho qu’Robogole i s’a aperchu qu’i n-y avoait des gron.nées (des gron.nées signifie une multitude) éd verbes conjudjés pèr Jihesse in picard éd l’Anmiénoés et pi din chti du Vimeu. D’un seul cœup os ons passé din leu moteur éd troés chint pages à deux-mille-quate-chint-quèrante-chonq.

Din l’minme temps, Robogole il avoait étou apprind à déteuper (déteuper signifie déterrer, trouver) chés sites qu’i savoai'té leu z-arringer avuc chés tablettes et pi chés téléphon.nes portabes. Il o appelé cho des mobiles. I foait achteure éch classemint d’ergonomie mobile et pi tout no site il étoait à foait (à foait signifie entièrement) non conforme. Malva (Malva interjection, signifie malédiction) !

Cho té un ouvrage éd deux moés pour érmette toute d’étcherre (d’étcherre signifie d’aplomb) . Édpu l’dix-neu d’sectimbe, no site il est conforme. Mais Robogole i né l’sait point! Forchémint i vient vir (vir signifie voir) in.ne page éd plache in plache, pi quanq il est rcran (rcran signifie fatigué) i vo vir din ses viéseries (viéseries signifie vieilleries) chés pages qu’il o rbéyées (rbéyées signifie examinées, vient de rbéyer) pi rcopiées i n-y o tchinze jours troés smain.nes ou bin coére deux moés! des pages qu’i n’sont point conformes, forchémint. Qué tchœur-failli (tchœur-failli signifie fainéant) !

Éj sins qu’ch’est ch’début d’un rude combot qu’i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) lò. Os y arrivérons! Éj vous tarai (tarai signifie tiendrai, vient de tnir) au courant… Ah! j’alloais oblier, responsive a vut dire conforme à l’ergonomie mobile! qué jèrgon!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/11/18

Ferriéres, Sonme

Cha foaisoait pu d’dix-huit ans qu’j’y pinsoais. Eh bin, cha y est, ch’cœup il est foait. I feut savoér attinde éq chés pinmes i fuche'té parées (parées signifie complétement mures, vient de parer) pour foaire sin chide (chide signifie cidref) , bé lò ch’est du minme pèrel (du minme pèrel signifie du pareil au même) . Éd tous sins, él tcheue d’no cot al est bien vnue!(*) [équivalent picard de « tout vient à point à qui sait attendre »]

Din l’temps, j’avoais yeu l’idée d’foaire un site pour foaire montrer chés décarsures (décarsures signifie mésaventures) éd min paure village. Éj m’éroais servi d’chés carté-postales éd l’époque pour récompèrer (récompèrer signifie comparer) chés belles tchotes (tchot, tchote signifie petit, petite) façades in briques achteure (achteure signifie maintenant) ércouvertes éd chimint. Él moaison Vidal qu’al étoait fin rétuse (rétuse signifie jolie) , avuc és rhabillure in bos, du bos à clin conme chés batieux, rimplachée pèr in.ne affreuseté in béton… et pi tout cho.

Toute il étoait resté in cronque (in cronque signifie en panne) . Savoér rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi) ? Tours (Tours signifie toujours) est-ti qué vlò in.ne cope (cope signifie paire, mais souvent, simplement plusieurs) éd moés, os ons décidié éd nous y mette sérieusemint. Tchéche (Tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) nous? bé ch’est bien simpe: ém tchote sœur, Mèrie-Françoése, éq tout l’mon.ne il appéle Émef, ésn honme, Christian, pi mi.

Christian il o prins sn appareil-photo pi il est pèrti varon.ner (varon.ner signifie flâner, vagabonder) din Ferriéres, Émef al o cœuché ses leunettes pour aller ranser (ranser signifie ici rôder) din chés rcinsemints éd chés archives dépèrtémintales et pi mi j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à tracher (tracher signifie chercher) tout ch’qu’o pouvoait déteuper (déteuper signifie trouver) édsu chés copeux d’velours, chés mingeux d’coton conme o disoait d’éch temps-lò.

A n’o point té des pu facile. Christian il o failli attraper sin compte in allant foaire des photos d’l’école et pi d’no z-église sous chés neiges. L’o mantché pu d’un cœup d’és foaire escoffier (escoffier signifie tuer) pèr in.ne voéture. Forchémint i s’mettoait in plein mitan d’chés rues pour prinde sin clitché conme il avoait té prins un siéque édvant.

Ém tchote sœur al passoait l’pu clair éd sin temps à comprinde chés pattes éd mouques éd chés rcinseux. A n’in dormoait pu, a nin reuvoait pèr nuit. Al sé rélvoait à des deux heures du matin pour aller vir (vir signifie voir) in.ne bricole mon (mon signifie chez) chés archives éd la Sonme. Chés boéyeux dé s’tête i nn étoai'té tout imberlificotés.

Tanq à mi (Tanq à mi signifie quant à moi) , jé m’perdoais din chés tracheries (tracheries signifie recherches) à Gogole édsu chés copeux d’velours. Pasqu’étoait décidié, os alloème pèrler d’él vie à Ferriéres in dix-neu chint (chint signifie cent) . D’chés manchons (manchons signifie maçons) pi d’chés copeux et pi copeuses éd velours. Jé nn ai-ti vu des pages et pi des pages. Él génalogie d’chés gins d’Sains, d’Alonville, éd Breilly ou bin coére (coére signifie encore) Bèrtangue a nn est badjée (badjée signifie remplie, vient de badjer) . Tertous il ont un taïon (taïon, taïon.ne signifie ancêtre) ou bin in.ne taïon.ne qu’i copoait. Mais pour éch qu’i nn est d’éch travail d’un copeu d’velours, rien passé rien (passé rien signifie trois fois rien ou encore moins que rien ) !

Bié seur, éj con.naissoais éch Ferriéres au fil des ans à Chantal de Tourtier. Minme qu’al m’avoait déducacé mn eximplaire! J’ai pu quèrtcher (quèrtcher signifie charger) pi rbéyer (rbéyer signifie regarder) ch’live à Édouard Gand, un éspécialisse d’éch tissage qu’i vivoait au XIXe siéque. D’él belle ouvrage éd technicien, mais point grand cose à récouer (récouer signifie récupérer) édsu l’vie d’in.ne copeuse éd velours!

Ch’est Marion, ém belle-file, qu’al m’o dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’éch trimac (trimac signifie micmac) -lò. Al o réussi à m’ramner d’él Bibiothéque d’Anmiens un live qu’o n’o point l’droét d’sortir, pi qu’al o yeu qua meume: ch’est chés copeux d’ vlours d’Alonville, un live introuvabe foait in dix-neu-chint-soéxante-six pèr Gilbert Mortier avuc des dessins à René Gaudefroy. N-y o minme un lexique picard énedin, foait pèr éch camèrade Debrie. Du papin (du papin signifie un régal (sens figuré), de la crème au lait (sens propre)) pour un matché (matché signifie ici passionné) d’diction.naire conme mi.

Quoé qu’éj nin diroais coére? jé n’pux point m’atnir (atnir signifie retenir) , allez-y vir, ch’est ichi (Allez vir, a n’coute point tcher) . A n’est point coére défini à foait, mais in attendir (in attendir signifie en attendant) , os pouvez tours aller visiter ch’chantier. Toute il est quasimint d’étcherre (d’étcherre équivalent à peu près à d’aplomb) . Pu qu’un tchot cœup d’ramon (ramon signifie balai) et pi j’vous inviterai à vnir pinde (pinde signifie pendre) él crimbillie (crimbillie signifie crémaillèref) . Pi, pour nin définir, éj doés bien rcon.noaîte éq min village éd Ferriéres i n’o point sitant mal viusi (viusi signifie vieilli, vient de viusir) qu’jé l’craindoais (craindoais signifie craignais, vient de crainde) .


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/11/18

un reuve?

Ch’étoait décidié, j’alloais moérir él dix és novimbe pi t-ête interré l’douze. Ch’est vrai qu’jé nn’avoais d’assez d’intinde chés discours à l’seuce tricolore et pi qu’jé n’vouloais point vive un onze novimbe éd puss.

J’étoais téné (téné signifie excédé, vient de téner) pèr
Qu’un sang kimpur
(éq ch’est ti dur)
Abreuve
(qué méchant reuve)
No sillons
(Ah ! qu’ch’est ti long…
mais n-y o dz eutes rimes possibes, éj foais fiate (fiate signifie confiance) à vo magination…)
 

Toute il étoait prêt, j’avoais prévu toute. Tertous ébleuis pèr chés conmémorations, chés gins i n’leu z-aperchuvroai'té (aperchuvroai'té signifie apercevraient, vient de aper­chu­voér) minme point qu’j’étoais pèrti à teupe (pèrti à teupe signifie décédé) . L’o follu in.ne tchote berluque (berluque signifie broutille) , os savez, éch battemint d’ailes d’un papillon au Brésil* [un papillon d’estrême-droéte, forchémint !]Tours (Tours signifie toujours) z-est-ti qu’éch cœup l’est foéreu, toute il est à rfoaire, et pi jé n’voés point bien quanjou (quanjou signifie quand est-ce) qu’in.ne occasion pèrelle a s’érprésintero…

Ch’o té conme in.ne esplosion. D’un seul cœup d’un seul, toute i s’a blotché. O z-o dit qu’ch’étoait rapport à (rapport à signifie à cause de) un dénonmé Trougnat, Trognon ou Trogneux qu’il avoait défuncté (défuncté signifie décédé, vient de dé­func­ter) . Con.noais point! Dz’eutes il ont prétindu qu’ch’étoait l’feute à Maquerie ou Mouqueron ou coére (coére signifie encore) Maqueron. Jé n’voés point tchéche (tchéche signifie qui) éq cha put t‑ête. Ch’qu’y avoait d’çartain ch’est qu’a n’étoait pu possibe.

Qué j’vous asplique. Pu moéyin d’dé­teu­per (dé­teu­per signifie déterrer, trouver) un corbillèrd éd libe. Il étoai'te rétchisition.nés tertous. Point moéyin nan pu d’rintrer din l’chinmetiére éd la Madelein.ne. Al étoait freumée, blotchée pèr chés forches éd l’orde. Ch’étoait pourtant lò qu’j’avoais rétnu m’plache pour min darin sonmé (darin sonmé signifie dernier sommeil) , conme o dit.

Éj n’ai tours point comprins ch’qu’i s’a passé. Érmèrtchez bien, éj vos m’foaire in.ne raison. Un interremint d’pardu, dix d’értrouvés. Éj ressayerai coére un cœup él 8 éd mai 2045!…


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

01/12/18

chés batteux d’bos rouge

N-y o un moés j’vous dvisoais d’chés copeux d’velours, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ché sro d’chés batteux d’bos rouge. Ch’est point Ferriéres, mais ch’est point loin vu qu’ ch’est à Saveuse qu’i leu tnoai'te (leu tnoai'te signifie se tenaient, vient de tnir) . Tout cho ch’est à cœuse éd chu site édsu Ferriéres (titre) .

Fidjurez-vous éq din les énnées dix-huit-chint-quatré-vingt, chés moaisons qu’il étoai'te din l’rue qu’o z-appéle in.nhui d’chés quate Lecointe ch’étoait point Ferriéres, i foaisoai'té pèrtie d’Saveuse. O disoait qu’ch’étoait éch Tchot Saveuse. Pi, du minme pèrel (du minme pèrel signifie même chose) , chés gins qu’il habitoai'té lò, il étoai'té inregistrés à Saveuse.

Ch’est pour cho qu’j’ai té mette min nez din chés rcinsemints pi din chl’état civil éd Saveuse. Ch’est lò qu’j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de dé­teu­per) mes batteux d’bos rouge. I n-y in avoait quasimint autant qu’éd copeux d’velours. Jé m’sus dmandé quoé qu’ cha rprésintoait éd t-ête batteu d’bos rouge. J’ai traché dsu intèrnéte, din Gogole. Érien. Tout jusse siq o trouve éch mot-lò éd plache in plache din chés génalogies, sans puss savoér qué métier qu’ch’étoait.

Ch’est conme o qu’éj su pèrti à l’cache (cache signifie chasse) . Et pi qu’j’ai comprins ch’qu’i nn étoait vraimint. In preume (In preume signifie d’abord) , éch bos rouge, o disoait étou du bos d’brésil. Pi o disoait cho longtemps dvant qu’Christofe Colombe il euche débèrtché in Amérique! Ch’étoait pour dénonmer du bos rouge, brésil a vnoait d’braise. Éch poéyis d’Brésil i doét sin nom rapport qu’ (rapport qu’ signifie parce que) o z-y trouve granmint (granmint signifie beaucoup) d’bos rouge ou coére (coére signifie encore) éd bos d’brésil.

Éd deuze, éch bos rouge o sé nnin servoait pour teinde des tissus. Pour cho i falloait qu’éch bos i fuche mis in pore (pore signifie poudre) . Pi pour él mette in pore, éh bin, o ll’écatichoait (écatichoait signifie écrasait, vient de écatir) din des mortiers avuc in.ne batrole (batrole signifie ici pilon, sinon batte de la baratte) . Jé n’éroais don.né ém tête à coper, ch’étoait cho qu’i brassoai'té (brassoai'té signifie faisaient, vient de bras­ser) chés batteux d’bos rouge, i berzilloai'te (berzilloai'te signifie broyaient, vient de berziller) du bos rouge. Din des mortiers pu grands qu’des cœudières à cochons!

I berzilloai'te don du bos d’brésil? Lò, ch’est un eute ratro (un ratro signifie ici une plaisante idée) qu’il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmin­cher) à foaire sin cmin (cmin signifie chemin) . Berziller du brésil? Aïte aïte (Aïte aïteinterj. qui signifie vite vite) ! j’értorne din mes diction.naires et pi quoé qu’éj voés:
mon (mon signifie chez) Furetière (1690):

BRESIL, s. m. Bois rouge & pesant, qui est fort sec & qui pétille beaucoup dans le feu, où il ne fait presque point de fumée, à cause de sa grande sècheresse.
BRESILLER. v. act. Terme de Teinture. Teindre avec du brésil.
mon Richelet (de Wailly) (1793):
BRÉSILLER,v.act.Rompre par petits morceaux.
BRÉSILLER,v.act.C’est teindre avec du bois de brésil.
mon Rochefort (1808):
BRÉSILLER: rompre par petits morceaux; teindre avec du Brésil.
et pi mon Lachâtre (1865):
BRÉSILLER, v. a. (de brésil). Rompre par petits morceaux. Allusion au bois de brésil qu’on brise dans des pilons avant de l’employer pour la teinture. Brésiller un verre. || T. de teinture. Teindre avec du bois de brésil. || V.n. Se réduire en poudre à force de sécheresse.

J’éroais don foait d’in.ne pierre deux cœups, cré nom des œufs? chés batteux d’bos rouge i berzilloai'té du bos d’brésil pour chés teinturiers d’Anmiens, cré nom d’un tchien! Pi o n’séro janmoais siq i foaisoai'te cho mon d’leu patron teinturier ou bin à leu moaison, cré nom de nom! In puss, vlò don éd doù qu’i vient no bieu verbe berziller, nom d’un beudet. Pour in.ne foés, nom des boés, qué boin.ne rétcheusse (boin.ne rétcheusse signifie ici bonne trouvaille) qu’éj vnoais d’foaire lò, cré nom des os!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

16/12/18

un Chérif qu’i TCHAIT AD REM (tchaire ad rem signifie tomber à point nommé) !

Il étoait resté bec et borgne (bec et borgne signifie comme frappé d’impuissance) , à croère qu’il avoait rintré à la Trappe, ou bin minme passé à la trappe!… Ché gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) i li avoai'té copé l’sifflet. Li qu’i s’espadron.noait (s’espadron.noait signifie faisait de l’esbrouffe, vient de espa­dron.­ner) , qu’i don.noait des lçons à chés paures gins. Li qu’i n’avoait qu’à tréco­per (tréco­per signifie traverser) chés rues pour dé­teu­per (dé­teu­per signifie déterrer,_trouver) d’l’ouvrage pour tous chés chômeux d’no poéyis… Roupieu (roupieu signifie honteux) , moneu (moneu signifie piteux) conme un qu’il éroait foait un pet berneu (berneu signifie bréneux) din ses maron.nes (ses maron.nes signifie son pantalon) .

Tout cho pour finir pèr évnir annoncher tchéques frouettes (frouettes signifie miettes) qu’il alloait rinde à chés gins!… Des gins qu’il avoait dégazés (dégazés signifie dévalisés, vient de dé­ga­zer) , débillés (débillés signifie déshabillés, vient de dé­bil­ler) , dépleumés (dépleumés signifie plumés, vient de "dé­pleu­mer) , dépieutés (dépieutés signifie dépouillés, vient de dé­pieu­ter) , réduits à rien, dusqu’à szés rinde mawais-la-gale (mawais-la-gale signifie mauvais comme la gale) aprés li. À chés quaté cmins (quaté cmins signifie carrefours) , chés gillets gan.nes i nin rigoloai'te éd chés porrettes (porrettes signifie babioles sens propre poussières) qu’i leu proposoait. Bié seur, point tchestion d’révnir édsu l’suppression d’l’ISF, éch Cac-Quèrante i’n’él permettroait point!

Ch’étoait, point l’pu pire pour no paure Jupin. À l’internation.nal, tout l’mon.ne i s’foutoait d’és djife (djife signifie figure, gueule) . Minme Erdogan qu’i llé ramalinoait (ramalinoait signifie ridiculisait, vient de rama­li­ner) , no présidint. O put comprinde qu’i n’euche (euche signifie ait, vient de avoér) point yeu l’goût d’és montrer. Li pi Brigitte, il étoai'te in route à foaire in.ne neuvain.ne, probabe. Diu il o intindu no paure layoute (paure layoute signifie pauvre diable) éd présidint. Diu ou bin Allah, mais ch’est-ti point l’minme?

Tours est-ti qu’un seurte d’alleumé dénonmé Chérif il o décidié, djidé pèr Allah, bié seur, d’apporter sn aïude à nos paure Lazère. In troés quate cœups d’pistolet i nous ll’o dessatché (dessatché signifie extirpé, vient de dessa­tcher) d’sin treu noér. Os pinsez bien qu’i n-y yeu des gins maldisants pour maginer et pi déclatcher (déclatcher signifie ici déclarer) , édsu fesse-bouque, éq ch’étoait un cœup monté pèr no gouvernémint. A n’est point croéyabe. I feut-ti t-ête bête et pi coére cochon pour répinde dé flairinées (flairinées signifie rumeurs, sens propre odeurs désagréables) d’complot conme cho. Cmint qu’o put pinser qu’él raie publique irrépreuchabe à Castagnier et pi à Bénalla al sroait capabe éd cho, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) Jupin?

Heureusemint, i n-y o des gins qu’i n’perde'té point l’Nord pour in.ne berluque (berluque signifie broutille) pèrelle. Austôt chl’attintat, o z-o défornatché (défornatché signifie sorti comme d’un four, vient de défor­na­tcher) un liméro d’téléphon.ne ésprés pour chés familles. Des familles qu’il étoai'te aux cent coups pour leu gins (leu gins signifie les personnes de leur parenté) . Éch tiloér-tchaisse il o té in plache aïte aïte (aïte aïte signifie très vite) :
«Bonjour, aprés le bip sonore, ce service vous sera facturé 6 centimes d’euros par minute plus le prix normal d’un appel».
Toute foait mont, i n'y o point dé ptchot (tchot ou ptchot signifie petit) bénéfice!

Pour nin définir avuc in.ne histoére à moérir éd rire (ou bin pèr in.ne balle à Chérif…) i feut tout d’minme tirer no capieu (capieu signifie chapeau) à monsieu d’él Castagne. Éch dénonmé Chérif il éroait dû t-ête in prison dpu l’matin, in plache éd djeuler Akbar Allah édsu ch’mèrtché d’Noé. Mais il avoait décanillé (décanillé signifie décamper, vient de dé­ca­nil­ler) . Chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) i n’avoai'té point seu l’impêtcher. A sroait-ti pu défficile qu’éd mette in garde à vue, édvant minme éch début d’chés manifs, des gillets gan.nes qu’il ont din leu saclet (saclet signifie sac) un masque in papier pour leu protéger d’chés lacrimos? Éch Castagneu i s’y con.noaît miux pour foaire mette à genoux des écoïers avuc leu mains dsu leu tête. Arter in.ne gin (in.ne gin signifie une personne) fichée "S"(*) [fiche S = fiche signalétique du fichier des personnes recherchées] , a n’est point sitant aisié. Tout cho, cha mérite in.ne belle médalle. Mèrchez, i ll’éro s’médalle. Pi pour cho, o put foaire fiate (fiate signifie confiance) à no Jupin éd clincaillerie.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]
[01/07/18] [16/07/18] [01/08/18] [16/08/18] [01/09/18] [16/09/18] [01/10/18] [16/10/18] [01/11/18] [16/11/18] [01/12/18] [16/12/18]

Adé

Archive des tchuins d’ziu du 1er semestre 2019 Archive des tchuins d’ziu de 2017