tb - ÉCH TCHUIN D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
les états d’âme du webmestre

él métamquiquecose

Jacques ch’est un cacheu (cacheu signifie chasseur) , un rude cacheu, un matché d’cache (matché d’cache signifie mordu de chasse) . I n’vit qu’pour cho. Courant juhiet ch’est din ch’mèrais, chés nuits à l’hutte; éd sectimbe à déchimbe, i cache (cache signifie chasse, vient de cacher) in plain.ne; pèr aprés, dusqu’à l’Candeleur, i court chés bos. Lò, in attindant l’ouverture à ch’gibier d’ieu, ch’est ch’fusil qu’i feut astitcher, él poaire éd bottes à graissier; pi coére (coére signifie encore) chés cartouches qu’i foait li-minme.

Jean.nette sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse) , a n’ainme point granmint (granmint signifie beaucoup) tout cho. Jacques i n’est janmoais à leu moaison. Et pi, quanq i raméne du gibier –sié sié, cho arrive!– ch’est elle qu’al doét sé nn otchuper… Ch’qu’i l’mautchœure (mautchœure signifie écœure, vient de mautchœurer) él puss, ch’est d’pleumer pi d’vidier chés pèrdrix.

Feut qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) qu’édpu tchéque (tchéque signifie quelque) temps, Jean.nette a s’a mis des drôles d’idées din s’cawette (cawette signifie tête, caboche) . Ch’est rapport à l’télévision. Vlò-ti point qu’il ont dit din ch’poste éq chés Hindous il avoai'te in.ne drôle d’érligion, a n’o point bien rétnu ch’nom… él métamquiquecose qu’al o comprins. Al sait bien qu’ch’est point cho, mais ch’est tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme cho!…

É-n’croéyez point qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in.ne nouvelle maladie, tout du contraire. Ch’est viux conme él mon.ne. Chés Hindous i croé'té dur conme fer qu’aprés moérir, leu z-esprit i vo s’lancher din un eute corps; suivant qu’il ont té boins ou bin mawais, ch’est miux ou bin ch’est puss pire. Cha put minme t-ête din l’pieu (pieu signifie peau) d’in.ne bête in plache d’in.ne gin!…

Ch’est conme cho qu’Jean.nette a s’a mis din l’idée qu’édvant d’t-ête Jean.nette, al avoait té in.ne pèrdrix, in.ne belle tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) pèrdrix rouge fin rétuse (rétuse signifie jolie) .

A foait qu’diminche, ch’o té pu fort qu’elle, a nn o gliché un tchot mot à sn honme. Jacques i s’a foutu d’elle. Il o foait «Pan! Pan! Vlò ch’qu’i t’éroait arrivé siq éj t’avoais rincontré d’éch temps qu’t’étoais in.ne pèrdrix». Pi la dsu, il o prind sin fusil, il o sifflé sin ntchien, pi i s’a in allé… à l’cache, bien intindu!

I n’o point vu chés deux grosses lèrmes qu’i tchaisoai'te (tchaisoai'te signifie tombaient, vient de tchair) éd chés ziux d’Jean.nette, pi qu’i dégoulinoai'te dusqu’à sin tchot minton.

Jacques il o battu l’plain.ne tout l’matinée, et pi su l’cœup d’midi, flapi, réïu, maflé (flapi, réïu, maflé signifie abattu, épuisé, exténué) , il o cassé sin fusil pi il o rprind chu cmin (cmin signifie chemin) d’leu moaison. Pi tout in sn allant, i rapinsoait à Jean.nette pi à ses contes éd Robert-mon-onque(*) [personnage fabuleux célèbre par ses contes incroyables] .

In busant (busant signifie pensant, vient de buser) à tout cho, i s’disoait pèr in ndin d’li minme:

Ch’est tchéque cose, tout d’minme, éq chés fenmes! à d’où qu’ch’est-ti qu’al o té déteuper (déteuper signifie ici dénicher) dz histoéres pèrelles?…
Mais quoé qu’ch’est qu’i foait chtilòl? Soin à tin fusil, nom des eus! Tu t’in vos m’écatir (écatir signifie ici démolir) !
Béati (Béati signifie Attention) , chint diux!…
PAN!
D’trop tèrd, éch cœup l’est pèrti, et pi qué cœup! In plein.ne poétrin.ne…
Vlò l’nuit qu’al tchait… jé n’voés pu rien… pèr d’où qu’éj sus? Vnez à mn aïude (aïude signifie aide, secours) !…
I feut qu’j’appéle, i feut qu’éj criche (criche signifie crie, vient de crier) pi jé n’pux point!
Jean.nette, Jean.nette!…
J’sus din un treu, i foait tout noér!…
J’ai du poéille tout pèrtoute.
Éj n’ai pu d’mains, j’n’ai pu d’gambes!…
Vlò qu’j’ai quate pattes, un tchot bout d’tcheue (tcheue signifie queue) et pi deux gran.nes érelles…

Nan, nan!… point in lapin, surtoute… point in lapin!… Jé n’vux point t-ête cangé in lapin!

Éch baroumoaite,
pèr éch seize d’octobe 2016 (écrit pour Mérence, à l’occasion d’l’ouverture d’él cache, in 1985).

Rindez-vous à din tchinze jours pour un nouvieu tchuin d’ziu. Conme éd bien, i y éro étou du neu un molé (un molé veut dire un peu) d’tous les côtés... pétête (pétête signifie peut-être) !
Adé pi vnez nous rvir.

 


Tchuin d’ziu du 01/11/2016 Tchuin d’ziu du 01/10/2016