tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

chés orphélins

O nin con.naissez au moins un, ch’est m’cagirotte(1) [désigne, à Ferrières uniquement, une voiturette à deux roues] ! J’ai bien seu rigoler avuc él cache-girotte éd chés pêtcheux berckoés(2) [j’en ai parlé dans mon tchuin d’ziu du 01//04/2017] , n’impêque éq j’ai yeu bieu tra­cher (tra­cher signifie chercher) din tous chés diction.naires qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éd picard ou bin d’français, rien, moins qué rien.

Un eute mot qu’éj croéyoais orphélin, li étou (étou signifie aussi) , ch’est Henry Carnoy qu’i mé ll’o seuvé. Min pére i disoait quanq o li dmandoait cmint (cmint signifie comment) qu’ses cœuchures (cœuchures signifie chaussures) il i alloai'té: «ch’est des seuïers neus, i feut qu’jé sz agvine (agvine signifie ici broie, vient de agviner) !» ou bin coére à perpos d’un nouvieu habit: «i cminche (cminche signifie commence, vient de cmin­cher) à s’agviner.» Os savoème éch qu’a vouloait dire: tout conme i falloait roder in.ne voéture, i falloait agviner chés nouvieutés. Henry Carnoy, pu d’chint ans aprés qu’il euche (euche signifie ait, vient de avoér) écrit dsu un tchot (tchot parfois ptchot signifie petit) cahier d’école, sin diction.naire éd picard, i m’o apprind qu’à Warloé-Baillon o disoait:

acviní : rendre propre à quelque chose : acviní ũ glichã (glisser sur la glace pour enlever les aspérités, la rendre lisse, et la rendre plus propre pour le glissage).
Ch’étoait chl’agviner d’min pére… qu’i n’étoait pourtant point né-natif éd Warloé-Baillon.

Pour d’eutes orphélins j’leu z-ai trouvé in.ne famille. Chés conme cho qu’mes candouilles il ont té atcheuillées à Épagnette. Os n’savez point ch’qué ch’est qu’des candouilles? qu’éj vous asplique: Du matin, in vous lvant os mettez din vo pieds in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) poaire éd bottes in caïoutchouc. Soin! sans mette éd cœuchettes ni d’pénos(3) [bandes de toile qu’on enroule autour des pieds en guise de chaussettes] ! Os allez biner betteraves tout l’long du jour. Quanq qu’os rintrérez au soér, in vous décœuchant (décœuchant signifie déchaussant, vient de dé­cœu­cher) , os pourrez vir, intré deux vos queuqueux (queuqueux signifie doigts de pied) , ch’qué ch’est qu’des candouilles!

I n-y o point longtemps qu’éj m’ai aperchu qu’j’étoais tout seu à m’églandir (églandir signifie étaler,_tomber) . Qué bieu verbe, mais orphélin li étou! In trachant un molé (un molé signifie un peu) tout pèrtout, j’ai bien déteupé (déteupé signifie découvert, vient de dé­teu­per) din un diction.naire français-espagnol: églandir (enlever les glandes). Si j’comprinds bien a vourroait dire mette chés burnes à l’oust (à l’oust signifie au diable) ? Ch’est in.ne maladie à la mode, chés burnes à l’oust, mais in picard, din min picard à mi, s’églandir, ch’est point cho, cha vut dire s’étaler d’tout sin long.

O nin finiroait point! Il est pèrti avuc tchille et batchille in français avec armes bagages, ou bin: ch’est passé pèr éch treu à l’tarte, ch’est quanq tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) i s’étran.ne… n-y éroait-ti qu’mi à avoér un treu à l’tarte din m’gargate (gargate signifie gorge) ? N-y o coére étou Cacal-Lamidon qu’i buque (buque signifie frappe, vient de bu­tcher) à l’porte! Tchéche (Tchéche signifie qui est-ce) éq ch’est qu’o m’direz? Bé ch’est tchéqu’un, n’importé tchéche, qu’il est nactieux (nactieux signifie maniéré, délicat à l’estrême) conme a n’est point permis. D’li o diro: «Rbée (Rbée signifie regarde, vient de rbéyer) -mé cho, qué Cacal-Lamidon qué vlò-lò! i n’in foait-ti des min.niéres pour in.ne méchante (méchante signifie ici toute petite) érignie qu’al est tcheute (tcheute signifie tombée, vient de tchair) din s’gatte!»

Et pi jé n’vous pèrlé point d’chés mots qu’o dit din no famille: él poule mouillée, qu’éch n’est point in.ne glain.ne (glain.ne signifie poule) du toute, vu qu’ch’est ch’flan qu’grand-mére Blanche al prépèroait tous les jours pour don.ner à rchiner (rchiner signifie goûter, prendre une collation) à ses fius pi à ses ptchots éfants; s’habiller in cœuss-cœuss éq cha vut dire mette in.ne étnue bien adaptée pour foaire tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) d’éspécial; ou bin coére (coére signifie encore) à toute use, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) Valérie(4) [ch’est m’niéche] ?

Tant qu’éj sus lò, i sont bien au rados (au rados signifie à l’abri) din m’mémoére, mes paures tchots orphélins, mais quanq éj pèrtirai à teupe (à teupe signifie au cimetière) , quoé qu’ch’est qu’i dvaront (dvaront signifie deviendront, vient de dévnir) ? Os sérez-ti nin prinde soin?

Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd juin 2019.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 01/07/2019 Tchuin d’ziu du 01/06/2019