tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

éch novepicard

Ch’est conme un reuve, mes gins! Éj sus t-in route à prépèrer min tchuin d’ziu. Un tchuin d’ziu qu’chés chonq chints habitants d’Ferrières i liront et pi qu’i comprindront, vu qu’éch picard il est fin vertillant (vertillant signifie fringant) , qu’i n’o janmoais té si sévreux (sévreux signifie vigoureux) . Vlò ch’qué cha don.ne:

Éd boin.ne heure au matin, quasimint à l’pointelette (pointelette signifie aurore) , Jéson.ne il o son.né à m’porte. I m’attindoait avuc sin picœupe tout neu. Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) , sin grand-pére, Lucien, qu’i m’érbattoait mes érelles avu l’sien.ne éd picœupe, un troés vitesses. I passoait dsu à londjeur éd jour un vinyle éd chés biteulsse, un lahive doù qu’o z-intindoait «i est lò sub ma rine». Il est passé ch’temps-lò, Lucien l’est pèrti à teupe (à teupe signifie au cimetière) cho foait in.hui (in.hui signifie aujourd’hui) pu d’neuv ans. J’arrête lò min conme-bac!

Un cœup d’éstartére et pi nous vlò pèrti, mi pi Jéson.ne, din sin quate-quate ourangleur pour in.ne jornée à la mer. In passant, os allons tcheur (tcheurverbe signifiant quérir, utilisé seulement à l’infinitif) sin fleurte, in.ne tchote (tchote signifie petite) séclette qu’al n’o ni tchul ni tettes (tettes signifie seins) . Al sé dénonme April, pi a s’prind pour un tope-modéle. Ses viux ch’est deux haze-bine, deux paures louzéres qu’i n’leus ont point rmis d’él faillite éd leu magasin acaté in lésin.negue. Sin pére i nn o foait in.ne attaque, achteure (achteure signifie maintenant) il o un pisse-mécœur. Al arrive, avuc sin souiteur un molé (un molé signifie un peu) vinetège. Cha n’dépère point, Jéson.ne, li, o l’prindroait pour un hipi, il est fin coule, il o un drôle éd louc, un ticheurte avuc mèrtché dsu pisse ande love. April al monte au côté d’mi pi nous vlò pèrti.

Moins d’deux heures pu tèrd os sonmes rindus à ch’campin.negue éd Fort-Mahon. Il est point loin d’midi. Os pouvons don nous mette à tabe. Pour nous eutes, point d’bèrbékiou. D’éch sac in poliéstaire, April al dessaque (dessaque signifie sort, vient de dessatcher) chés pope-cornes, chés hotedogues pi chés chipses, chés hamburgeurs pi chés rollemopses. Os avons étou (étou signifie aussi) des pineutes grillées pi pour boéchon des cocas-lahites. Tout cho acaté à chu drahive d’éch Marketplace éd Fliscourt. Os n’ons point rintré din ch’magasin, des foés qu’cha fuche (fuche signifie soit, vient de ête) un cleustère à cot vide.

Après minger os ons té dsu l’plage, i n’y foait point des pu cœud mais n-y o tout d’minme des surfeurs qu’i s’espadron.ne'te (espadron.ne'te signifie gesticulent, vient de espadron.ner) édsu leu planques din chés rouleaux. Jéson.ne, cha ll’interesse point granmint. Li sin tripe ch’est d’foaire du cagnion.nin.negue assis dsu un roquin.negue chér. Ch’est point à Fort-Mahon qu’i n’in fro! Un molé pèr aprés os ons rprins ch’macadam.

Éch wikinde i s’in vo t-ête fini. April al o rmis sin wokeman à ses érelles. Dsu s’pléliste, al o granmint (granmint signifie beaucoup) d’pots d’caste qu’i vien'té d’Onelahine-Radio-Box. À mesure (À mesure signifie de temps en temps) , al foait in.ne cope éd selfies qu’al invoée dsu ch’ouébe. Al trache (trache signifie cherche, vient de tracher) un djobe, ch’qu’i li feudroait, ch‘est un ésponsor, un cohatche cha sroait coére (coére signifie encore) miux. A s’voét djò in route à foaire un ouènewoumanecho din in nahitecleube. Noumebeur ouéne d’échl hit-parade

Jéson.ne, li, tout in conduisant sin picœupe, i pinse à des cahogueurles in route à foaire du striptise. Il iroait bien squatter avuc, tout in juant au plahibohille… Mais mi jé nn ai d’assez, j’nin pux pu. Chu spline et pi ch’beurnahoute i m’djet'te. J’vos li nman.ner qu’i m’arrête à ch’parkin.negue éd chu snack, j’m’in vos rintrer atome et pi m’foaire un riz plé, un rimèc éd ouesterne. Jéson.ne il est fer plé, il o stopé tout net…

Heureusemint, ch’est à ch’momint-lò qu’éj m’ai rinveillé. Ch’étoait point un reuve, ch’étoait un cœuchemèr. Mais j’mé nn étoais satché (satché signifie sorti, vient de satcher) .

Qu’éch français i s’dreusse (s’dreusse signifie se frotte, vient de dreusser) à chés pérlages horzains, qu’i s’inrichiche in incorsant (incorsant signifie ingurgitant, vient de incorser) tous chés nouvieutés qu’o ramasse din ch’couillou (couillou signifie caniveau) , qu’i dvienche in.ne novelangue, fuche (fuche ! interjection qui signifie soit !) ! Éd sin côté, heureusemint, éch picard il est mort. In dix-huit-chint-chinquante, du temps d’Jules Corblet, o llé disoait djò. Et bin, fuche, fuche! Éj vux bien qu’i meurche éch picard, pi surtoute éq cha durche, qu’i continuche coére à moérir conme cho durant tchéques (tchéques signifie quelques) boin.nes dizain.nes d’énnées; pour qu’éj puche tours (tours signifie toujours) ém rapapiner (rapapiner signifie régaler) , qu’j’écriche coére un molé din min boin viux picard pi qu’j’y euche tours autant d’goût!

Éch baroumoaite, raconfiné coére un cœup,
pèr éch preume éd novimbe 2020.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 16/11/2020 Tchuin d’ziu du 16/10/2020