tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

éch nouvieu mot picard

Feignasse, grognasse, pouffiasse, pétasse, chiennasse, connasse (et pi minme nictarasse…) tout cho, in boin français d’tous les jours, o sait quoé qu’a vut dire. Érmèrtchez (Érmèrtchez signifie remarquez, vient de rmèrtcher) bien qu’in picard os n’sonmes point à court nan pu avuc nos carongne (carongne signifie charogne) , quèrcan (quèrcan signifie carcan) , guerbée (guerbée signifie ici femme aussi attirante qu’un botte de paille) , berleude (berleude signifie brebis ou femme brehaigne) , seuterelle, vermin.ne, drouille (drouille signifie femme malpropre) , et pi coére madrouille (madrouille est un superlatif de drouille) !

Quanq j’ai li din ch’Courrier Picard qu’in.ne voéture al avoait boustchulé in.ne pilasse, éj m’ai dit in mi-minme qu’él liste éd chés noms d’oésieux fumelles al avoait reugminté. Quoé qu’ché nn étoait qu’in.ne pilasse? Point grand cose éd rère, probabe (probabe signifie vraisemblablement) . In.ne fenme qu’al o granmint (granmint signifie beaucoup) d’poéilles pétête, piq (piq signifie puisque) in français pileuse a vut dire recouverte de poils? D’un eute sin, cha sroait-ti in.ne gin qu’al vit in dsous chés piles éd pont, in.ne seurte d’ésdéhéf? À moins qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in.ne forté fenme, in.ne fenme qu’al vous met in.ne pile in deux cœups d‘tchuillére à pot?

Jé nn étoais lò d’mes tchestions et pi d’mes ratrouilleries (ratrouilleries signifie radotages) quanq j’ai rli chl’artique d’éch CourPic éd bistinbout (éd bistinbout signifie d’un bout à l’autre) . Él pilasse al sé tnoait au côté d’in.ne bèrriére; éch jornalisse i n’dit point siq al o té affolée (affolée signifie blessée, vient de affoler) , mais chés gins din l’voéture il ont té mnés à l’hôpital. Siq él pilasse a n’avoait rien, alorss ch’étoait in.ne fenme qu’al étoait rudemint bien ablotchée (bien ablotchée signifie bien bâtie) . Al pourroait foaire un boin liméro mon (mon signifie chez) Annie Fratellini!

Et pi, à mesure (à mesure signifie parfois) , o z-o des ratros (ratros signifie ici élucubrations) conme cho qu’o n’sait point éd doù qu’i vien'te (vien'te signifie viennent, vient de vnir) . J’m’ai ramintuvé (j’m’ai ramintuvé signifie je me suis souvenu, vient de ramintuvoér) min grand-pére. Ch’étoait din sin jon.ne temps, nouvieu permis d’conduire, din les énnées trente. In rtchulant, au volant d’és camion.nette, il avoait tambutché (tambutché signifie cogné violemment, vient de tambutcher) ll’incoégnure d’és grand-porte (grand-porte signifie porte cochère) . Chés briques d’él manchon.nerie i n’avoai'té point yeu grand cose, él carrette point d’trop d’mau nan pu, n-y avoait qu’din l’cawette (cawette signifie tête) éd min grand-pére qu’i n-y avoait yeu du touillage. I nn o té tellemint dévèrié (dévèrié signifie contrarié, vient de dévèrier) éq d’éch cœup-lò, pou l’restant d’ses jours, i n’o pu janmoais conduit in.ne voéture.

Pi lò, ch’o té ch’ébleuichemint, ch’cœup d’hernu (hernu signifie tonnerre) ! J’éroais dû mé nin douter, ch’étoait ch’Dur et pi ch’Mo qu’i m’avoai'té foait in.ne niche (niche signifie farce) . Chés deux bladjeux-lò i m’avoai'té bien yeu. Il avoai'te invintion.né (invintion.né signifie inventé, vient de invintion.ner) un nouvieu mot picard, in.ne pilasse pour értraduire éch français pilastre, os savez, échti qu’grand-pére Calais il avoait ériflé… Et pi conme ch’est point des gins à foaire éd l’imblée (éd l’imblée signifie de l’ésbrouffe) , leu nouvieu mot i ll’avoai'té muché (muché signifie caché, vient de mucher) din un artique in français. J’avoais ch’fin mot d’l’histoére. Quellé fanmeux artisses éq ch’est, chés deux wépes (wépes signifie ici loustics) -lò!

Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd janvier 2017.

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 01/02/2017 Tchuin d’ziu du 01/01/2017