tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives
2011

[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/01/11

ÉSZ OS-TU CHÉS « MÉ-MÉ » ?

Ch’est in.ne histoére éq tout l’mon.ne i con.noaît. Os voulez qu’éj vous l’conte tout d’minme ?

Ch’est un tchuré qu’i dman.ne à sin bédeu d’aller tcheur (tcheur signifie quérir, utilisé seulement à l’infinitif…) deux aingneux (aingneux signifie agneaux) mon d (mon de signifie chez) ’un fermier, vu qu’éch-ti-chi i n’li o point poéyé chl’interremint d’sin pére. Éch bédeu i prind don sin beudet et pi l’vlò pèrti. Quanq il arrive à l’ferme, conme i foait nuit pi qu’il o peur éd t-ête mal érchu, i décide d’aller direc à l’berquerie et pi dé s’servir li-minme.

Oui mais vlò chés tchiens qu’i don.ne'te (don.ne'te signifie ici aboient) . Éch moaîte et pi ses varlets i leu dessaque'té (leu dessaque'té signifie surgissent, vient de dessatcher) d’él moaison ; i voé'té (voé'té signifie voient, vient de vir) qu’i n-y o tchéqu’un din l’berquerie, tchéqu’un qu’i prinde'té pour un voleu et pi szés vlò qu’i fout'te és roufe à ch’paure bédeu et pi i li escoffie'té (escoffie'té signifie trucident, vient de escoffier) sin beudet !

J’avoais oblié d’vous dire qu’a s’passe durant l’nuit d’Noé, et pi ch’tchuré, qu’il est granmint à s’bouque (granmint à s’bouque signifie très gourmand) , il attind chés aingneux pour nin foaire sin réveillon.

Quanq éch bédeu, tirant s’gambe tout boétillant, il rinte din ch’village, éch tchuré il est in route à dire él messe éd minuit. À un momint qu’i sé rtorne pour dire à ses pèroéssiens « dominus vobiscum », il aperchut ch’bédeu qu’il est lò tout moneux (moneux signifie penaud) , din ch’fin fond dé ll’église. Alorss in plache éd (in plache éd signifie au lieu de) canter « dominus vobiscum » vlò ch’qu’il o foait no tchuré…

Min grand-pére quanq i étoait arrivé à ch’momint-lò d’ésn histoére, i prindoait és grosse voéx pire qu’un confitébor (le confitébor est le chantre chargé de chanter le confitebor) . Mi, qu’j’étoais tout tchitchot (tchitchot est un diminutif de tchot, tout petit…) , j’avoais des freux (freux signifie terreurs) du diabe érien qu’à ll’intinde canter :
« Ész os-tu chés mé-mé ? »

Et pi ch’bédeu i répondoait, in cantant li étou, tours (tours signifie toujours) pèr él voéx d’min grand-pére :
« Non il ont tant battu mi, il ont tué min hihan-hihan ! »

Et pi mi, tout tran.nant (tran.nant signifie tremblantf, vient de tran.ner) , éj disoais d’ém tchote voéx d’éfant :
« Raconte-mé coére (coére signifie encore) un cœup chés mé-mé, pépére ! »

Qué plaisi qu’ch’étoait d’avoér peur quanq o z-est bien au coi (au coi signifie à l’abri) din ch’gron (gron signifie giron) d’mémére Blanche pi qu’o sait qu’i n’y o point d’dinger dé rien.

Éch baroumoaite,
pèr éch preume éd janvier 2011.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés… pétête (pétête signifie peut-être)  !
Adé pi vnez nous rvir.

Ah… pi tant qu’j’y sus, in.ne boin.ne énnée à tertous !!!


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/01/11

MIUX VEUT T-ÊTE RICHE ET PI IN BOIN.NE SANTÉ

Ah chint Diu, qué j’t’ainme-ti ! « Éj pux-ti t’appeler Ben ?
— Nan, Nicolas, min prénom à mi ch’est Zine el Aladine, mais tu pux m’appeler Zine… »

Ch’étoait i n-y o biétôt troés ans, in mai 2008. Pi tout d’minme, y o tchéques jours, Michéle Alliot-Marie al proposoait coére à Ben Ali éd pèrtager éch savoér-foaire français in matiére éd sétchurité. Ch’est qu’pour éch qu’i nn est d’chés tasers et pi d’chés flash-balles, nos cadoreux (cadoreux signifie ici policiers) i nin con.noaisse'te in roéyon ! Édpu n-y o d’l’ieu qu’al o coulé in nsous chés ponts. Chés cadoreux tunisiens, eux-eutes, il ont tiré avuc des vraies balles éd djerre. Combien d’morts ? o l’séro-ti janmoais ? Pi pèr aprés, i n-y o dz avions qu’il ont volé dusqu’in Arabie Saoudite…

Des foés o dit :
« n-y o qu’chés cons qu’i n’cange'té point d’avis ! »
Éh bin, a n’est point vrai, n’importé-tchéche i put canger d’avis, à preufe…

La France al apporte sin soutien déterminé à ch’peupe tunisien din s’volonté d’démocratie.
Ou bin coére :
Baroin i dit « i n’o janmoais té tchestion éq Ben Ali i vienche in France, ou qu’chés gins à li, Ben Ali, il y rest'te  »
Éch perzidint français i dit étou (étou signifie aussi) « la France al o prins chés dispositions qu’i feut pour afin qu’à mesure (à mesure signifie ici éventuellement) , chés mouvemints financiers suspecs édsu des avoérs tunisiens in France i fuche'té blotchés »

Maginons in molé éq Bolloré, ou Bouygues ou bin coére Lagardére i fuche'té d’un cœup conme cho à tchuia (à tchuia, réduits à zéro, roustis à foait sont tous synonymes de ruinés…) , réduits à zéro, roustis à foait, pire éq des meurt-éd-faim… Bé, mi j’vous l’dis, i n’feuroait point longtemps pour qu’o szés traîn.ne pu bos qu’terre !

O z-o bieu t-ête riches, o n’est point grand cose, mèrchez !… Alorss i vut miux nin profiter durant qu’o l’put coére, nin prinde in.ne boin.ne panchie (panchie signifie ventrée) , tchitte à s’foaire péter l’sous-vinte (sous-vinte signifie sous-ventrière) . Boin appétit !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/02/11

À MOUBARAK ET IN CHTI

Bé, nom d’un n-tchien, cho tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) ad rém (ad rém signifie à pic)  ! Éch nouvieu film éd Dany Boon i vient d’sortir, probabe aussi tant (probabe aussi tant signifie probablement aussi) niaiseux qu’sin premier, conme al diroait m’choum québécoése. Durant ch’temps-lò, chés Égyptiens i sont in route à foaire leu révolution tchultuelle, tout conme chés Tunisiens i llé foai'te étou.

I né m’déringe point, ch’Dany, tout du contraire !… à l’époque éd Bienvenue chez les ch’tis, chés éstatistiques visitatoéres éd no site il avoai'té foait in.ne ébondie du diabe (in.ne ébondie du diabe signifie un bond extraordinaire) . Cré vain Dju, éch sapré Boon i nous avoait boustés !… [et pi né m’disez point éq bouster ch’est point du picard ; Jean.ne d’Arc elle-minme, qu’al étoait picarde – un jour éj vous dirai à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) –, al lé disoait : « i feut bouster chés Anglais in déhiors éd France ! »]

Pour éch qu’i nn est éd chés révolutions tchultuelles ch’n’est point in.ne feute éq j’éroais foait, ch’est bien d’cho qu’i s’agit lò. I n’manque point d’r, piq (piq signifie puisque) ch’est à cœups d’pied din l’tchul qu’i sont in train d’foute à l’porte tous chés mawais qu’i sz’ont cmandés durant dz énnées pi dz énnées à cœups d’trique, éd tortures in prison et pi d’dispèritions d’ész opposants.

Pèraîtroait qu’in dsous d’tout cho, ché sroait chés Améritchains, pi pétête minme chés Israéliens, qu’i sroai'te à la manœuve ? Soin (Soin signifie attention) à vous, éms anmis, soin d’éne point récmincher (récmincher signifie recommencer, cliquez pour voir la conju­gaison) ch’qu’os avez foait in Afghanistan l’jour qu’os avez armé pi étchipé chés talibans conte chés russes, soin à chés bèrbus ; lò ch’est des cœups d’pied au tchulte qu’i feuroait !!!

Maginons in molé qu’no présidint i n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) point sitant solide et pi droét dsu ses talon.nettes !… N-y o point sitant longtemps qu’cho, i n-y avoait in Sarkosistan des miyons (miyons signifie millions) d’gins din chés rues pour li dire d’és n-aller. Alorss ? os y avez-ti pinsé d’éch momint-lò ?…

Maginez qu’i sz’euche prins (euche prins signifie ait pris, vient de prinde) au mot, tous chés niacoés (niacoés signifie niais, simplet) -lò ! qu’il euche badjé (euche badjé signifie ait rempli, vient de badjer) ses bagages avuc l’èrgint d’él Banque éd France et pi qu’i fuche pèrti din sn aréoplane à baignoére in dor (in dor signifie en or) … pèrti foaire bisir (bisir signifie hâler, cliquez pour voir la conju­gaison) és boutinette (boutinette signifie nombril) à ch’solé, din l’île d’Arros avuc Escarlata mon (mon signifie chez) Mame Bétédcourt ! Feut buser (buser signifie réfléchir, cliquez pour voir la conju­gaison) in molé à ch’qu’o foait dvant d’deschinde din chés rues !…

Adoù qu’os nin sroème, in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , hein ? avuc la Marine ?… ou bin chu Bzacenot ?… Os vous rindez-ti compte qu’os ons failli t-ête émné pèr Mélangeon ?… Mèrchez ! os ll’avons écapé belle, pi profitez-nné bien durant qu’o z-o coére él droét d’nin rire !!!


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/02/11

ÉNE MÉ PÈRLÉ PU JANMOAIS D’CHO !

J’ai coére (coére signifie encore) min nez tout plein d’arnitoéles (arnitoéles signifie toiles d’araignées) d’avoér té ranser (ranser signifie vagabonder, cliquez pour voir la conju­gaison) din chés archives pour értrouvoér mes rataïons (rataïons signifie ici aïeux) . Pi ch’est tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’i rmonte éd loin ! Ch’est d’él feute à min pére. Li, il avoait toute din s’tête ; minme qu’un bieu jour i m’o don.né, d’mémoére, tous chés deschindants d’sin taïon (taïon signifie arrière-grand-père) Victorice dusqu’à l’sixienme génération. Pi d’éch temps-lò, avuc des familles éd six huit éfants, cho foaisoait du mon.ne ! A n’est point durte, jé szés comptés, cho foait deux chint chinquante et in.ne gins in toute.

Os pinsez bien qu’j’ai té vérifier ; dsu intèrnéte, achteure (achteure signifie maintenant) , n-y o rien d’pu aisié ; surtoute éq tous nos gins (nos gins signifie ici nos parents) i sont din la Sonme ! os tapez https://archives.somme.fr/ (a vo d’li-minme) et pi os y êtes ! I n’y in n-o qu’un qu’i m’o don.né un molé d’ruses (ruses signifie ici difficulté(s)) , ch’est sn onque Paul ! d’aprés min pére sn onque Paul (éd vrai, sin grand-onque) il avoait té s’établir à Flixcourt d’où qu’i s’avoait mèrié avuc in.ne dénonmée Sidonie pi qu’il avoait yeu deux files Berthe et pi Léopoldine !…

J’ai tout d’minme fini pèr él déteuper (déteuper signifie découvrir, trouver, cliquez pour voir la conju­gaison)  ! Chl’onque Paul i n’s’appeloait point Paul mais bien putôt Isaïe Joseph, mais tout l’resse il étoait boin : és fenme Sidonie, chés deux files Léopoldine pi Berthe pi ch’nom d’leu honmes… minme éq Berthe al s’avoait mèrié avuc un nonmé Alfred, pi qu’il avoai'te yeu huit éfants : deux guèrchons et pi in.ne gron.née (gron.née signifie tripotèe) d’files éq j’ai con.nues mi-minme ; ch’étoait Yvon.ne, Julia, Jean.ne, Simon.ne, Renée et pi Yolande ; quanq qué j’dis qu’jé szés con.nues, o n’ons point foait d’tchutromblets (tchutromblet signifie galipette) insen.ne, j’avoais coére des tchulottes courtes qu’il étoai'té djò des grosses matantes ou bin des vielles méméres. Ch’étoait des cousin.nes issues d’germain.ne à min pére pi il étoai'te d’âge avuc li ! Bon j’m’in vos point vous conter l’histoére dész eutes, a sroait d’trop long pi point d’trop racachant (racachant signifie ici intéressant)  !…

Min pére il étoait don imbattabe du côté d’és mére, mais du côté d’sin pére, i n’savoait point grand cose. Sin pére Aurélien il étoait arrivé tout tchitchot (tchitchot signifie petiot) à Ferriéres avuc és sœur Valentine et pi s’mére Aurélie qu’al étoait véve. Valentin, ésn honme à Aurélie, il étoait mort à Breilly… in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) o diroait d’un accidint d’la route, piq il avoait té équèrbouillé pèr és quèrette !

Ch’est conme cho qu’un bieu jour, din les énnées soéxante, j’ai inmné min pére din m’tchote quate-égvaux à l’mairrie d’Breilly pour vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) échl’acte éd décès d’sin grand-pére. Pi ch’est conme cho qu’os ons apprins qu’és mére à Valentin ch’étoait in.ne mére célibataire, éne file-mére conme o disoait à l’époque ; Valentin i n’avoait don point yeu d’pére. J’érdeschindoais chés mèrches d’él mairrie pi min pére i m’suivoait, éj li dis in riant  :
« Ah, bé dis-don, ét taïon.ne !… »
Point d’réponse, éj mé rtorne, il étoait blanc conme un mort. Il o jusse dit :
« Éne mé pèrlé pu janmoais d’cho ! »


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/03/11

BITAÏON !

A y est ch’cœup l’est foait, nom des eus ! Édpu deux heures du matin, ém vlò bitaïon (bitaïon signifie deux fois arrière-grand-père, néologisme)  ! Et pi point pour du rire ! Érmèrtchez bien qu’pour mi a n’o point té in.ne surprinze, éj mé nin doutoais un molé, érien qu’à vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) él panche à m’tchote (tchote signifie petite) file, asseuré (asseuré signifie sûr) qu’a n’sroait point un bibache (bibache signifie moustique) . O savoème étou (étou signifie aussi) qu’cho sroait in.ne file.

Aprés qu’és mére al euche (euche signifie ait, vient de avoér) crié « pâté cœud » durant à pein.ne deux heures, él tchote Zélie al est vnue au mon.ne ! Troés tchilos huit chint qu’i leus ont dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) pèr él tchote catiére. Coére bien (coére bien signifie heureusement) qu’al est arrivée un molé (un molé signifie un peu) in avanche, sans cho, vnue à terme, ch’éroait té neuf lives, quasimint !

Achteure (achteure signifie maintenant) , i né m’resse pu qu’a attin.ne. Attin.ne éq Lola al vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) avuc ses pèrints ém présinter s’tchote sœur. J’ai tours (tours signifie toujours) granmint (granmint signifie grandement) inchepé (inchepé signifie maladroit) pi minme imbarraché avuc chés nouvieux-nés. Impossibe pour mi éd dire sins m’déclatcher (déclatcher signifie ici éclater, cliquez pour voir la conju­gaison) d’rire :
« qu’al est-ti rétuse (rétuse signifie jolie) et pi fin vertillante (fin vertillante signifie très éveillée)  ! »
« al érsen.ne (érsen.ne signifie ressemble, vient de rsen.ner) à s’mére conme deux gouttes d’ieu ! »
« ch’est sin pére tout tchié ! »
alorss qu’i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) bien, à mi, qu’a n’est point coére (coére signifie encore) finite à foait (à foait signifie complè­tement)  !…

Pu tèrd, quanq al sro un molé édruée (édruée signifie débrouillée) , a n’sro pu l’minme. Quoé qu’ch’est qu’os voulez, mi i feut qu’éj puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) croéser chu rgard d’échl éfant. Ch’est point d’ém feute, n-y o rien à foaire, i feut qu’i y euche un rtour, qu’i y euche in.ne gin in face éd mi, point un lédjeume, minme fin rétu, à ch’qu’o dit !

Éne disez point tout cho à m’tchote file ; éch qué j’viens d’vous apprinde, feut qu’cho resse intér nous, jé n’vourroais point li foaire éd chagrin. Bié seur qu’éj comprinds qu’a n’mé comprinche point ! Mèrchez (mèrchez interjection qui signifie allez) , os pouvez li dire, jé l’ainmerai bien sin tchot lirot (lirot signifie au sens propre jeune canard…) , sin tchot bout d’chuque (chuque signifie sucre) , mais feut point m’boustchuler…

Et pi, quoé dire ? qu’al prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) bien sin temps dvant d’évnir gran.ne, no ptchote Zélie ! I sro tours éd trop tôt pour apprinde din qué mon.ne éd brin qu’os vivons !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/03/11

CHÉ NN’EST D’ASSEZ !

Cho foait djò in boin bout d’temps qu’éch site éd chés Diseux il o cangé d’tornure. Jé n’sais point siq os vous nin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér)  ; mi-minme jé n’sais pu quanjou (quanjou signifie quand est-ce) qu’ch’étoait, alorss… Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’cho foait pu d’chonq (chonq signifie cinq) ans et pi dpu ch’temps-lò i n-o granmint (granmint signifie beaucoup) d’ieu qu’al o découlé in nsous chés ponts, nouboué (nouboué ! interjection, signifie n’est-ce pas !, ne pas cliquer…)  !

À l’époque, mette in plache in mnu déroulant, a n’étoait point des pu aisiés et pi surtoute j’ai yeu granmint d’ruses (ruses signifie difficulté(s)) à cœuse éd chés brouteux (brouteux signifie navigateurs) qu’il n’étoai'te point souvint d’accord intér eux-eutes. Ch’est conme cho qu’i falloait rajouter o bien rtirer tchéques (tchéques signifie quelques) pixels éd côté d’eute pour éq toute i fuche bien d’aplomb. Chti qu’i nous rbéyoait (rbéyoait signifie regardait, vient de rbéyer) avuc un PC pi Firefox, ch’étoait d’un sin, ch’ti qu’sin brouteux ch’étoait Camino, ch’étoait d’un eute… Éne pèrlons point d’l’eute-lò, Internet Explorer ! Qu’éd mau qu’j’ai-ti yeu dvant qu’a fuche un molé (un molé signifie un peu) d’étcherre !

Éj n’ém déméfioais (déméfioais signifie méfiais, vient de déméfier) point, pinsant qu’achteure (achteure signifie maintenant) él pu durte éd l’ouvrage al étoait foaite, qu’i n’y avoait pu qu’a s’cadoter (s’cadoter signifie se prélasser dans un fauteuil, cliquez pour voir la conju­gaison) sans puss cafouiller à rien. Wate (wate ! inter­jection, signifie hélas !…)  ! Vlò-ti point qu’diminche passé j’érchus (érchus signifie reçois, vient de rchuvoér) un message éd min camèrade Jean-Luc qu’i vient d’ércanger sin matosse (conme i di'té chés pros). Avuc éch nouvieu Safari – éq ch’est ch’brouteux adité (adité signifie favori) d’chés matchés (matché signifie mordu) d’Mac – toute il alloait à l’berdandouille (à l’berdandouille signifie de travers, ne pas cliquer…)  ! Vlò qu’cho rcminchoait ! et pi in puss avuc un brouteux qu’i n’avoait janmoais posé d’problinme dusqu’à in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…)  !

Du brin ! Ém rage al o monté, j’ai m’sus mis in pile é-manches (in pile é-manches signifie en bras de chemise) , j’ai rmis mes mains din ch’cambouis et pi j’ai toute cangé chu mnu éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre, ne pas cliquer…) . Ch’est l’nouvelle vèriure (vèriure signifie version) qu’os pouvez vir, lò in heut d’él page. I n’y o quasimint point d’cangemint din ch’qu’os voéyez, j’espére à tout l’moins (à tout l’moins signifie du moins, ne pas cliquer…) , et pi éj croése mes doégts pour qu’os n’ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) point d’trop d’miséres. J’ai coére (coére veut dire encore) yeu du cassemint d’tête avuc Bil Djette, vu qu’i n’sait point rien foaire conme ész eutes, mais i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) qu’a dvroait aller. À vous d’ém dire, achteure, éch qu’i n’vo point. Siq os n’ém disez rien, ch’est qu’toute il est au carré.

foto de Zélietchote Zélie, ém darin.ne tchote file Du cœup os érez jusse un tchot rétoér (un tchot rétoér signifie une petite photo) éd Zélie, ém deuxienme arriére-tchote-file. Zélie, qu’al est fin bellote à la fin des fins (à la fin des fins signifie finalement)  ; pétête (pétête signifie peut-être) qu’és mére al mé ll’aménero pèr un bieu jour à no moaison, siq a n’est point d’trop in colére contré mi aprés qu’j’euche osé traiter s’file éd lédjeume. Ch’étoait pour rire. Voéyons, i n’feut mie croère tout ch’qué j’écris conme cho !

Jé n’vous direz point nan pu cmint (cmint signifie comment) qu’j’ai reuvé qu’j’avoais défuncté (avoais défuncté signifie étais mort, vient de défuncter) et pi qu’Diu – éq d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) i di'té qu’il est boin ! – i m’don.noait à coésir (coésir signifie choisir, cliquez pour voir la conju­gaison) éd t-ête réincarné in Japon.nais o bien in Lybien !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/04/11

OS NN ÊTES POINT TÉNÉS (téné signifie excédé)  ?

Chés jornals i nin sont inftés (infté signifie envahi) , ch’est vraimint trop d’boin.nes nouvelles d’un cœup ; à mesure (à mesure signifie ici si ça se trouvef) , i s’in vont foaire pusieurs une à l’foés ! Ouvrez grand vos érelles, pasqu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , n’y o du neu (neu signifie neuf, nouveau)  !

D’in.ne : o vient d’apprinde éq Nicolas Sarkozy, din sin Air-SalCon-One, il avoait inmné avuc li deux d’ses boins camèrades, Mouammar Kadhafi et pi Leurint Gbagbo. I leus ont touté troés sacrifiés pour seuver no planéte. Os n’avez don point rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) vo télé ? O szés voét in direc ! Avuc leus tchotés mains, sans prinde éd gants, pi sans minme mette un bèrboére (bèrboére signifie masque) , i sont lò à rneiller (rneiller signifie étancher, cliquez pour voir la conju­gaison) avuc du sém-sém-gomme (sém-sém-gomme signifie chewing-gum) chés tchuves éd chés réacteurs atonmiques in cronque (in cronque signifie en panne) à Fuckyoushima. Du cœup, o s’in vo pouvoér észés rmette in route pi foaire éd l’éctricité pour érfroédir chés cochoncetés qu’i n-y o d’acumonchelées (acumonchelé signifie accumulé) toute à l’intour. Chés troés paures mèrtyrs il éront leu éstatue pu grande éq nature au bieu mitan (au bieu mitan signifie au beau milieu) d’éch poéyis. In France os érons droét à troés jours éd congé.

Éd deuze : Éric Besson i vient d’annoncher qu’i s’in rtornoait din ch’gron (gron signifie giron) d’éch Pèrti Socialisse et pi qu’i sroait candidat à chés primaires. Xavier Bertrand et pi Laurence Parisot il leus ont mis d’accord. Chés patrons i s’in vont rinde quatré-vingt-dix pour chint d’leu poéye à leus imploéyés et pi l’État i s’in vo imbeucher 4 miyons d’gins qu’i sont à joc (à joc signifie au chômage) . ch’est pour foaire torner bien conme i feut éch Paul Imploé. Un Paul Imploé adoù qu’i sront poéyés à né rien foaire, vu qu’i n’y o pu d’chômeux…

Éd troése : À pèrtir d’in.nhui i n’y o pu d’riches et pi pu d’paures gins. Ch’est un miraque, un molé conme à Lourdes. Ch’est in.ne nuit du Quate d’Ahoute. Chés "restau du tchœur" i vien'té d’freumer définitivemint et pi i sont rudemint inchepés (inchepé signifie embarrassé) . Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) ch’testamint à no défunt présidint. Vlò-ti point qu’il o lédjé à chés "restau du tchœur" és collection d’Rollex et pi d’Raybane. Mais ch’est qu’eux-eutes i n’sai'té point quoé nin foaire. Pétête in.ne Moaison du Rom ? in.ne seurte éd musée avuc tout ch’qu’i resse éd chés campemints d’romanos démanglés (démanglé signifie démoli) pèr chés buldozeurs à no braves cadoreux (cadoreux signifie gendarmes ou policiers en tenue etc.) . Des cadoreux qu’i s’in vont vnir fin aimabes avuc chés arabes et pi minme avuc tout l’mon.ne.

Jé n’sais point siq os vous rindez bien compte ? Qué chance qu’os avez, ch’est le puss boin d’chés mon.nes ! Os vivons vraimint in.ne époque formidabe !

Pi siq os voulez savoér ch’qu’i nn est d’chés maristers (marister signifie instituteur) éd Sarkosie, allez don foaire un tour mon (mon signifie chez) Dziré (LAÏCHITÉ PROFITANTE).


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/04/11

ALEUMELLES D’ÉM JON.NESSE

J’avoais-ti troés ans o bin quate ? Jé né sais mie pu, mais tours (tours signifie toujours) est-ti qu’éch jour-lò j’ai mis in.ne lame éd coutieu din m’bouque, pour él premiére foés pétête (pétête signifie peut-être) , mais ch’qu’i y o d’asseuré ch’est qu’ch’o té l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) foés ! Min pére qu’i m’avoait vu foaire i m’o appelé pi i m’o foait vir in.ne tchote (tchote signifie petite) ligne blanque qu’il avoait à ch’tchuin (tchuin signifie coin) d’ses léves, à droéte. « Tu voés, qu’i m’o dit, él mèrque éq j’ai lò, bé j’avoais tn âge, j’ai mis in.ne aleumelle (aleumelle signifie lame de couteau) din m’bouque et pi jé m’sus copé, tu n’magines point conme a foait du mau et pi surtoute conme est long à djérir ! ». Os m’croérez siq os voulez, mais rien qué d’nin pèrler, jé nn ai coére des frinchons. Dpu ch’temps-lò, éj n’ai pu janmoais mis un coutieu din m’bouque !

Cho n’vut point dire éq chés coutieux i n’m’intéressoai'té pu, tout du contraire. D’min temps, din no famille, chés honmes il avoai'té tertous un coutieu din leu poche. Éch preume éq j’ai yeu, jé vnoais d’avoér sept ans, j’avoais l’âge éd raison conme i disoait ch’tchuré ! Ch’étoait in.ne réclame, jé n’sais pu d’quoé, in blanc-fer, avuc deux lames, in.ne tchitchote (tchitchote signifie très petite) et pi in.ne eute un molé pu grande et pi coére (coére signifie encore) , pétête bien, un otieu (otieu signifie outil) pour ouvrir chés can.nettes, un décapsuleur, conme o diroait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) . Émn aleumelle din m’fouillousse (fouillousse signifie poche) , éj m’érdréchoais conme un moénié (moénié signifie moineau) dsu un mont d’crottes !

Quanq os ons évatchué, tchéques (tchéques signifie quelques) moés pèr aprés, os pinsez bien qu’min coutieu il étoait du voéyage. Ch’étoait, avuc ém tchote tchien.ne Miquette, min seul magout (magout signifie trésor) . Miquette, il o follu l’tchitter, al est restée à Dreuil-Hamel avuc ém tante Paulette et pi m’taïon.ne (taïon.ne signifie arrière-grand-mère) Manman-Gèle. Tchéques jours pu tèrd, il ont pèrti à leu tour, avuc leu voéture à gvaux dusqu’à Rouen édvant d’t-ête rattrapés pèr chés Allemands qu’o n’appeloait point coére chés doryphores.

Pour nin révnir à min coutieu d’guèrchon (guèrchon signifie garçon) d’café, os ons trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) pu d’él mitan (mitan signifie moitié) d’la France pour nous rtrouvoér à Château-Garnier, din la Vien.ne, mon d (mon de signifie chez) ’él famille Gautron qu’i nous ont atcheuillés bien gintimint. Leu fiu Jean-Claude il étoait quasimint d’âge avuc mi, os étoème tours à nous juer insen.ne. Un bieu jour, nous vlò pèrtis, mi pi Jean-Claude, tcheur (tcheur signifie chercher, n’existe qu’à l’infinitif…) in.ne coupe (coupe signifie paire…) éd branques éd noésetier pour nous foaire des arcabalètes. Vlò-ti point qu’éj rinte à leu moaison. Éj tâte din m’poche. Pu d’coutieu ! Min grand-pére, Pépére, conme os disoème nous eutes ses ptchots éfants, in m’voéyant in route à braire i m’édman.ne quoé qu’ch’est qu’i n’vo point. « J’ai perdu min coutieu din ch’bos… » I m’o prins m’main, jé ll’ai djidé dusqu’à ch’noésetier adoù qu’os ons rtrouvé min coutieu.

Tchéques moés pu tèrd, à l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne) , os ons rintré à no moaison. Miquette, o ll’ont récouée (récouée signifie recupérée) drés qu’os ons pu rtorner à Dreuil. Tant qu’à min coutieu il étoait tours à s’plache din m’fouillousse, pi il alloait y rester coére un boin bout d’temps. Pour éch qu’i nn est d’ém taïon.ne, éj n’ai ll’ai point rvue, a n’o point seu finir és verlée (verlée signifie balade) , al dort à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer…) éd Sotteville. Jé ll’ainmoais bien, Manman-Gèle.


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/05/11

UN RUDE WÉPE !

Cho foait pu d’in.ne énnée qu’cho dure, in.ne énnée qu’éj m’atchénis (m’atchénis signifie m’acharne, vient de s’atchénir) dsu un méchant (méchant signifie ici pauvre) cahier d’un chint (chint signifie cent) d’pages inviron ! Quoé qu’ché nn est qué d’cho, qu’o m’direz ?

Bin vlò ch’qu’i nn est : ch’étoait pour min Noé 2009, éch camèrade Jean-Luc i m’o invoéyé chés clitchés d’un cahier à Hinry Carnoé, un cahier qu’person.ne éne con.naissoait dsu ch’pèrlage éd Warloé-Baillon. Aprés nn avoér distchuté insen.ne (insen.ne signifie ensemble) mi pi Jean-Luc, os ons pinsé qu’in.ne édition in papier a n’étoait point foaisabe et pi qué l’miux ch’étoait coére (coére signifie encore) intèrnéte !

Il o don té décidié qu’o z-alloait hanser (hanser signifie ici construire, cliquez pour voir la conju­gaison) un site pour afin d’y mette échl ouvrage-lò. "O" pronom indéfini qu’i disoait min pére ! échl indéfini ch’o té mi ! bié seur, Jean Luc i n’o mie l’temps, avuc éch Lanchron, in papier et pi dsu ch’wébe et pi tout ch’qu’i torne autour. Ch’est qu’li, i n’est point coére in rtraite !

Éj m’y sus mis, pi j’y ai passé pu d’un an. A n’étoait djò point aisié d’arriver à mette des cédilles à chés "e" et pi à chés "h", des capieux (capieu signifie chapeau) rinversés dsu des "g" et pi des "k" ! I falloait coére éq tout l’mon.ne i voéche (voéche signifie voie, vient de vir) tout cho et pi point d’trop d’berlong (d’berlong signifie de travers, ne pas cliquer…) , éq chés bilgateux (les bilgateux sont les utilisateurs de PC-Windows, ne pas cliquer…) avuc leu z-Intèrnéte Esploseur i n’fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) point d’trop pardu sans rsource (pardu sans rsource signifie complètement perdu) . Jé n’vous raconte point !… Ch’est qu’no z-anmi Hinry i n’y avoait point té d’main morte. Il asplique ses notations (ch’est lò) din ch’fanmeux cahier.

Mais ch’qu’i m’o l’puss ébeubi (ébeubi signifie abasourdi) ch’est qu’Hinry Carnoé ch’est un rude wépe (rude wépe signifie sacré dégourdi)  : sin pére, Constantin, il étoait saiteur (un saiteur était un tisserand fabricant la sayette, une espèce de serge…) . Éch n’étoait point des gins riches, mais vlò-ti point leu fiu qu’il écrit din chés gazettes d’Anmiens alorss qu’i n’o point coére tchinze ans. Bien miux, à vingt-deux ans o llé rtrouve professeur à ch’Lycée Louis-l’Grand à Pèris. Éj n’in sais point granmint (granmint signifie beaucoup) d’puss in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) , pi ch’qu’éj sais ch’est coére grâce à li, vu qu’il o écrit és prope biographie (ch’est lò) !

Din chés pages éd vocabulaire, histoére éd complitcher coére un molé (un molé signifie un peu) , j’ai yeu l’idée éd mette d’él musique, él musique d’éch picard éd Warloé-Baillon ! A foait qu’o put intinde chés eximpes écrits pèr Hinry dit tout in picard. A n’est point coére fini, mais os arriverons ! Éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) aprés des avoéyeux (avoéyeux signifie donneurs de voix (néol.)…) et pi des avoéyeuses. I n’feuroait point qu’cha fuche tours (tours signifie toujours) él minme gin qu’i lit chés eximpes.

Din ch’cahier, n-y o coére un molé d’granmaire, des conjudjaisons (ch’est lò) et pi pour finir deux contes in picard. Bref dix neu pages à vir, à lire, troés quate pages à lire et pi à acouter, éd quoé foére série (foére série signifie faire la veillée) in compagnie d’Henry Carnoé !!!

Coére in.ne coupe d (in.ne coupe d signifie ici quelques) ’énnées et pi tout cho sro d’étcherre à foait (à foait signifie complè­tement) . In attendir (In attendir signifie en attendant) , os pouvez allez vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) (l’entrée c’est là). Tout d’minme, a prind tornure !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/05/11

DU BRIN D’MIN TCHUL !

Pu d’quatré-vingts ans qu’éj sus t-à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière, ne pas cliquer…) et pi nn ête réduit à cho ! Os n’maginez sûremint point qué mèrtyre éq ch’est pour tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) conme mi. Est vrai qué d’min vivant, éj n’ai janmoais té ahonti (ahonti signifie humilié, vient de ahontir) conme cho ! Pinsez don, jornalisse à quatore ans, professeur à vingt-deux, chés palmes tchéque temps pèr aprés, éch tapis rouge qu’o déroule quanq j’arrive, tout du long d’émn existence, j’y étoais duit (duit signifie habitué)  !

Quanq j’ai apprins qu’min cahier dsu ch’Vocabulaire Picard éd Warloé (quoé qu’ch’est qu’os attindez pour aller vir ?) il alloait t-ête lanché dsu intèrnéte, éj m’ai rtrouvé épiné (épiné signifie énervé) conme à trente ans, quanq j’assayoais d’él foaire publier. Quanq j’ai seu, qu’in puss, chés matchés (matchés signifie ici passionnés) d’picard qu’i leus ont attelé à l’ouvrage il alloai'te foaire acouter ch’picard éd min poéyis(allez acouter, nom d’un tchien), j’étoais tellemint heureux, jé nn ai ri à gafèe (rire à gafée signifie rire à gorge déployée…) conme i diroait min camèrade Alcius, os éroète pu intinde chés os d’min éstchélette juer des écliquettes (écliquettes signifie castagnettes) din min luiset (luiset signifie cercueil) .

Cho foait tchinze jours in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) qu’toute il est d’étcherre (d’étcherre signifie d’aplomb, ne pas cliquer…) , éq ch’est hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) dsu ch’wébe bien conme i feut, et pi quoé qu’ch’est qu’os croéyez ? Combien d’visiteux, à vo avis ? Troés plés pi un tondu, qu’il ont tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) lò pèr qué saint, os n’él sérons point. Qué misére éq ch’est-ti. Qu’éd temps pardu, qué gadrouillage… Siq j’éroais seu, hé bé !…

Pasqué, ch’est conme din chés grands magasins, i n-y o des caméras d’muchées (muchées signifie cachées, vient de mucher) tout pèrtoute. Os êtes milés (milés signifie épiés, vient de miler) éd tous les côtés. O met des coutchies (coutchies signifie cookies, néologisme…) din vo disqué dur. Éj n’arrive minme point à l’croère mi-minme, un molé (un molé signifie un peu) conme siq i éroait yeu, d’min temps, tchéqu’un d’agrouillé (agrouillé signifie accroupi, vient de s’agrouiller) din min incrier pour djigner (djigner signifie guigner, cliquez pour voir la conju­gaison) et pi gogner (gogner signifie ici lorgner, cliquez pour voir la conju­gaison) dsu ch’qué j’écrivoais. Tours (tours signifie toujours) est-ti qu’i n’y o vraimint point grand mon.ne qu’il est vnu vir et pi acouter ch’qué j’ai foait.

gravure Carnoyclitchez pour agrandir et pi lire émn autobiographie Soin à vous, apré (apré signifie sacré) Vain Diu ! Jé n’sus point tchéqu’un qu’o put démépriser conme o llé foaisez ! Éj sus capabe, pèr nuit, dé vnir vous décatouiller (décatouiller signifie chatouiller, cliquez pour voir la conju­gaison) vos queuqueux (queuqueux signifie ici orteils) , vous tirer vos cavieux (cavieux signifie cheveux) et pi vous imbrondjer (imbrondjer signifie salir, cliquez pour voir la conju­gaison) vo musieu avuc du brin d’min tchul. Soin à vous, qu’éj vous dis, os n’vous nin tirerez point sitant facilemint qu’cho ! Siq chés compteurs i n’leus invole'té point, cho sro la djerre ! Os n’m’écaperez point ! Siq tu n’viens point acouter Hinry, ch’est Hinry qu’i varo à ti !

Hinry Carnoé, A., O.

P.P.C. Éch baroumoaite, qu’il o rmis à sin, din sin picard à li, échl écrivure à Hinry.


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/06/11

POUR CHÉS PTCHOTS ET PI CHÉS MOINS PTCHOTS

Jé n’sais point quoé qu’os nin pinserez pi siq i vous rvaro (rvaro signifie reviendra, vient de rnir) tchéques canchon.nettes éd vo jon.nesse, mais vlò ch’qué jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de s’ramintuvoér) , mi, éd min jon.ne temps :

mèrche à Diu (mèrche à Diu signifie ici , à mon avis, procession, ne pas cliquer…) , i n’o pu du pain-pain,
éch tchot leu-leu ll’o prins,
nn-o pu qu’un tchot molé
pour no tchot poulet,
à ch’leu à ch’leu à ch’leu à ch’leu.

prout ah prout ah min bidet
quanq i passe i foait des pets,
quanq i rapasse
i szés ramasse,
ah prout ah prout cadet !

monte éclette (éclette signifie petite échelle) ,
monte éclette,
monte éclette,
feut-ti coére monter pu heut ?
quoé qu’i n-y o la ndan ?
d’l’argent blanc
tchéche éq ch’est qu’i ll’o mis ?
pére et mére
tchéche qu’i ll’o rtiré ?
frére et sœur
siq tu ris din in.ne minute d’ichi
j’t’allonge tes érelles conme des érelles éd beudet !
quoé qu’al dit ll’agache ?
al dit qu’o ll’arrache,
quoé qu’i dit ch’pinchon blanc ?
i dit qu’o ll’arrache au sang,
quoé qu’i dit ch’djai ?
i dit qu’o l’laisse aller.

à l’école
panche molle,
tchul battu
j’n’irai pu
cœup d’cachoére (cachoére signifie fouet)
j’irai coére.

[quanq o nous nmandoait : cmint qu’tu t’appéles ?]
éj m’appéle pèr min nom
pi min tchul ch’est un canon.

ch’garde champête
qu’i pue qu’i péte
qu’i prind sin tchul pour in.ne trompette
et pi sin bite pour in.ne chuchette.

bame-ballon (bame-ballon est l’équivalent picard du français dig din don, ne pas cliquer…) , bame-ballon
tchéche qu’est mort ?
ch’est ch’carron,
tchéche qu’i ll’o dit ?
ch’est Mèrie,
doù qu’ch’est qu’al est ?
al est din ch’mèrais,
quoé qu’ch’est qu’al foait ?
al trait sin beudet,
bame-ballon, bame-ballon.

Pi vlò ch’qu’Hinry Carnoé il o rétnu d’él sien.ne éd jon.ne temps : in.ne canchon qu’al ll’o laissié bec et borne (bec et borne signifie désemparé) , minme qu’i n’o point seu llé rtraduire in français… mi nan pu… [Os pouvez aller vir ichi (vir et pi intinde !) ch’qu’i n’in dit]

à l’palette, à l’mallette
du jivi, du jiva
quatré-vingt marmousets
qu’i li jue'té du sifflet
pin pou, amen, va-t’in


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/06/11

Maginez seulemint chonq minutes !

Diminche passé, y o in.ne éfant d’chonq (chonq signifie cinq) ans qu’al o té inlvée pi violée pèr un rédeux d’images honteuses (rédeux d’images honteuses signifie ici obsédé d’images pédo-pornographiques…) . Conme écht honme-lò i n’est point d’la heute et pi qu’a né s’passe point à Niou-York, o l’o mis rondébilis (rondébilis signifie rapidement) in prison pi i n’est point lò d’sé nin dessatcher (dessatcher signifie sortir, cliquez pour voir la conju­gaison) . O pèrle étou (étou signifie aussi) d’él castration chimique

Maginez seulemint chonq minutes qu’échl houstaba (un houstaba est un individu peu recom­mandable, ne pas cliquer…) -lò il euche té (euche té signifie ait été, vient de avoér) in.ne gin, jé n’sais point mi, disons d’eximpe, un Monsieu avuc in.ne gran.ne M, un honme bien plaché pi qu’os soéyonche (soéyonche signifie soyons, vient de ête) din chés Youéssa.

Ses deux avocats, Moaîte Djeuledmie et pi Moaîte Karantchondints il ll’éroai’te foait sortir éd prison in li foaisant poéyer un miyon d’euros à chés juges. I sroait, à l’heure tch’il est, din un palace avuc in.ne salle éd cinéma pèrtitchuliére et pi un jacques-i-dit (jacques-i-dit : comprendre jacuzzi, ne pas cliquer…) din l’salle éd bains, tout cho din sn appèrtémint.

Moaîte Djeuledmie i tracheroait (tracheroait signifie chercherait, vient de tracher) à savoér siq él prétindue victime ch’est point in.ne minteuse invintérée (invintérée signifie invétérée) , siq al n’est point tout l’temps in route à chucher tout ch’qu’i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) à portée d’és bouque. D’un eute côté, Moaîte Karantchondints il iroait trifouiller din ch’passé d’chés pèrints, des foés, à mesure (à mesure signifie ici sait-on jamais) , qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) des carimèros (carimèros signifie gitans) arrivés in France à l’muche-tin-pot (à l’muche-tin-pot signifie clandestinement, ne pas cliquer…) .

Ésn anmi philosophe il éroait djò dit din chés jornals : « Jé l’con.noais éd pu 30 énnées, i n’est point capabe éd foaire cho. Éj sus sûr qu’il est innochint ! »
L’eute jornaleu qu’il est in rtraite achteure (achteure signifie maintenant)  : « Éch n’est janmoais qu’un értrousserie d’éfant d’goujat (goujat signifie domestique de ferme) . »
Et pi sn anmi ancien minisse : « aprés toute, i n’y o point mort d’éfant ! »

Moaîte Djeuledmie il éroait passé à l’télé in disant à chés pèrints d’échl éfant :
« Siq os m’acoutez, prindez contact avuc mi, i n-y o moéyin éd nous intinde… »
tout in frottant sin peu (peu signifie pouce) édsu sn index érplié.

Bon, nan ! arrêtons chu cœuchemèr, os sonmes in France, i feut foaire fiate (fiate signifie confiance) à la Justice éd no poéyis. Éch soé-disant innochint i restero in prison. Él jour d’éch jugemint, chés avocats nonmés d’office il asplitcheront qu’échl atchusé ch’étoait un éfant battu pèr des pèrints avinés (avinés signifie alcooliques) et pi qu’i n’o janmoais yeu d’chance. À l’fin des fins i prindro ch’maximum et pi tout l’mon.ne i sro contint.

Pour éch qu’i nn est d’él « castration chimique », pourquoé chimique, hein ? J’vous dmande un molé (un molé signifie un peu)  ? Os n’mantchons point d’câtreux din no poéyis qu’i né dmanderont point miux. Pi in plache publique, coére, a ratrivero (ratrivero signifie attirera, vient de ratriver) granmint d’mon.ne…


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/07/11

l’Amérique !

In octobe éd l’énnée passée, Gadrouille, d’éch Lanchron, il o té in voéyage in Indiana, foaire intinde no picard avuc ses contes et pi ses canchons. Ch’étoait point ch’premier picard à prinde un aréoplane pour sn-aller din chés Amériques. In dix-neu-chint-quatré-vingt-quate, Ugéne éd Boégny-à-Raques il o foait in.ne verlée (verlée signifie promenade) du côté d’Chicago pour aller vir és file Francine. La-bos, il o minme foait in.ne conférinche in picard.

Ugènech’est-ti qu’i boéroai'té du Coca-Cola ? Chés Diseux il ont déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) in.ne photo d’li avuc, à s’droéte Francine et pi à s’gueuche échl értraduiseu ; échti-chi, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) , i ratornoait éch picard d’Ugéne in anglais d’Chicago.

Ugéne, il avoait quasimint l’minme âge éq min pére. Éj né ll’ai point granmint (granmint signifie beaucoup) con.nu. Os nous sonmes rincontrés troés quate foés din des répilés (répilés signifie repas) sans pouvoér nous dviser dé ch’qu’i nous tnoait l’puss à tchœur à touté deux, éch picard !… Mais j’ainme rudemint ch’qu’il o écrit din sin pèrlage éd Boégny-à-Raques. Éj vous don rcopié ch’rime éd li qu’j’ainme él miux. Siq a vous dit, os pouvez trantchillemint lire quante o vieillit (pour voir apparaître le texte)

×

Quante o vieillit.

— Ch’est un malheur quante o vieillit
Même a finit qu’a vos dégoûte,
Qui m’dit, un jour, Pér’ Pich’ Trouos Gouttes
Comm’ ol’ l’appell’ dins nos poéyis.

Ch’ qui m’arriv’ éch’ n’est mie d’ém’ feute,
Trouos goutt’ au coup, ch’n’est point gramint.
Aveuc ém’ brutchette éd’ gamin,
J’pichouos portant pus heut qu’éz-zeutes ;

Bien pus heut pis pus fort étou.
In-n’hui, ch’n’est qu’des éclaboussures :
Trouos pieut’ lérm’ édsus mes queuchures
Et pis coére éj’ n’in voés point l’bout.

Yérouot d’quoi s’in foute in colère
Quante i feut dire équ’ chés boutons,
Pour mes douogts gouj’, tojours i sont
Gramint pus gros qu’chés boutongnéres.

Etou, a s’tue à m’répéteu,
M’brav’ vieill’ grand’mére à calipette :
— Jul’, voéyons, boutonne ét’ bréyette,
Tin moégneu i va s’involeu.

N’ya mie d’dangeu : la bagatelle
Il l’a oblié d’pis longtemps ;
Al’ lé sait bien, grand’mér’, portant
Qu’ ch’est un moégneu qui n’a pus d’ailes.

Un paur lirot qui n-n’a trop d’li,
Qui s’chitte alleu, qu’a la tremblotte :
Trouos goutt’ au coup dins mes tchulottes
Pis tout’ in deurmant, dins min lit.

Vla ch’qui m’a dit Pér’ Pich’ Trouos Gouttes,
Comm’ ol’ l’appell’ dins no poéyis :
Ch’est un malheur quante o vieillit,
Même A FINIT QU’A VOS DÉGOÛTE..

[Eugène Chivot, Pur jus, 1972, p.57]

Fermer
 

Pi in puss, éj vos don vous foaire montrer in.ne eute page éd sin rtcheuil Pur Jus qu’il est in.nhui introuvabe. Ch’est din ch’picard éd Boégny-à-Raques, mais os n’érez point d’mau à vous y rcon.noaîte ; n’y o janmoais qu’éch mot sévreux qu’o n’él dit point d’trop d’pèr chez nous. Os advinerez facilemint qu’cha vut dire solide.

Pèr ichiUgène

Mi, tout ch’ qué j’ain-me, éj’ l’ain-m’ gramint.
J’ sus comme eu, j’én peux point m’érfoaire,
J’ sus d’ pér ichi, qué boénn’ affoaire !
Vu qu’ ch’est-leu qu’ j’ai l’pus d’agrémint.

Pis qu’o n’ nos préch’ point la misère,
Pèr ichi, quante i pleut à sieux,
Ch’est pour foair’ nos blès pus sévreux
Pis qu’ nos peumieus iz’ euch’t’ à boére.

Ichi, oz’ ons d’ toute, un molé.
Ya des paur’ poéyis tchuits d’ solé,
D’eut’ qui sont tojours dins chés glaches,

D’eut’ qui trann’t’, i feut vir écmint.
Mi, j’ém’ sins ferme édsus nos c’mins.
Pour rien au monn’ j’én’ donn’rouos m’plache.

[Eugène Chivot, Pur jus, 1972, p.2]

Siq os voulez nin savoér éd puss édsu Ugéne os pouvez aller mon ch’Lanchron(ch’est du boin picard !), os y voérez qu’jé n’vous mins point. In attendir, merci Ugéne, ch’est coére un cœup d’passé ! Justémint qu’éj n’avoais point grand-cose à dire…


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/07/11

bien tombé n’est janmoais mal tcheu !

Ch’est à l’adon qu (Ch’est à l’adon qu signifie c’est précisément lorsque, ne pas cliquer…) ’éj vux foaire in.ne niche (niche signifie farce) à Gadrouille qu’éch nom des eus-lò i m’annonche él lin.nemain qu’i pèrte (pèrte signifie part, vient de pèrtir) in vagances pour tchinze jours ! À preufe, vlò ch’mail (énedin ‘@’ l’o té rimplaché pèr ‘~’) éq j’ai rchu :

Delivered-To: free.fr-ches.diseux~free.fr
X-ProXaD-SC: state=HAM score=0
Subject: Re: 123
From: "Gadrouille, Ch’Lanchron" <gadrouille~lanchron.fr>
Date: Sat,2 Jul 2011 21:35:41 +0200
To: ches.diseux~free.fr

Os partons nmain au matin.
Chol roulotte al est préte.
Os nos nn’allons pour St Jean d’Angély. Pi d’lo os veuserons alintour.
Os décollons à 9 h énmain. Si os sonme décanillès.

adè
gros bés

D’in.ne, os pouvez vir éq Gadrouille i n’s’atuit (atuit signifie tutoie, vient de atuire) point li-minme. I pèrle éd li à l’premiére person.ne du pluriel. Chés savants lindjuisses i vous dirons qu’ch’est un pluriel éd Majesté.

Éd deuze, os avez-ti rmèrtché, Gadrouille i foait des gros bés à chés Diseux…

Éd troése, os pouvez vous asseurer qu’jé n’vous ai point minti : Gadrouille il est vraimint pèrti in vagances !

Et pi l’niche ? adoù qu’al est l’niche, qu’os m’direz ? Eh bin person.ne éne sé nn a aperchu, à tout l’moins (à tout l’moins signifie tout au moins, ne pas cliquer…) , person.ne éne m’o écrit pour m’él dire ! Feut don qu’jé ll’avouche (avouche signifie avoue, vient de avouer) , din ch’darin tchuin d’ziu, lò, j’vous ai minti. Él photo qu’os avez pu y vir, ch’étoait point Ugéne et pi s’file ! Jé n’sais point siq Ugéne Chivot il o janmoais foait in.ne conférinche in Amérique. A m’éton.neroait, ch’est point qu’i nn’euche point té capabe, mais ch’étoait point in.ne gin à foaire éd l’imblée (foaire éd l’imblée signifie faire de l’esbrouffe, ne pas cliquer…) . Soin (Soin signifie attention)  ! né m’foaisez point dire éch qué j’n’ai point dit. Ch’est point pasqué Gadrouille il o foait in.ne conférinche din chés Amériques qu’i foait d’l’imblée. Ch’qué j’vux dire, ch’est qu’Ugéne ch’étoait tchéqu’un qu’il avoait d’l’értnue, tchéqu’un d’putôt réservé. Ch’qu’i n’vut point dire, coére un cœup, qu’Gadrouille i n’sé rtienche (rtienche signifie retienne, vient de rténir) point… M vlò-lò meudimint (meudimint signifie méchamment) imbèrtché din in.ne histoére à m’mette mal avuc li. Veudroait miux qu’éj defface (defface signifie efface, vient de deffacer) toute… Conme i diroait ch’Dur (ch’Dur, personnage de Jacques Dulphy dans le Courrier Picard…) , amérrons llé lò (amérrons llé lò signifie arrêtons là…)  !

Bé, du cœup éj m’in vos foaire durer ch’plaisi. Piq a n’est point Ugéne, disez-mé don tchéque éq ch’est dsu l’photo d’y o tchinze jours pi os érez gaingné un boin cœup d’chide à no moaison quanq os passerez.


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/08/11

mes coutieux d’viu

Édpu l’évatchuation, éj vous ll’ai djò dit, j’ai un coutieu din m’poque, conme un honme, conme tout chés honmes qu’éj con.naissoais à l’époque. Mes coutieux, éj né szés janmoais comptés, mais cho dépasse sûremint pu d’in.ne douzain.ne. Tertous pardus, bié seur ! Échti qu’i m’o foait él puss d’usage, ch’étoait un coutieu améritchain d’la djerre ; in.ne seule lame et pi in.ne éqpèce éd poinçon qu’éj n’ai janmoais seu à quoé qu’i pouvoait bien servir. In.ne seurte d’épissoér, probabe, un coutieu d’marin pétête ?

Chonq (Chonq signifie cinq) énnées aprés l’libération, jé ll’avoais coére, minme éq cho m’o valu deux heures éd rétnues pèr min professeur d’allemand. Éch motif ch’étoait entaille la table avec son canif ! Os pèrlez d’un knife, él lame al foaisoait pu d’deux chintimétes éd lèrgue (lèrgue signifie large) et pi douze éd long… J’étoais in route à stchulter min nom. Jé n’sais point ch’qu’il est dévnu, min canif, pardu, conme ész eutes !

Pu tèrd, j’avoais din les vingt-chonq ans qu’éj radmiroais coére éch coutieu à min pére, un Pradel qu’il avoait acaté dvant la djerre. Él lame al s’avoait usé tout duchemint, al avoait étou (étou signifie aussi) pardu d’ésn épaisseur. A foait qu’à l’indroét d’él lame doù qu’i y o in.ne tchote intaille in forme éd croéssant d’leune, ésprés pour éll’ouvrir, étoait dévnu tellemint fin qu’cho foaisoait un treu ; o voéyoait clair à travers. J’ém disoais qu’janmoais jé n’pourroais conserver un coutieu à mi dusqu’à vir él jour à travers !

Eh bin, os né m’croérez point, mais ch’est foait. Et pi ch’est un Pradel étou. Du cœup, jé n’m’in sers quasimint pu, jé nn ai un eute, un Opinel qu’i rsen.ne à un Laguiole mais avuc un manche in bos. L’eute il est au au rados (au rados signifie à l’abri, ne pas cliquer…)  ; él mèrque, jé n’sais point doù qu’al étoait, o n’voét mie pu rien édsu ch’manche. Ch’étoait un coutieu d’réclame, mais ch’qu’éj sais, ch’est qu’jé n’vourroais point l’perde pour in.ne vaque in dor (in dor signifie d’or, ne pas cliquer…) .

P.S. Tours (Tours signifie toujours) point d’nouvelles éd Gadrouille. Du cœup i n’séro point qu’éch clitché d’i y o un moés, ch’est point Ugéne Chivot, ch’est Noam Chomsky, un savant lindjuisse améritchain. Allez, trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) un molé, os arriverez bien à nin savoér éd puss sur li… point Gadrouille, Chomsky, bié seur !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

28/08/11

merci Orange

J’avoais bien prépèré mn affoaire. Jé nn avoais assez d’chés carabistouilles (carabistouilles signifie calembredaines) à ch’n9uf-sfr et pi d’ém con.nexion qu’al mèrchoait dsur in.ne patte : pu d’téléphon.ne, éd l’intèrnéte édsu un ordinateur mais point dsur deux… Bref, toute i pèrtoait à l’oust (à l’oust signifie en eau de boudin, ne pas cliquer…) .

Él deux d’ahoute, éj vos don mon (mon signifie chez) Orange pi j’leu dman.ne siq éj pux vnir à leu moaison. N’y avoait point d’problinme. Il alloai’té minme s’otchuper d’toute : coper ch’robinet mon n9uf-sfr et pi raccorder min tuyeu à leu robinet à eux-eutes. Pour él neuf d’ahoute a sroait foait, éj sroais seulemint troés quate jours sans adsl.

Bin nous vlò l’seize et pi j’sus tours (tours signifie toujours) sans rien, ni téléphon.ne ni intèrnéte. I n’y o qu’in.ne cose qu’al o été foaite : éch robinet mon ch’n9uf-sfr il o té freumé l’six d’ahoute. Quanq j’ai té vir Monsieu Orange au matin, i mé ll’o dit li-minme : « vo ligne al o té écrasée pèr nos soins. » mais il o rajouté « mais os ons un ptchot problinme éd livraison. »

Quoé qu’ch’est-ti qu’i n’pouvoai’té point m’livrer ? Quanq j’avoais té szés vir éch premier cœup, j’étoais rpèrti avuc leu modem édsous min bros, ch’étoait don point cho. J’ai fini pèr comprinde qu’leu fanmeuse livraison ch’étoait mn adsl qu’i dvoait arriver pèr ém ligne téléphon.nique. Ch’étoait don un problinme éd ligne !

Du cœup j’étoais rasseuré : piq Orange et pi TransFélécom ch’est du minme pèré (du minme pèré signifie du pareil au même) , toute il alloait t-ête rabistotché (rabistotché signifie rafistolé, vient de rabistotcher) un moins dé rien. Ch’est ch’qué Monsieu Orange i m’o dit : « din deux troés jours a dvroait torner rond. Au pu tèrd din tchinze jours… »

Os voéyez qu’ch’est des rapides, mais qu’i prinde’té leu précœutions : siq ch’est point din deux jours ché sro din tchinze et pi adé min brave ! Vlò don adoù qu’éj nin sus. Pi siq os vous dmandez cmint qu’a s’foait qu’chés Diseux i sont mon Free et pi point mi, bé ch’est in.ne boin.ne tchestion, mais ch’est un longue histoére, éj vous raconteroais bien tout cho, mais ché sro pour un eute cœup.

Pour in.nhui, (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) éj n’ai tours ni téléphon.ne ni intèrnéte, austôt qu’éj srai rbranché éj vous invoée tout cho… à biétôt !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/09/11

N9uf-SFR, merci !

Os allons rprinde toute édpu l’début, conme cho a sro pu clair !

Mi pi Chés Diseux, pour échl’intèrnéte, os ons d’abord té mon (mon signifie chez) Dyadel. Dyadel ch’étoait in.ne étchipe qu’al ouvroait (ouvroait signifie œuvrait, vient de ouvrer) dsu Anmiens, étoait bien pu pratique, o pouvoait aller szés vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) din leus burieux qu’il étoai’te Plache Saint Michel, pa driére él cathédrale. Ch’responsabe, ch’étoait un boin guèrchon ; minme siq il étoait matché (matché signifie passionné) d’cache à l’hutte, os nous intindoème bien mi pi li.

Ch’étoait du temps d’Mathiu-Salé, disons intér deux sectimbe dix-neu-chint-quatré-vingt-seize (éch Lanchron i foait sn appèrition dsu intèrnéte…) et pi ahoute quatré-vingt-dix-huit (éj foais min premier tchuin d’ziu…) . Quate chonq (chonq signifie cinq) ans il ont passé pi un bieu jour éch cacheu (cacheu signifie chasseur) i s’a in.nallé, ch’étoait in 2002. Du cœup, mi éj poéyoais dpu l’début, mais lò il éroait follu poéyer in puss pour Chés Diseux…

À l’époque, jé n’sais point siq os avez con.nu cho, o s’branchoait avuc un modem édsu s’ligne téléphon.nique, qu’à ch’momint-lò al étoait otchupée, ch’qu’i foait qu’o n’pouvoait pu vous appeler au téléphon.ne. Él pompe à phynances à ch’pére Ubu al mèrchoait djò à fond d’train : o poéyoait ch’téléphon.ne à Trans-Félécom et pi l’con.nexion à ch’fornicheu (fornicheu signifie fournisseur) d’intèrnéte.

Mi pi Chés Diseux os ons don té mon Free. J’avoais prins un abon.nemint d’chinquante heures pèr moés. Émn èrgint il o té prélvé tout d’suite, et pi j’n’ai yeu chés rinseignemints pour ém con.necter qu’un moés pèr aprés. Quanq j’ai dman.né siq i n’pourroai’te point foaire un tchot tchéque cose (un tchot tchéque cose signifie un petit quelque chose) pour ém dédonmager, Free i m’o déclatché (déclatché signifie répliqué, vient de déclatcher) qu’a n’étoait point possibe. J’ai mis cho din m’poque pi min mouchoér pa dsu.

Deux énnées pèr aprés, quanq l’ADSL il est infin arrivé à Ferriéres, éj n’avoais point oblié éch moés qu’Free i m’avoait dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) . Ch’est conme cho qu’éj sus pèrti mon ch’N9uf. Ch’étoait in 2004, chl’achuchon (achuchon signifie association) d’Chés Diseux al avoait djò mis l’clé in.nsous l’porte. Éch site i n’o don point tchitté Free pi ch’est mi qu’éj foaisoais chés mises à jour in passant pèr éch N9uf.

Du début, ch’o té tout nouvieu tout bieu, pi, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) , a s’est déwerwigné (déwerwigné signifie détérioré, vient de déwerwigner) . Ch’o té des courriers qu’i n’arrivoai’té point, des boétes à lettes qu’o n’pouvoait point rélver. Ch’pu pire il est vnu quanq SFR il o racaté (racaté signifie racheté, vient de racater) ch’N9uf. N’y o qu’in.ne cose qu’al n’o janmoais mantché d’fonction.ner, ch’est l’ponction édsu min compte bantchaire. Minme ém facture, qu’al étoait disponibe gratiss édsu intèrnéte, éj n’ai janmoais pu l’vir, qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) avuc un Mac ou bin un PC, pi avuc n’importé ltchel éd chés butineux (un butineu est un navigateur, ne pas cliquer…) .

Pi surtoute point moéyin d’leu signaler tchéque cose qu’i n’alloait point eutrémint qu’in passant pèr un téléphon.ne poéyant. Ch’o té conme cho, avuc ém rage qu’al montoait tout duchemint, dusqu’à ch’qu’un bieu jour, éch téléphon.ne i tchaiche (tchaiche signifie tombe, vient de tchair) in raque (in raque signifie en panne) . Pi deux jours pèr aprés, ch’o té mn intèrnéte à sin tour qu’i s’a arté. Ch’étoait y o un molé (un molé signifie un peu) pu d’un moés, éch vingt éd juhiet.

J’ai don invoéyé in.ne lette érconmandée à N9uf-SFR pour leu dire éd foaire tchéque cose. Huit jours passés sans réponse, j’ai prins min modem édsous min bros pi j’ai deschindu à l’galerie mèrchande d’Auchan, adoù qu’i n-y o in.ne boutique SFR, jusse in face chetlò à Orange. Mon SFR, éj leus ai dman.né siq i pouvoai’té m’canger min modem (éj pinsoais qu’ch’étoait li qu’il étoait mèrdoché (mèrdoché signifie abîmé, vient de mèrdocher) ). Ch’o té net conme tortchette (net conme tortchette signifie clair et net)  : a n’étoait point possibe, mais i pouvoai’té m’don.ner un liméro à appeler… Pour tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) qu’i n’avoait pu d’téléphon.ne, cho tchaisoait ad rém (ad rém signifie à point) , étoait tout à foait inditché. Ch’est conme cho qu’éj m’ai rtrouvé in face, mon Orange.

Os savez ch’qu’i nn o té, éj vous l’ai djò conté din ch’darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu. Drés qu’j’ai yeu du téléphon.ne j’ai finalemint appelé N9uf-SFR édsu leu ligne poéyante pour savoér écmint m’décheper (décheper signifie dépêtrer, cliquez pour voir la conju­gaison) d’eux-eutes.

Fortonqu’i sont-ti contints d’eux !!! Il ont foait durer ch’plaisi : « attindez, cho vo prinde seulemint tchéques minutes ». Jé nn ai té tchitte pour pu d’dix minutes éd conmunication. Édpu, j’ai té rappelé pèr in.ne tchote bachelette (bachelette signifie jeunette) qu’al foaisoait in.ne intchête éd satisfaction : j’étoais-ti contint d’ém abon.nemint mon N9uf-SFR ? J’y ai dit qu’éj n’étoais pu leu clieint, qu’j’étoais pèrti mon Orange. Al n’o tcheu (tcheu signifie tombée, vient de tchair) dsu l’tchul, a n’él savoait point… À tchéche qu’i s’in vont foaire croère cho ?

Tours (tours signifie toujours) est-ti qu’édvant qu’min controt mon N9uf-SFR i fuche aboli (aboli signifie résilié, vient de abolir) , i s’in vo coére (coére signifie encore) sûremint s’passer in.ne cope éd moés (in.ne cope éd moés signifie plusieurs mois) , éj voés cho gros conme un bouseau (un bouseau est une bouse, ne pas cliquer…) d’vaque. Mèrchez (mèrchez, interjection, signifie allez, ne pas cliquer…) , éj vous tarai (tarai signifie tiendrai, vient de tnir) au courant !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/09/11

os n’érez point perdu toute

allez don ranser lò ndin !!! Os pinsez bien qu’durant qu’j’étoais interdit d’intèrnéte, jé n’sus point resté mes bros croésés. Fidjurez-vous qu’j’avoais in.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’lives d’intassés d’tous les côtés. Eh bé, os n’ém croérez point, éj sus t-in route à foaire édz étagéres. Cho foaisoait pu d’troés ans qu’jé m’tâtoais, tout m’disant qu’cho pouvoait coére (coére signifie encore) attinde un molé (un molé signifie un peu) , ou bin qu’i foaisoait d’trop froéd din mes atéïers. In.nhui j’nin sus à m’quatrienme étagére qu’al est quasimint finite. Tout chés morcieux i sont fin prêts. N’y o pu qu’à… d’ichi troés ans os ons bien l’temps…

Mes bros otchupés, i y avoait étou m’chervelle qu’al étoait à joc (à joc signifie au chômage) . Jé m’sus don lanché din ch’grand nettiage (nettiage signifie nettoyage) éd mes tchuins d’ziu. J’ai cminché pèr ramon.ner (ramon.ner signifie balayer, cliquez pour voir la conju­gaison) chés porettes (porettes signifie poussières) un molé tout pèrtout. In treize énnées, siq min picard i n’o point granmint (granmint signifie beaucoup) cangé, ém min.niére (min.niére signifie manière) dé ll’écrire al o foait du cmin (cmin signifie chemin) . Du cœup j’ai rassen.né (rassen.né signifie rassemblé, vient de rassen.ner) din un fichier tous chés mots qu’éj m’avoais servi din tous mes tchuins d’ziu. Eh bé, cho foait du mon.ne !

J’ai don inlvé tout ch’qu’i rsen.noait (rsen.noait signifie ressemblait, vient de rsen.ner) un molé d’trop à du français. Pi ch’qu’i restoait, bin, j’ai mis l’értraduction pi des foés un eximpe pour qu’o comprinche (comprinche signifie comprenne, vient de comprinde) miux. J’ai ringé tout cho din l’orde alphabétique pi jé nn ai foait in.ne éqpèce éd diction.naire qu’i nn est point vraimint un diction.naire. À tel point qué n’sachant qué nom li don.ner, j’ai appelé cho mes mots à mi.

Vlò ch’qu’i nn est ! Os trouvarez tout cho din l’pèrtie Divers d’él bègnére (bègnére signifie bannière) qu’i y o in heut d’tous chés pages.


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/10/11

nin vlò d’in.ne eute !

Os savez qu’éd t-ête baroumoaite, a n’est point simpe et pi qu’o n’o point l’temps d’s’in.nuyer. Chés gins, des foés, au puss qu’o leu z-in don.ne au puss qu’i leu nin feut. Ch’est conme cho qu’i n-y o tchéqu’un qu’i m’o dit conme cho éq mes mots à mi ch’étoait fin bien mais, qu’a sroait rudemint agréabe d’avoér in puss des podcasts éd picard !

Eh bin nan, éch n’est point pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) qu’éch tchuin d’ziu i sro podcasté. Os attindrez un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu) . Pi pourtant, os n’êtes point à plainde, n-y o coére un molé d’neu ch’cœup-chi (ch’cœup-chi signifie cette fois-ci, ne pas cliquer…) . Siq os êtes passé pèr él page d’atcheuil, os ll’avez pétête érmèrtché (érmèrtché signifie remarqué, vient de rmèrtcher) , ch’est achteure (achteure signifie maintenant) dix-huit-chint-quatré-vingt-quate verbes qu’i sont ingrangés din chés pages d’él conjudjaison. Éj viens d’nin rajouter in.ne poaire (in.ne poaire signifie ici quelques uns) point pu tèrd qu’au matin. Cho foait don troés-mille-sept-chint-soéxante-huit conjudjaisons, vu qu’à chaque cœup, os avez l’forme picard éd l’Anmiénoés et pi l’forme picard du Vimeu qu’i vont insen.ne (insen.ne signifie ensemble) .

Pi ll’histoére éd podcast, a m’o foait rapinser qu’j’ai coére éd l’ouvrage pa dvant mi. Pour chés diries 85, est foait, mais a sroait bien qu’chés diries suivantes i fuche’te (fuche'te signifie soient, vient de ête) numérisées étou (étou signifie aussi) et pi plachées édsu ch’site. Qu’a sroait coére émiux qu’in puss éj propose à chés visiteux éd téléquèrtcher tous chés mp3, et pi tant qu’os y sonmes, pourquoé point chés livrets picard-français qu’i vont avuc ? in pdf, bié seur.

Bon, éne vous attindez point à ch’qué tout cho i fuche in plache pour diminche tchi vient (tchi vient signifie prochain littéralement qui vient, ne pas cliquer…)  ! Ém façon d’foaire ch’est toute à l’douchette (toute à l’douchette signifie tout en douceur, ne pas cliquer…) , ch’qu’i n’est point foait in.nhui, a sro foait dmain… o bin d’aprés-dmain. Mais rien qu’éd savoér qu’éj sus t-in route à pourpinser (pourpinser signifie méditer, cliquez pour voir la conju­gaison) là-dsu, os allez tertous vous rapurer (rapurer signifie rasséréner, cliquez pour voir la conju­gaison) , éj nin sus seur ! Mèrchez, i n’est qu’d’attinde (i n’est qu’d’attinde signifie il suffit d’attendre, ne pas cliquer…) un molé, él tcheue d’no cot al est bien vnue ( signifie tout vient à point qui sait attendre, littéralement la queue de notre chat s’est en fin de compte développée)  !…


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/10/11

Meurice, qu’i s’appeloait…

arbeit macht frei !!! Ch’étoait tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un, ne pas cliquer…) d’la heute, à trente-deux ans il étoait scrétaire général d’él préfecture, in Gironde. I s’otchupoait d’chés transports. Éch transport éd seize chints juifs édpu Bordeaux dusqu’à Drancy, direction Auschwitz. Éch grand patron d’l’époque i s’appeloait Philippe Pétain, os savez, échti qu’il avoait foait don d’és person.ne à La France.

Pèr aprés, éd collabo, il étoait vnu (vnu signifie devenu, vient de vnir) résistant ; il avoait sintu ch’vint qu’i tornoait. Du cœup, à l’Libération l’o té nonmé préfet des Landes, pi tchéques énnées pu tèrd, scrétaire général – coére (coére signifie encore) un cœup ! – mais l’foés-chi ch’étoait à l’Préfecture éd Police. Quatore juhiet dix-neu-chint chinquante-troés, à Pèris, 7 morts, 7 Algériens in route à manifester au côté d’chés gins d’gueuche ; des chintain.nes éd blessés.

In 1958, i monte in grade, Meurice, él vlò Préfet d’Police, tchéques moés dvant l’naissinche d’él chonquienme République. Éch grand Chèrles i lé warde (warde signifie garde, vient de warder) in plache. In juhiet 1961, ch’est minme li, De Gaulle, qu’i li rmettro s’croéx d’conmandeur éd la Légion d’hon.neur.

Sin pu bieu cœup, ch’est le dix-sept d’octobe 1961 ; cho fro tout jusse édmain chinquante ans, pi ch’est pour cho qu’éj pinse à li in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui, ne pas cliquer…) . L’étoai'té-ti vingt mille ou bin trente mille ? édz Algériens adiminchés avuc leu fenme pi leus éfants. Chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) i sé n’in sont rdon.né (s’in rdon.ner signifie s’en donner à cœur joie, ne pas cliquer…) . Feut dire éq Meurice i sz avoait rmontés, il avoait té szés vir (vir signifie voir, cliquez pour voir la conju­gaison) din leus conmissariats : « Pour un cœup d’érchu os n’in rindrez dix ! » Il avoai'te comprins qu’is pouvoai'té y aller d’boin tchœur, Meurice i szés couvroait !
bié seur, tout à l’douchette !!!

Pi pour y aller, il y avoai'te allé ! Ch’o té d’él belle ouvrage, deux chints morts suivant d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) , huit morts suivant dz eutes – os advinez lestchels ! –, la Seine a n’diro janmoais combien qu’al o carrié d’cadaves éch soér-lò ! Six ou sept mille Algériens qu’o z-inméne din des autobus à ch’Palais des sports. A n’vous rappéle érien ? D’un temps (d’un temps signifie autrefois, ne pas cliquer…) ch’étoait chés juifs à ch’Vel d’hiv, achteure (achteure signifie maintenant) ch’est chés arabes. Siq os voulez nin savoér éd puss, os tapez 17 octobe 1961 din Gogole, pi os voérez ch’qu’i nn o té.

Y o coére yeu ch’métro Charon.ne, in.ne manifestation conte l’O.A.S. ; neuf morts, un détail conme i diroait Jean-Marie.…

apré Papon ! In boin conmis, Meurice il o continué s’carriére, il o minme té minisse d’éch budjet du temps d’Raymond Barre. Pi un bieu jour, vlò-ti point qu’il o té rattrapé pèr sin passé d’collabo ! Ch’étoait in 1981. L’o tout d’minme follu seize ans dvant qu’i passe in justice pi qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) condan.né à dix ans d’réclusion pour crime conte l’human.nité.

I sortiro d’prison au bout d’troés ans ; soé-disant qu’il étoait à l’artique éd la mort. Stapindant (Stapindant signifie cependant) , quanq chés jornalisses i ll’ont té l’filmer à l’porte d’él prison de la Santé, il étoait fin vertillant (fin vertillant signifie très alerte) , pi surtoute, din ses ziux, n-y avoait conme un doégt d’hon.neur !

Il o coére vétchu chonq (chonq signifie cinq) ans, bien trantchille. Quanq il est mort, os o mis és croéx d’conmandeur din sin certcheuil. D’sin vivant, i n’avoait pu l’droét d’él porter, mais lò qu’il étoait mort, o n’alloait tout d’minme point l’contrarier. Ch’étoait un grand serviteur éd l’État, conme il o dit ch’tchuré à s’messe d’interremint.


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/11/11

chés chiffes i n’mint'té point

Din chés jornals :
« Sarkozy à la télé jugé convaincant pour 55% des Français »

Os allons tâcher d’érmette chés pindules à l’heure d’hiver. Bié seur, ch’est un sondage édsur mille gins coésis à l’hasèrd qu’i don.ne éch résultat-lò. Voéyons cho d’un molé (un molé signifie un peu) pu prés. Din leu z-échantillon i n-y o, à ch’qu’i di'te, chinquante huit du (du signifie ici pour) chint d’gins qu’il ont rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) chu spectaque et pi chinquante chonq (chonq signifie cinq) du chint qu’il ont trouvé no perzidint convaincant.

Ész eutes, chés quèrante deux du chint qu’i resse, i n’ont don point leu mot à dire, piq (piq signifie puisque) i n’ont point rbéyé. Alorss o put rfoaire chés comptes : chinquante chonq du chint dsur chinquante huit du chint cho foait qu’i n-y o quatré-vingt tchinze du chint… Os avez du mau (mau signifie mal) à suire (suire signifie suivre, cliquez pour voir la conju­gaison)  ? ch’est-ti qu’os éroète foait l’école pichon.niére (pichon.niére signifie buissonnière) quanq éch marister (marister signifie instituteur) i foaisoait ch’l’élçon dsu chés pourchintages ? Éd’chés gins qu’il ont rbéyé Sarkozy, i sont don, conme éj disoais, quatré-vingt tchinze du chint à pinser qu’il étoait convaincant.

Chés chiffes i n’mint'té point. Rien à rdire. Siq os né m’croéyez point, os prindez vo cartchulette et pi os vérifiez. Cha foait du bien à sin tchœur d’avoér un perzidint qu’il est d’attaque, qu’i sait prinde chés problinmes à bros-l’corps, qu’i s’in vo seuver no poéyis et pi ch’mon.ne intier avuc, tanq o z-y est, et pi qu’il o tout ch’poéyis driére (driére signifie derrière) li. Y o point d’tchutchute (point d’tchutchute signifie pas de discussion, ne pas cliquer…) , no perzidint il o té convaincant.

N-y éro tours (tours signifie toujours) des gins pour crititcher, ch’est-ti point normal, vu qu’os sonmes in démocratie, nouboué (nouboué signifie n’est-ce pas)  ! Ch’est conme cho qu’d’autchuns (d’autchuns signifie certains, ne pas cliquer…) il ont té tracher (tracher signifie chercher, cliquez pour voir la conju­gaison) , jé n’sais point d’où, éq soé-disant (soé-disant signifie prétendument) , i n’y éroait yeu éq 12 miyons d’gins à rbéyer ch’perzidint. Tours d’aprés eux-eutes, i y éroait 45 miyons d’électeurs in France. Mettons, qu’i di'te, éq chés 12 miyons cha fuche (fuche signifie soit, vient de ête) édz électeurs, cho foait don din les 26,7% d’chés électeurs qu’il ont rbéyé. Lò dsu, d’aprés ch’sondage, 95% éd 27% cho foait 25,4% éd votants qu’il ont trouvé no perzidint convaincant.

Pi lò i ri'té din leu bèrbe, i leu frot'té leus mains ; i reuve'té qu’avuc vingt chonq du chint d’chés voéx, no paure perzidint, à chés prochains votages, i s’in vo s’értrouvoér con-vaintchu !

Perzidint, né sz acoutez point, ch’est rien qu’des langues vrimeuses (vrimeuses signifie venimeuses)  !
Pi vous-eutes, tout conme in 1873, (tout jusse aprés la Conmune) cantez à no bien-ainmé perzidint, tous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) avuc mi :
« Sauvez sauvez la Fraaaaaance…
au nom du sacré Fric ! »


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/11/11

à ch’boin poulet

Cho foait diminche tchinze jours qu’os ons foait no darin.ne (darin.ne signifie dernière) réderie (réderie signifie vide-greniers) d’l’énnée. Ch’étoait à Molliens-Vidame, qu’o z-appéle achteure (achteure signifie maintenant) Molliens-Dreuil. Ch’étoait l’foére Saint Simon. N-y avoait don granmint (granmint signifie beaucoup) d’vindeux d’rhabillures (rhabillures signifie vêtements) neuves, granmint d’mèrchands d’voétures neuves, dz hortillons (hortillons signifie maraichers des alentours d’Amiens) avuc leus lédjeumes neuves et pi bien picardes : des poévrons, dz ananass et pi des mandarines. N-y avoait étou (étou signifie aussi) tchéques rédeux qu’il avoai'té dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’leu guernier des viéseries (viéseries signifie vieilleries) acatées l’énnée passée à l’foérefouille.

Éj sus rintré berdouille, j’y sus duit (duit signifie accoutumé)  ! Des foés jé m’dis qu’éj froais miux d’rester aniché (aniché signifie blotti, vient de anicher) din ch’fin fond d’min lit. Est vrai qu’a m’foait foaire in.ne tchote verlée (verlée signifie promenade) . I feut bien prinde un molé (un molé signifie un peu) d’exercice ; éch n’est point dvant mn ordinateur qu’éj vos foaire fonde ém bédain.ne ! Os ons don ransé (ransé signifie déambulé, vient de ranser) pu d’deux heures d’affilée (d’affilée signifie de suite, ne pas cliquer…) . Os ons tout foait éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre, ne pas cliquer…) , sans mantcher un seul vindeu. Os sonmes érpèrtis sur les dix heures quanq chés nadjeux (nadjeux signifie badauds) i cminchoai'te (cminchoai'te signifie commençaient, vient de cmincher) à rabziner (rabziner signifie ici arriver en force, cliquez pour voir la conju­gaison) avuc leus éfants din leu poussette et pi leus tchiens au bout d’leu longe à rallonge.

Os n’ons tout d’minme point rintré sans rien. Jé ll’avoais rpéré. Un preume (un preume signifie d’abord) jé ll’avoais sintu. Chés flairinées (flairinées signifie odeurs) i vnoai'te (vnoai'te signifie venaient, vient de vnir) ém décatouiller ch’bout d’min nez. Pi jé ll’ai vu. Il étoai'té lò, os alloème coére nous rapapiner (rapapiner signifie régaler, cliquez pour voir la conju­gaison) à midi. Quanq ém fenme al m’o rjoint… feut qu’éj vous diche qu’os sonmes tours (tours signifie toujours) atchun (atchun signifie chacun) d’no côté din chés réderies, janmoais bien loin l’eune éd l’eute, mais janmoais insen.ne (insen.ne signifie ensemble) nan pu. Os n’trachons (trachons signifie cherchons, vient de tracher) point les minmes coses du toute, alorss forchémint !…

Éj vous disoais don… quanq ém fenme al m’o rjoint à no voéture, éj n’ai point yeu dzoin d’li dman.ner, j’ai niflé. Din s’tchote cagirotte (cagirotte signifie voiturette ou plutôt caddie…) à réderie, cha sintoait boin ch’poulet rôti !… I feut dire qu’os sonmes édz adités (adités signifie habitués) , à chaque cœup qu’éch boin poulet il o installé sn atrintchillage (atrintchillage signifie matériel) édsu in.ne réderie, os révnons avuc un capon pi des pinmes-é-terre (pinmes-é-terre signifie pommes de terre) seuties. Pi ch’est coére souvint qu’cho nous arrive. À croère qu’i sont tout pèrtoute à l’foés.

Pi ch’est point des tchœurs falis (tchœurs falis signifie paresseux) . I leus écanille'te (écanille'te signifie éveillent, vient de écaniller) à l’pointelette (à l’pointelette signifie aux aurores, ne pas cliquer…) pi quanq os arrivons su l’cœup d’sept-huit heures, él manicraque (manicraque signifie machine) al torne édjò avuc chés bétails d’infitchés (infitchés signifie ici enfilés, vient de infitcher) dsu chés broches pi chés rates du Toutchet qu’i baingne'té din ch’ju pèr in dsous din l’léque-frite. Asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’a sro tchuit jusse à point quanq os rpèrtirons din in.ne poaire d’heures d’ichi, pi qu’os allons nous pourlétcher…

Cha m’foait rapinser qu’i y o in.ne coupe (in.ne coupe signifie ici quelques) d’énnées, Gadrouille il avoait foait d’él réclame pour à ch’boin boudin. Os pouvez vérifier, ch’étoait din ch’liméro chinquante-quate d’éch Lanchron, à l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne) dix-neu-chint-quatré-vingt-treize à l’page trente-chonq. Éch chèrcuitier d’Moreul, chti qu’i vindoait sin boin boudin dsu chés réderies, il o té rudemint contint qu’o pèrle éd li din ch’Lanchron. Du cœup, Gadrouille il o mingé du boudin dusqu’à Noé sans qu’a li coûte un sou. Éch rotisseu d’Béhin i sait ch’qu’i li resse à foaire !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

01/12/11

à vo porté-mon.noaie !

Pèr nuit, j’ai yeu in.ne idée qu’a n’manque point d’gingin (gingin signifie ingéniosité) . Ch’est qu’jé n’sus point si bête qu’os nn avez l’air ! Vlò ch’qu’i nn est. Os savez sûremint tout ch’mau qu’no boin moaîte à tertous i s’don.ne pour éq la France al conserve ses troés A. Ch’est qu’il o soin à no z-avenir, éch paure cher honme !

Alorss, vlò ch’qu’os allons foaire, vous pi mi. Os savez qu’la France al o vétchu au dsu d’ses moéyins édpu un sapré bout d’temps. Cho date au moins du temps d’chés trente-chonq (chonq signifie cinq) heures. I n-y o minme des gins qu’il ont foait un site rien qu’pour nous foaire montrer adoù qu’os nin sonmes in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Quanq éj dis in.nhui, ch’est bien puss catégorique (catégorique signifie précis) éq cho, ch’est qu’cha cange tout l’temps, chés intérêts, ch’est tous les sgondes qu’i vien'té leu rajouter à ch’capital. Allez don ranser (ranser signifie ici se promener, cliquez pour voir la conju­gaison) pèr ichi(compteur dette publique France), pi os voérez !

Tout cho pour dire qu’hier midi no dette à tertous al étoait éd 1 711 795 000 000 d’euros. Os avez bien li : mille sept chint onze miyards sept chint quatré vingt tchinze miyons d’euros… pi coére j’n’ai point compté chés tchéques (tchéques signifie quelques) miyers d’euros qu’i n-y avoait avuc. Cho foait qu’hier midi, vous pi mi os dvoème atchun (atchun signifie chacun) 26 188 euros. Eh bé, in.nhui à l’minme heure, os in sonmes à 1 712 072 000 000 d’euros, ch’qu’i foait 26 192 euros pèr habitant.

Os voéyez don qu’au puss qu’o z-attind, au puss éq cha dvient conséquent (conséquent signifie important) . Tous les jours éd passés à nous coûte, à mi pi à vous, quate euros d’puss !!! I n’feut don point vous tâter (s’tâter signifie hésiter, cliquez pour voir la conju­gaison) pu longtemps. I feut qu’os rimborsonche aïte aïte (aïte aïte signifie rapidement) tout ch’qu’os dvons. Tout cho, l’feute à chés trente chonq heures ! O n’arrive minme point à maginer.

N’attindez point. A n’sroait-ti qu’in.ne ésmain.ne éd puss et pi cha sro 26 220 euros qu’os érez à poéyer. Alorss, éne vous terlintez (terlintez signifie tracassez, vient de terlinter) point, os allez foaire conme mi, os allez bziner (bziner signifie ici courir, vient de bziner) vir vo bankster adité (adité signifie habituel) et pi li imprunter ch’qu’i feut pour éteinde no dette. Siq os impruntez à six du chint (a n’est point tchér !) pi qu’os rimborsez, prindons, durant trente ans, a vous coûtero moins d’chint chinquante troés euros pèr moés. Est foaisabe, nan ? Et pi, d’eximpe (d’eximpe signifie par exemple) , siq os avez in.ne fenme et pi deux éfants, bé os multipliez toute pèr quate ; i n’est rien d’pu simpe !

Conme cho, siq tout l’mon.ne i s’y met, no perzidint pi sin blanc bon.net (sin blanc bon.net signifie sa femme) i dormiront trantchilles avuc, au côté d’eux, échl éfant qu’al brait (brait signifie pleure, vient de braire) din sin ber (ber signifie berceau) … Aprés tout ch’qu’il o foait pour nous-eutes, est normal qu’os foaisonche (foaisonche signifie fassions, vient de foaire) tchéque cose pour li, rindi rindo (rindi rindo signifie un prêté pour un rendu) , in.ne vaque ch’est point du bouseau !


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

16/12/11

Os allons pouvoér souffler !

Chés jornals :
« ll’énnée tchi vient (tchi vient signifie prochaine) , alcotest obligatoére din tous chés voétures… »
Quanq j’ai li cho, a m’o foait rapinser à un tchot tchéque cose (un tchot tchéque cose signifie un petit quelque chose) éq j’avoais écrit n-y o in.ne dizain.ne d’énnées, pi qu’éch Lanchron(os pouvez y aller pi vérifier) il o pubiyé din sin liméro 80-81 à l’page 8. Conme tout l’mon.ne i né ll’o point forchémint rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) , éj vous llé rsaque (rsaque signifie ressors, vient de rsatcher) lò, jusse in dsous :

Un clotcher, récint… deux clotchers, soin !

Théophile (†André Thierry, éd chés Diseux d’Achteure) , ch’étoait un rédeux (rédeux signifie ici bricoleur habile) , pi un rude, coére (coére signifie encore) ! Jé n’sais point cmint qu’a s’a foait, il avoait tcheu faibe (tcheu faibe signifie ici tombé en extase, cliquer pour la conju­gaison de tchair) édvant chés carté-postales éd din l’temps. Mais point n’importé lestchelles ! Li, sin papin (papin signifie ici régal) , ch’étoait chés carté-postales à prédire éch temps qu’i s’in vo foaire. Ch’est fin viux, viux conme mes robes (din l’temps, dusqu’à chonq ans, o rhabilloait chés ptchots avuc des robes, qu’a fuche un fiu ou bin in.ne file. ch’est d’lò qu’al vient ll’espression viux conme mes robes…) .

I feut pétête éq j’asplique, pour chés jon.nes nivelets (nivelet signifie blanc-bec) . Édvant la djerre (pi minme coére un momint pèr aprés) o trouvoait mon (mon signifie chez) d’chés débits d’toubac, d’chés cabèretiers ou d’chés drodjisses, des carté-postales pour prévoér éch temps d’édmain. Ch’étoait un méchant (méchant signifie ici banal, quelconque…) dessin, avuc un indroét qu’il étoait peinturé avuc d’él pore éd perlinpinpin (él pore [= poudre] in tchestion, a sroait des sels éd chrome, à ch’qu’i m’o dit émn apotitchaire adité…) . Siq i y avoait un coéchon dsu l’carte, cho pouvoait ête és pieu qu’al étoait peinturlurée. Pour in.ne fenme, ch’étoait sin caraco (caraco signifie corsage) , ou à mesure, sin capieu… Él peinture-lò al cangeoait d’couleur. Al passoait du rose au bleuse suivant qu’éch temps il étoait puss ou moins ieuiche (ieuiche signifie ici humide) . À no moaison, os nn avoème in.ne éd carte conme cho, al étoait punaisée dsu l’porte éd no amoélette (in.ne amoélette désigne une petite armoire au fond de la cheminée…) . Ch’étoait un gins qu’i foaisoait in.ne flate (flate signifie caresse) à un beudet pi pèr in nsous étoait mèrtché :
« foais du bien à un beudet, i t’rindro un pet. »
Au puss qu’éch beudet il étoait rose, au puss qu’i foaisoait bieu, pi au puss qu’il évnoait bleuse, au puss qu’i tchaisoait (tchaisoait signifie tombait, vient de tchair) d’ieu.

Adon, Théophile, chés carté-postales à prévoér éch temps, cho y avoait don.né des idées. Li, ch’qu’i reuvoait d’invintion.ner, ch’étoait point in.ne météo-carte, vu qu’étoait djò foait ! Nan, ch’étoait bien pu asteux (asteux signifie astucieux) qu’cho ! Un cœup il est arrivé à l’séance éd chés Diseux – d’éch temps-lò, ch’étoait tous les mèrdis au vrépe – pi i nous o dit qu’il étoait in route à maginer in.ne éqpèce d’alco-carte. Ch’étoait l’moéyin pour chés automobilisses éd savoér siq i pouvoai'té prinde éch volant aprés qu’il euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) bu, à mesure (à mesure signifie ici par hasard) , un tchot verre éd trop.

Coére un moés i s’a passé et pi Théophile i nous o annonché qu’i nn avoait quasimint vnu à bout, coére in.ne bricole ou deux à arringer pi sn’alco-carte al alloait ête fin prête. Pour sé nnin servir, n’y éroait rien d’pu facile, point dzoin d’foaire in.ne prise éd sang, d’souffler din in ballon, ni tout cho, nan ! n’y éroait qu’à ll’érbéyer, pi o séroait ( séroait signifie saurait, vient de savoér) du premier cœup éd quoé qu’i rtorne.

Ch’est tchéques jours pèr aprés qu’éch tchœur à Théophile il o foait des sien.nes. Il avoait djò yeu deux arnicroches, éch troésienme accrou l’o té ch’darin (darin signifie dernier) . Théophile à ch’camp d’soéle (ch’camp d’soéle signifie le cimetière, ne pas cliquer…) , j’ai mis min nez din ch’mont (ch’mont signifie la montagne, ne pas cliquer…) d’papiers éq j’avoais récoué (récoué signifie ici recueilli, vient de récouer) d’li. I nn o-ti écrit dz’histoéres, des contes, des craques (craques signifie mensonges, farces) , des carabistouilles (carabistouilles signifie calembredaines) et pi des romans, no Théophile ! Ch’est point complitché, jé vnoais d’érchuvoér un cubi éd trente troés lites éd beaujolais, bé ch’carton il o té d’trop ptchot pour étnir tous chés écrits à Théophile ! Pétête qu’un bieu jour i y o in.ne gins qu’i sro malin assez, pi qu’i publiero tout cho. A sroait in.ne rude boin.ne idée ! Mais m’vlò coére in route à passer par Boves (expression qui signifie se perdre dans des détails sans rapport avec l’histoire racontée…)

Din chés papiers à Théophile, j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) , din in.ne inveloppe, in.ne carté-postale, ch’est un clitché dé ll’église éd Woégnérue. Din ll’inveloppe, i y avoait étou (étou signifie aussi) in.ne feuille et pi mèrtché dsu :
Un clotcher, récint (récint signifie ici ça va, littéra­lement à jeun…) … deux clotchers, soin ! (soin ! signifie ici bonjour les dégats, littéra­lement attention ! ne pas cliquer…)

Alorss j’ai comprins, jé lé tnoais din mes mains, él fanmeuse alco-carte !…

os êtes conme mi, os voéyez doube?
 

Mais mi, veut miux qu’éj vous l’diche (diche signifie dise, vient de dire) tout d’suite, à chaque cœup qu’jé l’érbée, ch’qué j’voés, ch’est tours (tours signifie toujours) deux clotchers ! Éj m’édman.ne, ésn invintion à Théophile, al étoait-ti vraimint au point ? à moins qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éch beaujolais ?


[01/01/11] [16/01/11] [01/02/11] [16/02/11] [01/03/11] [16/03/11] [01/04/11] [16/04/11] [01/05/11] [16/05/11] [01/06/11] [16/06/11]
[01/07/11] [16/07/11] [01/08/11] [16/08/11] [01/09/11] [16/09/11] [01/10/11] [16/10/11] [01/11/11] [16/11/11] [01/12/11] [16/12/11]

 Adé

archives 2012 archives 2010