tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

Chu crane

Vlò-lò in.ne tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) histoére qu’éj contoais i n-y o d’cho biétôt quèrante ans. N-y o étou (étou signifie aussi) in.ne vèriure qu’al o té pubiyée din ch’Lanchron liméro 32 (Moédeut 1988).

Éch jour-lò, à l’pointelette (pointelette signifie aube) , Jacques il o prins s’cœuche (cœuche à seuterelles signifie filet à crevettes) à seuterelles – forchémint, piq il est pêtcheu d’seuterelles, là bos, du côté d’Saint-Wary(*) [Saint-Valery 80] . Os sonmes din ch’viu viu temps, din ch’temps d’chés nobes, éd chés monsieus (monsieus signifie seigneurs) din leus câtieux. Ch’est eux chés moaîtes, chés moaîtes éd toute: moaîtes éd chés bêtes et pi d’chés gins. Ch’est ch’droét d’tchuissage et pi ch’droét d’mort. A n’est point durte: il ont l’droét d’toute.

Adon, pèr un bieu matin, Jacques il o prins s’cœuche à seuterelles pi, conme tous les matins, il o rouvert éch pétui (un pétui est une petite porte) , il o trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) sin corti (corti signifie jardin) , pi l’vlò dsu l’plage. Jacques i vo pieds-décœus (pieds-décœus signifie pieds nus) , o pinsez, chés seuïers (seuïers signifie souliers) , ch’est boin (boin, boin.ne signifient bon, bonne) pour chés riches, ch’est boin pour éch Monsieu. Pi, il heurlote (heurlote signifie fredonne, vient de heurloter) in.ne tchote canchon (canchon signifie chanson) . Jacques il o l’tchœur djai, i rnife éch vint; ch’est qu’ch’est ch’vint qu’i foait chés boin.nes pêques et pi chés méchantes. Pi pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , cha sro du boin!… Tout in busant (busant signifie réflé­chissant, vient de buser) , il avanche édsu ch’sabe qu’él mer al vient jusse éd tchitter. Tout d’un cœup, quoé qu’i voét pa dvant li? In.ne tête! In.ne tête d’éstchélette. In.ne éstchélette éd tête!… Oh, cho né l’surprind point.

Ch’étoait point granmint (granmint signifie beaucoup) rère d’éch temps-lò. Él mer al étramoait (étramoait signifie éparpillait, vient de étramer) chés cadaves mitan d’bout (mitan d’bout signifie d’un bout à l’autre) d’éch rivage, chés corps éd chetlòs qu’is leus avoai'te néyé, pi sz’eutes qu’o balonchoait du heut d’él falise d’éch Bourq-éd-Eut(**) [Ault 80] , aprés qu’il euche'té défuncté, o bien, à mesure (à mesure signifie parfois) , édvant qu’il euche'té défuncté.

Jacques il o l’habitude, in passant, i fout un cœup d’pied à l’tête in disant:
«Crane, dis-mé crane, quoé qu’ch’est qu’i t’o inmné ichi?»

Vlò-ti point qu’il intind tchéqu’un qu’i li répond! I rdréche és tête, cha sro tchéque (tchéque signifie quelque) pêtcheu d’hénons (hénons signifie coques) qu’i i éro foait in.ne niche! I mile (mile signifie observe, vient de miler) , i trache (trache signifie cherche, vient de tra­cher) coére (coére signifie encore) tout pèrtout… Wate (Wate inter­jection signifiant ici rien) , person.ne!… Du cœup, tout étombi (étombi signifie ahuri) , il érpose és tchestion:
«Crane, dis-mé crane, quoé qu’ch’est qu’i t’o inmné ichi?»

Pi lò ch’est seur, ch’est l’tête qu’al li répond:
«Ch’est-ti qu’tu sroais sourdiu? J’viens d’té l’dire, ch’qu’i m’o inmné ichi, ch’est m’langue!»

Ch’est pour él cœup qu’no Jacques i nn est conme deux ronds d’flan. Vlò qu’il o déteupé (déteupé signifie trouvé, vient de déteuper) un crane qu’o put s’édviser avuc! Ch’est point tous les jours qu’o nin rinconte! L’vlò qu’i rprind ses gambes à sin co, i court conme un perdu, i bzine (bzine signifie court, vient de bzi­ner) à travers chés camps, i vo droét à ch’câtieu. N’y o qu’éch Monsieu qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) capabe éd détouiller in.ne affoaire pérelle.

Il o passé si vite él porte éq chés wardes i ll’ont minme point vu. L’vlò din ch’câtieu, éch Monsieu l’est à tabe, avuc ses gins et pi ses tchiens. I n’o point l’air granmint contint d’t-ête déturbé durant qu’i minge:
«Quoé qu’ch’est qu’tu vux, Tchot Jacques? Tu n’voés don point qu’j’érchine (érchine signifie goûte, vient de rchiner) ?»

Jacques, qu’il hansoait (hansoait signifie haletait, vient de hanser) à mort, i mangon.ne (mangon.ne signifie bafouille, vient de mangon.ner) , i berdouille:
«Bé vlò, Monsieu! Ém don.nerez vous un tchot ganet (un ganet est une pièce d’or) siq éj vous foais vir un crane qu’i pèrle?
— Ch’est-ti qu’tu t’foutroais d’mi? Un crane qu’i pèrle, à tchéche (tchéche signifie qui) éq tu froais croère des mintiries pérelles!
— Croéx d’bos, croéx d’fer, siq éj mins, j’vos in infer! Ch’est l’vérité vraie qu’éj vous dis!
— Os allons y aller vir. Siq t’os dit vrai, t’éros deux étchus, mais j’t’érai bien prévnu, siq ch’est des mintiries, j’té cope ét tête, min camèrade, point pu tèrd éq tout d’suite. Aussi vrai qu’éj té l’dis!»

Észés vlò don pèrtis, Tchot Jacques et pi ch’Monsieu, qu’il avoait prins sn épée. Iz arrive'té dsu l’gréve, éch crane l’est toudi (toudi signifie toujours) lò. Sitôt qu’i ll’aperchut, Jacques i li dman.ne d’in.ne traite:
«Crane, dis-mé crane, quoé qu’ch’est qu’i t’o inmné ichi?»
Mais ch’crane i n’répond point. No Jacques i cminche (cminche signifie commence, vient de cmin­cher) à s’épeuter (épeuter signifie effrayer) :
«Ch’est pour ém dintier (dintier signifie taquiner) , à mesure, éq tu n’dis rien? Vos-tu répon.ne, bon dla? Pèrleros-tu, tête éd mule? Quoé qu’ch’est qu’tu foais ichi?»

Éch crane i n’moufte point.
«Crane, min tchot crane, crane bellot, crane rétu (rétu signifie joli) , réponds-mé, nom des os! Éch Monsieu i t’acoute, i feut point l’foaire attinde. Il est lò qu’i s’épine (s’épine signifie s’énerve, vient de épinner) , foais-mé plaisi, foais-llé pour mi. Crane, dis-mé crane, quoé qu’ch’est qu’i t’o inmné ichi?»
Ch’crane i resse sans rien dire.

«Crane, dépêche-té, ch’Monsieu i prind sn’épée. I s’in vo m’escoffier (escoffier signifie tuer) !»
In moins d’deux, cho té foait, éch Monsieu, fin mawais d’t-ête déringé pour rien, d’un grand cœup d’sin braquemèrt i cope él tête à Jacques. Sin pu sé nnin rtorner, i rinte à leu moaison.

Él paure cawette (cawette signifie tête) à Jacques, al o tcheu (o tcheu signifie est tombée, vient de tchair) dsu ch’sabe, al o roulé duchemint, coére tout imbrondjée (imbrondjée signifie souillée, vient de imbrondjer) d’sang. Vlò qu’i sont lò, côte-côte, ch’viu crane et pi ch’nouvieu. Chu viu i nman.ne à l’eute:
«Crane, dis-mé crane, quoé qu’ch’est qu’i t’o inmné ichi?»

Pi l’tête à Jacques al li répond:
«Bé, m’vlò conme ti. Ch’est m’langue!...»

Éch baroumoaite,
pèr éch preume d’ahoute 2022.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 16/08/2022 Tchuin d’ziu du 16/07/2022