tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du premier semestre 2022

[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/01/22

él nouvelle énnée

Din min poéyis o dit coére (coére signifie encore) à mesure «nouvieu bertcher (bertcher signifie berger) , nouvieu sifflet», bé in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , mi j’vous propose «nouvelle énnée, nouvieux écrits!» Des foés, din min lit, quanq jé n’dors point –cha m’arrive pu souvint qu’à min tour–, j’érpose édsu l’tabe éd nuit éch live qu’éj sus t-in route d’érlire pour él troésienme foés et pi j’buse (buse signifie réfléchis, vient de buser) , éj pourpinse (pourpinse signifie médite, vient de pourpinser) siq os ainmez miux…

Ch’est conme cho qu’pèr nuit j’ai pinsé cmint (cmint signifie comment) qu’a s’sroait passé siq chés Diseux il avoai'te yeu, pour écrire leus diries, chés moéyins qu’o z-o achteure (achteure signifie maintenant) . Du temps qu’os écrivoème, ch’étoait avuc in.ne pleume ou bin avuc in.ne machine à écrire. Os n’avoème point à coésir (coésir signifie choisir) . Tchestion machine, in.ne quèrantain.ne éd touches, él bastchule minustchule/majustchule, tout cho n’foaisoait janmoais éq quatré-vingt caractéres.

Ch’est conme cho qu’os dû nous résoude à écrire «chés boin.nes gins d’Anmiens i cant'té bien». Éch point et pi chl’apostrophe i servoai'te à toute. Os éroème pétête (pétête signifie peut-être) pu écrire «chés boin^nes gin d’Anmiens i cant¨té bien», os n’y ons point pinsé. In.nhui, o z-o puss éd min.niéres éd sé nnin satcher (satcher signifie sortir) . O put mette édz accents dsur toute et pi coére des tchots capieux, des virdjules pi tout ch’qu’i s’in suit, n’importé quoé, pèr au dsu ou bin pèr in dsous:
ã, ḛ, ǐ, õ, ů, ŕǡṃḋáṁ, ḇȱǚģĭḗ, œ̀ œ́ œ̃.

D’éximpe (D’éximpe signifie par exemple) , maginons : ã pi a s’liroait an, ĩ pi ũ ché sroait in et pi õ a sroait on. Éch reste os pouvez ll’adviner. Vlò cmint qu’ch’est qu’j’éroais pu vous écrire in.nhui:

Boĩnne énnée à chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) qu’i foaite éd’l’imblée (imblée signifie esbroufe) à Calais édvant chés paures lazères (lazères signifie miséreux) d’émigrés; tout cho, probabe (probabe signifie ici proba­blement) , pour évnir él’lĩnnemain, ou d’ichi ũne ésmaĩne, dépiãnner (dépiãnner signifie mettre en pièces) chés tchéques zagobilles (agobilles signifie bricoles) équ’chés paures lapides (lapides signifie malheureux) i leu zont dõnné sitant d’mau, tant pour észés trouvoér équ’pour észés warder:

Ou bin coére:

Ũne boĩnne énnée pi surtoute ũne boĩnne santé à chés blancs-bõnnets (blancs-bõnnets signifie femmes) éd’Corée du Sud équ’chés publicitaires i prĩnne pour des grosses évaques, des vaques condãnnées à rester à l’tchaĩne. Jé n’vous mins point, érbéyez (rbéyez signifie regardez, vient de rbéyer) un molé (un molé veut dire un peu) ch’qu’i n’froai point à Séoul pour vinde éch’lait:

éJ’magine chés Diseux, tertouss insẽnne (insẽnne signifie ensemble) , in route à leu zahouper (s’ahouper signifie se chamailler) rapport à chés zécrivures éd’leus diries. Point l’peĩne éd’tracher (tracher signifie chercher) , éd’tous les mĩniéres, os zéroème yeu des grãnnes zidées, mais atchun l’siĩnne! Point moéyin d’moéyĩnner (moéyĩnner signifie ici négocier, transiger, usité seulemnt à l’infinitif) ! Mèrchez, y veut miux équ’toute i reste éconme étoait. Alorss:

In.ne boin.ne énnée pi in.ne boin.ne santé à tertous!

Conme jé n'vux point vous tchitter sans vous avoér foait rire à panche débouton.née, vlò ch’qué j’ai déteupé (déteupé signifie trouvé, vient de déteuper) in ransant (ransant signifie vagabondant, vient de ranser) édsu l’arnitoéle. Allez, n’vous rétnez point, prindez-nné in.ne boin.ne panchie, ch’est à moérir éd rire :

ath d’après un dessin de Chappatte paru dans le Monde.
 

[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/01/22

qu’éj t’ainme-ti, qu’éj t’ainme-ti!

Ah mes paures gins, quelle affoaire! Drès qu’jé ll’ai yeu rincontrée, ch’o té ch’cœup d’hernu (hernu signifie foudre) , in moins dé rien jé m’sus rtrouvé ébleui, atrivé (atrivé signifie attiré, vient de atriver) , indjilbeudé (indjilbeudé signifie séduit, vient de indjilbeuder) , conme inchorchelé. Édpu ch’temps-lò jé n’décesse point d’pinser à elle, j’vourroais qu’al fuche tours (tours signifie toujours) avuc mi, j’ai l’invie d’li écrire à Elle, avuc in.ne gran.ne «E» majustchule; j’nin reuve pèr nuit, à nn ête épiné (épiné signifie énervé, vient de épiner) ! tout l’long du jour jé m’ramintuve (jé m’ramintuve signifie je me souviens, vient de s’ramintuvoér) dé s’bieuté qu’a n’est point récompèrabe, j’ai toudi (toudi signifie toujours) sn image din m’cawette (cawette signifie tête) , minme ésn odeur incroéyabe qu’al mé porsuit tout pèrtout, tellemint qu’al est pèrtitchuliére.

Cha m’rind esclave, conme un cabotin qu’o tire chés fichelles; éj nin pux pu, j’sus possédé, ch’est in.ne misére! J’ai djò tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) anmoureux, mais, dusqu’alorss, éch n’étoait qu’un fu d’feurre (fu d’feurre signifie feu de paille) , in.ne rolée (in.ne rolée d’solé signifie un rai de soleil) d’solé, in.ne fouée (fouée signifie flambée) qu’a n’duroait point. Lò ch’est tout du contraire, cho foait des moés, quoé qu’ch’est qu’éj dis, cho foait dz énnées qu’cha dure, jé n’m’in lasse point et pi pourtant j’nin sus téné (téné signifie fatigué, vient de téner) ! Allez comprinde!

Édz eutes, jé nn ai rincontré granmint (granmint signifie beaucoup) , à mesure (à mesure signifie parfois) édz eutes bien pu plaisantes, bien pu rétuses (rétuses signifie bellottes) , pu racachantes (racachantes signifie attirantes) pi coére (coére signifie encore) édz eutes jolimint pu amidolantes (amidolantes signifie charmantes) , mais rien à foaire, point l’tcheue (tcheue signifie queue) d’in.ne pour t-ête sitant douche qu’Elle; tertoutes qu’i n’compt'te éq pour du beurre, ch’est conme siq i n’existeroai'te point. I n-y o pu qu’Elle!

Ch’n’est point feute d’avoér assayer. J’ai traché (traché signifie cherché, vient de tracher) à canger d’crinmerie, j’ai été vir (vir signifie voir) din chés eutes poéyis, din dz eutes régions. Jé nn ai-ti rincontrées d’tous les sortes, éd tous les couleurs, éd tous les sinteurs! I n-y in avoait pour tous les goûts. Mais, rien à foaire, à chaque cœup ch’étoait l’minme antien.ne (antien.ne signifie refrain) , impossibe éd li écaper, Elle éq justémint j’éroais voulu oblier.

J’ai minme té mon d’un psychanalisse. Pour m’étinde édsu sin canapé, cha m’o coûté tchér (tchér conme du poéve signifie cher comme poivre) conme du poéve. Au bout du compte, éj m’in sus dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) coére pu pire qu’édvant. J’foaisoais des cœuchemèrs épouvintabes, éj tran.noais (tran.noais signifie tremblais, vient de tran.ner) din min lit, peur éd m’indormir, peur dé m’rinveiller in.nyeué (in.nyeué signifie trempé, vient de in.nyeuer) d’sueur. Pinsez don, éj reuvoais d’Elle, d’Elle bié seur, toudi d’Elle, éj reuvoais qu’al s’avoait néyée din d’l’ieu sale, un eute cœup qu’al avoait té hasie (hasie signifie brûlée, vient de hasir) , coére émiux, quèrbonisée à foait! J’ai té rudemint long à mé rmette d’éch meudit traitemint à ch’vastépluque (vastépluque signifie charlatan) -lò.

Infin, pour dire toute, jé ll’ainme, jé ll’adore, éj nin sus matché (matché signifie ici obsédé) , à m’in rinde malade…
I feut bien qu’éj vous ll’avouche, éj n’y pux rien… él flamique à poérions (poérions signifie poireaux) , j’nin sus fou!
Mais pour mi, ch’qu’i y o d’pu pire ch’est d’n’avoér janmoais été capabe éd li dire in face:
«éj t’ainme»!


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/02/22

mi pi chés bêtes

J’avoais point troés ans quanq émn onque Albert i m’o apporté d’Fortmanoér (1) [Fortmanoir, hameau situé entre Boves et Longueau] , d’où qu’il étoait cinsier, un tchot (tchot et ptchot signifient petit) tchien qu’éj vouloais appeler Mickey. I m’o dit: cho sro Miquette, al o six moés, tu llé a soégneros bien, hein! Ch’o té in.ne belle histoére d’anmour. Al est morte à douze ans, mi jé nn avoais quatore.

L’énnée d’aprés, in 1948, j’ai rinmné, tours (tours signifie toujours) éd Fortmanoér, in.ne cornaille qu’al avoait in.ne aile éd berzillée (berzillée signifie esquintée, vient de berzil-ler) . Al est restée din no cour et pi din no gardin durant in.ne coupe éd moés dvant d’dispèroaîte. Éj n’ai janmoais seu siq al avoait té crotchée pèr un cot –chés cots, a nn’avoait point peur, a leu tnoait tête– ou bin siq, ésn aile djérie, al avoait rgaingné chés mèrais d’Fortmanoér?

À l’foére d’él Saint-Jean 1949 vlò qu’éj gaingne, à in.ne tireloterie, in.ne soéris blanque! Jé ll’appriveude (appriveude signifie apprivoise, vient de appri­veu­der) tellemint bien qu’al est capabe éd rester dsur mi, muchée (muchée signifie cachée, vient de mu­cher) din mes habits durant pusieurs heures. Malva (Malva interjection signifiant Malheur) ! cha n’vit point bien longtemps in.ne soéris, blanque ou bin point.

In 1951 ch’est des oésieux qu’éj raméne d’él tireloterie d’la foére, des oésieux exotiques bié seur. Ch’est des becs d’èrgint. Miraque, i sont deux pi ch’est un vrai coupe, un mèrle (mèrle signifie mâle) et pi in.ne fumelle. I s’in vont foaire des ptchots. Jé szés warderai dusqu’à ch’qu’i meurche'te (meurche'te signifie meurent, vient de moérir) éd froéd, l’hiver 1954, rapport à no cœuffage qu’il étoait in cronque (in cronque signifie en panne) .

Du cœup j’ai acaté des pichons (pichons signifie poissons) , exotiques eux étou (étou signifie aussi) . N-y avoait in.ne poaire d’éscalaires et pi un combattant et pi granmint d’goupis (2) [en français on écrit guppies 😄] éq ch’est des pichons vivipères. I falloait tout un atrintchillage (atrintchillage signifie appareillage) pour cœuffer (cœuffer signifie chauffer) chl’aquarium à 22° pi ll’oxygin.ner avuc in.ne pompe à foaire des bulles. Falloait étou un deuxienme aquarium pour alver chés joénes éd goupis, sin o leu pèrints i szés matchoai'te. Chés goupis il ont tnu l’cœup dusqu’in 1962.

Ch’est ll’énnée-lò, pour nous eutes, éq chés vagances à Ferriéres il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) . J’avoais loué in.ne moaison avuc du grand autour, pi j’m’ai mis à foaire du gardin. Dusqu’à ch’qu’un bieu jour, ou putôt in.ne mawaise nuit, chés noceux d’él salle des fêtes voésin.ne i n’vienche'té (vienche'té signifie viennent, vient de vnir) finir leu verlée (verlée signifie escapade) din min gardin in piétinant mes choux qu’il étoai'te boins à rpitcher pi in étramant (étramant signifie éparpillant, vient de étra­mer) mes tchots poés qu’il ont smés à tous les vints. Él lin.nemain matin, ém rage al o monté, j’ai té à chu rfuge SPA et pi j’nin sus rnu avuc un tchien, un batèrd éd berger allemand pi d’épagneul. I s’appeloait Billy qu’o m’o dit, mais nous eutes, os né ll’ons janmoais appelé conme cho. O disoait Messire Mon Chien, pi pu souvint Messire tout court ou bin le chien. A n’est point bête un tchien, a n’comprind pétête (pétête signifie peut-être) point chés paroles qu’o li dit, mais a comprind chés intintions. Billy i comprindoait tu viens le chien, il éroait comprins tout pèrel tu viens padole ou coére (coére signifie encore) tu viens noércassier. Ch’étoait ch’ton qu’i li foaisoait comprinde tu t’in vos vnir avuc mi. Billy il est resté douze ans avuc nous. Os ll’ons rtrouvé mort un matin din sin pènier. I n’avoait point souffert.

Pèr aprés, ch’est l’invahichemint, ch’est point loin d’un nmi miyon d’bêtes qu’il arrive'té d’un cœup: j’avoais té tcheur à Boulongne, mon (mon signifie chez) Langagne qu’i n’étoait point coére minisse –os étoème copains d’régimint–, in.ne dizain.ne éd catoéres (catoéres signifie ruches) . Chés mouques (les mouques et aussi les mouques à mié sont des abeilles) il ont restées din no pèrterre (le pèrterre est un jardin situé loin des habitations) dusqu’in 1988.

Pi lò ch’o té éch grand fordouf (fordouf signifie boulever­sement) . Quenette, in.ne jumint d’quatre ans al est arrivée. J’ai don.né chés mouques à Roger, un voésin, à cœuse éq des mouques et pi des gvaux a n’est point foait pour s’intinde. Déjouk, un doberman, il est arrivé à sin tour. Li à no moaison pi chu gvau (gvau signifie cheval) din ch’pèrterre. Pi pèr aprés, in 1991, y o yeu Nina, in.ne eute jumint, qu’al est vnue rjoin.ne Quenette durant neuv ans. Al est morte d’in.ne dranclure (dranclure signifie abcès) à sin foée à ch’boin temps 2000. Déjouk il est pèrti à teupe (pèrtir à teupe signifie mourir) fin mai 2001. Il avoait yeu jusse él temps d’sé juer avuc un jon.ne (jon.ne signifie jeune) cot d’six moés qu’éch pére Noël i nous avoait apporté. Un cot qu’il avoait té câtré, ch’est pour o qu’os ll’ons appelé Pacha.

I n-y o coére yeu Nino, un labrador qu’i n’o point vétchu longtemps, arrivé à chonq (chonq signifie cinq) moés in 2002, il o té scoué in 2007. Quenette, jé ll’ai rtrouvé morte din sin pâti (pâti signifie pâture) , un matin d’avri 2009. Pacha li, os ll’ons wardé dusqu’in 2018. Il o fini paralysé d’sin dos pi d’ésn arriére-train, os ons dû l’foaire pitcher.

Édpu ch’temps-lò i n’resté pu, à no moaison, qu’in.ne éqpèce éd bête à poeilles, un grand bétail qu’i pése din les chint-chinquante lives (3) [une livre vaut environ 500 grammes]. À mn idée il est lò dpu tout l’temps, minme qu’éj nin sus téné (téné signifie lassé, vient de téner) . Éj croés bien qu’i feuro qu’éj meurche pour éne ête débarraché… et pi coére, d’aprés ch’qué d’autchuns (d’autchuns signifie certains) i prétinde'te, a n’est minme point sûr, cré Vain Dju!…


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/02/22

vardi trente éd mai deux mille huit

Éch soér lò, din ch’théïâte éd chés Cabotans d’Anmiens, éj foaisoais série (série veut dire ici causerie, au sens propre, veillée) un wonemanecho qu’i di'te in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) – édvant in.ne trentain.ne éd gins. Invité pèr l’Agince d’él Région pour él langue picarde j’alloais leu raconter ll’histoére éd chés Diseux d’Achteure. In.ne histoére qu’i con.naissoai'té tertous aussi bien qu’mi. Tout cho pour dire éq j’alloais rbatte ész hotons (rbatte ész hotons signifie ressasser des souvenirs) durant deux boin.nes heures.

Tchéques (Tchéques signifie quelques) temps pèr aprés, Olivier, éch patron d’l’Agince d’él Région pour él langue picarde, i m’o invoéyé l’vidéo d’ém présintation, in.ne vidéo in deux morcieux. Coére un molé (un molé signifie un peu) pu tèrd, i m’o annonché qu’o pouvoait vir (vir signifie voir) él vidéo édsu Youtube. I pouvoait foaire à s’mode, a n’ém déringeoait point; j’ai llé tout d’minme érmercié, mais j’éne mordoais point à grappe (morde à grappe signifie être très impatient) à l’idée d’mé rbéyer (rbéyer signifie regarder) pi d’m’intinde berde­ler (berdeler signifie parler sans arrêt) durant deux heures.

Un bieu jour, jé n’sais minme pu rapport (rapport à signifie à propos de) à quoé, j’ai voulu aller vir, édsur Youtube bié seur, él fin d’él vidéo adoù qu’Tchotchote, Mamzelle Annie et pi Jean-Louis i disoai'te avuc mi chés darin.nes (darin.nes signifie dernières) pages d’él gambe éd bos. No dirie 1998, éq ch’o té l’darin.ne éd nos diries. Malva (Malva ! interjection signifiant Malédiction !) ! J’ai tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) dsu Franchouos Beauvy. Éj n’ai rien conte li, ch’paure cher honme, mais quoé qu’ch’est qu’i vnoait foaire lò, chu spécialisse éd Philéas Lebesgue?

J’ai fini pèr comprinde qu’él fin d’él vidéo dsu chés Diseux al avoait té rimplachée pèr un morcieu d’vidéo à Franchouos Beauvy. Tchéqu’un qu’i s’avoait berluré (berluré signifie trompé, vient de berlurer) . Austôt j’ai prévnu Olivier. Pi jé n’m’in sus pu rtorné. Ch’n’est qu’i n-y o in.ne coupe (in.ne coupe signifie une paire) éd moés qu’éj m’ai aperchu qu’él fin d’él vidéo dsu Youtube al avoait bien té supprimée, mais du cœup, toute i s’arrêtoait au bout d’in.ne heure et nemie.

J’ai don décidié éd m’y mette à min tour, pi d’lancher ch’résultat dsu ch’site à chés Diseux. Pour bien foaire, j’avoais yeu l’idée d’érmette chés projections qu’j’avoais foaites éch soér-lò, à tout l’moins chetlò (chetlò signifie celles) qu’jé rtrouvaroais… Mi qu’éj n’avoais janmoais mis min nez din chés breuilles (breuilles signifie entrailles) d’in.ne vidéo, j’n’ém doutoais point qu’j’alloais nin tchier conme janmoais.

Ch’o té du minme pèrel (du minme pèrel signifie la même chose) avuc éch son qu’i n’étoait point des pu fanmeux. N-y avoait in.ne ronflette et pi des claquemints qu’éj m’ai mis din m’cawette (cawette signifie tête) éd supprimer. Qué décarsure (décarsure signifie désastre) ! Chés voéx l’étoai'te déformées, o n’ércon.naissoait pu person.ne. J’ai dû m’y rprinde in troés quate foés, édvant d’édmander à S.O.S. Érelles* [OVACAM : Oreilles Virtuelles de l’Association Caritative d’Aide aux Malentendants (M.-F.Y & J.‑L.V.)] éd coésir (coésir signifie choisir) à m’plache él moins désagriyape éd chés quate bindes-sons.

Est foait, mais achteure (achteure signifie maintenant) os savez qu’ch’o vraimint point té facile. Siq os avez deux heures à perde, os pouvez y aller vir, ch’est lò (allez don vir éch travail !) . Éd tous sins os n’êtes point obligé d’érbéyer dusqu’au bout, mais chés darin.nes trente-chonq (chonq signifie cinq) minutes os n’észés trouvarez point eute pèrt!


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/03/22

i y o croère pi croère

Ch’est deux gins, Kléber et pi Ainmé, atcheutés (atcheutés signifie accoudés, vient de atcheuter) à ch’comptoér d’éch bistrot, qu’i leu dvise'te:

Kléber  « Éj croés in Diu, un Diu pi un seul.
Ainmé  — Éj’croés, mi, qu’i s’in vo pluvoér.

Kléber — Éj croés in l’Sainte Trinité, un Diu in troés person.nes.
Ainmé  — Éj croés qu’éch boin temps (boin temps signifie printemps) i n’sro point long à vnir.

Kléber — Éj croés à ch’Mon.ne foait pèr Diu in six jours pi qu’éch septienme i s’a rposé.
Ainmé  — Éj croés qu’chés honmes i s’in vont comprinde qu‘i feut arter (arter signifie arrêter) d’détruire no pla­néte et pi d’berziller (berziller signifie casser) toute.
(merci à Juin, éch dessineu et à ch’Courrier International !)
Kléber — Éj croés à ch’Jugemint Darin (Darin signifie dernier) , quanq Diu i varo (varo signifie viendra, vient de vnir) juger chés vivants pi chés morts.
Ainmé — Éj croés qu’Poutine i n’sro point dessinsé (dessinsé signifie insensé) dusqu’à s’n’aller pousser dsu ch’tchot pipion (ch’tchot pipion c’est le petit bouton) rouge!»

Ch’est tout ch’qué j’ai pu intinde éd leu dviserie; K. Lotin et pi Ainmé Créan il ont tchitté ch’bistrot pi j’ész ai vus leu rin.naller atchun (atchun signifie chacun) d’leu côté, tout in s‘malotant (s‘malotant signifie bougonnant, vient de s‘maloter) . Ch’est à n’point croère!


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/03/22

Mérence

Éj vous ai djò dvisé d’él famille éd min pére pu d’in.ne foés, éd trop pétête (pétête signifie peut-être) ? Éj croés bien qu’j’ai dit tout ch’qu’éj nin savoais. D’él famille d’ém mére quasimint janmoais. Tchéche (Tchéche signifie qui est-ce) qu’i sait, pétête à cœuse éd Camille, min grand-pére qu’il étoait mort pour la France in 1915? Ém grand-mére ch’étoait Émérentienne, pi j’m’in vos assayer d’vous nin dire un molé (molé signifie un peu) d’puss.

Édvant l’djerre éd quatore, Camille pi Émérentienne i vivoai'te à Dreu(1) [Dreuil-Hamel maintenant rattaché à Airaines 80] ; Émérentienne Sylvie à l’état-civil, mais tout l’mon.ne i ll’appeloait Mérence. Pour mi ch’étoait grand-mére Mérence. Os alloème él vir (vir signifie voir) , mi pi mes pèrints, in.ne foés tous lz ans. Jé ll’ai don point granmint (granmint signifie beaucoup) con.nue, j’vos tâcher d’vous dire éch qué j’nin sais.

In preume (preume signifie d’abord) , ch’étoait in.ne fenme qu’al ainmoait rire et pi foaire des niches à chés gins. O racontoait, din no famille, éq quanq chés batteleux (titre) i vnoai'te aprés Pâques tcheur (tcheur signifie quérir) leu pocage (titre) , al leu don.noait deux douzain.nes d’us (us signifie œufs) . Mais soin (soin signifie attention) ! siq i n-y avoait bien douze us i n-y avoait étou douze cœutchilles (cœutchilles signifie coquilles) vides. Pour un u dsur deux, Mérence al avoait foait un tout titchot (titchot signifie très petit) treu à chaque bout, pi, in soufflant ndin, a ll’avoait vidié.

Ch’étoait étou (étou signifie aussi) in.ne fenme courageuse. Véve à quèrante ans al avoait, tout seue, alvé ses quate éfants puss un chonquienme (chonquienme signifie cinquième) , Jean, éch fiu d’és sœur Antoénette qu’al étoait mére célibataire (à l’époque o disoait file-mére!). Jean il o apprins à lire avuc Manman Mérence. Un jour qu’il étoait in route à man­gon.­ner (man­gon.­ner signifie bredouiller) tchéques lignes d’un texe qu’i pèrloait d’égvaux (égvaux signifie chevaux) , Mérence a ll’avoait aidié in lisant à s’plache: «… descendaient à bride abattue le chemin d’Hallencourt…» Os pinsez bien qu’ch’est point cho du toute qu’i n-y avoait d’écrit din ch’live éd lecture. Mais chl’éfant i ll’o cru, bié seur!

Ch’o té conme cho huit énnées durant. Jean il est pèrti mon (mon signifie chez) d’Gabrielle, in.ne eute tante. D’chés quate éfants à Mérence, chés deux pu grands, Lucie pi Albert, il ont tchitté Dreu, Lucie pour és mèrier pi Albert pour t-ête ouvrier d’tchulture à Fortmanoér(2) [Fortmanoir, hameau de Boves 80] . Ch’est à ch’momint-lò qu’Mérence al o décidié d’s’érmèrier. Avuc un dénonmé Paul Sannier. I falloait nin vouloér, vu qu’in sé rmèriant al perdoait s’pinsion d’véve éd djerre, in.ne pinsion qu’al étoait putôt conséquente (conséquente signifie importante) d’éch temps-lò. Vlò don qu’i n-y avoait un honme din l’moaison. Ém mére et pi mn onque Roger i n’avoai'te point granmint ainmé cho. À preufe, éch bieu-pére, i ll’appeloai'te éch tchieu!

Troés ans pèr aprés chu rmèriage, ém mére al est pèrtie Anmiens pour t-ête «petite main à la Corbeille d’Argent». Tchéque temps pèr aprés, Roger i s’a mèrié; Paul et pi Mérence i leus ont rtrouvé touté deux, du cœup i sont pèrtis vive à Ary(3) [Allery 80] , din in.ne tchote moaison. Ch’est don lò qu’j’ai té vir grand-mére Mérence, in.ne foés tous lz ans au moés d’janvier, dusqu’à ch’qu’al meurche (meurche signifie meure, vient de moérir) in avri dix-neu-chint-trente-neu. J’avoais six ans, pi achteure (achteure signifie maintenant) os savez tout ch’qué j’ém ramintuve (ramintuve signifie rappelle, vient de ramintu­voér) d’elle. Éj n’ai pu rien à vous apprinde.

Ah sié, a m’érvient: din no famille, quanq os ons bien déméprisé tchéqu’un, dit tout ch’qué ch’mawais-lò il o foait, no dviserie (dviserie signifie conversation) a s’finit toudi pèr un «N’in disons point d’mau, Camille!» Person.ne éne sait tchéche éq ch’est qué l’Camille-lò, mais tout l’mon.ne i sait bien qu’ch’est conme cho qu’al disoait Mérence!


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/04/22

Bécachin.ne

O nn apprind tous les jours ! Vlò ch’qu’i nn est : j’viens d’déteuper in.ne version picarde éd Bécachin.ne. A s’appéle Bécachine éfant (allez vir éq j’éne vous mins point !) . Bécachine al est née-native éd Sachy-lez-Eutepèrt, un bieu tchot poéyis picard. Él binde à dessins al raconte és vie étant éfant. Mi j’éroais écrit Bécachin.ne, mais lò ch’est Bécachine. A n’est mie génant. J’vous nnin don.ne un tchot morcieu, él page vingt-chonq, os allez vir éq ch’est du boin :

Résumé d’él page 24 : Bécachine al arrive à ch’câtieu avuc un pènier d’pinmes et pi un canèrd. Él Madame et pi ch’Monsieu i ll’invite à dîner avuc eux. Y o don, assis autour d’él tabe, in puss éd Bécachine, Monsieu pi Madame éd Belpanche, leu file Simon.ne avu s’maristresse et pi leu moaîte d’hôtel éq li i resse édbout. Durant chu rpos éch service i n’in finit point…

 Madame al s’épine rapport éq sin conmis, qu’al appéle sin majordome,
 i n’vient point vite assez canger chés assiettes. Bécachine a li dit :
 — Mèrchez, Madame, éj m’in vos l’foaire !
Austôt, al prind ll’assiette à ch’Monsieu pi a llé met dvant Mamzelle Simon.ne,
chetlò d’Madame pour él maristresse et pi toute à l’avenant…

Reprends donc un peu de crême fouettée.
— Ah bé nan ! Éj voés bien qu’vo conmis i
m’érbée d’travers, j’ai idée qu’il o peur d’éne
point nn avoér d’assez pour li !…
Et pi szés vlò tertous qu’i passe'té din ch’salon
pour aller prinde un boin cœup d’café.
  — Je prendrais volontiers un petit canard, qu’al dit Madame.   A rvient avuc sin pènier d’pinmes pi
  — Bougez point j’ai ch’qu’i vous feut ! qu’al li rinfique            ch’canèrd tout vivant… Chés gins
  Bécachine. Pi l’vlò pèrtie tout courant.                                        i cminche'te à crotcher chés pinmes.

                          — Pourquoi donc épluches-tu ta pomme, petite ?
                          — Bé vlò Monsieu, in vnant, min pènier il o tcheu, n-y o in.ne
pinme qu’al o roulé din ch’fien, pi jé n’sais point siq ch’est l’vôte ou bin l’mien.ne !
                         — Au revoir, petite et reviens quand tu
   veux, car tu nous a bien divertis !

Page 26 : Bécachine al rinte à leu moaison pi al dit à sin pére : « Pour mi, éch Monsieu il est sourdiu, ou bin alorss, ch’est s’langue qu’al est touillée, i m’o dit conme cho : tu nous as bien dit verti, j’éne li ai mie janmoais dit verti, in m'n'allant j’li ai dit merci, bié seur ! »
 
Lexique : al s’épine : elle s’impatiente ; maristresse : préceptrice ; i m’érbée : il me regarde ; al li rinfique : elle lui réplique ; fien : fumier.


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/04/22

ANGUCHE (l’anguche c’est l’angoisse)

Pèr éllé fnête ouverte d’un tchot (tchot, tchote signifient petit, petite) bâtimint o z-aperchut in.ne énemi-douzain.ne éd gins qu’i débagoule'te (débagoule'te signifie vitupèrent, vient de dé­ba­gou­ler) ; il ont l’air éd t-ête fin épinés (épinés signifie énervés) :

Fabien Roussel (2,28%) «Alorss Fabien quoé qu’ch’est qu’tu nin pinses?

Fabien Roussel (2,28%) — Quanq j’ai vu cmint qu’Jean-Luc il amignotoait (amignotoait signifie dorlotait, vient de ami­gno­ter) Poutine, j’ai comprins qu’os n’sroème janmoais du minme avis qu’li!
 

Nathalie Arthaud (0,56%) — Cmint Fabien, ch’est ti qu’tu pèrles éd Poutine, ch’étoait bien miux du temps d’tin copain Staline, népoint (népoint signifie n'est-ce pas) ? Os n’srons janmoais du minme bord éq vous eutes!
 

Philippe Poutou (0,77%) — Mais dis-mé m’tchote Nathalie, ch’est-ti qu’tu brairoais ch’camèrade Trotski? Ti pi t’lutte des classes, os êtes dépassés, os n’sonmes point lò d’foaire étchipe insen.ne (insen.ne signifie ensemble) !
 

Yannick Jadot (4,63%) — Ah bé ch’Phlipe, ch’est bien à ti d’pèrler, t’es conme ész eutes, un estrêmisse. A n’est mie possibe, os nous achuchon.nerons (achuchon.nerons signifie associerons, vient de achu­chon.­ner) quanq chés glain.nes (glain.nes signifie poules) il iront à galoches!
 

Anne Hidalgo (1,75%) — Dis don Yannick, tchestion estrêmisse, n’y o point d’danger, ti tu sroais putôt un estrêmisse d’éch chinte (chinte signifie centre) droét, ch’est point dmain l’veille qu’os allons ou­vrer (ou­vrer signifie œuvrer, travailler) avuc vous!

Jean-Luc Mélenchon (21,95%) — A suffit conme cho, Anne. Os n’arriverons janmoais à nous mette d’accord ! J’ai comprins, i veut miux t-ête vo z-in.nemi à tertous putôt qu’éd t-ête éd vos anmis. Éd tous sins, éj n’ai point dzoin d’l’aïude (aïude signifie aide) éd person.ne.»

(Soin à l’ectricité !) Él seurte éd caméra qu’al m’o foait vir pi intinde tout cho, al prind du rtchul, in.ne éspéce éd zoum à l’invers. Él moaison ch’est un bèraquemint intouré pèr des bèrbelés d’troés métes d’heuteur. O put vir étou (étou signifie aussi) à ch’tchuin d’él cloture, un mirador avuc, tout in heut, in.ne gin in uniforme pu noér éq noér, avuc un brassard rouge et pi blanc à sin bros. Un bros qu’i tient in.ne mitraillette.
(Soin à ti !)

I feut dire qu’os sonmes à Beaune-la-Marine, in 2023. Ch’est Mame Le Pen qu’al est in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) no Présidinte; sin prémier minisse ch’est un dénonmé Zemmour. Pi os avez dviné adoù qu’i sont chetlò (chetlò signifie ceux) qu'i sont coére (coére signifie encore) in route à leu chi­pouil­ler (s’chi­pouil­ler signifie se chamailler) . I n’ont point cangé…


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/05/22

n-y in o des qu'i n'manque'té point d'tchulot

«Je pense que cet accord ne sera pas accepté. S’il l’est, le PS aura décidé de disparaître»
(François Hollande, à propos de pourparlers entre le P.S. et la France Insoumise)

Jé m’pose des tchestions… Ou bin ch’darin présidint socialisse qu’os ons yeu il étoait avule pi sourdiu, ou bin ch’est un feux-chton d’prémiére! Vlò lò in.ne gin éli pèr des voéx d’gueuche pi qu’i foait durant chonq (chonq signifie cinq) énnées in.ne politique éd droéte; vlò qu’i nous pèrle in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) d’él dispèrition d’éch pèrti socialisse! feut point t-ête honteux!

Chti qu’i s’motchoait d’chés sans dints, pi qu’sin pèrti i s’a rtrouvé sans voéx? Chti qu’il o dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’indsous chés cotrons (cotrons signifie jupons) d’él banque Rothschild, un fin rnèrd qu’il o fini pèr prinde és plache? Chti qu’i n’o point dit l’mitan (l’mitan signifie la moitié) d’un mot pour écorer (écorer signifie soutenir) Bénoét Hamon, éch candidat socialisse in face éd Macron? Chti qu’i dit, chonq ans pèr aprés, d’voter Macron?

Siq éch pèrti socialisse il est réduit à rien à l’heure tch’il est, ch’est bien d’és feute à li. Pétête (pétête signifie peut-être) qu’il éroait miux foait d’freumer s’djeule, éch camèrade Hollande?

Feut qu’j’ém taiche (taiche signifie taise, vient de taire) , él temps qu’ém chervelle a s’rapure (rapure signifie rassérène, vient de rapurer) un molé (un molé signifie un peu) … qu’éj pinse à eute cose (eute cose signifie autre chose) , éj sais-ti mi? à l’manif éd mai soéxante-huit d’où qu’éj mé rtrouve à défiler côte-côte avuc in.ne gin in bastchettes pi survétemint; in.ne gin qu’d’un seul cœup jé llé rmets (rmets signifie reconnais, vient de rmette) : ch’est un d’chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) in civil qu’i vnoai'té m’dji­gner (djigner signifie ici surveiller) tchinze ans pu tôt, quanq j’étoais croupier à ch’casino d’Fort-mahon!…

Et piq (piq signifie puisque) os sonmes éch preume éd mai, éq ch’est l’fête éd chés travailleurs, pi qu’ch’est diminche, coére (coére signifie ici qui plus est) , éj m’in vos arter lò, tout in vous rappelant:
éch travail, au moinss qu’o nin foait, au miux qu’o s’porte!
minme qu’Hinri Salvador il est d’avis (d’avis signifie d’accord) avuc mi, os pouvez ll’acouter ou l’racouter ichi (os pouvez zaper la pub ; qué misére, o nn est impor­vigné !) ; alorss, pour in.nhui, jé nn’ai djò foait d’trop.


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/05/22

j’tran.ne conme un singe

Ch’est dé l’feute à Poutine pi à s’meudite djerre in Ukrain.ne. À mesure (À mesure signifie parfois) , i mé rvient des ratrouillis (ratrouillis signifie ici mauvais souvenir) , conme in.ne seurte éd pitchuite qu’al varoait (varoait signifie viendrait, vient de vnir) d’ém chervelle. Jé m’ramintuve (jé m’ramintuve signifie je me souviens, vient de s’ramintu­voér) éd chés miséres éq j’avoais obliées, qu’j’avoais infreumées din un tchot (tchot signifie petit) tchuin d’ém mémoére. Ch’est la djerre, bié seur, él deuxienme djerre mondiale, él djerre éq j’ai vétchue.

Aprés l’Évatchuation pi chl’Armistice, la djerre, ch’est l’Otchupation, chés boches, chés doryphores conme o dit, i sont tout pèrtoute. La djerre ch’est chés restrictions: des titchets pour éch pain, pour él vian.ne, pour chés cœuchures, des titchets pour toute. Mais la djerre ch’est étou (étou signifie aussi) chés bombèrdémints. Fin quèrante pi in quèrante-et-un, cha passe coére, quasimint rien, mais à pèrtir éd quèrante-deux, os allons y avoér droét éd pu in pu souvint.

Min grand-pére pi ses fius, min pére pi mn onque, il ont hansé (hansé signifie construit, vient de han­ser) un abri din l’cour éd l’intérprise, in face éd no moaison. Un abri solide, avuc six ou sept métes éd terre pèr au dsu, avuc in.ne issue d’éscours, des foés qu’él porte al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) blotchée pèr des décombes. O n’est janmoais d’pèr trop prévoéyant. Mi pi mes gins os nous y muchons (muchons signifie cachons, vient de mu­cher) à chaque alerte, avuc mn onque, ém tante, René pi Guy, mes cousins. Bié seur grand-pére il est lò pi Mémére étou, al est fin sourdiuse, mais Pépére i ll’o prévnue: «Méfie-tté, Blanche észés vlò!»

Ch’est putôt chés Améritchains qu’i vien'té nous bombèrder. Chés fortéresses volantes i sont à dix mille métes d’heuteur, au rados (rados signifie à l’abri) d’él D.C.A. allemande. I n’feut point mette in danger l’vie d’chés «boilles» qu’i sont din chés avions. Adon, quanq i pinse'té qu’i sont au dsu leu z-objectif, chés voées d’écmin d’fer éd Longueau l’pu souvint, chés pilotes il ouve'te él’trappe à bombes pi cha tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) adoù qu’cha put… Point souvint dsu chés voées. I n’sont point à cho prés! Ch’est conme cho qu’i y o tchéque (tchéque signifie quelque) temps, él rue Marcelin Berthelot et pi l’rue d’Boves* [deux rues du quartier Saint-Acheul d’Amiens] il ont té démanglées (démanglées signifie démolies, vient de démangler) à foait (à foait signifie complè­tement) . À quate tchilométes d’él gare éd triage qu’i visoai'té.

Tchéques jours pèr aprés, ch’soér-lò, tout il est fin trantchille, éj viens d’m’in­dor­deler (s’in­dor­deler signifie s’endormir) , min nez din «vingt mille liues dsous chés mers». J’ai point coére onze ans, éj viens d’foaire él rinconte éd Jules Verne et pi j’ém rapapine (rapapine signifie me régale, vient de rapa­pi­ner) avuc ses histoéres d’invintion. Tout d’un cœup, vlò qu’cha wipe (wipe signifie ici piaule, hurle, vient de wi­per) à mort, ch’est point conme éch sifflémint d’chés bombes, ch’est bien pu fort et pi cha dure, cha dure… dusqu’à in.ne esplosion du diabe! Pi vlò qu’cha récminche (récminche signifie recommence, vient de réc­min­cher) . Chés sirénes i n’ont point don.né, il ont té prins d’court, probabe (probabe signifie probablement) !

Du cœup, point tchestion d’traverser chés rues pour és rinde din chl’abri d’grand-pére Calais, os deschindons din no cave, mi, min pére, ém mére pi Jean-Claude min tchot frére qu’i n’o point deux ans. Din l’cave i n-y o point grand cose: du carbon, ch’est du coke pi n-y in o point granmint (granmint signifie beaucoup) , du chide bié seur, deux chints (chints signifie cents) boutelles éd chide, et pi un établi d’ménuisier. Ch’est lò qu’min pére i vient réder (réder signifie bricoler) d’un molé (molé signifie un peu) d’toute. Il est à toutes mains, min pére, i vo aussi bien rmette des daches (daches signifie clous) à mes cœuchures qu’érsouder in tuyeu d’ieu qu’i fouit ou bin rmette in.ne ardoése édsu ch’toét. À in.ne époque qu’o n’trouve pu rien pi qu’i feut foaire durer, pour nous eutes, ch’est in.ne rude aubain.ne!…

Chés hurlémints, ch’est sans arrêt. À chaque foés o s’édmande siq ch’est dsur nous qu’a s’in vo tchair? Pi din seul cœup… paf!… éch courant copé, pu d’leumiére. In tâton.nant, min pére i déteupe (déteupe signifie trouve, vient de dé­teu­per) édsu chl’établi ch’bout d’candelle pi l’boéte d’alleumettes qu’al est avuc, pi i cminche à s’épiner (s’épi­ner signifie s’énerver) … point moéyen d’alleumer ll’alleumette… pi vlò qu’jé ll’intinds qu’i s’malote (i s’malote signifie ici il bougonne, vient de s’maloter) : «j’tran.ne (tran.ne signifie tremble, vient de tran.­ner) conme in singe, nom dé Dju!» À l’fin des fins, l’candelle al o té alleumée pi os ons attindu qu’éch fordouf (fordouf signifie vacarme) i s’arrête. Tout cho avoait duré pétête (pétête signifie peut-être) in.ne heure, pétête minme moins, mais cha nous o sen.né (sen.né signifie semblé, vient de sen.­ner) un siéque.

Él lin.nemain, os ons seu qu’ch’étoait chés Anglais qu’il avoai'té bombèrdé l’gare éd triage éd Longueau. Un bombèrdémint in pitchet. Os ons minme té rbéyer (rbéyer signifie regarder) ch’résultat. D’édsu ch’pont d’quatré-vingt-huit métes** [la route d’Amiens à Longueau emjambe les voies de chemin de fer par un pont dit “de 88m.”], os ons pu vir chés voées berzillées (berzillées signifie saccagées, vient de berzil­ler) , chés hanguèrs à locomotives démasinglés (démasinglés signifie détruits, vient de démasingler) pi chés machines trondelées (trondelées signifie culbutées, vient de tron­deler) , leus reues in l’air. Pi ch’pu bieu, point in.ne bombe éd tcheute (tcheute signifie tombée) in déhiors éd chés voées. Ch’étoait d’la belle ouvrage! Pu tèrd chés Ingliches i rmettront cho, avuc in.ne tchote étchipe qu’al varo bombèrder l’prison d’Anmiens, mais cho ch’est in.ne eute histoére…


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

01/06/22

beurre in bos

Irma Demarcy al étoait mèriée avuc Alcindor Morel. À leu mèriage il étoai'té copeux (pour tout savoir sur les coupeurs et coupeuses de velours, cliquez ici) d’velours touté deux. D’éch temps-lò, n-y avoait coére (coére signifie encore) un tchuré à Ferriéres, i restoait din ch’prébytére, bié seur! I s’appeloait Debeauvais, cho té ch’darin (darin signifie dernier) , éch cœup d’aprés, ch’est ch’tchuré d’Bovelles qu’il est vnu dire chés messes à Ferriéres. D’leu côté, pi in tchéques (tchéques signifie quelques) énnées, Irma pi Alcindor il ont foait du cmin (cmin signifie chemin) , in dix-neu-chint-six o szés rtrouve cabèretiers, édsu l’route d’Anmiens.

Alcindor i n’est point d’église, mais il ainme bien intinde canter ch’confitébor ( le confitébor est un chantre) , vu qu’échti-chi (échti-chi signifie celui-ci) il o in.ne voéx in dor (dor signifie or) . Adon, quant il intre din l’église pour acouter canter sin camèrade, Alcindor i prind sin jornal –l’Humanité à Jaurès–, et pi i ll’ouve bien grand, aussitant grand qu’il ouve ses érelles. Irma éd sin côté, sans t-ête vraimint tchul bénit, al ainme coére souvint aller trouvoér éch tchuré pour li dman.ner conseil.

Ch’est conme cho qu’un bieu (bieu signifie beau) jour él vlò qu’al tape à l’porte d’éch prébytére:
«Min pére, vnez à mn aïude (aïude signifie aide) , jé n’sais pu doù qu’éj nin sus!
— Intrez m’file, intrez, quoé qu’ch’est don qu’i vous améne?
— Fidjurez-vous éq tous les jours aprés none (aprés none signifie après-midi) , su l’cœup d’chonq (chonq signifie cinq) heures, jé rchine (rchine signifie goûte, vient de rchiner) avuc du pain-beurre, pi hier au soér émn aflique (aflique signifie tranche) éd pain al est tcheute (tcheute signifie tombée, vient de tchair) , mais a n’est point tcheute beurre in bos (beurre in bos signifie le beurre vers le bas) . D’habitude, a tchait toudi (toudi signifie toujours) beurre in bos, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) ? J’nin sus restée conme deux ronds d’flan!
— Bin, a n’est mie grave, Irma, feut mie vous foaire du sang pour in.ne méchante tranche éd pain.
— O voét bien qu’os n’con.naissez point mn honme.
— Bié seur éq jé l’con.noais, minme qu’il étoait coére à l’messe diminche passé!
— Mais ch’est qu’i s’fout d’mi, i n’arrête point d’ém répéter qu’éch Bon Diu i m’o foait un singne, qu’i feut qu’jé m’déméfiche (déméfiche signifie méfie, vient de s’déméfier)
— Jé llé rcon.noais bien lò, éch vastépluque (vastépluque signifie sacripant) d’Alcindor. Ch’est pour vous foaire indéver (indéver signifie enrager) , Irma, qu’i dit cho.
— Ouai, mais du cœup j’ai les freux (freux signifie des frayeurs) , j’mé dman.ne qué les miséres qu’i s’in vont m’tchair édsu?
— Qu’éj vous rasseure tout d’suite, Irma, i n’vous arrivero rien du toute. Mais i feut foaire intintion (intintion signifie attention) . Ch’qu’i s’a passé lò, ch’est d’vo feute. Ch’est jusse à cœuse qu’os avez mis ch’beurre d’éch côté qu’i n’feut point. Éch prochain cœup, soin (soin signifie attention) à vous, éch beurre du boin côté, Irma, du boin côté!…»


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

16/06/22

Jericho

Le 18 février 1944, une vingtaine de bombardiers anglais, des mosquitos, prennent pour cible la prison d’Amiens. D’après le Colonel Rémy, c'est à la demande d’un réseau de résistants, pour permettre à certains de ses membres, sur le point d’être fusillés, de s'évader. Selon J.-P. Ducellier, il s’agissait de leurrer les services secrets allemands, les incitant à croire à un prochain débarquement sur la côte d'Opale.
(résumé succint et personnel)

(éch live à Remy, pèru in 1954)Éj vous dvisoais, n-y o un moés d’cho, d’éch bombèrdémint d’él prison d’Anmiens. Os allons nin rpèrler in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Ch’est qu’i y o du nouvieu! Jé n’con.naissoais qu’l’opération Jéricho, éch live d’éch colon.nel Rémy –éq jé n’savoais minme point sin vrai nom–, pi chti (chti signifie celui) d’Jean-Pierre Ducellier, qu’i n’étoait point du tout d’avis avuc Rémy. Ch’qué jé n’savoais point, ch’est qu’un dénonmé Robert Lyman i vnoait d’pubiyer, in mai 2022, «Operation Jericho», dévnu in français «Raid sur Amiens».

Du cœup j’ai traché (traché signifie cherché, vient de tracher) un molé (un molé signifie un peu) d’tous les côtés, pi jé nn ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) des belles. In preume (in preume signifie en premier) , éch nom opération Jéricho, i n’o janmoais té imploéyé pèr chés Ingliches, il o té invinté pèr Hinri Calef. Ch’est tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’il o torné, in 1946, un film qu’il o appelé conme cho. Ch’est point un méchant (méchant signifie mauvais) film, mais ch’camèrade Calef il o granmint (granmint signifie beaucoup) cangé l’histoére. Il avoait l’droét, il étoait cinéaste, point historien.

Éd deuze, éch Colon.nel Rémy, Gilbert Renault à l’état-civil, ch’est un drôle éd pèroéssien. Au côté d’chés Croéx d’fu pi d’Action française din chés émeutes éd février 1934, aprés la djerre i s’in vo foaire accroère, du moins il assaye, éq De Gaulle il étoait d’méche avuc Pétain, pi durant l’djerre d’Algérie, i s’in vo réclamer l’amnestie pour chés assassins d’l’OAS!…

In troése, j’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) ch’live à Robert Lyman. Jé m’disoais, ch’cœup-chi, vlò tchéqu’un qu’i s’in vo mette tout l’mon.ne d’accord. Ch’est un Australien, il est né à Melbourne. Ch’est surtoute un historien, ésn éspécialité ch’est l’deuxienme djerre mondiale. Pèr és pleume, l’Histoére avuc in.ne gran.ne Hache al s’in vo s’esprimer avuc toute és ridjeur scieintifique!

Wate (Wate ! inter­jection signifiant bernique !) ! Éj n’ai point té pu loin qu’éch premier chapite. Éj vous nnin don.ne deux tchots (tchots signifie petits) morcieux:

«L’abbé Garbe, curé du hameau de Boves, à quelques kilomètres au sud-est d’Amiens, est arrêté, en compagnie de quelques autres, pour sabotage.»
et pi, surtoute:
«Pendant l’occupation, la prison d’Amiens continue à être gérée par des gardiens français, avec le renfort d’une poignée de gardes allemands. Les services de police et de sécurité allemands interrogent les prisonniers politiques à la Citadelle, forteresse bâtie au centre de la ville, à un jet de pierre du QG de la Gestapo, à l’angle de la rue Jeanne d’Arc et de la rue Dhavernas…»

D’in.ne, à perpos d’chu hameau d’Boves, in 1936 i n-y o 1799 habitants et pi n-y in o 1918 in 1946, tertous ramonchelés (ramonchelés signifie rassemblés, vient de ramon­cheler) autour d’él rue Victor Hugo. Éd deuze, pour éch qu’i nn est d’éch jet de pierre, él Citadelle al est din ch’feubourg Saint-Pierre, au nord d’Anmiens et pi chés rues Jeanne d’Arc et pi Dhavernas i sont din ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier) Hinriville, din ch’sud d’Anmiens. J’ai rfreumé ch’live pi j’ai laissié sn auteur pelo­ter (peloter signifie lancer) ses cailleux à deux tchilométes chonq (chonq signifie cinq) chints d’distance.

Él page Wikipedia à ch’colon.nel Rémy al est lò (a sorte éd l’ordinaire) .
Éch live à Lyman, os pouvez nin vir un morcieu ichi (jusse un tchot bout) .
Pi min copain André il o foait un résumé d’éch live à Ducellier. À lire ichi (merci à ti, camèrade syndiqué éd chés voétures à bros !) .


[01/01/22] [16/01/22] [01/02/22] [16/02/22] [01/03/22] [16/03/22] [01/04/22] [16/04/22] [01/05/22] [16/05/22] [01/06/22] [16/06/22]

Adé

tchuin d’ziu du 1er juillet 2022 Archive des tchuins d’ziu de 2021