tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

à Gardincourt

À mesure (À mesure signifie parfois) siq os dmandez à un Picard adoù qu’il o té in vagances, i vous rinfique (rinfique signifie réplique, vient de rinfi­tcher) «à Gardincourt» ; cha vut dire qu’il est resté à s’moaison, l’mitan (l’mitan signifie la moitié) d’sin temps din sin gardin et pi l’eute mitan din s’cour.

Eh bé, mi, mes gins (mes gins signifie mes amis) , édpu tchéque temps, éj sus t-à Gardincourt. Pi j’y sus tellemint bénaise (bénaise signifie heureux) qu’jé n’don.neroais point m’plache pour in.ne vaque in dor. J’ai invoéyé à l’oust (invoéyer à l’oust signifie envoyer au diable) él politique pi tous chés politichiens. Pu d’macronneries ni d’bénallités. Pu rien! Jé n’vux pu intinde pèrler d’tout cho. J’ai minme mis ch’picard éd côté pour éll rprinde (rprinde signifie reprendre) din tchéques (tchéques signifie quelques) jours d’ichi.

Du cœup j’ai yeu l’plaisi d’érlire éch live à Henri Cueco «dialogue avec mon jardinier». Ch’étoait obligé piq j’étoais à Gardincourt. Jé ll’avoais li quanq il o té pubiyé, pi j’ai rmis min nez ndin. Qué bieu (bieu signifie beau) live éq ch’est lò! Siq os ll’avez point li, lisez-llé! Siq os n’ainmez point lire, os pouvez étou (étou signifie aussi) rbéyer (rbéyer signifie regarder) ch’film éq Jean Becker il o foait à pèrtir d’éch live à Cueco, a n’est point des pu méchant (méchant signifie mauvais) . Mais, cha n’veut point ch’bouquin.

Stapindant (Stapindant signifie cependant) , i n-y o tchéque cose qu’os n’trouvarez point din ch’film, pi qu’éj vous don.ne pour vos étrin.nes à vous, mes gins. Tchéque cose qu’o put dé­teu­per (dé­teu­per signifie déterrer, trouver) à l’page chint-chinquante d’éch live et pi qu’os pouvez vous rapa­pi­ner (rapa­pi­ner signifie régaler) avuc. A m’o tellemint plé (plé signifie plu, vient de plaire) qué j’n’ai minme point yeu l’goût d’vous ll’érmette in picard.

Ch’est Dujardin, éch gardinier qu’i s’édvise in preume, et pi ch’peinte, Dupinceau, i li répond :

— Le jour de l’ouverture, ça tirait comme à la guerre. J’ai fait demi-tour, j’ai eu peur. Les chasseurs étaient en embuscade sur la route. Une barricade... Et puis, ils sont pas regardants sur le matériel. T’as de ces fusils que tu dirais des bazookas ! Ça doit te percer un tank à cent mètres. Ils étaient en kaki, une dizaine de types bien nourris, un commando.
— Ils t’ont laissé passer ?
— Bah ! Ils avaient l’air de regretter que je sois qu’un bonhomme. Dans leurs yeux, j’ai vu qu’ils me voyaient en lapin de garenne.
— Ils sont pas loin du vrai.
— J’étais pas fier. Tu parles d’un armement pour tirer de pauvres bêtes qui se débarbouillent dans la luzerne ! Ces lapins, tu comprends, c’est à demi apprivoisés. T’as qu’à voir les tiens. Ils te viennent dans les pattes, c’est tout juste si tu les déranges. Ils sont un peu domestiques. Et eux qui tirent une pauvre bestiole qui tombe toute cuite à leurs pieds. Avec leurs calibres, ils te rôtissent le gibier. Ils viennent en camions, en autobus, faire semblant de se battre comme s’ils étaient des héros à la guerre.
— Faudrait une médaille des chasseurs... pour avoir gagné la guerre des lapineaux.
— Remarque, ils en viendront à se tirer dessus, ça sera plus marrant que le petit gibier sans défense. Ils y viendront, tu verras. Ils s’emmerdent, les gars, avec leur matériel inemployé.

In.ne boin.ne (boin, boin.ne signifie bon, bonne) énnée, mes gins, pi des sous à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) !

Éch baroumoaite,
pèr éch preume éd janvier 2019.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 16/01/2019 Tchuin d’ziu du 16/12/2018