tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

RATROS (ratros signifie ici réflexions sans grand intérêt) intré deux gins à ch’tchuin d’leu fu pi driére leus cassis

— Du matin j’ai té rbéyer (rbéyer signifie regarder) dsu ch’Wikipédia picard (os pouvez vérifier qu’jé n’mins point) , jé n’sus pourtant point l’mitan (ch’mitan signifie la moitié) d’in.ne bête, éj n’y comprinds rien; i di'te conme cho: In picard, ch’co i foait «Cocorico». Quoé qu’ch’est qu’tu nin dis?

— Bin, j’nin dis qu’él nôte éd co i foait «coquiaco»! Pétête qu’i n’est point picard no co? À mesure (À mesure signifie à l’occasion) , quanq jé ll’ai acaté (acaté signifie acheté, vient de aca­ter) , éj m’érai foait rtcheusser (rtcheusser signifie berner, tromper) , o m’éro rvindu un co horzain (horzain signifie étranger) ! Pi t’os-ti vu din leu cyclopédie, siq in.ne glain.ne (glain.ne signifie poule) al cante «cotecodache, min tchul s’arrache» quanq al o pondu un u?

— Éj n’ai rien li (li signi­fie lu, vient de lire) d’tout cho, mais j’sais achteure (achteure signifie maintenant) éq no co, ch’est un co doumestique. Ch’est-ti qu’i varoait (varoait signifie viendrait, vient de vnir) d’él Douma à chés Ruskoff? Pour mi, tu t’éros foait rfiler un co russe. Coére (Coére signifie encore) bien, t’es tellemint asteuse (asteuse signifie dégourdie) éq t’éroais pu à mesure, ramner un co vide!…
     [silinche éd tchéques minutes, él temps qu'éch calembour i s'berlingue (s'berlingue signifie se dissipe, vient de berlin­djer) ]
Oh, oh… attinds un molé (un molé signifie un peu) , bée bée, nin vlò d’in.ne eute! Là-bos à ch’tchuin d’no rue, rbée tchéche (tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) qué vlò?

— Tchéche don? jé n’voés mie person.ne.

— Mouque tin nez, tu voéros pu clair.

— Ah sié, jé szés voés achteure, ch’est ch’Phonse et pi sin blanc-bon.net (sin blanc-bon.net c’est son épouse) .

— Ouai, ch’est bien li, avanche ém tête, min tchul i vient; qué vlò-ti un bieu surpitchet (surpitchet signifie surnom) pi qu’i li vo-ti bien à ch’Phonse! O n’pouvoait point miux trouvoér. I nn o point l’air éd boin.ne humeur, pour mi, i n’o point rbéyé s’boutinette (s’boutinette c’est son nombril) in sé lvant au matin. Ch’est un rude drôle échtilòl (échtilòl signifie celui-là) . Os n’nous sonmes ahoupés (ahoupés signifie querellés, vient de ahouper) qu’in.ne foés, mais i ll’o sintu passer. J’ai fini pèr li dire: quanq tu voéros passer min tchien tu pourros dire vlò ch’tchien d’min moaîte!…

— Bé, tu n’os mie d’tchien…

— Justémint, cho y o copé l’sifflet pi cleué l’bec. I nn étoait conme deux ronds d’flans. Oh! pi dis-don, rbée-llé, o diroait qu’il o mingé du canèrd.

À cœuse éq (À cœuse éq signifie pourquoi) tu dis cho?

— Bin, tu l’voés bien: il o mingé du canèrd, il o wardé (wardé signifie gardé, vient de war­der) ses pattes din ses poches! És fenme al é-bzine (bzine signifie court, vient de bzi­ner) driére li, rbée-mé cho, al file conme in.ne arcabalète. Al est épaisse conme un chint d’cleus. Chetlò étou (étou signifie aussi) qu’al porte bien sin nom: siq o ll’appéle él Plantchette, ch’est rapport (rapport qu’al signifie parce qu’elle) qu’al est plate conme in.ne liman.ne, al n’o ni tchul ni tettes (les tettes sont les seins) . Mèrche, mèrche, in attendir i feut qu’al file droét l’Plantchette, sin o (sin o signifie sans cela, sinon) ch’Phonse i n’mantchero point d’li scouer ses puches!

— Tais-té landju (landju signifie bavard) , meudit crignu (crignu signifie grincheux) , t’es lò qu’tu déméprises ész eutes, tu froais miux d’t’otchuper d’tes fesses.

Soin (Soin inter­jection signifiant attention) à les tien.nes éd fesses, spéce éd didrue (didrue signifie jacassière) ! Non mais dis-don, ch’est-ti qu’tu magines éq tu t’in vos canter l’co à no moaison?

— Arrête, tu dégaloches (tu déga­loches signifie tu délires, vient de dé­ga­lo­cher) , coére un cœup; berdeler (berdeler signifie parler sans arrêt) , tu n’sais foaire éq cho! Tchœur-fali (Tchœur-fali signifie paresseux) qu’t’es, ét langue al sro usée qu’tes bros i sront coére tout neus. Pinse putôt à finir ét platrée (ét platrée c’est ton plat) d’pinmes é terre, feut qu’éj méche (méche signifie mette, vient de mette) in route mes lavindries (les lavindries ça consiste à laver la vaisselle) . Allez, infique (infique signifie enfonce, vient de infitcher) intasse éne t’otchupe point d’échti qu’i passe!

— Jé n’pux mie pu rien incorser (incorser signifie ingurgiter) , j’ai m’panche qu’al s’in vo esploser. Lò cha sroait ch’coq (ch’coq signifie le comble) , pi cha n’sroait point granmint bieu (granmint bieu signifie très beau) à vir.

— Mèrche, t’ouvriros tes épeuilles (épeuilles signifie épaules) . Allez, vide étn assiette; ratruche (ratruche éllé signifie nettoie la, vient de ratru­cher) éllé bien. Ah! Tu n’plucsines (plucsines signifie pignoches, vient de plucsiner) point tanq cho quanq t’es à ch’comptoér mon (mon signifie chez) Tchote Berthe(*) [la dernière tenancière de bistrot du village] . Lò, Monsieu il aglave (aglave signifie il a de l’appétit, vient de agla­ver) , i n’est point nactieux (nactieux signifie délicat, difficile, dégoûté) pour deux sous, il invale tout cœuché vêtu (tout cœuché vêtu signifie goulument, mot à mot totalement chaussé et vêtu) . Ch’est à n’point croère tout ch’qu’i put inficher din s’gargate (s’gargate c’est son gosier) , du blanc, du rouge et pi la goutte: bistouille, rinchette, surrinchette, gloria pi coére déchirante (la déchi­rante c’est un peu comme le coup de l’étrier) ! Tu croés pétête (pétête signifie peut-être) qué j’né l’sais point? ch’est min tchot ditelet (le ditelet c’est l’auri­culaire) qu’i mé ll’o dit. Méfie-té, ch’est qu’i m’dit toute, min tchot ditelet!…

Éch baroumoaite,
pèr éch preume éd déchimbe 2021.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés... pétête !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 16/12/2021 Tchuin d’ziu du 16/11/2021