tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

Poléontroés

Él nuit-chi min grand-pére Aurélien il est vnu s’assir édsu min lit. Ch’étoait un reuve, bié seur. Pi os ons dvisé d’éch Pére Pilou. Grand-mére Blanche al m’avoait conté ll’histoére d’él lanterne à ch’pére Pilou. Jé nn ai foait un tchuin d’ziu in novimbe éd l’énnée passée. Mais min grand-pére i nin con.naissoait des belles édsu ch’pére Pilou, pi vlò ch’qu’i m’o raconté.

Dz histoéres à pére Pilou, j’nin con.noais des gron.nées (gron.nées signifie quantités) . Jé szés tiens d’Isaac, éq ch’étoait sin voésin. I n’étoait pétête (pétête signifie peut-être) point naïu (naïu signifie stupide) , ch’pére Pilou, mais tout d’minme…

Din sin tchot bout d’corti (corti signifie jardin) , il avoait greffé un jon.ne peumier avu dz éréques (éréques signifie arêtes) d’héring. I pinsoait récolter dsu chl’abe-lò des soérés (soérés signifie harengs saurs) à-ti-à-masse (à-ti-à-masse signifie à profusion) . Ch’est un cœup d’caleur qu’il o foait qu’chés greffes i n’ont point prins, qu’il o dit un an pèr aprés.

I s’prétindoait étou ch’pu grand tueu d’tigues d’éch canton. Conme o li disoait qu’i y avoait point d’tigue din no canton, i répondoait: «Forchémint, piq jé szés tertous escoffiés (escoffiés signifie tués, vient de escof­fier) !»

Un cœup, il étoait monté à l’invers édsu sin beudet, avu s’tête à li qu’al érbéyoait (érbéyoait signifie regardait, vient de rbéyer) l’tcheue d’éch beudet. Chés gins rioai'té d’li. I leus o robolé (robolé signifie répliqué, vient de robo­ler) :
«Os êtes lò qu’os étchignez (étchignez signifie ricanez, vient de étchi­gner) , os savez-ti seulemint pèr doù (pèr doù signifie de quel côté) qu’éj vux aller?»

Un bieu jour, o ll’o vu révnir à pied d’éch mèrtché d’Anmiens.
«Cmint qu’tu n’os point t’carrette?
— Éne m’in pèrlé point, Poléontroés il est mort!
— Tin beudet il est mort? i n’étoait portant point si viux.
— Ah! Tais-tté, ch’est un rude cœup d’malsaveur (malsaveur signifie malchance) ! Pasqué, tien.ne-tté bien, Poléontroés, cho foaisoait tchinze jours éq jé n’li don.noais pu rien à minger. Pi il y étoait duit (duit signifie accoutumé) ! Au bout d’huit jours i n’réclamoait minme pu. Et pi vlò qu’hier au matin jé l’ai trouvé mort din sn étabe. Ch’est un rude malheur qu’i m’arrive lò, i s’avoait si bien habitué!

Min grand-pére il avoait raison. Cha m’énerve. És vie durant il o yeu raison, pi achteure (achteure signifie maintenant) qué l’vlò pèrti à teupes (pèrti à teupes signifie au cimetière) , il arrive coére à avoér raison. Ch’est à n’point croère! Il o défuncté à soéxante-dix-sept ans, cho m’foait don dix ans d'puss éq li, tout d’minme! Mais tours (tours signifie toujours) est-ti… siq éch pére Pilou i n’étoait point niacoés (niacoés signifie niais) , il étoait dessinsé (dessinsé signifie insensé, fou) , infin un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu) , os n’croéyez point?…

Éch baroumoaite,
pèr éch preume éd mai 2020.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés... pétête !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 16/05/2020 Tchuin d’ziu du 16/04/2020