tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

émn onque Robert

Émn onque Robert il est passé à no moaison hier au soér. I n’cangero janmoais, ch’nom des eus‑lò! Ch’est un didru (didru signifie bavard) d’prémiére, i nous o conté l’histoére éd sin poéyis, éj n’arrive point à l’croère, éj sus coére (coére signifie encore) ébeubi, éj nin sus coére dsu l’tchul! Fidjurez-vous qu’vlò ch’qu’i nous os débagoulé:

Din min poéyis i sé nnin passe des drôles à ch’momint-chi, ch’est rapport à chés Dupif et pi chés Durabe, deux familles qu’i n’peu'té pu leu sintir édpu un boin bout d’temps. Ch’est in.ne vielle histoére. Tout il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) du temps d’Mathiu Salé, chés Dupif il habitoai'te éch prébytére et pi i leu z‑ont foait foute à l’porte. Il leu z‑ont étramé (étramé signifie disséminé, vient de étramer) din ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier) d’La Robe et pi din chetlò (chetlò signifie celui) d’La Frite. Toute i s’a bien passé din La Frite, chés Dupif il ont foait boin ménage avuc chés Durabe qu’il y vivoai'te, mais din La Robe chés Dupif i né ll’ont point yeu belle tous les jours. Quanq i y avoait in.ne vaque qu’al avoait la drinse (drinse signifie diarrhée) , o disoait qu’chés Dupif il avoai'te impoéson.nés chés pures (un pure c’est un puits) , du cœup o nin brûloait in.ne coupe (coupe signifie paire) édsu l’plache publique. Siq un éfant il étoait inchiferné (inchiferné signifie enrhumé, vient de inchiferner) o disoait qu’ch’étoait l’feute à chés Dupif pi o nin escoffioait (escoffioait signifie trucidait, vient de escoffier) tchéques-uns.

Din ch’wèrtier d’La Robe, i n-y avoait don granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins qu’il étoai'té conte chés Dupif. O sz appeloait chés antidupifs. Éch pu pire il est arrivé quanq in.ne binde éd gins qu’o z‑o appelés chés Facheux, i leu z‑ont mis à l’ouvrage. Des gins qu’i n’y alloai'té point pèr chés quate écmins (écmins signifie chemins) . Ch’est pu d’él mitan d’chés Dupif éd La Robe qu’il o té passé à l’castrole. Du jour éq chés Facheux i leu z‑ons foait rétamer (rétamer signifie écraser, anéantir) , éch Conseil éd Conmune il o décidié qu’éch qu’i restoait d’Dupif i pouvoait rtorner din ch’prébytére. Un prébytére qu’il étoait habité pèr des Durabe. Din ch’prébytére, chés Dupif il ont vétchu din l’moaison pi chés Durabe i leu z‑ont rtrouvé à l’étroét din in.ne tchote (tchote signifie petite) camberne (camberne signifie cabane) au fin fond d’éch corti (corti signifie courtil, jardin) . Du cœup, din ch’wèrtier d’La Frite, chés Durabe il ont foutu chés Dupif déhiors.

Toute il o resté conme cho un bout d’temps, pi un bieu jour a s’a invrimé (invrimé signifie envenimé, vient de invrimer) coére un cœup. Vlò‑ti point qu’édpu l’camberne, un mawais (mawais signifie mauvais, méchant) d’él famille Durabe, un dénonmé Damas, i s’a mis à peloter (peloter d’cailleux signifie caillasser, voir la conjugaison de peloter) d’cailleux chés Dupif d’éch prébytére! Du cœup, Duniaou, éch chef éd chés Dupif d’éch prébytére, il o décidié qu’à leu tour, il alloai'té peloter d’cailleux chés Durabe d’él camberne. Ch’est conme cho qu’din ch’wèrtier d’La Robe, o z‑o récminché à démépriser chés Dupif, et pi qu’d’un eute côté, dz eutes gins d’La Robe il ont défindu chés Dupif. Minme éq chetlò qu’i n’étoai'te point d’avis avuc Duniaou il étoai'té traités d’antidupif. N-y o yeu des gran.nes manifs conte chés antidupifs. Durant ch’temps‑lò, él camberne d’éch prébytére al étoait à fu pi à sang. Vlò doù qu’os nn étoème…

Jé nn étoais réïu (réïu signifie flapi) , avuc ses diries, émn onque Robert i m’avoait échoui (échoui à foait signifie complè­tement abasourdi, voir la conjugaison de échouir) à foait. Ém paure cawette (cawette signifie tête) a nn étoait touillée, tellemint imporvignée (imporvignée signifie envahie, vient de imporvigner) d’Dupif et pi d’Durabe qu’éj n’y comprindoais pu rien. In.ne histoére éd fous! Ch’est conme cho qu’d’un seul cœup, ém rage al o monté, éj n’ai pu pu m’atnir (atnir signifie retenir, contenir) . Jé m’sus lvé, pi j’i ai dit in li montrant l’porte:
«T’in rvo-t’in din tin poéyis, fou d’Robert Mon-Onque!»

Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd novimbe 2023.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 01/12/2023 Tchuin d’ziu du 01/11/2023