tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
année 2019

[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/01/19

à Gardincourt

À mesure (À mesure signifie parfois) siq os dmandez à un Picard adoù qu’il o té in vagances, i vous rinfique (rinfique signifie réplique, vient de rinfitcher) «à Gardincourt» ; cha vut dire qu’il est resté à s’moaison, l’mitan (l’mitan signifie la moitié) d’sin temps din sin gardin et pi l’eute mitan din s’cour.

Eh bé, mi, mes gins (mes gins signifie mes amis) , édpu tchéque temps, éj sus t-à Gardincourt. Pi j’y sus tellemint bénaise (bénaise signifie heureux) qu’jé n’don.neroais point m’plache pour in.ne vaque in dor. J’ai invoéyé à l’oust (invoéyer à l’oust signifie envoyer au diable) él politique pi tous chés polititchiens. Pu d’macronneries ni d’bénallités. Pu rien! Jé n’vux pu intinde pèrler d’tout cho. J’ai minme mis ch’picard éd côté pour éll rprinde (rprinde signifie reprendre) din tchéques (tchéques signifie quelques) jours d’ichi.

Du cœup j’ai yeu l’plaisi d’érlire éch live à Henri Cueco «dialogue avec mon jardinier». Ch’étoait obligé piq j’étoais à Gardincourt. Jé ll’avoais li quanq il o té pubiyé, pi j’ai rmis min nez ndin. Qué bieu (bieu signifie beau) live éq ch’est lò! Siq os ll’avez point li, lisez-llé! Siq os n’ainmez point lire, os pouvez étou (étou signifie aussi) rbéyer (rbéyer signifie regarder) ch’film éq Jean Becker il o foait à pèrtir d’éch live à Cueco, a n’est point des pu méchant (méchant signifie mauvais) . Mais, cha n’veut point ch’bouquin.

Stapindant (Stapindant signifie cependant) , i n-y o tchéque cose qu’os n’trouvarez point din ch’film, pi qu’éj vous don.ne pour vos étrin.nes à vous, mes gins. Tchéque cose qu’o put déteuper (déteuper signifie déterrer, trouver) à l’page chint-chinquante d’éch live et pi qu’os pouvez vous rapapiner (rapapiner signifie régaler) avuc. A m’o tellemint plé (plé signifie plu, vient de plaire) qué j’n’ai minme point yeu l’goût d’vous ll’érmette in picard.

Ch’est Dujardin, éch gardinier qu’i s’édvise in preume, et pi ch’peinte, Dupinceau, i li répond :

— Le jour de l’ouverture, ça tirait comme à la guerre. J’ai fait demi-tour, j’ai eu peur. Les chasseurs étaient en embuscade sur la route. Une barricade... Et puis, ils sont pas regardants sur le matériel. T’as de ces fusils que tu dirais des bazookas ! Ça doit te percer un tank à cent mètres. Ils étaient en kaki, une dizaine de types bien nourris, un commando.
— Ils t’ont laissé passer ?
— Bah ! Ils avaient l’air de regretter que je sois qu’un bonhomme. Dans leurs yeux, j’ai vu qu’ils me voyaient en lapin de garenne.
— Ils sont pas loin du vrai.
— J’étais pas fier. Tu parles d’un armement pour tirer de pauvres bêtes qui se débarbouillent dans la luzerne ! Ces lapins, tu comprends, c’est à demi apprivoisés. T’as qu’à voir les tiens. Ils te viennent dans les pattes, c’est tout juste si tu les déranges. Ils sont un peu domestiques. Et eux qui tirent une pauvre bestiole qui tombe toute cuite à leurs pieds. Avec leurs calibres, ils te rôtissent le gibier. Ils viennent en camions, en autobus, faire semblant de se battre comme s’ils étaient des héros à la guerre.
— Faudrait une médaille des chasseurs... pour avoir gagné la guerre des lapineaux.
— Remarque, ils en viendront à se tirer dessus, ça sera plus marrant que le petit gibier sans défense. Ils y viendront, tu verras. Ils s’emmerdent, les gars, avec leur matériel inemployé.

In.ne boin.ne (boin, boin.ne signifie bon, bonne) énnée, mes gins, pi des sous à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) !


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/01/19

mon d’chés riches o foait série

Mon d’éch Duc Emmanuel Sorty de Lacuisse de Jupe-Hiter(1), o z-o décidié d’foaire série (foaire série signifie ici organiser une soirée) . In.ne série dédjisée. Madame la Duchesse, née Brigitte de Trognon de Choues(2) al étoait d’avis d’appeler cho l’série d’chés gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) . Monsieu l’Duc i ll’o point dévèriée (dévèriée signifie contrariée, vient de dévèrier) . Il ont don infilé (infilé signifie enfilé, vient de infiler) touté deux un gillet gan.ne.

Tou cho s’passoait din l’cour éd leu palais; éch Duc il y avoait foait hanser (hanser signifie ici installer) un barnum. Pèr in dsous i n-y avoait conme in.ne seurte éd rond-point avuc des palettes qu’i brûloai'te à chaque tchuin (tchuin signifie coin – un rond-point n’en a pas, mais le barnum en avait quatre) . Ch’est lò qu’éch buffet il avoait té installé. O z-y trouvoait des soérets (soérets signifie harengs-saurs) , granmint (granmint signifie beaucoup) d’soérets, des cantés (cantés signifie croutons) d’pain guèrnis avuc d’él soupe à tchien. Pi à boère, n-y avoait du vin cœud (cœud signifie chaud) servi din des boétes à conserve.

Au bieu mitan (mitan signifie mimieu) d’tous leus invités, o pouvoait rmèrtcher éch Marquis Christophe de la Castagne de Lapègre de Marseille(3). Il étoait vnu in mob, avuc un gillet gan.ne tout beudraillé (beudraillé signifie couvert de boue, vient de beudrailler) et pi il avoait mis su s’tête in.ne perruque à poéilles roux. À tout chés gins qu’i rincontroait, i disoait: «Jé m’présinte, éj sus La Rousse!» I foaisoait un tabac.

Él Comtesse Chantal Joineau de Mont-Salair de Quatorze-Foy-le-Smique(4) al étoait vnue dédjisée in tchaissiére éd Prisunic. Pi al foaisoait la manche: «Siouplait, in.ne tchote piéche pour pouvoér don.ner à minger à mes chonq éfants!» A n’o point mantché d’succés nan pu.

N-y avoait étou ch’Baron Édouèrd Philippe de la Transparence(5). I suivoait sin moaîte, monsieu l’Duc, in disant amen à toute, conme i nn avoait prins l’pli édpu longtemps. A n’cangeoait point granmint. Il avoait mis un gillet, mais point gan.ne, putôt in.ne seurte éd gillet gris. O n’distindjoait point bien. I passoait quasimint inaperchu.

Sur les deux heures du matin, conme él série al étoait in route à rtchair (rtchair signifie retomber) un molé (un molé signifie un peu) , des varlets d’chambe et pi des moaîtes d’hôtel, muchés (muchés signifie cachés, vient de mucher) pèr driére in.ne haiyure (haiyure signifie haie) éd boucliers in carton, i leu z-ont mis à lancher des pétèrds éd quatore juhiet pi des fux d’Bingale édsu chés invités.

Alorss lò, ch’coq (ch’coq signifie celui qu’on remarque le plus) , ch’o té chu Chvaïer Alexandre de Ben-Allah de May de Passe-Porc(6). Dusqu’à ch’momint-lò, o né ll’avoait point d’trop rmèrtché. Mais lò ch’o té l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble) : Il avoait émormelé (émormelé signifie écrasé, vient de émormeler) in.ne tomate édsu sin ziu (ziu signifie œil) , pi i s’a mis à djeuler: «I m’ont yeu! Éj sus touché! Jé n’voés pu clair! Min ziu! Min ziu! J’ai rchu in.ne B.D.(7) din min ziu!!!»

Os pinsez qué triomphe éq chés invités il i ont foait! Ch’o té conme un cœup d’hernu (cœup d’hernu signifie coup de tonnerre) , in.ne rigolade qu’al o rinveillé tout l’mon.ne! A foait qu’atchun (atchun signifie chacun) i nn o prins in.ne boin.ne panchie (panchie signifie ventrée) d’rire, à sé nnin démacoérer (s’démacoérer signifie ici se décrocher la machoire)

I feut ll’ércon.noaîte, i n’y o vraimint qu’din la heute qu’o sait coére foaire conme cho des ratros (ratros signifie ici trouvailles, plaisan­teries) pèrels et pi, surtoute, y prinde autant d’plaisi. I sai'té leu juer, mèrchez!!! (ils savent s’amuser, allez !!!)


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/02/19

un cœup d’hernu

Ch’o tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) din chés gazettes conme un cœup d’hernu (hernu signifie tonnerre) , Manu Moucron et pi Brigitte sin blanc-bon.net (sin blanc-bon.net signifie sa femme) il étoai'te in prison. N’y avoait minme (minme signifie même) in.ne étchipe éd gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) à l’porte éd leu prison in route à hanser (hanser signifie construire) in.ne djillotine!…

Leu procés ll’o té lanché aïte aïte (aïte aïte signifie dare-dare) et pi ll’o té biétôt défini (défini signifie terminé, vient de définir) . Éch protchureur, din ses attindus, il o asplitché qué szés condan.ner à mort, étoait d’trop facile, qu’a n’étoait qu’un méchant (méchant signifie mauvais) momint à passer et pi qu’i valoait miux észés condan.ner à vive! À vive dusqu’à perpéte din in.ne méchante cassine (une cassine est un taudis) avuc tout jusse chu RMI.

Il habit'té don touté deux din in.ne tout tchote (tchot ou ptchot, tchote signifie petit, petite) camberne (camberne signifie cabane) qu’al tient à pein.ne édbout, in face jusse él moaison Paul Imploé. Tous les jours au matin no Manu i n’o qu’à trécoper (trécoper signifie traverser) l’rue pour aller tracher (tracher signifie chercher) d’l’ouvrage. Tous les matins ch’est l’minme rindjéne:
 « Quoé qu’ch’est qu’os savez foaire?
— Éj sais présider.
— Os n’ons point dzoin d’présidint…
— Minme un tout ptchot présidint?
— Nan, rien dé rien! Et pi n’obliez point d’érnir (érnir signifie revenir) édmain, sans cho, n-y o point d’tchutchute (point d’tchutchute signifie pas d’alternative) , os srez deffacé d’chés listes, pu d’RMI, pu in.ne frouette (une frouette est une miette) !!!»

Éd sin côté, Brigitte al trache és coaille (coaille signifie pitance) éd plache in plache. Al o assayé à l’porte d’éch Carlton, adoù qu’chés gins riches i vont leu rapapiner (s’rapapiner signifie ici se goberger, habituellement se régaler) . In sortant d’lò un molé brindezingue (brindezingue signifie éméché) , à mesure (à mesure signifie à l’occasion) , a leu z-arrive coére (coére signifie encore, mais ici parfois) d’ouvrir leu porté-mon.noaie!…

A n’o point duré, él vielle SDF qu’al o là-bos ses habitudes a n’o point térinté (térinté signifie hésité, vient de térinter) . A té ll’o apostrophée d’prémiére, in l’traitant d’tous les noms:
«T’in rvos-t’in (T’inrvos-t’in signifie retourne, vient de s’inrnaller) din tin wèrtier (wèrtier signifie quartier) , spéce éd glain.ne époncée (une glain.ne époncée est une poule au cloaque défoncé) , pi tâche d’éne pu traîn.ner tes djettes (djettes signifie guêtres) pèr ichi, sans cho, gare à tes puches!…»

Ch’est conme cho qu’Brigitte al vo achteure (achteure signifie maintenant) s’édmander (s’édmander signifie mendier) éd porte in porte. Al son.ne et pi al tind s’main, sans rien dire… Tnez, j’intinds qu’o son.ne, pour mi (pour mi signifie à mon avis) ch’est elle…

Eh bin mes gins, os n’y êtes point! ch’étoait point Brigitte qu’al son.noait, ch’étoait min réveil-matin. I feut qu’jé m’léve rondébilis (rondébilis signifie rapidement) , jé n’vos point mantcher d’ouvrage in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , vu qu’ch’est ch’jour éd min tchuin d’ziu, nom dé Dju! Tout d’minme, qué drôle éd reuve éq ch’étoait lò!…


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/02/19

adoù qu’il est ch’Présidint?

«Le boxeur, la vidéo qu’il fait avant de se rendre, il a été briefé par un avocat d’extrême gauche. Ça se voit! Le type, il n’a pas les mots d’un gitan. Il n’a pas les mots d’un boxeur gitan.»
(déclaration du Prétendu Président de la République)

J’ai té rudemint long à comprinde éch qu’i s’avoait passé, mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , éj nin sus seur, il ont foait dispèroaîte éch véritabe présidint, et pi ch’est un eute qu’il o cœuché (cœuché signifie chaussé, vient de cœucher) ses bottes. Érlisez bien chés deux lignes écrites pèr au dsur, rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) bien l’prémiére phrase. Ch’est du charabia. A n’est point possibe! In.ne gin édutché din ch’gron (gron signifie giron) d’chés jésuites éd la Pro(*) [lycée privé de la Providence à Amiens] i n’diroait janmoais cho. I né l’diroait point conme cho.

il est lò in bos, éch Présidint ! Ch’est un copain à Bénalla ou bin coére à Castanier, un mafieu vnu d’éch poéyis à Poutine qu’il o dû prinde él plache éd Présidint. I feut dire éq ch’est in.ne boin.ne plache, bien poéyée pi sans qu’o z-euche (euche signifie ait, vient de avoér) à crainde éch chômage. Minme point dzoin d’trécoper (trécoper signifie traverser) l’rue! Jé n’sais point quoé qu’ch’est qu’il ont foait d’échti (échti signifie celui) qu’il avoait té éli pèr un français sur chonq (chonq signifie cinq) (et pi pétête (pétête signifie peut-être) tchéques (tchéques signifie quelques) gitans, tchéche qu’i sait)? Mais chtilò ou bin un eute ch’est du drop pèrel à l’doublure (du drop pèrel à l’doublure signifie du pareil au même) . Tout d’minme siq tchéqu’un il aperchut tchéque pèrt éch vrai véritabe présidint, a sroait bien qu’i prévienche (prévienche signifie prévienne, vient de prévnir) , à mesure (à mesure signifie éventuellement) , chés cadoreux (cadoreux signifie gendarmes, policiers) !

Pour nin révnir à no boxeu, ch’est bien qu’chés gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) i leu foaiche'te (foaiche'te signifie fassent, vient de foaire) un molé (un molé signifie un peu) rmonter leus bertelles, sans cho cha s’in vo t-ête éch grand n’importé-quoé. I feut arter! Ch’est tant miux qu’chés juges i cminche'te (cminche'te signifie commencent, vient de cmincher) à leu rmuer leus puches pi à rmette éd l’orde din tout cho. Un moés d’prison, ch’est tours (tours signifie toujours) un moés qu’ch’boxeu i n’sro point à blotcher tout l’mon.ne édsu chés rond-points.

J’espére bien qu’o n’attindro pu d’trop longtemps. Chés mawais qu’il ont éborgné in.ne tchinzain.ne (tchinzain.ne signifie quinzaine) éd cadoreux et pi berzillé (berzillé signifie massacré, vient de berziller) à cœup d’grenade él main d’un paure diabe éd CRS, i feut qu’rondébilis (rondébilis signifie rapidement) o sz’invoéche (invoéche signifie envoie, vient de invoéyer) dormir in prison. Et pi, in prison étou (étou signifie aussi) chés gillets gan.nes qu’i leu z-ont atchéni (atchéni signifie acharné, vient de atchénir) à cœups d’pieds pi à cœups d’matraques édsur un malheureux rprésintant du maintien de l’orde. I n’pourront point sé nnin décheper (décheper signifie dépêtrer) , os ons des preufes.

×

(légitime défense !…)

Fermer


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/03/19

ÉJ SUS LÒ QU’JÉ M’MALOTE (m’malote signifie maugrée, vient de maloter) !…

m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de s’ramintuvoér) chés manifs éd mai soéxante-huit. Quanq jé n’y étoais point mi-minme, j’acoutoais dsu Europe 1 chés jornalisses qu’il étoai'té dsu plache. O pouvoait vive cho in direc. In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , a n’o pu rien à vir. Justémint, pasqu’o voét! O n’acoute pu chés radios, o rbée (rbée signifie regarde, vient de rbéyer) la télé. Pi lò, i n-y o des conmintateurs.

Él différinche intré un jornalisse et pi un conmintateur, ch’est qu’éch prémier, i raconte éch qu’i voét et pi ch’deuxienme il asplique à chés paures naïus (naïus signifie imbéciles) qu’os sonmes dévnus, cmint (cmint signifie comment) qu’i feut comprinde chés images qu’os voéyons. Des jornalisses, os pouvez coére éne n-intinde din chés radios. I sont coére (coére signifie encore) lò, mais seulemint dsu chés terrains dé sport.

I feut foaire avuc éch qu’o z-o. J’ai don inmné, édsu in rond-point à gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) , éch jornalisse ésportif éd Picardie liméro 1 et pi vlò ch’qué cha don.ne:

Siq os êtes un molé (un molé signifie un peu) sourdiu, conme mi, pi qu’os voulez vir pèr écrit ch’qu’il o dit din ch’poste Picardie liméro 1, il feut clitcher ichi.

Ichi ch’est Batisse Vercozun qu’i vous pèrle édpu chu rond point d’chés camps à Lysée.
Chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) i vien'té (vien'té signifie viennent, vient de vnir) d’arriver.
In face d’eux, chés gillets gan.nes i sont rassen.nés,
i sont tertous in route à canter
os sz intindez pétête
i cant'té «viens poupoule…»
Chés cadoreux il ont l’air un molé épinés (épinés signifie agacés, vient de épiner)
O sint qué l’canchon-lò, a n’leu plait point granmint (granmint signifie beaucoup)
Éch cadoreux-in-chef i szés foait mette in plache.
Chetlò (Chetlò signifie ceux) qu’i sont pa dvant i foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) in.ne éqpèce d’haiyure (haiyure signifie haie) avu leu boucliers in plastic.
D’un seul cœup lò, quoé qu’i s’passe?
Deux cadoreux qu’i sont pas dvant i leus boaisse'te…
Pa driére i n-y in o un eute avuc un fusil à balles éd définse.
I met in joue un gillet gan.ne…
échti qu’i tient in.ne plancarte «Macron démission»…
I tire…
Éch gillet gan.ne i lache és plancarte…
I met ses mains à s’fidjure…
al est tout imbrondjée (imbrondjée signifie tachée, vient de imbrondjer) d’sang…
Ouai! Gaingné! Gaingné!…
Chés cadoreux i méne'te achteure (achteure signifie maintenant) pèr 16 ziux crévés à zéro.
Éj vous rinds l’antin.ne!
Ch’étoait Batisse Vercozun qu’i vous pèrloait dpu chés camps à Lysée.

Fermer


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/03/19

IN.NE HISTOÉRE ÉD PÉSE-GIN (pése-gin signifie pèse-personne)

Ch’est tchot (tchot signifie petit) Jean qu’i m’o raconté ll’histoére-lò. Ch’est fin viux, piq (piq signifie puisque) Tchot Jean il est pèrti à ch’camp d’soéle (à ch’camp d’soéle signifie au cimetière) édpu passé (passé signifie ici plus de) quèrante ans!… I feut qu’éj vous pèrle un molé (un molé signifie un peu) d’li, dvant d’li don.ner la parole. Tchot Jean ch’étoait point in.ne gin à foaire éd l’imblée (foaire éd l’imblée signifie faire des manières) . Il étoait putôt taiseux, pi point mawais (mawais signifie méchant) pour deux sous, i n’éroait point foait d’mau à in.ne mouque, minme à in.ne mouque à brin!

I n’avoait janmoais yeu d’vélo, à malaise (à malaise signifie à plus forte raison) éd voéture. Il restoait Anmiens, in bos d’él rue Pointin. Ch’étoait un értraité d’chés Cmins d’fer, alorss pour voéyager, i prindoait ch’train. Gratiss, bié seur. Achteure (Achteure signifie maintenant) qu’os voéyez tchéque éq (tchéque éq signifie qui mot à mot qui est-ce que) ch’étoait, éj m’in vos m’taire et pi li cédier m’plache. Ésn histoére a s’passe au début d’chés énnées chinquante…

Diminche passé éj mé nn-alloais Adville vir min bieu (bieu signifie beau) -frére et pi m’tchote sœur. Éj deschinds (deschinds signifie descends, vient de deschinde) à la gare pour prinde éch train, pi lò i m’prind in.ne lubrie, éj rinte din ch’bèraquemint d’où qu’o vind chés billets(*) [la gare du Nord détruite en 1940 ne sera complètement reconstruite que vers 1955] , histoére éd dire un tchot bonjour à chés copains qu’i n’sont point coére (coére signifie encore) in rtraite.

N-y avoait lò un pése-gin qu’il attindoait chés voéyageux. Éj mets m’piéche dix sous din l’tchote finte, pi j’m’apprête à prinde min titchet pour lire combien qu’éj pése… Cré nom des eus!… Vlò in.ne voéx qu’a m’dit: «Os pésez soéxante douze tchilos pi troés chint grammes.» Éj pinse tout d’suite à in.ne niche (niche signifie farce) , ch’est tchéqu’un qu’i veut m’mette in boéte. Éj foais l’tour d’éch pése-gin, person.ne driére. Pour mi i s’a inseuvé (i s’a inseuvé signifie il s’est sauvé, vient de inseuver) .

J’érmets in.ne eute piéche dix sous din l’finte. Minme réponse: «Os pésez soéxante douze tchilos pi troés chint grammes.» J’ai bien milé (milé signifie observé, vient de miler) , person.ne éne s’a inseuvé. Ch’étoait don point un copain in route à s’foute éd mi! Étoait-ti possibe qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) él machine qu’al pèrle?

Pour éne avoér él tchœur net, t-ête çartain qu’ch’étoait point in.ne bleuvue (bleuvue signifie bévue) , j’ai rmis in.ne troésienme piéche din l’finte. Pi lò l’tchote voéx al m’o dit: «Os pésez soéxante douze tchilos pi troés chint grammes, et pi, à forche éd foaire él djudjusse (djudjusse signifie clown, diminutif d’Auguste) , bé os avez loupé vo train!»
Ch’étoait vrai!

D’éch temps-lò, i n’falloait point grand cose pour rire un boin cœup. In.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) i nous feut des Ben Allah pi des Castagneu; et pi minme siq os n’in rions, bé ch’est pour éne point nin braire!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/04/19

AÏUDE (aïude signifie aide) POUR TERTOUS
il est-ti bieu éch logo-lò

«Siq os vous sintez point bien, foaisez vous sintir pèr tchéqu’un d’eute!»
(Pierre Dac, à moins qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) Francis Blanche, vu qu’chés deux-lò, ch’est du drop pèrel à l’doublure)

Éch cœup l’est foait, mes gins, j’ai cangé d’castchette. Achteure (Achteure signifie maintenant) éj sus ch’baroumoaite A.P.T.(*) [Aïude Pour Tertous, achuchon loé 1901] ; os pouvez m’invoéyer des messages éd détréche, éj tâcherai d’y réponde du miux qu’éj pux.

Os allons cmincher (cmincher signifie commencer) tout d’suite avuc in.ne lette d’éch maire éd Grattetchuisse qu’i m’dit conme cho qu’il est bien imbêté, rapport à ch’rétoér (rétoér signifie portrait) éd Macron qu’il étoait din s’mairrie et pi qu’chés gillets gan.nes i li ont dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) pour él brûler.

Réponse


J’ai lò tchéques rétoérs éq j’avoais mis d’côté, coésichez (coésichez signifie choisissez, vient de coésir) chti qu’os voulez éj vous l’invoérai.






Fermer

J’ai rchu étou (étou signifie aussi) un message d’Émmanuel Macron. Conme i l’o dit li minme, «nous devons, partout, faire respecter l’ordre public» et vlò qu’i mé dmande écmint (écmint signifie comment) foaire, vu qu’a n’est point des pu facile.

Réponse


I feut cmincher pèr mette in prison tous chés blousons bleus castchés qu’o voét din tous chés manifs et pi qu’i randouille'té (randouille'té signifie tabassent, vient de randouiller) des gins à terre sins définse.

Fermer

Él troésienme édmande al vient d’in.ne fenme dénonmé Géneviéfe Legay, qu’a n’est point djaie du toute. Tchéque temps dvant chl’acte XIX, al disoait «J’ai 73 ans, qu’est-ce qui peut m’arriver?» Eh bin al l’o vu ch’qu’i pouvoait li arriver, al o té boustchulée pèr un blouson bleu justémint. Al est à l’hôpital avuc és tête berzillée (berzillée signifie fracassée, vient de berziller) et pi troés côtes éd cassées. Macron, coére (coére signifie encore) li, il i o dit, in gros: « quanq o z-est d’trop casvel (casvel signifie fragile) , o resse à s’moaison.» D’autchuns (D’autchuns signifie certains) il ont rmèrtché qu’ch’étoait «condescendant», pi lò Géneviéfe al mé dmande quoé qu’a vut dire «condescendant», vu qu’avuc és chervelle in déroute, a n’sé nin ramintuve (ramintuve signifie souvient, vient de ramintuvoér) point bien?

Réponse



Fermer


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/04/19

dusqu’où qu’il iront ?

«Regardez l’incendie de Notre-Dame de Paris en direct!» (vu hier au soér à l’télé)

Hier au soér no bien-ainmé Présidint i dvoait annoncher à l’télé tous chés mervelles qu’il avoait invintion.nés pour ses boins sujets. À intinde dire, os alloème t-ête biétôt conme des coqs in plate. Stapindant (Stapindant signifie cependant) , a n’ s’a point foait. Pi os savez tertous rapport à quoé (rapport à quoé signifie à cause de quoi) !

Mi j’dis qu’échl incendie-lò ch’n’est point l’opération du Saint-Esprit. Éch fu i n’prind point tout seu conme cho, surtoute din l’moaison du Boin Diu! Suivez-mé bien, mi, j’voés doù qu’éch cœup l’est pèrti. Tchéche qu’il avoait intérêt à ch’qué no Présidint i s’taiche (taiche signifie taise, vient de taire) ?

J’nin don.neroais l’tête d’ém fenme à coper, ch’est chés gillets gan.nes (gan.nes signifie jaunes) qu’il ont foutu ch’fu! La Castagne il l’o dit rien qu’des racailles. Pi des racailles a n’respecte rien, cha n’croét ni diu ni diabe, ch’est capabe éd toute.

Éj sroais d’li, La Castagne, éj froais vnir éch protchureur éd Nice. D’abord, i s’dénonme Jean-Michel Prêtre! Avuc un nom pèrel a tchait tout à foait ad rem (tchair ad rem signifie tomber à pic) pour s’otchuper d’in.ne cathédrale. Et pi surtoute no Prêtre i s’y intind pour dire toute… et pi sin contraire deux jours pu tèrd! I s’y intind étou pour foaire intchêter dsu un suspec pèr éch blanc bon.net (blanc bon.net signifie conjoint) d’éch suspec! Il o du savoér-foaire à rvinde!

Pi ch’est conme un cœup d’hernu (hernu signifie tonnerre) din m’paure cawette (cawette signifie tête) ! Éj viens d’comprinde! Lò j’nin sus seur, ch’est elle, ch’est Geneviéfe Legay qu’al o manigancé toute édpu sin lit d’hôpital. Ch’est pour s’érvinger d’no Présidint qu’i ll’o si bien rmis à s’plache. In.ne plache qu’a n’éroait janmoais dû tchitter: éch tchuin d’sin fu! Non mais des foés, à sn âge!

Aussi, dvant qu’o l’estrapade, qu’o l’équèrtéle, qu’o l’djillotine pi qu’o l’brûle tout vivante, éj vous invite, mes bien chers fréres, à canter avuc mi:


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/05/19

acte XXIV virdjule V

(Piéche in un acte pi troés person.nages: Baroumoaite-Patron, Baroumoaite-Esploété pi Gédéon Raucon)

Scéne 1
(él scéne a s’passe din ch’burieu d’éch Baroumoaite-Patron)

Baroumoaite-Patron

Alorss, vraimint tu n’vux point ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler) ?

Baroumoaite-Esploété

Non mais des foés! Pèr un preume éd mai, os n’y êtes point, Patron!

Baroumoaite-Patron

Preume éd mai o bin point, n-y o un tchuin d’ziu à foaire et pi tu t’in vos l’foaire nom des eus d’tchœur failli (tchœur failli signifie paresseux mot à mot cœur failli) , aussi vrai qu’éj m’appéle Patron!

Baroumoaite-Esploété

Éq cha vous plaiche (plaiche signifie plaise, vient de plaire) ou qu’a n’vous plaiche point, éch preume éd mai ch’est l’fête éd chés travailleux, éd tous chés travailleux. Et pi ch’jour-lò, chés travailleux i n’travaille'té point. Adon, jé n’travaillerai point in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ! pi ch’est toute!

Baroumoaite-Patron
(rouge conme in.ne pion.ne (pion.ne signifie pivoine) pi s’étran.nant d’colére)

Ah ch’est conme cho, et bin tu pux prinde él porte… Tu m’intinds? Camèrade Baroumoaite-Esploété VOUS ÊTES VIRÉ!!!

Baroumoaite-Esploété
(aprés qu’il euche (euche signifie ait, vient de avoér) infilé un gillet gan.ne, pi foait un doégt d’hon.neur à sin patron)

Os n’avez point comprins, Patron, ch’est mi qu’éj m’in vos. Vo tchuin d’ziu foaisez-llé (foaisez-llé signifie faites-le, vient de foaire) vous minme siq os nn êtes capabe! Adé!

Scéne 2
(minme indroét, éch Baroumoaite-Patron il est à sin burieu, o tape à l’porte, in.ne gin i rinte, ch’est Gédéon Raucon, dit ch’Travailleur-d’éch-preume-éd-Mai; il o des habits foncés pétête (pétête signifie peut-être) gris, bleus o bin noérs et pi un casque éd motard édsous sin bros)

G.Raucon

Bonjour éj viens pour l’imbeuche, j’ai vu l’plancarte à vo porte, éj viens travailler.

Baroumoaite-Patron

Ch’est bien, min guèrchon, heureusemint qu’i n-y o coére des gins conme ti, sin cho, toute il iroait à l’berdandouille (aller à l’berdandouille signifie s’en aller à vau l’eau) ! Mi jé n’pux point rien foaire, forchémint… in preume pasqué jé n’sais rien foaire, éd deuze pasqué j’sus patron. Un patron cha n’travaille point. Tu sais qu’tu n’sros point granmint (granmint signifie beaucoup) poéyé? pétête minme point du toute?…

G. Raucon

Cha n’foait dé rien, os m’poérez un eute cœup… quanq os érez des sous… Éj pux-ti cmincher (cmincher signifie commencer) tout d’suite? Pasqué, conme i dit min copain Benalla, siq o n’travaille point pèr un preume éd mai quanjou (quanjou signifie quand mot à mot quand est-ce) qu’o travaillero, hein? éj vous llé dman.ne?

Baroumoaite-Patron

Bié seur min guèrchon, bié seur. (din sn à pèrt) Qué niacoés (niacoés signifie crétin) !…
Ch’est bien bieu tout cho, mais quoé qu’ch’est qu’tu sais foaire?

G. Raucon

Rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) : J’ai rinmné min tchuriculome vital avuc mi!

×

G. Raucon, spécialisse heutemint qualifié;
don.neu d’cœups dé genou din l’fidjure d’un honme émnotté din sin dos.

  Fermer

RIDIEU
=======


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/05/19

chés viux

Des viux, a n’est point bieu, cho fout rien, cho foait d’l’ombe,
N’importé d’où qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) , i pue'te, il imbarrache'te.
Szés foaire ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler) , malva (malva signifie malédiction) ! ch’est point convnabe du toute,
Os vous froète (froète signifie feriez, vient de foaire) crititcher, mal vir éd tout pèrtoute.

Alorss o szés warde (warde signifie garde, vient de warder) ; jusse un molé (un molé signifie un peu) d’patieinche…
O szés flanque din un tchuin (tchuin signifie coin) , adoù qu’o szés rmèrque point.
Est sage pi a n’dit rien, o n’sait point quoé qu’a pinse,
Él puss pire ch’est qu’a maque (maque signifie bâfre, vient de matcher) et pi qu’a n’rapporte point.

Quanq éj ém ramintuve (ramintuve signifie remémore, vient de ramintuvoér) chés souvnirs d’ém grand-mére,
Paure fenme qu’al finichoait ses jours in déroulant (déroulant signifie divaguant, radotant) ,
Jé m’rappéle éch qu’ém mére a li brailloait souvint:
«Tu n’sais pu foaire qu’in.ne cose, ramon.ner (ramon.ner signifie balayer) chés porettes (porettes signifie poussière) !»

Mémére a n’disoait rien, al risotoait (risotoait signifie riotait, vient de risoter) duchemint,
Mordaillant ses cavieux qu’al ramnoait pa dvant s’brongne (brongne signifie figure) .
Min pére i romion.noait (romion.noait signifie bougonnait, vient de romion.ner) , pinsiu (pinsiu signifie songeur) , in l’érbéyant (érbéyant signifie regardant, vient de rbéyer)  :
« Vlò qu’in puss d’ém foaire tchier, i feut qu’a s’foute d’ém djeule »

Puss qu’i sont affligés (affligés signifie handicapés) , au puss qu’i sont durmorts (durmorts signifie résistants) ,
Éne escoffier (escoffier signifie tuer) tchéques-uns, point tchestion, n-y o des loés.
J’ai assayé un cœup d’nin smer un din un bos
Wate (Wate signifie mon œil) , os pouvez reuver !
O vous szés rinméne in voéture !

Chonq (chonq signifie cinq) chints tchuins d’ziu (tchuins d’ziu signifie clin d’œil) , cha cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à foaire un rude mont ! Pi du cœup, cha m’o copé l’sifflet. Ch’est ch’camèrade Bernard qu’i m’o don.né d’l’aïude (aïude signifie aide) coére in.ne foés. Asseuré qu’os ll’avez rcon.nu ! Os pouvez aller vir sin texe à li ichi (Les Vieillards de Bernard Dimey) , in français naturellemint.


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/06/19

Ch’pére Manubu, varlet dél phynance

Jé n’sais point siq os voérez min tchuin d’ziu à l’heure qu’i feut, vu qu’chés conards à l’Orange i sont dévnus achteure (achteure signifie maintenant) intermittents d’l’ADSL. Dés foés jé nn ai pi des foés jé nn’ai point! Cha dépind cmint (cmint signifie comment) qu’a tchairo (tchairo signifie tombera, vient de tchair) , cmint qu’i sront leunés!…

Adon, chés résultats d’chés européen.nes i sont tcheus (tcheus signifie tombés, vient de tchair) . Conme d’habitude, tout l’mon.ne il est fin contint!… Mais mi ch’qué j’nin rtiens, ch’est, qué dsur huit électeurs, i n-y in o un pour chés bleus Marine et pi un eute pour chés mèrcheux à no Présidint. A n’foait point granmint (granmint signifie beaucoup)

Ch’qu’o put dire étou (étou signifie aussi) ch’est qu’no brave Manu Micron i restero din l’histoére éd no République conme éch présidint qu’il éro ouvert tout grand chés portes d’éch palais Lysée à l’estrême-droéte. Feut dire qu’il o foait tout ch’qu’i falloait pour! Édpu chés tchotes érmèrques mawaises conme «Julo, ch’gillet gan.ne qu’o pèrle éd li pu qu’un minisse» dusqu’à chés grenades à Castaner, toute il o té foait pour érmonter chés gins et pi surtoute észés dégoûter d’la politique.

Jé n’sus point tout seu à pinser cho. Tnez!… Os nin voulez un eximpe:

Que peut il ? Tout
qu’a t-il fait ? Rien
Avec cette pleine puissance,
en huit mois un homme de génie
eut changé la face de la France,
de l’Europe peut-être
Seulement voila, il a pris la France
et n’en sait rien faire.
Dieu sait pourtant que le président se démène :
il fait rage, il touche à tout, il court après les projets ;
ne pouvant créer, il décrète ;
il cherche à donner le change sur sa nullité ;
c’est le mouvement perpètuel; mais, hélas !
Cette roue tourne à vide.

Ch’est un rude poéte échti qu’il écrit cho, os nin voulez-ti in.ne rinchette?

L’homme est un carriériste avantageux
il aime la gloriole, les paillettes, les grands mots,
ce qui sonne, ce qui brille, toutes les verroteries du pouvoir.
Il a pour lui l’argent, l’agio, la banque, la bourse, le coffre fort.
Il a des caprices, il faut qu’il les satisfasse.
Quand on mesure l’homme et qu’on le trouve si petit
et qu’ensuite on mesure le succès et qu’on le trouve énorme,
il est impossible que l’esprit n’éprouve pas quelques surprises.
On y ajoutera le cynisme car, la France, il la foule aux pieds,
lui rit au nez, la brave, la nie, l’insulte et la bafoue.
Triste spectacle que celui du galop, à travers l’absurde,
d’un homme médiocre échappé.

Os avez-ti dviné? ch’est no grand Victor nation.nal qu’i pèrle éd Napoléon Troés! Mais avuc no présidint, ch’est tours (tours signifie toujours) d’actualité!!!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/06/19

chés orphélins

O nin con.naissez au moins un, ch’est m’cagirotte(1) [désigne, à Ferrières uniquement, une voiturette à deux roues] ! J’ai bien seu rigoler avuc él cache-girotte éd chés pêtcheux berckoés(2) [j’en ai parlé dans le tchuin d’ziu du 01//04/2017] , n’impêque éq j’ai yeu bieu tracher (tracher signifie chercher) din tous chés diction.naires qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éd picard ou bin d’français, rien, moins qué rien.

Un eute mot qu’éj croéyoais orphélin, li étou (étou signifie aussi) , ch’est Henry Carnoy qu’i mé ll’o seuvé. Min pére i disoait quanq o li dmandoait cmint (cmint signifie comment) qu’ses cœuchures (cœuchures signifie chaussures) il i alloai'té: «ch’est des seuïers neus, i feut qu’jé sz agvine (agvine signifie ici broie, vient de agviner) !» ou bin coére à perpos d’un nouvieu habit: «i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à s’agviner.» Os savoème éch qu’a vouloait dire: tout conme i falloait roder in.ne voéture, i falloait agviner chés nouvieutés. Henry Carnoy, pu d’chint ans aprés qu’il euche (euche signifie ait, vient de avoér) écrit dsu un tchot (tchot parfois ptchot signifie petit) cahier d’école, sin diction.naire éd picard, i m’o apprind qu’à Warloé-Baillon o disoait:

acviní : rendre propre à quelque chose : acviní ũ glichã (glisser sur la glace pour enlever les aspérités, la rendre lisse, et la rendre plus propre pour le glissage).
Ch’étoait chl’agviner d’min pére… qu’i n’étoait pourtant point né-natif éd Warloé-Baillon.

Pour d’eutes orphélins j’leu z-ai trouvé in.ne famille. Ch’est conme cho qu’mes candouilles il ont té atcheuillées à Épagnette. Os n’savez point ch’qué ch’est qu’des candouilles? qu’éj vous asplique: Du matin, in vous lvant os mettez din vo pieds in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) poaire éd bottes in caïoutchouc. Soin! sans mette éd cœuchettes ni d’pénos chaussettes russes [bandes de toile qu’on enroule autour des pieds en guise de chaussettes] ! Os allez biner bétraves tout l’long du jour. Quanq qu’os rintrérez au soér, in vous décœuchant (décœuchant signifie déchaussant, vient de décœucher) , os pourrez vir, intré deux vos queuqueux (queuqueux signifie doigts de pied) , ch’qué ch’est qu’des candouilles!

I n-y o point longtemps qu’éj m’ai aperchu qu’j’étoais tout seu à m’églandir (églandir signifie étaler, tomber) . Qué bieu verbe, mais orphélin li étou! In trachant un molé (un molé signifie un peu) tout pèrtout, j’ai bien déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) din un diction.naire français-espagnol: églandir (enlever les glandes). Si j’comprinds bien a vourroait dire mette chés burnes à l’oust (à l’oust signifie au diable) ? Ch’est in.ne maladie à la mode, chés burnes à l’oust, mais in picard, din min picard à mi, s’églandir, ch’est point cho, cha vut dire s’étaler d’tout sin long.

O nin finiroait point! Il est pèrti avuc tchille et batchille in français avec armes bagages, ou bin: ch’est passé pèr éch treu à l’tèrte, ch’est quanq tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) i s’étran.ne… n-y éroait-ti qu’mi à avoér un treu à l’tèrte din m’gargate (gargate signifie gorge) ? N-y o coére étou Cacal-Lamidon qu’i buque (buque signifie frappe, vient de butcher) à l’porte! Tchéche (Tchéche signifie qui est-ce) éq ch’est qu’o m’direz? Bé ch’est tchéqu’un, n’importé tchéche, qu’il est nactieux (nactieux signifie maniéré, délicat à l’estrême) conme a n’est point permis. D’li o diro: «Rbée (Rbée signifie regarde, vient de rbéyer) -mé cho, qué Cacal-Lamidon qué vlò-lò! i n’in foait-ti des min.niéres pour in.ne méchante (méchante signifie ici toute petite) èrignie qu’al est tcheute (tcheute signifie tombée, vient de tchair) din s’gatte!»

Et pi jé n’vous pèrlé point d’chés mots qu’o dit din no famille: él poule mouillée, qu’éch n’est point in.ne glain.ne (glain.ne signifie poule) du toute, vu qu’ch’est ch’flan qu’grand-mére Blanche al prépèroait tous les jours pour don.ner à rchiner (rchiner signifie goûter, prendre une collation) à ses fius pi à ses ptchots éfants; s’habiller in cœuss-cœuss éq cha vut dire mette in.ne étnue bien adaptée pour foaire tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) d’éspécial; ou bin coére (coére signifie encore) à toute use, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) Valérie(4) [ch’est m’niéche] ?

Tant qu’éj sus lò, i sont bien au rados (au rados signifie à l’abri) din m’mémoére, mes paures tchots orphélins, mais quanq éj pèrtirai à teupe (à teupe signifie au cimetière) , quoé qu’ch’est qu’i dvaront (dvaront signifie deviendront, vient de dévnir) ? Os sérez-ti nin prinde soin?


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/07/19

UN RIME (rime signifie poème)

Orange, paure dépeutoér, ô vielle vaque indormie,
J’n’ai-ti sitant vétchu éq pour qu’o s’foute éd mi?
(Cornaille)

Vlò don lò pu d’troés smain.nes éq cha mèrche éd berlong (berlong signifie travers)
Chl’intèrnéte i cafouille, i s’berlure (s’berlure signifie se trompe, vient de berlurer) i s’trondéle (s’trondéle signifie se renverse, culbute, vient de trondeler) .
Ch’est à mesure (à mesure signifie parfois) drés l’matin, pi din l’jour tout du long
Qu’cha s’coupe autant qu’cha put, mèrchez, jé ll’ai point belle!

Dusqu’à ch’jour, nom dé Dju, doù qu’a s’éteint d’un cœup
Et pi qu’cha n’érvient point dusqu’à ch’lin.nemain midi.
Lò i feut qu’jé m’rinveille, jé n’foais ni in.ne ni deux
Éj prinds min téléphon.ne, jé sz appéle pi j’leu dis…

Ch’étoait sans réfléchir, j’éroais dû y pinser…
Pu d’intèrnéte, bié seur, pu d’téléphon.ne nan pu.
Mais lò jé n’perds point ch’Nord, point d’puss qué l’temps d’pissier
Éj cours mon d’ém tchote (tchot tchote signifient petit, petite) sœur qu’al habite din no rue

Lò j’prinds sin téléphon.ne pi j’appéle mon (mon signifie chez) Orange
J’foais ch’liméro d’éscours, cha son.ne… vlò qu’o m’répond.
J’tchais (tchais signifie tombe, vient de tchair) dsu un répondeur qu’il avoait in.ne voéx d’ange
Pi qu’i mé dman.ne conme cho d’répon.ne pèr oui pèr non.

In.ne foés, deux foés troés foés, ch’est tours (tours signifie toujours) él minme problinme.
Aprés chu répondeur, un technicien m’répond.
Bié seur, cha sroait d’trop bieu qu’a fuche à chaque cœup l’minme.
Vo liméro d’portabe qu’i mé dman.ne'té tout rond…

Alorss, vu qu’j’ai nn’ai point, éj resse lò bec et borne (bec et borne signifie interdit, sans réaction) .
Éj finis qu’éj raccreuche pi j’ércminche (ércminche signifie recommence, vient de rcmincher) du début,
Dusqu’à ch’qu’éj tchaiche édsu tchéqu’un qu’i sé nnin rtorne,
Qu’i m’asplique ch’qu’i feut foaire pour point rester dsu l’tchul.

I feut qu’à l’mécanique éj diche (diche signifie dise, vient de dire) bien gintimint
Qu’éch qu’i n’vo point pour mi, ch’est m’LiveBox conme i di'te
Alorss él manicraque (manicraque signifie machine) al vo tout simplémint
M’invoéyer dsur in.ne gin (gin signifie per­sonne) qu’i séro prinde la suite.

Jé ll’ai foait, nom d’in.ne pipe, a n’o point foait in.ne pli
Un moins d’un tour éd main, ch’o té rabistotché (rabistotché signifie rafistolé, vient de rabistotcher) .
Conme éch débit n’étoait point pu gros qu’un pipi
Écht honme i mé nn o rmis, pi un boin tchot patchet.

In conclusion, Mossieu l’Minisse i feut daredare,
Din chés écoles, apprinde à tous chés joénes d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui)
À pèrler avuc chés robots sans prinde d’értard.
Alorss, i n’perdront point, ch’est sûr, autant d’temps qu’mi.


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/07/19

ch’est les vagances!

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) éj m’in vos laissier la parole à chés fenmes. Pi cha sro Fifine qu’a szés rprésintero. Os llé con.naissez, ch’est elle qu’al foaisoait souper des contrévints(*) [ne pas confondre avec souvint des contrépets] din ch’Lanchron. Ch’est Gadrouille qu’i m’o invoéyé sn ouvrage, vu qu’i n’avoait pu assez d’plache din sin liméro chint-chinquante-huit pour y mette ses écrivures in intier. Éj vous l’don.ne tel éq j’ai llé rchu:

Qué rude vie qué vlò lò !

Un jour j’ai rincontré in.ne gin qu’il étoait fin aimabe.
J’n’avoais janmoais vu,
pi pu tèrd, éj n’ai pu janmoais rvu d’si bieux dints
I m’o dit, tout souriant:
«J’t’inméne din min village
doù qu’éj foais vir ém boutelle à chés biques
Pi qué village! jé té frai vir min dane.
pu gros qu’in.ne tine éd poéres
Tu n’trouvaros point lò éd bouque matchée à mites.
Vite! éj vos t’foaire du bien.
Lò ch’est pu fort éq mi, feut qu’éj borde tin mouton.
Pi t’sais, quante éj laboure
éj mets min coutre au fond,
bien au fond.»

Jé l’ai cru,
Bé quoé? j’n’ai point peur éd chés z-homes!
Pi j’sus tours lò bin aise quant i s’agit d’brader.
J’i ai dit oui.
I m’o apprins cmint batte in grange pi véner déhiors, conme o dit,(**) [expressin picarde pour évoquer le coitus interruptus]
mais du cœup, j’ai min tchœur plein d’fu!

Un bieu jour i m’o dit: «éj m’in vos din chés camps,
ti, durant ch’temps-lò, tu fros ch’papin!»
Pèrlons-nné d’éch papin, qu’éd tines à patritcher!
J’leu z-ai dit: «Soin chés biques, avuc mi os allez canger d’ton!»
Mais quoé qu’ch’est qu’o voulez, jé n’m’in.nuie pu janmoais.
J’sus t-aveuc chés vielles vaques,
bien infreumée, au fond, j’ainme surtoute chés grosses bitaclées.
= = = =
Tine: tonneau de bois défoncé • tours: toujours • cmint: comment • papin: bouillie de farine et de lait (ou d’eau) • patritcher: tripoter • soin: attention (interjection) • bitaclé: tacheté, bariolé.
Dèrd: membre viril • boutique: organes sexuels • toér: taureau • rade: vite • feurre: paille.

Fifine éd Niheut-Nibos,
pèr éch seize éd juhiet 2019.


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/08/19

Papa Tchutchu!…

Ch’est pu fort éq mi, i feut qu’jé l’diche (diche signifie dise, vient de dire) , i feut qu’cha sorche (sorche signifie sorte, vient de sortir) , i feut qu’éj vide min sac! N-y o passé quèrante ans, Reiser i llé disoait djò: «On vit une époque formidable!» Et pi ch’est coére (coére signifie encore) puss vrai in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) qu’éd sin temps.

Achteure (Achteure signifie maintenant) ch’est chés cadoreux qu’il intchêt'te édsu chés brutalités cadoreuses.
Achteure ch’est chés députés qu’il intchêt'te édsu chés filouteries députassiéres.
Achteure un juge d’instruction il ose dire in public qu’il a étouffé in.ne affoaire pour n’point foaire d’imbarros à no Présidint!

Jé n’sais point siq os con.naissez Papa Tchutchu? Ch’est un cabotan dé ll’étchipe éd Lafleur [voir la page Wikipedia de Lafleur (o n’y pèrlé quasimint point d’Papa Tchutchu) ]. O pèrle éd li din l’canchon d’chés cabotans [version complète ici (merci Jehan) ]:

il est-ti rétu éch cabotan-lò Bas du tchul et pi panchu
Vlò ch’berdeleux d’Papa Tchutchu
Qu’i coperoait un liard in quate,
Qué pirate!
Avaricieux conme person.ne,
Bien qu’i fuche tout seul au mon.ne,
Ch’est ch’pu rapiat, ch’est çartan,
Éd chés cabotans (bis).

Siq éj pinse à li ch’est rapport à no Présidint. Ch’est point qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) rapiat, no Présidint, surtoute quanq i s’agit d’él vaisselle d’éch Palais Lysée. Mais i s’y intind conme i feut pour prinde chés pécaillons à chés paures gins pour észés don.ner à chés riches. In.ne seurte éd Robin des boés, mais à l’invers. Ch’n’est point pour cho. Ch’est à cœuse éd chés tchots ratros (ratros signifie réflexions) qu’il étrame (étrame signifie sème, vient de étramer) tout du long d’sin cmin.

No Papa Tchutchu nation.nal
i n’o qu’à trécoper (trécoper signifie traverser) in.ne rue pour trouvoér éd l’ouvrage.
À in.ne fenme boustchulée pi piétinée pèr chés cadoreux:
quanq o n’sait point courir vite, o n’vo point manifester.
J’attinds ch’qu’i s’in vo dire à chés pèrints dé Stéve, noéyé din la Loére durant l’fête éd la musique.
Et pi siq i n’él dit point, asseuré (asseuré signifie certainement) qu’i llé pinse:
quanq o n’sait point nager o n’vo point au bord éd l’ieu.

Boin.ne vagances à Brégançon, Papa Tchutchu!

Pour mi, conme éj n’ai point té édutché mon (mon signifie vhez) chés jésuites, siq éj continue d’rapinser à tout cho, éj m’in vos dégobiller (dégobiller signifie vomir) .


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/08/19

éch soleil à Théophane(1) [la première version de ce texte est parue en octobre 2000 dans le Lanchron l°82]

Théophane, ch’étoait min taïon (taïon signifie arrière-grand-père) . Pour miux dire, ch’étoait ch’pére d’él mére éd min pére. Os y êtes? Éd sin métier, il étoait ménuisier, Théophane, pi un rude ménuisier! O put coére (coére signifie encore) vir in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , à Ferriéres, din chés moaisons qu’i n’ont point té berzillées (berzillées signifie massacrées, vient de berziller) , él traite qu’il avoait ajustée pile-poéille à chés mesures d’él piéche. Din l’cambe à coutcher, éch lit in chécher (chécher signifie merisier) avuc és tabe éd nuit pour mucher (mucher signifie cacher) Jules(2) [le pot de chambre, bien sûr !] . À l’intrée d’no chinmetiére, n-y o in.ne coupe d’énnées, o pouvoait coére vir, éd chaque côté d’chés pilastes d’él porte, un tornitchet. Ch’étoait in.ne croéx in tchêne qu’al tornoait édsu un ptchot (ptchot signifie petit) potieu in tchêne étou (étou signifie aussi) . Ch’étoait pour éq chés vaques i n’peuche'té (peuche'té signifie puissent, vient de pouvoér) point rintrer déturber (déturber signifie déranger, perturber) chés morts éd no tchote chinmetiére et pi pour chés gins rintrer sins rouvrir él grille. Éh bin, chés tornitchets-lò, ch’est Théophane qu’i sz’avoait foait d’ses mains!

Man Lise et Pa Phane, cliché pris vers 1920 Théophane, ch’étoait un grand séclet, maigue conme un chint d’cleus, in.ne fidjure démacoérée (démacoérée signifie émaciée, vient de démacoérer) , un nez à éteinde chés candelles, pi des mains conme des battoérs. À l’arbout (À l’arbout signifie au contraire) , Man-Lise, sin blanc-bon.net (sin blanc-bon.net signifie sa femme) , un vrai tchot pot à toubac. Il avoai'te yeu quate files, Thasie, Marthe, Aline pi Blanche, ém grand-mére. Thasie pi Marthe i rsen.noai'te (rsen.noai'te signifie ressemblaient, vient de rsen.ner) à Pa-Phane conme deux gouttes d’ieu. M’grand-mére ch’étoait s’mére tout tchiée pi Aline al avoait l’téte éd sin pére édsu ch’corps Man-Lise, mais soin (soin est ici une inter­jection qui signifie attention) , Man-Lise din sin jon.ne temps, du temps qu’a n’pouvoait point passer s’téte au travers d’és chinture!… Ch’est point qu’al avoait in.ne grosse téte, al avoait in.ne taille éd wépe (wépe signifie guêpe) !

Din no poéyis, à ch’momint-lò, ch’étoait Pa-Tchien, éch cabèretier, qu’i foaisoait l’messagerie(3) [c’est-à-dire qu’il se chargeait du transport des colis, moyennant rétribution, bien sûr !] . Tous les mèrdis, il attéloait sin bidet Bijou à s’quèriole pi i deschindoait à ch’Lion d’Or, in.ne auberge d’él Cœuchie à Anmiens. In pèrtant, il inmnoait avuc li chés colis qu’chés gins i vouloai'te invoéyer. Pi i révnoait avuc édz eutes bricoles éq d’eutes gins i li avoai'té cmandées. Ch’étoait li étou qu’i ramnoait pi qu’i rportoait à Montiéres chés piéches éd tréque (tréque signifie velours) pour chés copeuses éd velours (pour la coupe du velours à Ferrières, c’est ici) .

À chés séries (série signifie veillée) , o z-o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à jablater (jablater signifie jacasser) quanq Pa-Tchien il o ramnée pour Théophane un ptchot patchet d’él Manufacture d’Armes et d’Cycles éd Saint-Étienne. Quoé qu’ch’est don qu’il étoait coére in route à réder (réder signifie ici bricoler) , Théophane? Pasqué ch’étoait point l’mitan d’in.ne bête! Adroét d’ses mains pi asteux (asteux signifie ingénieux) conme point deux, i n’arrêtoait point d’maginer pi d’invintion.ner des atrintchillages (atrintchillages signifie assemblages) du diabe. Il o té ch’preume à avoér l’ieu coulante, Théophane, point loin d’chinquante énnées dvant tous sz’eutes. Un ton.nieu din sin guernier, tchéques (tchéques signifie quelques) métes éd tuyeu d’plomb et pi tous les matins, chés quate files, atcheune (atcheune signifie chacune) à leu tour, i leus action.noai'té dsu in.ne pompe à balonchier pour foaire monter l’ieu dusqu’à ch’ton.nieu. Ch’étoait chés Chadoques avuc point loin d’un siéque d’avanche!

Tanq à ch’patchet, chés nadjeux (nadjeux signifie fouinards) pi chés tchurieux i n’avoai'té point grand cose à leu mette sous leus dints. Tout ch’qu’il ont pu savoér, ch’étoait pèr Pa-Tchien: d’aprés ch’qu’i nin savoait, ch’étoait in.ne histoére éd soleil, pi dsu ch’fanmeux patchet, étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) vingt-chonq chintimétes… Chés langues il ont mèrché durant troés quate jours. Mais quoé qu’ch’est qu’ch’étoait don qu’éch soleil-lò? Din no poéyis, du solé, ch’est du solé, pi minme siq o n’in voét point souvint, chés gins i sai'té bien ch’qué ch’est, a n’és vind point au méte!… Y avoait bien Man-Clorinde –o ll’appeloait Main-Verde, vu qu’a n’avoait janmoais réussi à foaire pousser qu’du poéille éd tchien (poéille éd tchien signifie chiendent) din sin gardin– al disoait qu’Théophane il alloait smer des tornésols din sin pèrterre(4) [On appelait parterre le jardin situé loin de la maison à la périphérie du village] , pi qu’ch’étoait sûremint pour foaire éd l’heule (heule signifie huile) avuc…

Chu suspinse il o duré dusqu’à diminche au matin. Théophane, qu’i n’étoait point d’église, il avoait sûremint cartchulé sin cœup pour foaire indéver (indéver signifie enrager) ch’tchuré. Tours est-ti qu’à l’sortie d’él grand-messe, o z-o intindu wigner (wigner signifie ici crisser) meudimint, o z-éroait dit qu’tchéqu’un il essantchoait (essantchoait signifie égorgeait, vient de essantcher) sin coéchon.

Chés galibiers i l’ont bziné (bziné signifie couru, vient de bziner) à fond d’train din ch’tchul d’sau, piq ch’étoait d’lò qu’i vnoait ch’busin (busin signifie vacarme) . Chés honmes i sz’ont suis (suis signifie suivis, vient de suire) , pi chés fenmes avuc chés tchoté files muchées din leus cotrons (cotrons signifie jupons) . Au fond d’éch Tchul d’Sau(5) [la rue du Cul de Sac, maintenant Impasse Vidal] , él grand-porte (grand-porte signifie porte cochère) à Théophane al étoait ouverte in grand. Él musique ch’étoait li, pi cho wignoait à mort tant pi coére, à nn ête échoui (échoui signifie absourdi, vient de échouir) . Asseuré qu’chés gins i n’leus avoai'té point déplaché pour érien, chu spectaque i nin valoait l’pein.ne!

In preume o pinsoait à chés battages, él locomobile à un bout et pi l’batteuse éd l’eute - ch’étoait sûremint à cœuse d’él corroée. Mais in.ne batterie in rapioti (in rapioti signifie en réduction) , tout d’minme!

Ch’étoait point in.ne machine à vapeur, ch’étoait un meulin à pinmes (pinmes signifie pommes) , él trémie al avoait té inlvée, pi chés files à Théophane, tout décavelées (décavelées signifie échevelées) , i tornoai'té chés manoéyéles (manoéyéles signifie manivelles) conme des dessinsées (dessinsées signifie enragées) . Pi à l’eute bout, ch’étoait point nan pu in.ne batteuse, ch’étoait in.ne seurte éd tabe. A foaisoait pinser, ni puss ni moins, qu’à in.ne seurte éd tabe éd tchuisine. Édsu l’côté y avoait conme in.ne tchote babin.ne (babin.ne signifie bobine) et pi in.ne corroée in tchuir qu’al couroait d’lò dusqu’à ch’grand volant in fonte d’éch grugeoér. Au mitan d’él tabe y avoait, dréché tout dbout, conme un couvert éd castrole qu’i llé trécopoait (trécopoait signifie traversait, vient de trécoper) , pi qu’i tornoait tellemint vite qu’o né l’voéyoait quasimint point. Théophane i poussoait un bout d’blanc-bos (blanc-bos signifie bois-blanc) dsu l’tabe.

Pour él premiére foés d’leu vie, chés gins d’Ferriéres i voéyoai'té in.ne soée cirtchulaire… et pi surtoute, i ll’intindoai'te!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/09/19

UN CŒUP D’MALSAVEUR (malsaveur signifie malchance)

N-y o deux jours, vlò qu’éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) , din un arméno (arméno signifie almanach) d’Adville éd dix-neu-chint-vingt, un artique in picard éd troés pages qu’i s’appeloait (in français) Lettre de Jacques Croédur. Éj n’avoais point granmint (granmint signifie beaucoup) d’goût pi surtoute point d’idées pour min tchuin d’ziu –o n’put point tours (tours signifie toujours) taper dsu l’dos à Macron– jé m’sus dit ch’est m’balle, éj m’in vos mette cho dsu ch’site, pi ch’tour i sro jué!…

Jacques Croédur, con.nu conme éch leu blanc, pu célébe Adville éq Lafleur Anmiens… Et pi in.ne lette éd li vielle tout jusse d’un siéque. Chés adités (adités signifie accros) d’min tchuin ziu i s’in vont t-ête fin contints.

Ah mes paures gins! Vlò qu’il est lò pu d’chonq (chonq signifie cinq) heures aprés non.ne (aprés non.ne signifie de l’après-midi) et pi j’sus là-dsu dpu l’pointelette (l’pointelette signifie l’aurore) ! In preume (In preume signifie d’abord) j’ai li (li signifie lu, vient de lire) él fanmeuse lette. J’éroais dû l’foaire bien pu tôt, nom des eus. Éj mé nman.ne coére, à ll’heure-chi, siq éch l’écriveu i ll’o foait sprés, pour és motcher de no langue picarde? À moins qu’cha fuche (fuche signifie soit, vient de ête) és façon d’écrire éd tous les jours?

J’étoais imbèrtché (imbèrtché signifie embarqué, vient de imbèrtcher) lò din in.ne rude galére… pi point moéyin d’canger d’batieu in court éd route. Étoait d’trop tèrd. J’ai don scanné chés troés pages éd picard. Malva (Malva c’est un peu le Fatalitas de Chéribibi) !… In.ne impression un molé mèrdochée (mèrdochée signifie détériorée, vient de mèrdocher) , un tchot (tchot signifie petit) live fin roéde qu’o n’put point mette bien à plat sans l’berziller (berziller signifie casser) , chés clitchés n’étoai'té point d’trop bieux. Éd vrai, ch’étoait dédjeulasse à foait (à foait signifie complè­tement) .

Driére cho, ll’ércon.naissanche éd caractéres a n’o point dérogé. Al o foait ch’qu’al pouvoait. Quanq os y don.nez du brin à moude, al vous rind du brin moudu. Résultat: j’ai passé l’mitan (mitan signifie moitié) dé mn attelée (attelée signifie après-midi) à rmette toute d’étcherre (d’étcherre signifie d’aplomb) ; j’éroais té pu vite à rcopier mi-minme éch l’artique lette pèr lette!!!

Llé vlò, él lette éd Jacques Croédur; j’espére bien qu’os allez vous rapapiner (s’rapapiner signifie se régaler) . Éne comptez point qu’éj m’in vo vous dire écmint (écmint signifie comment) qu’i feut prononcer chés «ë» –pi n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) – mi-minme éj n’ai point réussi à m’foaire él début d’in.ne idée là-dsu.


Ed Veuchelles, el 30 d’noveimbe 1919.

Mossieu ch’Rédacteu d’ech l’Ermeinau d’Ab’ville,

El guaire al é finie é o some ché mouaites ;
o z’êtes er veinu bien portan pi mi ej su en boëne
santé. Tou vo bien. Vive el France !

Tout vo bien, ché t’eine fasson d’parlé, pas que
d’ su bien dé poënts o poroë trouvé gramein a
r’ dire

Si j’ voloè vou z’écrir tou ch’ que j’peinse,
vo ermeinau i s’roë reimpli aveuque m’lette
é, qoi q’ mé z’idè n’ son poën cèle é d’tou l
monne, cha s’roë pe tête ein molé lon.

O travaillon ach’teure d’ sou l’ régime del
loi d’ huit eures — o d’vé l’ savoër — oci o n’
trouvé mi movai qu’èche vous fouèche eine
lette en conséqueince.

D’abord éj su heureu comme tou 1’ monne
qu’el guaire al’ soë finie par no victoëre. Ej vou
l’avoé bien di dein 1’ débu quo sromme ché
mouaites, mé qu’a s’roë lon. O voié qu’ej ne m’
trompoë poën. Cha i é, mé i lo foulu é n’y ein
mette.

Pour tou ché soldats el guaire a lo été ter-
ribe, come o n’povon même poein nou z’ein foëre
eine idé nou eutes. Mé por nou cho été oci eine
père iode bien n’eimbètante.

On’ povëmes pu voëager san z’ein ta d’forme
alités. Por alè a Ab’ville i faloë des papiers aveu-
que mein non pi mein portré d’su é o m’obli-
geoë as zémontrer pu d’eine foë ein route, comme
si mi ej n’étouë poën acé connu dein no région.

Quan to zé crivouë a ein ami, chol lette a
l’étouë ouverte épi rbeyée ein route.

Bien miu quan j’ vou z’écrivouë ein mot com
ech ti lo, i fouloë qu’ej passe el foëre vir al
sansure avan po voër el mètte d’ein ch’l’ er-
meinau. O ètoué el pu rigolo ed’ toute ! chu
cheffe i r’luquoë mein papier ein fesan de gran
zius. Cha n’ètouë seuremein poën ein picard,
ech ti lo. Pi aprè avoëre foè com si l’avoé con
prin, il la couchoué es signure ed su : a voloë
dir qu’ètouè boën. E vlo a quoi qo zo q poë du
monne !

O z’avon ieu oci ein molé d’éclaboussures d’el
guaire. Il o été ein bou d’tan eq ché maux dits
Boches nou z’on même bien ein pèché é deurmir

No pove beudet i l o ieu si tan peur qu’ine no
atrapé eine colique rouge pi qu’ine né mort. O
savé qui 1’étouë déjo viu oci. I gn avoué lon tan
qui l’ètoué jon’ homme

Ej vou z’hai di tanto qu’o z’ètoëmes ed sou
l’ régime del loi d’ huit eures. Cho ché vrement
eine bèle invincion, mé, intre nou, je n’sè poën
si ch’étoué bien 1’ momein d’ foère ho, pasqui
manque gramein d’bro por travaillé.

Infin ein ni ein métan ein molè tout l’ monne,
corne o dit dein 1’ langache poëlu, o poro petète
tou d’même a river a sein r’tiré.

O z’avon oci l’é s’meine ein glaise. Ho é bieu ! !
O pe s’a prèteu ech seimdi apre midi a bien
pacé sein di meinche.

O z’avouë per l’haie o ci d’eine eutre raie
forme, mé qui l’o l’hère queute a l’ieu : Chè,
chu r’pot dominical.

Gramein i l’ voudroët pour eusse. Mi j’in su
par tisan oci mé por tou 1’ monne. Por ché gar-
çon d’café corne pour ceusse qui travailt dein
ein buro d’comerce, ou bien ed posse ou dé q’
mein fer, por ché domestique, pour tou l’monde

Ho é la loi na turel, i n’ doë poen y avoer d’ex
ception por parsonne.

O z’a lé m’ dire :
— Mè Jacques, eq mein qu’o froé ?
Ché bien simpe : o sé r’ po sroë tertous.
Quoi qu’o dite ed mein résonne mein ?

Ej vou parle d’el fasson pasque ché deputés i
son t’élus, epi qu’ej nè jamoë t’nu a l’etre, san
quoi ej su bien sur et sartain eq tou ceusse qui
liron m’ lette i l’érouët voté por mi : j’érouë
pas s’haie ein tête.

Je n’peu s’peindant poën finir san vous dire
ein mot d’él vie quère

Pasque, o l’ savé, san doute, ol l’avon oci el
vie quère. La d’su i g’no poën d erreur. Mé ho è
eine si drol dè chose qu’ej ni con prein poën
bien. Tou l’ monne sein plein épi par sonne
inne nè poën contein, ceusse qu’i s’acatent et pi
ceusse qui veintent.

Ceusse qui z’on b’soin d’acater a s’ con prein
qui treuve dur ed poëier tou a dè pri du paré. O
z’o bieu gagné ein molé ed pu d’ergein qu’ed
van, tou ti coûte si quer quein pro porcion o z’è
coëre pu gène haie.

Mè iou qu’ej treuve drol chè q’ chè produc-
teux et pi ché marchants i s plainte gramein
oci.

Mi, deim piote idèe, ej cruyoë qui gagnoët ein
molé d’argein mé i paré q’ chè t’einne erreur
et qui z’on o contrère bien du mo a joinde chè
deu bous, les pôves !

Ej vo dir haie, Mossieu ch’rédacteu, qui gno
la dein dè piote nuance q’ vo z’eute borgoès o
n’ savé poën bien sèsir.

Vou, o volé meingè ed ze, mé o dite qui son
gramein quer. I lé sartain qui né s’ donne te
poën qui s’ veinte même ein boën prix, mè si o
savoët come chè bougresse ed glaine i coût quer
à nou rir ach teur ! D’pu l’guaire i son v’nue
dif ficiles.

Ein jour quo z’érè ein momein, èvenè m’ vir.
Madlon, m’ fème, à vou z’espliqro tou ho
bien miu q’ mi et a vou prouvro par a puce b
quo n’ gaingne poën la d’çu.

Ché pème ed tère i son quère oci, qu’o dite
Bé oui, mé one vou douté poën d’ech qué cha
r’vien por lè foëre poucer.

Chol salade, chè chou, chè gueugues, tou té
paré.

Por chè marchant chè tou come. I poitte toute
si quère qui n’ peut pu preinne ein bien gro
bénéfice. E gramein i continute à foëre du co
merce por ète agréable a leu cliens, mè i n’
gaingne t poën d’ergein. — O povè m’ croëre !

Tou t’i porroë marché si vo z’eutes ché bor-
goës o savoët acater mè o nè I’ save poën. O liu
ed doné vo ergein èpi d’ poëiér san robolé, o
z’avé el mani ed tojour marcander. Qu’mein
volé vou qu’es z’afouère i m’arch te bien ?
I feu t’es pérè q’ nos députès i von s’o q p ein
molé ed tou ho épi foëre dè boënes loa por q’
tou l’ monne i seuche con tein.

No garde i nè poën fameu ach mo mein chi
mè Madlon elle a s’ porte bien. Tou lés deu i
vou dite bien 1’ bonjour.

Mi o savè qu’ej s’rhaie tojour contein quo
v’nèche m vir por déjené aveuque mi si l’queur
vou z’in dit.

Ein n’a tin dan ej su èpi j’ reste

        Vo viu z’ami,

Jacques CROÉDUR, ed’ Veuchelles
 

Vu l’état qu’il étoait in dix-neu-chint-dix-neuf, os voéyez qu’éch picard d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) i s’porté putôt bien!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/09/19

éch CD tchotchote

Ch’étoait-ti in deux-mille-un ou bin in deux mille-deux? jé n’sais pu! Ch’qué j’sais, ch’est qu’jé vnoais d’foaire éch CD Pierre Dutchet et pi chti à ch’Déglic. Touté deux pèrtis à teupes (pèrti à teupes signifie au cimetière) ! Éj m’étoais don dit qu’achteure (achteure signifie maintenant) , cha sroait pu facile, j’alloais foaire éch CD Tchotchote. Tous chés inregistrémints il étoai'te au rados(au rados signifie à l’abri) dsu in.ne cassette. Pu d’in.ne trentain.ne qu’i n-y avoait.

éch rataïon d’vo lecteur-mp3 Chés CD, qué révolution tout d’minme! Os étoème loin d’chés cylindes à Edison. Aprés chés rouleaux, ch’o té chés plaques qu’os acoutoait dsu un phonographe. O disoait un phono. Pu tèrd o z-o dit des 78 tours. Forchémint, piq o vnoait d’invintion.ner chés microsillons. O sz acoutoait dsu un électrophon.ne, mais o disoait in.ne platine. In.ne vingtain.ne d’énnées pu tèrd, avuc chés CD, ch’o té l’musique numérique, in.ne musique réduite à des zéros pi à des un. Du cœup chés 33 tours i sont dévnus des vinyles. Qu’éd écmin (écmin signifie chemin) édpu un si@éque!

Pour nin révnir à Tchotchote, un bieu matin éj sus don pèrti pour él Tcheue d’Vaques(*) [le quai Bélu actuel, à Amiens] . J’avoais prins rindez-vous l’veille. Din m’carnasse (carnasse signifie porte-documents) , j’avoais un tchot (tchot signifie petit) magnétophon.ne et pi in.ne cassette avuc chés contes écrits pi dits pèr Tchotchote din chés radios. Os alloème nin distchuter insen.ne (insen.ne signifie ensemblef) . Foaire un molé (un molé signifie un peu) d’ménage, nin coésir (coésir signifie choisir) in.ne vingtain.ne. Pi surtoute, j’espéroais bien qu’Tchotchote al alloait m’don.ner ses écrivures. Pasqu’est bien bieu (bieu signifie beauf) d’hasir (hasir signifie brûler légèrement) un CD, mais i feut qu’chés texes écrits i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) avuc, din un tchot livret!

A n’s’a point passé du toute conme jé l’prévoéyoais. Éj sus t-arrivé, Tchotchote al étoait in rage. Du matin al s’avoait atuite (atuite signifie querellée, vient de atuire) avu ch’maire, de Robien, rapport à sin gardin qu’i vouloait n’y in prinde in morcieu. Ch’est qu’al n’sé laissoait point foaire, no tchot botteron (botteron signifie au sens propre petite botte de paille au sens figuré petie femme délurée ) d’Tchotchote. Ch’étoait djò conme cho avuc René Lamps, éch maire d’édvant. Ch’étoait point in.ne pèrtitchule qu’al alloait li coper l’sifflet. Mais soin (soin inter­jection signifiant attention) , din un français impeccabe!

Mi j’arrivoais pèr la dsu, conme in.ne mouque à brin din du lait boli. Éj n’ai point pu dire grand-cose. Tchotchote al érpèrtoait tours (tours signifie toujours) din ses ratros (ratros signifie réflexions) édsu l’esquèrmouche d’au matin. In.ne heure pèr aprés , jé m’rin.nalloais avuc éch qué j’avoais d’pron.nes (pron.nes signifie prunes) éd tcheuillées(**) [l’expression équivaut à peu près à « gros-jean comme devant » du français] . Éch projet il est resté din m’carnassiére… dusqu’à in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) .

Pi lò jé m’dis… a s’in vo t-ête in.ne rude affoaire… in.ne supposition qu’achteure jé l’foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) , éch CD Tchotchote? Ouai, mais ch’livret? Asseuré (Asseuré signifie sûrement) qu’pour récrire in boin picard chés mots dits pèr Tchotchote, j’érai dzoin éd granmint (granmint signifie beaucoup) d’aïude (aïude signifie aide) ; forchémint, avuc mes érelles porrites. Cha nin veudroait-ti l’pein.ne? Quoé qu’o nin disez, mes gins?


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/10/19

ÉCH CD TCHOTCHOTE (coére (coére signifie encore) )

Ah! Quelle affoaire!… Soéxante-et-in.ne réponses éq j’ai rchues (rchues signifie reçues, vient de rchuvoér) à min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu. Deux qu’i di'te éq cha sz intéresse point, qu’i feut laissier chés morts interrer chés morts. Chonq (Chonq signifie cinq) qu’i m’écri'té pour mé nman.ner ouèche qu’i doé'te invoéyer leus pécaillons pour écmander chu CD in tchestion. Onze qu’i m’annonche'té qu’chés CD i sont passés d’mode, qu’i feut vive avuc sin temps, éch temps d’l’arnitoéle (l’arnitoéle signifie internet sens propre : la toile d’araignée) , cré nom d’un tuyeu d‘poéle!

Heureusemint i n’in resté quèrante-troés (foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) ch’compte!…); quèrante-troés qu’i m’invoé'té des fleurs, des complimints siq os ainmez miux. In m’asplitchant qu’i m’foai'té fiate (fiate signifie confiance) , qu’éch qué j’frai a sro fin bien, qu’il y sont duits (duits signifie habitués) . Cho m’o foait granmint (granmint signifie grandement) plaisi. Tanq à ch’CD in tchestion, éj n’ai janmoais yeu l’idée d’nin foaire un pour du vrai. Ch’étoait pour rire. J’ai coére din m’mémoére (pi au fin fond d’in.ne vielle eurmoére (eurmoére signifie armoire) ) chés CD qu’j’ai hasis (hasis signifie grillés, vient de hasir) avuc édsu mes soéxante-dix-huit tours éd jaze Nouvelle-Orléans! Troés ans pu tèrd, chés CD il étoai'té boin à mette à ch’balage (ch’balage c’est la décharge) ! Mais chés 78 tours i sont tours lò, d’attaque! I n’ém manque qu’él manicraque (él manicraque signifie l’engin) pour észés rintinde!!!

Adon, éj m’y sus mis! J’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à acouter, racouter, raracouter chés inregistrémints à Tchotchote. Cabaret Picard, Radio-Anmiens, Radio-Gazette-Rurale, toute y o passé. Cha nin foait-ti dz heures et pi dz heures avu ch’casque à ses érelles! Des érelles qu’i nin peu'té pu! Heureusemint qu’ém tchote sœur al est lò pour m’écorer (écorer signifie soutenir) ! Pi surtoute pour ém satcher (satcher signifie sortir) d’él lordiére (lordiére signifie ornière) din chés phrases éq jé n’comprinds point!… Ch’est qu’i n’y in o, pi à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) coére! Ses érelles à elle i n’sont point tout neues nan pu, mais point sitant estchintées qu’les mien.nes (al n’o point tiré au canon!)

Éch prémier texe il est in plache. Éj m’ai nman.né un momint siq éj n’alloais point ll’récrire din l’min.niére à Tchotchote. Pi j’m’ai dit qu’érien qu’pour és mémoére, a n’sroait point convenabe. Os trouvarez cho, tchéche (tchéche signifie qui, mot à mot qui est-ce) qu’i l’croéro? ichi (allez-y vir !) din l’page à Tchotchote!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/10/19

quoé d’neu?

Quanq o li nman.noait (nman.noait signifie demandait, vient de nman.ner) «quoé d’neu?» min grand-pére Aurélien i répondoait «él mitan (él mitan signifie la moitié) d’dix-huit!» Pi siq os m’posez l’minme tchestion, bé, j’vous don.nerai l’minme réponse qu’Aurélien. Ch’est vrai, cho, os n’êtes janmoais contints. Au puss qu’os nn avez, au puss qu’i vous nnin feut! Os maginez pétête (pétête signifie peut-être) qu’éj pux t-ête in minme temps à ch’four et pi à ch’meulin?

Jé n’sais point siq os vous rindez compte? Édpu tchinze jours éd min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu, j’acoute, éj racoute, éj raracoute chés inregistrémints à Chés Diseux. A n’est point forchémint désagriyape, conme al éroait dit Tchotchote, justémint, mais au bout d’un momint, n-y o pu rien à foaire. I feut qu’j’appéle ém tchote sœur à mn aïude (aïude signifie aide) . Ch’est à sin tour d’acouter pi d’racouter. Os nous mettons d’accord. Os n’sonmes point tours (tours signifie toujours) d’avis, mais ch’est putôt rère.

Pi os racoutons coére in.ne foés, insen.ne éch cœup-chi. Des foés n-y o conme un tchot (tchot, tchote signifie petit, petite) miraque ; d’eximpe, os intindoème « pipolette » éq cha pouvoait t-ête in.ne invintion à Tchotchote, él fumelle d’éch pipolet (pipolet signifie bouton d’or) . Pi lò d’un seul cœup, o s’aperchut qu’ch’est point « pipolette », éq ch’est « fu-follette » éch féminin d’fu-follet. Pi du cœup, éch mot d’édvant, qu’o comprindoait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme dérouler, o comprind qu’ch’est viroler (viroler signifie tournoyer dans le vocabulaire de Tchotchote)  ! Os ons gaingné, mais ch’o point té sans mau !!!

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , min tchuin d’ziu i s’in vo don s’arter lò. Siq os voulez du nouvieu, ch’est mon (mon signifie chez) Tchotchote qu’i n-y in o. Allez don vir (vir signifie voir) . Allez mon Tchotchote (Allez-y don, ch’est point pu tchér !) . Mi pi m’sœur os ons avanché un molé (un molé signifie un peu) . Jusse un tchot molé. Allez don lire et pi acouter ch’qu’os ons foait à nous troés, Tchotchote, mi et pi m’tchote sœur.


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/11/19

él lanterne à Pére Pitou

Éll histoére-lò, ch’est m’grand-mére Blanche qu’al mé ll’o contée. Al llé tnoait d’sin grand-pére, qu’al m’o dit. Ch’étoait-ti min rataïon (rataïon signifie arrière-arrière-grand-père) Victorisse(1) [Victorisse DEMARCY] , ou bin l’eute, Alexande(2) [Alexandre THIBAULT] , él tchel (él tchel signifie le quel) éq ch’étoait, n-y o point d’danger qu’o llé sachèche (sachèche signifie sachiez, vient de savoér) , vu qu’éj né l’sais point mi-minme. Tours (Tours signifie toujours) est-ti, qué vlò ch’qu’a m’racontoait Man Blanche:

Pére Pitou il habitoait in.ne titchote (titchote signifie toute petite) moaison à mitan (à mitan signifie à moitié) démanglée (démanglée signifie démolie, vient de démangler) din chés masures(3) [lieu-dit de Ferrières à l’emplacement de l’actuelle rue Paul Jumel] . I vivoait d’point grand cose, pi conme il n’in falloait point granmint (granmint signifie beaucoup) pour él l’assuffire (assuffire signifie satisfaire) , et bin, tchestion d’ouvrage, i foaisoait jusse éch qu’i falloait. Janmoais in.ne flépe (flépe signifie bricole) éd trop.

Pére Pitou éd sin vivant il o yeu troés beudets. Tertous i sz o appelé Poléon. Point ton.nant piq i vivoait du temps d’Badindget(4) [Badinguet, dit Napoléon III] ! Poléon i n’avoait point granmint d’ouvrage, i n’étoait attelé à s’tchote (tchote signifie petit, petite) carrette qu’in.ne foés pa smain.ne, él samedi à l’pointelette (à l’pointelette signifie à l’aube) . Nan, point vraimint à l’pointelette. Ch’étoait réglé conme du papier à musique, Pére Pitou il atteloait Poléon tous les samedis à chonq (chonq signifie cinq) heures du matin.

Feut dire éq pére Pitou i prisoait. Ch’toubac qu’Alfred, éch cabèretier, i vindoait i n’plaisoait point à Pitou. A foait qu’tous les samedis il atteloait Poléon pour deschinde Anmiens. I deschindoait, au boin temps (au boin temps signifie au printemps) avu des moérilles, au moés d’eut avu des canterelles (canterelles signifie girolles) pi de trompettes(5) [Craterellus cornucopioides, ou Trompette de la mort, ] , à l’aprés-eut (l’aprés-eut signifie l’automne) avu des rosés d’pâture et din chés courts-jours (din chés courts-jours signifie l’hiver) avuc des pieds-bleus(6) [Clitocybe nuda, tricholome nu] .

Ch’est qué l’veille il avoait té varon.ner (varon.ner signifie errer, vagabonder) din chés camps ou chés bos foaire és tchote provision. Quanq i n’trouvoait point d’champignons, i foaisoait tchéques tolinets (tolinets signifie petits fagots de bois pour allumer le feu) avu du boés mort. Bref, i li falloait tchéques bricoles à vinde à ch’mèrtché d’Anmiens, éd quoé acater sin pétun mon (mon signifie chez) Pa Djusse, in bos d’él rue Metz-l’évêque. Ch’est li, Pa Djusse qu’i vindoait ch’puss boin toubac à priser d’él ville.

Ch’est conme cho qu’un bieu jour, o z-étoait in déchimbe, pèr un samedi, vlò ch’pére Pitou pèrti avu Poléon attelé à s’tchote carrette. Arrivé in bos l’côte éd Saveuse, à heuteur d’él mère, deux cadoreux (cadoreux signifie gendarmes) i li foai'té singne éd s’arter. «Doù qu’al est vo lanterne?» qu’éch pu viux i nman.ne à Pitou.
«Ém quèriole, ch’est point un carroche pour avoér in.ne lanterne! Ch’est-ti qu’o m’prindez (prindez signifie prenez, vient de prinde) pour un Monsieu(7) [partout dans l’Amiénois, ch’Monsieu désigne le chârelain du village] ?
— Ch’est la Loé qu’al est conme cho» qu’i li rinfique (rinfique signifie réplique (sens figuré), vient de rinfitcher) éch cadoreux. «Cha passe pour in.ne foés, mais ch’prochain cœup, ch’est l’contrédanse.»

Éch samedi d’aprés, ch’est l’minme cose: in bos d’él côte, chés deux cadoreux:
«Os avez vo lanterne, éj né l’voés point?
— Bé sié! Al est lò, rbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) !
— Mais i n’y o rien ndin! I feut in.ne candelle din t’lanterne, Pitou. O n’rigole point avuc la Loé. Soin à ti ch’prochain cœup!»

In.ne ésmain.ne passe, bié seur chés cadoreux in bos d’él côte il étoai'té lò.
«Point coére (coére signifie encore) in régue, Pére Pitou!
— J’ai tout ch’qu’os avez dit: in.ne lanterne avuc in.ne candelle énedin.
— Mais feut qu’al brûle ét candelle, spéce éd naïu (naïu signifie niais) !
— J’deschinds Anmiens, j’y acaterai dz alleumettes
— Soin à ti, lò ch’est ch’darin (darin signifie dernier) cœup. La Loé ch’est la Loé. Pèr aprés, feute d’éclairage, prépère tes pécaillons!»

Quanq il o rapassé un molé (un molé signifie un peu) dvant midi, dsu ch’pos d’porte d’éch bistrot d’Saveuse, chés deux cadoreux i leu dvisoai'te (dvisoai'te signifie bavardaient, vient de dviser) . Pére Pitou i leu z-o foait vir és lanterne avu l’candelle qu’al brûloait ndin, pi i leu z-o dit:
« Mame Laloé al s’in vo t-ête continte! Rbéyez, éj sus t-in régue achteure (achteure signifie maintenant) !»
Chés cadoreux il ont jusse dit:
«Apré (Apré signifie sacré) Pére Pitou!»
Pi i leu z-ont déclatché d’rire.

Ém grand-mére al ajoutoait:
«In.ne candelle alleumée in plein jour! Qué niacoés (niacoés signifie nigaud) , mais qué niacoés!!!»
Mais mi j’ai tours pinsé qu’éch pu niacoés des troés ch’étoait point ch’Pére Pitou, et pi qu’i sz avoait rudemint bien rtcheussés (rtcheussés signifie dupés, vient de rtcheusser) chés deux cadoreux!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/11/19

ÉCH PRON (pron signifie prêche, sermon) D’NO TCHURÉ

Os avez pu lire din chés gazettes:
« L’assemblée des évêques de France décide d’indémniser les victimes de prêtres pédophiles… Des quêtes seront organisées.»

Éch diminche-lò, quanq no tchuré il est monté din s’caïelle prêchoére (caïelle prêchoére signifie chaire, mot à mot chaise pour prêcher) , os n’nous attindoème point à cho. Vlò-ti point qu’i nous déclaque qu’il o des coses à s’foaire pèrdon.ner. Ch’est viux, i n-y o dz énnées d’cho. Il est d’trop tèrd pour qu’i voéche (voéche signifie aille, vient de aller) in prison, mais i feut qu’i déquèrque (déquèrque signifie décharge, vient de déquèrtcher) és conscieinche. Il o coére (coére signifie encore) rajouté:

«Jé n’vous direz point sin nom, mais os sérez (sérez signifie saurez, vient de savoér) ch’qu’i nn est. Un bieu jour qu’émn otieu (otieu signifie outil ici membre viril) il étoait roéde conme él diabe – éch diabe, ch’est bien li qu’ch’étoait –, avuc j’ai aflaté (aflaté signifie caressé, vient de aflater) un éfant d’un molé (un molé signifie un peu) d’trop prés; minme qu’éll affoaire-lò al o récminché (récminché signifie recommencé, vient de récmincher) pu d’deux ans d’affilée (d’affilée signifie de suite) . Jé nn ai in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) bien du rgrêt. Éj vux foaire tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chosef) pour li, ch’paure misére, mais jé n’vous dirai point sin nom.»

Sin nom, i n’avoait point dzoin d’él dire, tout l’mon.ne i savoait bien qu’ch’étoait chti qu’o z-appeloait ch’Gogneux (un gogneux c’est un strabique) , un éfant d’Saint-Chèrles(*) [l’Hospice Saint Charles était l’ancêtre de l’Assistance Publique] éq d’éch temps-lò Man Clorinde al avoait à s’moaison. Din un tchot (tchot, tchote signifie petit, petite) village conme él nôte, toute i s’sait!… No tchuré il o continué:

« Mes trés chers fréres, os allons tchêter (tchêter signifie quêter) pour éch paure lapide (lapide signifie malheureux) ; échl éfant d’tchœur i s’in vo passer din vos rings avu s’tchoté gatte. Sortez vo porté-mon.noaie pi fuchez (fuchez signifie soyez, vient de ête) généreux. Au puss qu’os don.nerez, au puss qu’éch Boin Diu i m’pèrdon.nero!»

Os voéyez qu’no tchuré il avoait du gingin (du gingin signifie de l’ingéniosité) . I savoait foaire poéyer pèr ész eutes éll punition qu’i s’avoait imposé à li-minme. Chés évêques d’in.nhui i tien'te (tien'te en français tiennent, vient de tnir, tnir éd signifie ressembler) éd li!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

01/12/19

Lette à tous chetlò qu’i s’in vont foaire gréve él CHONQ (chonq signifie cinq) éd déchimbe.

Mes gins (Mes gins signifie mes amis) ! Os n’avez rien comprins! Os n’savez don point éq no Macron i vut vo bon.nheur à tertous? O n’vous o rien dit d’él réforme qu’a s’prépère, pi os allez vous mette in gréve? Ch’est don qu’os n’avez point d’fiate (fiate signifie confiance) à no présidint?

Fidjurez-vous qu’min tchot (tchot signifie petit) ditelet (ditelet signifie auriculaire) il o apprins tchéques frouettes (tchéques frouettes signifie quelques miettes) d’éch qu’i sont in route à nous miton.ner. Os n’allez point m’croère. Éj doés dire qué j’n’arrive point à l’croère mi-minme. Éj vous l’don.ne conme o mé ll’o dit, sins décatour.

Vlò don éch qu’éch gouvernémint il o prévu:
Tous chés artraités i s’in vont toucher él minme artraite éq chés députés* l’Assemblée nationale précise que la retraite moyenne d’un député s’élève à 2 675 euros net par mois. De plus, après seulement 5 ans de mandat, les députés peuvent toucher une retraite de 1129 euros. Quant aux sénateurs leur pension moyenne s’élevait en 2016 à 4 467 € nets.. Qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) ouverriers, poéyisans, maristers ou bin patron d’éch cac-quèrante. Tout l’mon.ne à l’minme insingne!

N’y o qu’in.ne cose qu’o n’sait point coére (coére signifie encore) , ch’est à combien qu’al sro, ll’értraite éd député. Pour cho, i vous feuro (feuro signifie faudra) attinde un molé (un molé signifie un peu) , rapport éq ch’est chés députés eux-minmes qu’i doé'té (doé'té signifie doivent, vient de dvoér) coésir (coésir signifie choisir) ch’montant. A dvroait s’foaire d’ichi tchéques ésmain.nes. J’ai idée qu’pour Noé os sérons (sérons signifie saurons, vient de savoér) ch’qu’i nn est!

In attendir, os voéyez bien qu’a n’sert à rien d’foaire gréve. N’y o janmoais qu’siq os n’foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) point fiate à nos députés? Éq ch’est stapindant (stapindant signifie cependant) des gins qu’i sont tout à vo dévotion! Des gins qu’i don.neroai'té leu cmise (cmise signifie chemise) pour él bien-ête éd leus électeurs. Quéllés décarsures (décarsure signifie déboire) qu’os pourroète (pourroète signifie pourriez, vient de pouvoér) avoér à crainde?


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

16/12/19

in gréve

À cœuse d’un appel à la gréve d’un syndicat qu’il érprésinte chés Picards éd l’Anmiénoés, os n’pouvons point vous don.ner in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) éch tchuin d’ziu qu’os y êtes duits (qu’os y êtes duits signifie auquel vous êtes habitués) . Os vous dmandons éd bien vouloér nous nn estchuser. Ch’mot d’billet qu’i suit il est don foait pèr des gins értchis (értchis signifie requis) qu’i sont in gréve et pi forchés d’ouvrer (ouvrer signifie œuvrer, travailler) .

[Ch’est qu’cha nin foait du mon.ne d’értchis: éch camèrade synditché baroumoaite, éch camèrade synditché éscrétaire-rédacteu, éch camèrade synditché metteu in page, éch camèrade synditché correcteu et pi ch’camèrade synditché transmetteu mon (mon signifie chez) free!]

In preume, ch’est point prés d’un miyon d’gins qu’i froait rtchuler no gouvernémint, mais un mille éd cadoreux (cadoreux signifie policiers) édvant leu ministére, sié! Mèrchez (Mèrchez interjection signifiant allez) , i ll’éront, leu rtraite éspéciale. Et pi, j’nin raque min filet (j’nin raque min filet signifie j’en fais le pari) , chés minisses, chés députés pi chés sénateurs i ll’éront étou (étou signifie aussi) ! L’minme régime pour tertous qu’i di'té (di'té signifie disent, vient de dire) , mais tchéques dérogations, a n’o janmoais foait d’mau à person.ne. In tous cas, point à chés gins bien plachés!

Piq (Piq signifie puisque) o pèrle éd cadoreux, os avez-ti vu? 20 ans d’réclusion pour in.ne voéture éd police qu’al o té hasie (hasie signifie brûlée, vient de hasir) . Pi ch’Pèrtchet i foait appel. Bié seur, des mawais pèrels, tout conme Damiens avu sin tchot (tchot, tchote signifient petit, petite) coutieu conte Louis Tchinze, i feut sz’équèrtelés dsu l’plache publique.

Tanq qu’j’y sus, éj n’intinds point granmint (granmint signifie beaucoup) pèrler d’éch gindèrme qu’il o tué Rémi Fraisse, pi nan pu d’chés cadoreux qu’il ont crévé des ziux pi arraché des mains avu leu grenades. Chés juges, tout conme leu patron.ne, la Justice, i sont avules, ch’est bien con.nu. I sont avules surtoute quanq i llé feut!

Éd deuze, chés treus d’mémoére il ont d’l’avenir. Achteure (Achteure signifie maintenant) o l’sait, o put avoér des treus d’mémoére qu’o mettroait no cathédrale énedin, pi s’értrouvoér à ch’gouvernémint conme minisse éd chés rtraites. Os né m’croéyez point? Ch’est tout d’minme point Jean-Paul qu’i s’in vo dire él contraire. Treize foés qu’és mémoére al s’a indordelé (indordelé signifie endormie, vient de indordeler) dsu des mandats qu’il o oblié d’déclèrer. N’in feut-ti un d’courage pour t-ête affligé d’la seurte pi ouvrer tout d’minme!* [Darin.ne minute : éj viens d’apprinde qu’il o don.né s’démission. Ch’est pour quand chetlò à Macron ?]

Pi, dvant d’finir, vlò in.ne tchote histoére pour vous foaire rire. Quanq j’étoais croupier à ch’casino d’Fort-Mahon, j’ai rincontré des cadoreux d’chés mœurss, i vnoai'té nous miler (miler signifie ici surveiller) , pour vir (vir signifie voir) siq, mèrgré (mèrgré signifie malgré) no poches tcheudues (tcheudues signifie cousues, vient de tcheude) , os n’mettoème point d’côté tchéques (tchéques signifie quelques) plaques éd chint sous; din nos cœuchettes probabe (probabe signifie vraisem­blablement) ! I n-y in avoait un qu’j’avoais rpéré, avu ses seuïers bien chirés, ses gveux bien gominés, sin costume troés piéches et pi sin bieu croate (sin bieu croate signifie sa belle cravate) . Eh bin, étnez-vous bien, jé ll’ai rtrouvé quatore énnées pu tèrd. Ch’étoait in 1968, à Anmiens, din in.ne manif. Il étoait lò, in bastchettes, sin crane rasé, avu un bloudjine pi un col roulé. I lanchoait des pavés din in.ne édvanture éd magasin. Il avoait foait du cmin (cmin signifie chemin) , ch’cadoreux d’chés mœurss!


[01/01/19] [16/01/19] [01/02/19] [16/02/19] [01/03/19] [16/03/19] [01/04/19] [16/04/19] [01/05/19] [16/05/19] [01/06/19] [16/06/19]
[01/07/19] [16/07/19] [01/08/19] [16/08/19] [01/09/19] [16/09/19] [01/10/19] [16/10/19] [01/11/19] [16/11/19] [01/12/19] [16/12/19]

Adé

Archive des tchuins d’ziu de 2020 Archive des tchuins d’ziu de 2018