tb - CHÉS TCHUINS D’ZIU D’ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du premier semestre 2021

[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/01/21

Os sonmes seuvés!

Un tout petit nombre de Français - 332 au total - avaient reçu le vaccin mercredi soir.
    (Libération, 31/12/2020)                                  

Ch’est pèrti pour chés vaccins, pi ch’est pèrti à fond d’train, coére (coére signifie encore) ; ch’est point mi qu’jé l’dis, ch’est Libération. Pi à ll’allure-lò, pour arriver à ch’miyon qu’éch gouvernémint i nous promet, os nn avons pour quèrante-et-in.ne énnées passées. Adon, l’toute ch’est d’étnir dusqu’à qu’a vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) !

L'eute boin.ne nouvelle ch'est chl’appli StopCovid qu'al est dévnue in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) TousAntiCovid. Chés applications i sont achteure (achteure signifie maintenant) appelées dz applis, conme o l’foait pout tout ch’qu’il est d’trop long à prononcher. TousAntiCovid ch’est un nom qu’o pourroait raccourchir pour nin foaire Tous! Cha nous rappélroait Fernand Raynaud: « Tonton pourquoi tu tousses? (est fin viu, mais mi a m'foait coére bien rire)  » éq j’érbée (j’érbée signifie je regarde, vient de rbéyer) avuc tours (tours signifie toujours) autant d’plaisi.

Bon, i feut qu’éj décesse éd romion.ner (romion.ner signifie ronchonner) et pi d'routeler (routeler signifie bougonner) ! Éj m'in vos don vous souhaiter in.ne boin.ne énnée. Conme os disons à no moaison: à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) foaire in.nhui ch’qué d’autchuns (d’autchuns signifie certains) il ont djò foait l’veille? Éj m’in vos vous souhaiter in.ne boin.ne énnée avuc l’aïude à Jean-Bernard Roussel. Ch’est tchéqu’un qu’éj n’ai janmoais vu, qu’éj n’ai janmoais rincontré, pi pourtant cha foait dz énnées qu’os ouvrons insen.ne (insen.ne signifie ensemble) à l’minme ouvrage: éch Lanchron. Alorss, mes gins (mes gins signifie mes amis) , foaisez conme mi, profitez-nné, est fin bieu (fin bieu signifie très beau) pi cha dit toute:

athj'ai jusse érmis chés mots in picard
 
  

Merci Jean-Bernard, éj té l'rinfique (éj té l’rinfique, sens approchant : à toi de même, du verbe rinfitcher à prendre au sens de répliquer) .


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/01/21

lette à min copain Paul Hitte

Paul Hitte ch’est un copain d’régimint. Os étoème sursitaires touté deux, os ons foait no congé insen.ne (insen.ne signifie ensemble) à l’caserne Friand, avenue Foé Anmiens. Os n’nous ons janmoais perdu d’vue, sans janmoais nous rvir. Os ons continué à nous écrire. In.ne vingtain.ne éd foés in soéxante ans. Pi vlò l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) lette éq j’ai rechu d’li n-y o in.ne coupe éd jours. A n’est point ordinaire.

Tchot Phane, min pote,

A foait un rude momint qu’j’ai n’t’ai point écrit, mais i feut qu’éj té conte, i m’arrive in.ne histoére qu’a n’est point creuyabe. Fidjure-té qu’min voésin Gaston Hougueule i m’trache (trache pouilles signifie cherche des noises, vient de tracher) pouilles. Tu sais qu’éj sus matché (matché signifie ici passionné, vient de matcher) d’rosiers, pi qu’éch pu bieu, min rosier Avoti, il est au bieu mitan (mitan signifie milieu) d’min gardin. Un gardin qu’j’ai rinclos bien conme i feut avuc du fil-à-ker (fil-à-ker signifie fil de fer) . Au côté d’min rosier j’ai atampi (atampi signifie érigé, vient de atampir) in.ne plancarte « pelouse interdite ». Vlò-ti point qu’l’eute jour éch Gaston i m’atuit (atuit signifie interpelle, vient de atuire) in m’disant: « Éj vous avertis, min tchien Roby il o té pissier dsu vo rosier, quoé qu’ch’est qu’os comptez foaire pour qu’i né rcminche (rcminche signifie recommence, vient de rcmincher) point? » Tel éq o! J’nin sus resté bec et borne (bec et borne signifie interloqué) .
   Din qué mon.ne qu’os vivons, min paure Phane! Don.ne-mé don un molé (un molé signifie un peu) d’tes nouvelles.

Austôt lie, és lette a m’a foait rapinser à un drôle éd tour qu’i m’est arrivé à mi étou (étou signifie aussi) . Pi vlò rondébilis (rondébilis signifie rapidement) ch’qu’éj i ai répondu:

Min camèrade,

Tiens-n-té bien, tu n’es point tout seu. Acoute éch qu’éj m’in vo t’conter. Tu sais qu’édpu achteure (achteure signifie maintenant) vingt ans passés éj porte à bout d’bros éch site éd chés Diseux. Un site qu’il est in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) fin bien plaché din ch’moteur à tracheries (moteur à tracheries signifie moteur de recherche) à Gogole. Un bieu jour, ch’étoait à l’mitan (à l’mitan d’sectimbe signifie à la mi-septembre) d’sectimbe, jé rchus (rchus signifie reçois, vient de rchuvoér) un message éd Gogole justémint qu’i m’dit conme cho: «Soin! avertichemint! no robot il o indéxé él page avatar.htm margré qu’a li fuche interdit pèr vo fichier robots.txt ».
  J’értraduis pour éq tu comprinches (comprinches signifie comprennes, vient de comprinde) leu jèrgon. Leu robot, ch’est un molé conme Roby, éch tchien à tin voésin, i train.ne tout pèrtoute doù qu’i n’feut point. Ch’est conme cho qu’il o té nifler (nifler signifie flairer) in.ne page qu’a s’appelle avatar.htm, éq ch’est conme qu’i diroait tin rosier Avoti. Stapindant (Stapindant signifie cependant) , i n’avoait point l’droét à cœuse éq din min fichier robots.txt étoait écrit «Disallow: /degazan/avatar.htm». Éch fichier robots.txt ch’est quasimint tin treillage in fil-à-ker. Tu trouveros minme ét plancarte « pelouse interdite », piq (piq signifie puisque) din l’in-tête éd min avatar.htm est écrit <meta name="ROBOTS" content="NOINDEX"> éq cha dit à chés robots d’éne point indéxer l’page-lò. Tu m’suis-ti?
   Pour nin définir, Gogole i m’énman.ne don éd corriger cho pi d’valider m’page aprés qu'jé l'euche modifiée! Drès qu’j’ai yeu apprins ch’trimac (trimac signifie tripa­touillage) -lò, j’ai aboli (aboli signifie supprimé, vient de abolir) ch’fichier avatar.htm pi j’ai nman.né l’validation à Gogole. Éh bin tu n’ém croéros pétête (pétête signifie peut-être) point, mais j’attinds tours (tours signifie toujours) qu'i confirme'té l’validation pour un fichier qu’éch robot il o té vir i n-y o pu d’quate moés sans nn n’avoér él droét pi qu’cha foait in.nhui pu d’deux moés qu’il o té deffacé!…
  Tu voés, éch mon.ne il est dévnu dessinsé à foait (dessinsé à foait signifie complètement fou) . Des foés, a soulage éd savoér qu’o n’est point tout seu.

Soin à ti min paure Paul, min pote, soin à ti!
Tin copain pour la vie.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/02/21

éch pèrlé pi chés écrits

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) jé né m’délaminterai (délaminterai signifie lamenterai, vient de s’délaminter) point rapport à (rapport à signifie à cause de) chés cafouillages éd nos z-hocleux (hocleux signifie incapables) d’minisses. I n’feut point croère éq j’euche (euche signifie aie, vient de avoér) cangé d’avis, mais jé n’vourroais point qu’os fuchèche ténés (qu’os fuchèche ténés signifie que vous soyez lassés, vient de téner) éd t-ête bassinés à londjeur d’énnée pèr mes ratrouilleries (ratrouilleries signifie rabâchages) .

Éj vos don vous pèrler d’mi, éq ch’est un chapite qu’éj n’ai ouvert dusqu’à in.nhui éq pour vous conter din mes tchuins d’ziu des histoéres d’ém jon.nesse. Din chés pages «perso» à Tchochote, à ch’Déglic et pi à Dutchet, os trouvarez tout ch’qu’os ons pu récouer (récouer signifie récupérer) éd chés archives «audio» d’chés Diseux. Él mien.ne éd page a n’étoait point granmint (granmint signifie beaucoup) quèrtchée (quèrtchée signifie chargée, vient de quèrtcher) . Éj m’in vos asplitcher à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) . À tout l’moins, j’m’in vos assayer.

Chés Diseux il ont inregistré dix-neuf émissions d’radio à raison d’in.ne heure pèr moés à Radio Anmiens, éd fin dix-neu-chint-quatré-vingt-chonq (chonq signifie cinq) à ch’mitan (ch’mitan c’est la moitié) d’dix-neu-chint-quatré-vingt-sept. Pèr aprés os ons foait trente-quate émissions d’un quèrt d’heure tous les smain.nes mon (mon signifie chez) Radio Gazette Rurale à pèrtir du tchinze éd sectimbe dix-neu-chint-quatré-vingt-huit dusqu’à l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) qu’al date d’éch dix-neu d’déchimbe dix-neu-chint-quatré-vingt-neuf.

Cha vut dire qu’os n’ons point d’inregistrémint d’Jacques Varlet, qu’il o pourtant écrit granmint, ni d’Flavien(*) [Jean Baldwin] ou bin coére (coére signifie encore) d’él tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) Darin.ne (**) [Brigitte Arnoud] vu qu’i n’étoai'té point coére arrivés mon chés Diseux.

Tout du contraire, pour mi –chés Diseux i m’appeloai'té Tchot Phane–, dz inregistrémints i n-y in o à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) , vu qu’ch’est mi qu’éj foaisoais él présintation. Din tout cho, o put trouvoér in.ne vingtain.ne d’histoéres éq j’ai contées durant ch’temps-lò. Mais soin (soin ! inter­jection qui signifie atten­tion !) ! ch’étoait point des texes qu’éj lisoais, éj racontoais des contes, mais qu’i n’étoai'té point écrits.

Os avez pétête (pétête signifie peut-être) intindu des conteux, éj sais-ti, mi, Hinri Gougaud, Muriel Bloch, Catherine Zarcatte ou bin coére Yannick Jaulin. Tertous i vous diront qu’un conte ch’est point un texe qu’o z-apprind pèr tchœur, un conte, i feut ll’avoér in bouque! Cha vut dire qu’os avez tchéque (tchéque signifie quelque) cose din vo chervelle, mais ch’est seulemint l’trame, conme qu’i diroait échl’éstchélette éd vo histoére.

Pu tèrd j’ai rprind tchéques contes pi j’ai szés écrits, in boin picard, pour ész invoéyer à ch’Lanchron, à mesure (à mesure signifie de temps à autre) . Mais quanq o z-écrit, o s’applique, o s’y rprind à troés quate foés, o s’érlit chonq foés édvant éd t‑ête contint d’éch qu’o z-o foait. Ch’est pu du tout l’minme. J’ai tours (tours signifie toujours) yeu in.ne tchote préférinche pour éch pèrlé pèr rapport à chés écrits. Tout cho, os allez pouvoér coére miux l’comprinde in allant dsu l’page Tchot Phane (droét à ch’dizieu) pi in récompèrant chés deux nouvieutés qu’os y trouvarez: Angèle qu’al s’in vo avoér trente-quatre ans et pi Blanche qu'a nn o vingt-troés.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/02/21

du côté d’éch manche

Cha foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) deux moés énemi qu’éj n’ai point robolé (robolé signifie rouspété, vient de roboler) conte éch gouvernémint. Os vous nnin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) pétête (pétête signifie peut-être) , ch’étoait rapport à (rapport à signifie à propos de) l’affoaire Zecler. Mais sié! Os savez bien, éch ferlampier (ferlampier signifie vaurien) d’Michel, éch vastépluque (vastépluque signifie chenapan) éd producteur éq chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) il avoai'té rmis din ch’droét cmin (cmin signifie chemin) !

Jé n’sais point ch’qu’il est dévnu, Michel, mais sn histoére al o tout d’minme foait du busin (busin signifie tapage) . Minme qu’i n-y o yeu des manifs pour él définde et pi sé rbeller (sé rbeller signifie se rebeller) conte él brutalité d’chés cadoreux. Él vingt-huit éd novimbe, él mèrche éd chés libertés, ch’étoait pour li et pi pour tous sz’eutes qu’il avoai'te à s’plainde éd chés aflateries (aflateries signifie caresses) d’chés cadoreux.

Ch’est conme cho qu’un honme i s’a rtrouvé un jour dvant ch’tribunal pour avoér rambutché (rambutché signifie frappé, vient de rambutcher) des cadoreux durant l’manif in tchestion. A n’est point bien. Chés cadoreux i peu'té randouiller (randouiller signifie rosser) chés civils, mais chés civils i n’ont point l’droét d’sabouler (sabouler signifie houspiller) chés cadoreux. Cho sroait l’mon.ne à l’invers! Sin cho, disez-mé un molé (un molé signifie un peu) , à quoé qu’a serviroait éd t-ête cadoreux?

Él dix éd février, o pouvoait lire din ch’jornal « Le Monde» éq, din ll’affoaire-lò, chés juges il avoai'té condan.né ch’civil in tchestion à dix moés d’prison ferme. Pi chés cadoreux qu’il ont boustchulé Michel Zecler qu’os m’direz? À quoé qu’il ont té condan.nés? À rien du toute. Chés juges i n’ont mie coére (coére signifie encore) yeu l’temps éd leu z-otchuper d’eux.

merci à Zaïtchick Vlò tout ch’qu’o sait: siq un bieu (bieu signifie beau) jour, o n’sait janmoais, i doé'te aller dvant un tribunal, l’État –adon mi pi vous– i s’est ingagé à poéyer leu définche. Nan mais des foés, mantcheroait pu qu’in puss i doéche'té (qu’i doéche'té signifie qu’ils doivent, vient de dvoér) dépinser leus sous!

Il arrive coére qu’o diche (qu’o diche signifie qu’on dise, vient de dire) qu’él Justice al est avule (avule signifie aveugle) . Mais tchéche qu’i li o crévé ses ziux? Cho sroait-ti point ch’Préfet d’police à mesure (à mesure signifie par hasard) ? Siq ch’est point li ch’est don sin frére?…

Min grand-pére il avoait raison, i veut miux t-ête du côté d'éch manche… surtoute quanq ch’est ch’manche d’in.ne matraque!


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/03/21

vatciné!

A y est foait, pi bien foait. Ém vlò pfizérisé éd prémiére! Din l’salle des fêtes éd Saleux, rarringée in moaison d’vatcination, j’ai attindu trente-chonq (chonq signifie cinq) minutes pour avoér él droét d’ém foait pitcher à min tour pi à min bros. Quanq o m’o dman.né d’coésir (coésir signifie choisir) éltchel éd bros, j’ai dit qu’a m’étoait égal, l’infirmiére à m’o dman.né siq j’étoais gueucher, j’ai dit ouai, mais in ajoutant qu’j’écrivoais d’ém main droéte.

A m’o rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) d’un air fin drôle, a s’disoait tchéche éq ch’est chl’ébeubi (ébeubi signifie ahuri) -lò? Alorss, j’i ai coére raconté ch’qué min pére i m’disoait quanq j’étoait tout ptchot (ptchot signifie petit) , éq j’étoais gueucher des deux mains. Du cœup j’avoais deux bros gueuches. Ch’est d’éch momint-lò qu’j’ai vu din ses ziux qu’a m’prindoait vraimint pour un innochint. Pour nin définir j’ai inlvé mn habit, mn écmise pi un moins d’érien cho té réglé. Din min bros gueuche, échti d’gueuche…

J’ai coére attindu un quèrt d’heure din l’salle des fêtes édvant d’avoér él droét d’rintrer à no moaison. À pèrt chés trente-chonq minutes d’értèrd, toute i s’a fin bien passé, avuc des jon.nes (jon.nes signifie jeunes) gins qu’i pét'te la santé pi l’joée d’vive. Éj vous l’ércmanderoais (ércmanderoais signifie recommanderais, vient de rcmander) bien, mais cha n’serviroait à rien vu qu’i sont badjés (badjés à foait signifie complè­tement bondés) à foait dusqu’à jé n’sais point qué date, tellemint qu’i n-y o d’édman.nes. Chu rgiste d’inscriptions il est freumé.

Pi justémint, éj vos vous don.ner un tchot conseil, siq un bieu jour os arrivez dsu ch’site éd vatcination pi qu’i n’est point freumé, n’assayez point d’prinde vo prémier rindez-vous tout à ch’début d’éch qu’o vous propose. Pèrel pour éch deuxienme. Allez putôt coésir din chés darin.nes (darin.nes signifie dernières) cases. Ch’est conme cho qu’j’ai foait et pi qu’j’ai réussi.

I feut dire qu’échti (échti signifie celui) qu’il o invintion.né éch site d’él vatcination pour éch poéyis tout intier il est vraimint asteux (asteux signifie ingénieux) , mais point tout d’minme dusqu’à maginer qu’i feut foaire él mise à jour à chaque cœup qu’i n-y o un rindez-vous d’prins. Est don foait tous les jours au soér, pi in attendir, os allez vous casser l’nez in coésichant un rindez-vous qu’il est djò prins dpu l’matin pèr in.ne eute gin qu’vous. Os érez té prévnu, siq os n’foaisez point conme mi, os srez vatciné quanq chés glain.nes (glain.nes signifie poules) il iront à galoches.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/03/21

histoéres éd vase

A s’passe din in.ne tchote (tchote signifie petite) école, éch marister (marister signifie instituteur) il est din s’classe avuc chés éfants. Vlò l’porte qu’al s’rouve et pi Monsieu l’Inspecteur qu’i rinte. Austôt, chés éléves i leu léve'te. «Assayez-vous» qu’i leu dit et pi s’adréchant à ch’moaîte: «os pouvez continuer».

Conme ch’étoait in.ne élçon d’histoére, éch marister i dman.ne à sin meilleur éléve: «Dis-mé don, Robert tchéche (tchéche signifie qui, plus précisémrnt qui est-ce) qu’il o cassé ch’vase éd Soéssons?» Chl’éfant, in tran.nant (tran.nant les bèrbettes signifie tremblant, claquant des dents, vient de tran.ner) les bèrbettes rapport à (rapport à signifie à cause de) chl’inspecteur, i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) pèr rinvaler s’nase édvant d’réponde tout braiyant (braiyant signifie pleurant, vient de braire) «Ch’est point mi, Monsieu, ch’est point mi!»

Ch’marister fin imbarraché, il érprind sn élçon dsu Clovis, pi tout o finit sans trop d’misére. Pèr aprés, ch’est ch’confession.nal, él rinconte intré quate ziux d’échl’inspecteur avuc éch marister. Chti-chi i li asplique, «Robert ch’est ch’preume d’él classe, jé n’com­prinds point, il éro dû t-ête déturbé (déturbé signifie décontenancé, vient de déturber) à cœuse éd vous, Monsieu l’Inspecteur…»

Ch’est alorss qu’échl’inspecteur i li rinfique: «Siq ch’est pour éch vase berzillé (berzillé signifie cassé, vient de berziller) , éj vous rasseure tout d’suite, él Tchaisse des Écoles al est riche, a llé poéro, vo vase!»

Ch’qu’éj vous conte lò in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , jé l’ai intindu d’él bouque éd min grand-pére Aurélien, cha date don achteure (achteure signifie maintenant) éd Jésus-Christ ch’pére et pi jé n’sais point éd tchéche qu’i llé tnoait li-minme. Siq j’ai yeu l’invie d’vous l’conter à min tour, ch’est rapport à un tchot mot qu’j’ai rchu din m’boéte maille, invoéyé pèr éch Phlippe, éq ch’est un d’mes boins copains:

Au lycée, en cours d’histoire, le professeur pose une question qui va se révéler lourde de conséquences : 
« Qui a cassé le vase de Soissons ?
- Ah! ce n’est pas moi, m'sieur, dit Mohamed.
- Ce n’est pas moi non plus, crie Rachid. 
- Ni moi, dit Mouloud.
- C’est pas moi mssio », dit Mustapha.

Et toute la classe braille et nie avoir cassé le vase, ce qui finit d’anéantir le pauvre prof. Le soir même, après les cours, il va raconter au directeur ce qui s’est passé dans sa classe. 
« C’est trop grave, il faut prévenir l’Inspecteur d’Académie ! »

L’inspecteur vient le lendemain et après s’être fait relater les faits, dit : 
« Ça va trop loin, il faut en aviser le Ministère. »
Et les voilà, tous les trois, le lendemain, à Paris, au Ministère de l’Éducation Nationale. Ils racontent ce qui s’est passé à Blanquer, le ministre, qui les écoute avec attention.

Après un moment de réflexion, Blanquer va fouiller dans ses poches et en sort deux billets de 50 euros qu’il tend au professeur en lui disant : 
« Pas de vagues avec les musulmans et pas de scandale en période électorale, surtout pas! Prenez cet argent, vous rachetez un autre vase, vous le mettez à la place du premier, vous ne dites rien à personne, et on étouffe l’affaire! »

L’Histoére –avuc in.ne gran.ne Hache– a né rpasse point chés plots qu’il o écrit Céline, mais à mesure (à mesure signifie à l’occasion) , al nous offe in.ne rinchette. Pi os allez vir éq lò ch’est point tasseulemint in.ne rinchette, qu’i n-y o étou (étou signifie aussi) in.ne surrinchette pi minme él déchirante (déchirante signifie la dernière rasade de goutte avant de se quitter) . Os allez comprinde.

In trachant (trachant signifie cherchant, vient de tracher) dsu ch’wébe, est aisié éd s’y rtrouvoér, o rmonte éch temps tout à l’douchette (tout à l’douchette signifie tout doucement) :
In 2021, ichi (pourvu qu’éch lien i durche) vlò qu’o déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) à tchéques mots prés, él minme histoére éq chetlò invoéyée pèr éch Phlippe.
In 2016, (a mèrche-ti coére ?) ch’est quasimint l’minme mais avuc Najat Belkacem, minisse éd l’époque, in plache éd Blanquer.

O put rmonter conme cho dusqu’in 1974, énnée d’où qu’o voét s’dessatcher (dessatcher signifie sortir, ici éditer) un trente-troés tours avuc chés darins (darins signifie derniers) inregistrémints à Fernand Raynaud, qu’il o défuncté in 1973; énedin o pu ll’intinde raconter le vase de Soissons (lò ch’est pour acouter Fernand Raynaud) !

Pour nin définir, os n’sérons (sérons signifie saurons, vient de savoér) point tchéche qu’i doét rchuvoér chés droéts d’auteur.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/04/21

blanc ch’est noér et pi noér ch’est blanc

Chés éfants i sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) toute, alorss, forchémint, i feut tout leu z-apprinde.
À preufe, jé dman.ne à min ptchot fiu:
Siq éll histoére-lò al vous foait rapinser à chl’Astra­Zebulon d’brin, ch’est que vo z-esprit il est rudemint mal torné. «Quoé qu’ché nn est qu’o met din in.ne sringue pour pitcher chés gins?
— Du vatcin, qu’i m’répond.
— O put bien mette des ratchillons din in.ne sringue, tchéche qu’i pourroait ll’impêtcher?
— Ouai, mais tchéche qu’i vourroait s’foaire vatciner avuc des ratchillons?
— Person.ne i n’y est forché, bié seur!»
Cha n’vut rien dire pi a dit bien ch’qu’a vut dire.

Tous chés écoles freumées i s’in vont t-ête freumées et pi o vo rouvrir tous chés écoles qu’i sont coére ouvertes.
Chés tests qu’o n’put point foaire, i n’feut surtoute point szés foaire.
Os n’avons point d’bèrboéres (bèrboéres signifie masques) , mais i feut dire él vérité vraie à tout l’mon.ne: Os ons des bèrboéres à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) pi éd tous les façons chés bèrboéres i n’ser'te à rien. Éd tout sin, chés bèrboéres qu’o n’ons point os allons sz interdire.

Chés métecins i s’in vont vatciner avuc des vatcins qu’i n’ont point.
Os n’êtes point d’avis? Mi j’ai bien té vatciné avuc un vatcin qu’i n’existé point.
Deux-chint-chinquante-deux-mille gins, dintisses pi vétérinaires, i peu'te achteure (achteure signifie maintenant) vatciner sans avoér éd vatcins. Cmint qu’i n’ont point d’vatcin? Mais piq (piq signifie puisque) o vous répéte tous les jours éq d’ichi dmain il éront des vatcins!
Siq i n’ont point d’vatcin, os allons leu prinde, pi siq i nn ont, o leu z-in don.nero.

Pi pour écmincher (cmincher signifie commencer) à finir et pi finir pèr écmincher, in.ne advinette éd cartchul mintal:
«Un pompier il est capabe éd vatciner deux gins in chonq minutes. Combien qu’i vatcinero d’gins in troés heures?
Os croéyez qu’ch’est ch’rétoér éd no Présidint dédjisé in Dr Folamour ? Alorss os êtes irrétchupérabe, pardu sans rsource, dessinsé à foait, tout conme mi ! — Soéxante-douze!
— Nan, zéro.
— Jé n’comprinds point…
— Ch’est pourtant point vraimint ton.nant (ton.nant signifie étonnant) , vu qu’des vatcins éch paure pompier i n’in o point l’tcheue d’un!»

Éj sins bien qu’os êtes lò bec et borne (bec et borne signifie interloqué) , pi qu’os vous disez qu’a no point d’sin. Bié seur éq nan, a n’o point d’sin ! Éj n’ai foait qu’prinde éximpe édsu l’démèrche logique éd no gouvernémint. Siq os vous nn’êtes point aperchu, ch’est qu’os n’avez point sui (sui signifie suivi, vient de suire) bien conme i feut chés déclèrations éd nos minisses et pi d’no Présidint ! In attindir, pour pouvoér foaire conme no Présidint, justémint, j'vos apprinde à juer d'él flahute ou putôt du pipeau !…

In avant la musique :
Attindez, attindez ! Dmain, est promis juré, os érons des tests, os érons des vatcins. Os érons tout ch’qu’i feut à ti à masse (à ti à masse signifie en abondance)  !

Mi ch’qué j’vourroais surtoute, ch'est qu'os ayonche édmain pour diriger ch’poéyis, des gins asteux (asteux signifie ingénieux, compétents) , responsabes et pi hon.nêtes !


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/04/21

BLEUVUE (bleuvue signifie hallucination)

Ch’étoait pèr nuit, bié seur, d’un seul cœup, j’ai sintu qu’éj pèrtoais. Éj pèrtoais varon.ner (varon.ner signifie errer, vagabonder) din chés dates d’édmain, din chés dates à vnir. Ch’o-ti té des smain.nes, des moés ou bin dz énnées? Éj né l’sérai sans doute janmoais. Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’j’étoais tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) tchéque pèrt din l’avenir.

Fini chés bèrboéres (bèrboére signifie masque) , chés tests pi chés vatcins, tout l’mon.ne i s’imbrachoait à pinchettes. Toute il étoait rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir) conme édvant. Infin toute, pétête (pétête signifie peut-être) point, cmint (cmint signifie comment) savoér?… Bref, j’étoais lò, imbèrtché (imbèrtché signifie embarqué, vient de imbèrtcher) avuc in.ne gron.née (gron.née signifie multitude) d’gins din in.ne seurte d’ineudjuration.

Emmi (Emmi signifie parmi) tous chés gins, i n-y in avoait un qu’o rmèrtchoait (rmèrtchoait signifie remarquait, vient de rmèrtcher) puss qué sz eutes. Granmint (granmint signifie beaucoup) puss qué sz eutes. D’autchuns i pèrloai'té d’li in disant Macroléon pèr chi Macroléon pèr lò. À sz intinde, Macroléon ch’étoait li ch’preume. Macroléon premier il avoait seuvé no poéyis, il avoait émormelé (émormelé signifie écrasé, vient de émormeler) ch’meudit viruss.

Dz eutes i ll’appeloai'té Jupitacron, ch’étoait leu Diu. I llé voéyoai'té mner tout l’mon.ne à grands cœups d’hernu (hernu signifie tonnerre) . J’n’ai janmoais pu con.noaîte sin vrai nom. Ch’qué j’ai apprins ch’est qu’ch’étoait li qu’i présidoait l’cérémonie.

J’ai fini pèr comprinde: Feute d’avoér déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) ch’prémier mort éd la covide, éch présidint il alloait démucher (démucher signifie dévoiler) in.ne plaque édsu l’moaison d’éch miyon.nienme Français rétamé (rétamé signifie ici abattu, anéanti, vient de rétamer) pèr éch viruss éd brin (du brin c’est de la merde) . In.ne cose éq jé n’mé sus point nman.née (nman.née signifie demandée, vient de nman.ner) , à ch’momint-lò éj sus-ti mort ou bin coére vivant? éj sus-ti din ch’miyon d’ratacovidés, ou bin point? Fuche (Fuche inter­jection signifiant soit) qué j’ém sus dit, i sro bien temps d’él vir siq un bieu (bieu signifie beau) jour a m’arrive!

À l’fin des fins, Macroléon –à moins qu’a n’fuche Jupitacron, allez savoér– il o déhotché (déhotché signifie décroché, vient de déhotcher) ch’bout d’loque qu’i muchoait (muchoait signifie cachait, vient de mucher) l’plaque. Jé nn ai coére l’image énedin ch’fin fond d’mes ziux et pi j’sus prêt à l’pèrtager avuc vous, os n’avez qu’à clitcher lò.

d’après un cliché Nostra­damus
 

[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/05/21

un câtieu meudit

Ville-le-Marclet Le château revient à la vie.
(Courrier Picard, 26/04/2021)

cliché d’origine inconnue, datant approxima­tivement de 1925 Ch’est in.ne rude histoére éq chetlò (chetlò signifie celle mot à mot celle-là) d’éch câtieu d’Ville* [Ville-le-Marclet s'est longtemps appelé Ville-Saint-Ouen, en picard on dit Ville tout simplement]! O put bien dire éq ch’est un câtieu meudit. Cminchée in dix-neu-chint-douze, él construction al o abouté (al o abouté signifie elle a été menée à son terme, vient de abouter) in dix-neu-chint-vingt-deux. Intré deux n-y avoait yeu quate énnées d’djerre. Éch propiétaire ch’étoait Robert Saint, l’un d’chés tchots-fius (tchots-fius signifie petits-fils) d’éch fondateur dé ll’interprinze Saint-Fréres.

Deuxienme djerre, deuxienme décarsure (décarsure signifie catastrophe) : durant l’otchupation, chés SS et pi la Gestapo il otchupe'te (otchupe'te signifie occupent, vient de otchuper) éch câtieu. In dix-neu-chint-quèrante-quate il y torture'te des résistants, i nin fusilleront chonq (chonq signifie cinq) din l’nuit du vingt-six au vingt-sept d’ahoute.

Robert pèrti à ch’camp d’soéle (ch’camp d’soéle c’est le cimetière) in dix-neu-chint-soéxante-quate, és véve al défuncte à sin tour in dix-neu-chint-soéxante-treize pi vlò ch’câtieu rvindu à ll’achuchon (achuchon signifie association) PEP80. I s’in vo dévnir un Institut Médico-Pédagogique. Ch’est l’troésienme décarsure.

Éch câtieu li-minme i s’in vo t-ête berzillé (berzillé signifie massacré, vient de berziller) . À l’intérieur, o z-installe des feux plafonds d’tous les côtés, o démangue (démangue signifie démolit, vient de démangler) chés écminées, o démasingue (démasingue signifie déglingue, vient de démasingler) chés portes. Toute il est débistratché (débistratché signifie détérioré, vient de débistratcher) , tout pèrtout. Éch pèrc ch’est point miux: dvant l’façade o rimbléye chés escaïers. Ch’rimblai il est maintnu pèr un mur in béton pi pa dvant o construit des préfabritchés.

In deux-mille-douze, échl Institut Médico-Pédagogique, qu’o z-appéle achteure (achteure signifie maintenant) un I.M.E. i vo tchitter chés bâtimints pour aller s’installer eute pèrt. Éch câtieu i s’in vo rester à l’abindon huit énnées durant. Dusqu’a ch’qu’i fuche racaté (racaté signifie racheté, vient de racater) pèr deux gins. Deux rédeux (rédeux signifie bricoleurs expérimentés) qu’i reuve'té (reuve'té signifie rêvent, vient de reuver) dé ll’érmette in état. Pétête (Pétête signifie peut-être) bien qu’i s’in vont l’radimincher (radimincher signifie restaurer, réhabiliter) . Pétête étou (étou signifie aussi) éq cho sro in.ne quatrienme décarsure? Tchéche (Tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) qu’i sait?

le béton et les préfabriqués vont disparaître J’édvine éch qu’os pinsez: Mais cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait qu’i nous pèrle éd tout cho, no baroumoaite? Surtoute pou dviser d’un câtieu d’él famille Saint. In.ne famille éq durant un siéque et nmi al o tnu in laisse des miyers d’ouvriers pire qu’éd z-esclaves : il ouvroai'té à l’usine Saint Fréres, i logeoai'té din in.ne moaison Saint Fréres, i dépinsoai'té leus sous din chl’écononmat Saint Fréres, pi chés éfants il alloai'té à l’école Saint Fréres. Un jour éd prémier mai, fête éd chés travailleux, i feut l’foaire, nom des Eus !

Ch’est point complitché: éd dix-neu-chint-douze dusqu’à l’déclèration d’djerre in ahoute quatore, min grand-pére Aurélien il étoait chef éd chantier mon (mon signifie chez) Hérouard, in.ne interprinze d’Anmiens et pi i dirigeoait tout in.ne étchipe éd manchons (manchons signifie maçons) in route à hanser (hanser signifie construire) ch’câtieu d’Ville. I vivoait don à Ville avu Man Blanche pi ses deux fius. Pierre, min pére et pi Paul, émn onque, il alloai'te à l’école à Ville.

Aurélien il est resté soldat prés d’chonq énnées. Il o foait Verdun, chu Cmin des Dames édvant d’t-ête nonmé gardien d’la paix à Pèris. À s’libération in dix-neu-chint-dix-neu, il est rtorné mon Hérouard. Éch patron i i o dit: tu t’in vos finir éch chantier qu’t’os inroéyé (inroéyé signifie entrepris, vient de inroéyer) dvant la djerre. Ch’est conme cho qu’Aurélien il est rpèrti à Ville finir éch câtieu Robert Saint.

Pi du cœup, il o foait imbeucher ses deux fius, qu’il étoai'té dévnus manchons tout conme li. Insen.ne il ont fini ch’chantier, ch’qu’i sz o mnés dusqu’in dix-neu-chint-vingt-et-un. Ll’énnée d’aprés, Aurélien il alloait s’mette à sin compte avuc ses fius rue d’Cotinchy Anmiens. Os comprindez achteure ? Jé n’pux point intinde pèrler d’éch’câtieu d’Ville sans pinser à li, forchémint.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/05/21

jé nn ai du rgrêt

I n-y o tchinze jours éj vous dvisoais d’éch câtieu d’Ville(*) [Ville-le-Marclet] . Un câtieu inroéyé (inroéyé signifie commencé, vient de inroéyer) in dix-neu-chint-douze pèr min grand-pére Aurélien pi qu’échtichi il o té définir (définir signifie finir) avuc ses deux fius éd dix-neu-chint-dix-neu dusqu’à dix-neu-chint-vingt-et-un. Ch’est lò in.ne rude époque pour él famille à Aurélien et pi pourtant j’nin sais point grand cose.

Aurélien pi ses fius, Paul et pi Pierre min pére, ch’étoait des taiseux. Nan, ch’étoait point des taiseux, éch mot i n’est point jusse. Man Blanche, ém grand-mére, elle ch’étoait in.ne taiseuse. Eux-z-eutes ch’étoait putôt des gins qu’il ainmoai'té raconter des contes, mais qu’i n’disoai'té rien édsu leu vie privée.

D’eximpe, din chés «Diries 85» éd chés Diseux, chés fermages éd Tchot Batisse ch’est in.ne histoére éq jé tnoais d’min grand-pére. Mais ch’est quanq il o té mort qu’os ons déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) s’croéx d’djerre et pi l’médalle militaire qu’il avoait rchues pi qu’il étoai'té rinfouies din ch’fin fond d’un tiloér. I nin n’avoait janmoais pèrlé. Point puss éq d’él djerre éd quatore qu’il avoait pourtant foaite d’un bout à l’eute.

Cha n’est point complitché, in seulemint un tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil) éj pux vous foaire éch résumé éd tout ch’qué j’sais d’leu vie à tous les quate durant chés neuv énnées-lò. Ch’est tout d’minme édz énnées qu’il ont mèrtchées (mèrtchées signifie marquées, vient de mèrtcher) leu vie puss éq tous sz eutes.

In dix-neu-chint-douze, él famille al tchitte és moaison à Ferriéres, route d’Anmiens, pour s’installer à Ville, din in.ne tchote cassine éd location. Ch’pére, chef éd chantier, il hanse un nouvieu câtieu aprés avoér mis ch’viux pèr terre. Sés éfants, dix pi douze ans, i vont à l’école à Ville.

Août dix-neu-chint-quatore. Aurélien i pèrt à la djerre, Blanche et pi ses deux fius i rvien'te à Ferriéres. Leu moaison al o té louée, i s’in vont don habiter mon (mon signifie chez) Maria Postel, in.ne énmi-sœur à Aurélien, à moins qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) mon Tchot Phane, éch pére à Blanche. Jé n’sais point. In octobe, Pierre i rtorne don à l’école à Ferriéres. Paul, qu’il o quatore ans, jé n’sais point ch’qu’i foait.

Durant ch’temps lò, Aurélien i tire au canon à Verdun pi in dix-neu-chint-seize à chu Cmin des Dames. Éch seize d’ahoute dix-neu chint-dix-sept, Aurélien qu’il o quèrante-et-un ans passés, il est nonmé gardien d’la paix à Pèris. I sro délibéré d’l’armée él chonq éd février dix-neu-chint-dix-neuf. Durant un an et nmi, Blanche et pi ses deux fius i s’in vont vive à Pèris avuc li. Jé n’sais point doù qu’il ont té habiter. Chés dates, ch’est point Aurélien qu’i mé sz o don.nées, jé sz ai déteupées din chés archives militaires.

Tout ch’qu’éj sais, ch’est qu’Paul et pi Pierre il iront travailler din ch’métro, imbeuchés touté deux pèr Montcocol –in.ne interprinze qu’al existe coére in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Il apprindront lò à foaire éch mortier au piano. Éch piano in tchestion ch’étoait in.ne tchote tabe d’in.ne chinquantain.ne éd chintimétes d’heuteur. Al leu servoait à prépèrer, avu leu treuelle, éch mortier pour poser chés carrieux d’faïence din ll’éstation doù qu’il ouvroai'te (ouvroai'te signifie œuvraient, vient de ouvrer) . O diroait qu’jé szés voés d’ichi. Mais ltchelle (ltchelle signifie laquelle) éq ch’étoait d’éstation?

Ch’est lò tout ch’qu’i reste dé ll’interprinze A. Calais et fils !Ch’est toute. Os voéyez qu’o z-o vite foait ch’tour! J’éroais bien ainmé savoér doù qu’il ont resté à Pèris, cmint (cmint signifie comment) qu’il y ont vétchu; pi doù qu’il habitoai'te durant qu’il ont défini ch’câtieu d’Ville. In dix-neu-chint-vingt-et-un i sont mèrtchés tous les quate din chu rcinsemint foait à Ferriéres él vingt-six éd mars; pi chés archives militaires i nous apprinde'te qué l’dix-sept éd déchimbe dé l’minme énnée, i sont arrivés Anmiens, 149 rue d’Cotinchy. À pèrt cho, j’nin sérai point d’puss. Tchéche (Tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) in.nhui qu’i pourroait mé l’dire? Os vous nnin foutez, probabe (probabe signifie probablement) , mais mi jé nn ai du rgrêt.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

01/06/21

un siéque énemi pi quate jours

«L’histoire officielle consiste à croire les meurtriers sur parole» (Simone Weil)

… Les Communards inventent une autre façon de vivre et posent les bases d’une République sociale et universaliste, d’une société émancipatrice et égalitaire. Ce sont ces gueux qui ont imposé la séparation de l’Église et de l’État (bien avant la loi de 1905), l’école gratuite pour tous et la justice itou, l’abolition de la conscription, la réquisition des logements vides, l’ouverture des conseils municipaux aux étrangers, la promotion de l’égalité de salaire entre les hommes et les femmes, la reconnaissance de l’union libre et les enfants nés hors mariage… (Natacha Devanda, 28 mai 2021)

Cha foait don chint-chinquante ans pi tchéques jours éq la Conmune éd Pèris al o lanché sin darin (darin signifie dernier) cri dvant ch’mur éd chés Fédérés, conme o ll’appéle achteure (achteure signifie maintenant) . L’Histoére ch’est point chés vaintchus qu’i ll’écri'te. Pi siq in.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) o put intinde in.ne gron.née (gron.née signifie foule) d’gins heut plachés qu’i leu réclame'te éd la Conmune, jé n’croés point d’trop qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) leu foaire fiate (fiate signifie confiance) , tout du contraire.

Du côté d’chés Versaillais, chés démasingleux (démasingleux signifie destructeurs) d’la Conmune, dsu l’cœup ou bin tchéques temps pèr aprés, o trouve granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins qu’os con.naissez sûremint, à tout l’moins os nn avez intindu pèrler. J’ai foait in.ne tchote liste éd leu déclèrations. Des déclèrations qu’j’ai déteupées (déteupées signifie découvertes, vient de déteuper) din un live qu’il o té foait in dix-neu-chint-soéxante-et-onze pèr Bernard Noël. Ouai, ch’est l’bien l’minme, ch’est Bernard Noël, éch poéte qu’i nous o tchitté i n-y o point bien longtemps. Cha s’appéle Dictionnaire de la Commune.

Cminchons (Cminchons signifie commençons, vient de cmincher) pèr Flaubert, éch bourgeoés qu’il est conte chés bourgeoés, pi qu’il est étou (étou signifie aussi) conte chés Conmunards, conme os pouvez l’vir:

«Voilà maintenant la Commune qui en revient au pur moyen âge. C’est carré! La question des loyers, particulièrement, est splendide! Le gouvernement se mêle maintenant du droit naturel; il intervient dans les contrats entre particuliers. La Commune affirme qu’on ne doit pas ce qu’on doit et qu’un service ne se paie pas par un autre service. C’est énorme d’ineptie et d’injustice!» (Lettre à George Sand, 31 mars.)

«L’instruction gratuite et obligatoire n’y fera rien qu’augmenter le nombre des imbéciles... Le plus pressé est d’instruire les riches qui, en somme, sont les plus forts. Éclairez le bourgeois, d’abord, car il ne sait rien, absolument rien. Tout le rêve de la démocratie est d’élever le prolétaire au niveau de bêtise du bourgeois...» (A George Sand, 5 octobre 1871.)

«Je trouve qu’on aurait dû condamner aux galères toute la Commune et forcer ces sanglants imbéciles à déblayer les ruines de Paris, la chaîne au cou, en simples forçats. Mais cela aurait blessé l’humanité. On est tendre pour les chiens enragés, et point pour ceux qu’ils ont mordus...» (A George Sand, début octobre 1871.)

Maxime du Camp qu’il o té, d’un temps, ch’grand copain à Flaubert, ch’est du drop pèrel (du drop pèrel à l’doublure signifie du pareil au même) à l’doublure:

«Ce sont de petits bourgeois déclassés, des ouvriers désespérés de n’être point patrons, des patrons exaspérés de n’avoir point fait fortune; ce sont des journalistes sans journaux, des médecins sans clientèle, des maîtres d’école sans élèves.»

Ou bin coére (coére signifie encore) , i rajoute rapport à chés fenmes:

«Celles qui se donnèrent à la Commune — et elles furent nombreuses — n’eurent qu’une seule ambition: s’élever au-dessus de l’homme en exagérant ses vices... Pour qui a étudié l’histoire de la possession, il n’y a guère à se tromper: presque toutes les malheureuses qui combattirent pour la Commune étaient ce que l’aliénisme appelle des malades»

Armandine Lucile Aurore Dupin qu’a s’foait appeler George Sand:

«Ce sont des ânes, grossiers et bêtes, ou des coquins de bas étage. La foule qui les suit est en partie dupe et folle, en partie ignoble et malfaisante.»

«Tout va bien pour les Versaillais. La déroute des Fédérés est complète. On continue à voler et à arrêter dans Paris. On ne peut plaindre l’écrasement d’une pareille démagogie.»

Alphonse Daudet, li étou i dit tout ch’bien qu’i pinse éd chés conmunards:

«Des têtes de pions, collets crasseux, cheveux luisants, les toqués, les éleveurs d’escargots, les sauveurs du peuple, tous les mécontents, les déclassés, les tristes, les traînards, les incapables...»

Théophile Gautier qu’i fréquente putôt chés salons littéraires et pi chés grands musiciens :

«Ils doivent être contents, les barbares féroces et stupides qui envoyaient Homère aux Quinze-Vingts et rêvaient la destruction de Raphaël; les iconoclastes furieux, les ennemis acharnés du Beau — cette aristocratie suprême! — les calibans monstrueux- fils du démon et de la sorcière Sycorax, toujours prêts à lécher les pieds de Trinculo pour un litre de bleu, êtres difformes pétris de boue et de sang, natures diaboliquement perver- ses, faisant le mal pour le mal, étonnant par leurs crimes imbéciles la scélératesse elle-même, qui ne comprend plus, et ne retirant de leurs forfaits d’autre profit que l’exécra- tion du monde civilisé! — Il leur manquera même la triste célébrité d’Érostrate, qui brûla pour s’immortaliser Le temple de Diane à Éphèse, car la mémoire humaine se refusera à garder leurs noms maudits.»

Edmond de Goncourt il écrit él trente-et-un d’mai 1871:

«C’est bon. Il n’y a eu ni conciliation, ni transaction. La solution a été brutale. Ç’a été de la force pure. La solution a retiré les âmes des lâches compromis. La solution a redonné confiance à l’armée qui a appris, dans le sang des Communeux, qu’elle était encore capable de se battre. Enfin la saignée a été une saignée à blanc; et les saignées comme celle-ci, en tuant la partie bataillante d’une population, ajournent d’une conscription la nouvelle révolution. C’est vingt ans de repos que l’ancienne société a devant elle, si le pouvoir ose tout ce qu’il peut oser en ce moment.»

Tanq à Émile Zola, i n’ déroge point, il est du minme bord; pèrlant du peupe éd Pèris, i dit:

«Le bain de sang qu’il vient de prendre était peut-être d’une horrible nécessité pour calmer certaines de ses fièvres. Vous le verrez maintenant grandir en sagesse et en splendeur.»

Pu tèrd din un roman il écriro coére à perpos d’un Versaillais qu’il escoffie (escoffie signifie tue, vient de escoffier) un Conmunard:

«C’était la partie saine de la France, la raisonnable, la pondérée, la paysanne, celle qui était restée le plus près de la terre, qui supprimait la partie folle, exaspérée, gâtée par l’Empire, détraquée de rêverie et de jouissances: et il lui avait fallu couper dans sa chair même, avec un arrachement de tout l’être, sans trop savoir ce qu’elle faisais Mais le bain de sang était nécessaire, et de sang français, l’abominable holocauste, le sacrifice vivant, au milieu du feu purificateur…»

O sint bien éq tous chés braves bourgeoés-lò i déméprise'te meudimint ch’peupe et pi surtoute qu’il ont yeu rudemint les freux (les freux signifie la frousse) , à nin tchier din leus tchulottes!
Estchusez-mé, feut qu’éj voéche (voéche signifie aille, vient de aller) à chés cabinets… feut qu’éj voéche dégomir (dégomir signifie vomir) .


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

16/06/21

SAPRÉ (sapré signifie sacré) GASTON!

Os né l’savez pétête (pétête signifie peut-être) point mais dpu in.ne dizain.ne d’énnées, éj m’ai bricolé un «vérificateur orthographique», cmint qu’o diroait in picard? un contrôleu? Pi pour éch picard justémint, a n’existoait point. Ch’étoait à foaire, éj m’y sus mis. A n’est point d’trop complitché, mais tout d’minme… J’m’in vos tâcher d’vous asplitcher in simplifiant un molé (un molé signifie un peu) .

In gros, i suffit d’foaire in.ne liste éd vos mots, un pèr ligne, pi quanq éj dis vos mots, siq ch’est un nom i feut mette éch sindjulier pi ch’pluriel, pour un adjectif, ch’masculin ch’féminin sindjulier pi pluriel pi pour un verbe, tout chés formes d’és conjudjaison. Cha cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à foaire du mon.ne, mais est foaisabe. Jé ll’ai foait.

Mais, os l’savez bien, ch’picard i n’o point yeu d’Académie pour mette d’étcherre (mette d’étcherre signifie ici réglementer) chés écrivures. Adon des écrivures in picard, i n-y in o d’tous les seurtes, atchun (atchun signifie chacun) il o l’sien.ne. Pi vlò-ti point éq, prins d’in.ne seurte dé révnez-y, j’ém lanche din l’fabritchation d’un contrôleu pour éch picard à Gaston Vasseur. Pasqué Gaston Vasseur ch’est-ti point ch’pére d’éch picard éd Nibos, quoé qu’éj dis, ch’pére ? bien miux, ch’pape, éch Diu d’éch picard du Vimeu! Pi jé m’dis qu’a fro granmint (granmint signifie beaucoup) plaisi à mes boins anmis Jean-Luc pi Jacques. Est décidié, j’m’in vos hanser (hanser signifie construire) un contrôleu «GéVé»!

A n’étoait point d’trop durte, j’avoais numérisé sin diction.naire édpu longtemps, adon n’y avoait pu qu’à… In.ne foés qu’j’ai yeu mis tchéques (tchéques signifie quelques) formes –j’arrivoais tout jusse à l’lette «b» pi jé nn étoais téné (téné signifie excédé, vient de téner) – éj m’ai dit qu’ch’étoait l’momint d’assayer mn affoaire, histoére éd vir un molé cmint (cmint signifie comment) qu’à s’éjuoait. J’avoais chés «Lettes à min cousin Polyte», des lettes éq Gaston il avoait pubiyées din ch’jornal Bresle et Vimeuse(*) [le journal Bresle et Vimeuse s’est appelé, après la guerre, Bresle et Vimeu Libres] éd 1938 à 1971. A tchaisoait (tchaisoait signifie tombait, vient de tchair) ad rem (ad rem expression latine qui, en picard, signifie à point, à pic) , étoait fin prêt à t-ête moudu (moudu signifie moulu, vient de moude) pèr échl échortin (échortin signifie ici embryon) d’contrôleu «GéVé».

Din s’granmaire, Gaston i don.ne «canteu» pour modéle dé l’prémiére conjudjaison. Vlò à quoé qu’a rsen.ne:

éj canteéj cantouoséj canteraiéj canterouosqu’éj cantche
tu cantestu cantouostu canterostu canterouosqu’tu cantchecante
i cantei cantouoi canteroi canterouoqu’i cantche
os cantonsos cantouinmeos canteronsos canteroèmequ’os cantonchecantons
os canteuos cantouéteos cantereuos cantrouétequ’os canteuchecanteu
is cant’tis cantouét’tis canterontis cantrouét’tqu’is cantche

Jé n’m’attindoais point à trouvoér din chés lettes à ch’cousin Polyte, éj sais-ti mi, d’eximpe,
i feut qu’éj m’amitouflche, i n’feut point qu’tu t’attardche, ou bin coére (coére signifie encore) feuro qu’il assaison.nche [alorss éq chés verbes s’amitoufleu, s’attardeu et pi assaison.neu i sont tertous din sin diction.naire, bié seur…].

Mais ch’étoait bien pu grave éq cho –éq o, qu’il éroait dit GéVé. Malva (malva ! inter­jection, signifie malheur !) ! Mes paures gins, qué décarsure (décarsure signifie déception) ! Din ch’diction.naire il est écrit djérre (guerre), din chés lettes o n’trouve point djérre mais djerre (422 foés) pi tout à l’avenant:

DictionnaireLettes à ch'cousin Polyte
affouaireaffouaire: 0 – affoaire: 243
dpisdpis: 0 – dpi: 192
droledrole: 0 – drôle: 135
méttemétte: 0 – mette: 227
pasquepasque: 12 – paceque: 621
pétètepétète: 12 – pététe: 770
pouéyispouéyis: 0 – poéyis: 247
et pi coére et pi coére…

Éch docteur in Sorbon.ne Vasseur Gaston et pi ch’jornalisse Gaston Vasseur i n’étoai'té point d’accord, mais alorss lò, point d’accord du toute! Jé nn ai yeu mes gambes copées, pi tout min courage i nn o té échuché (échuché signifie épuisé, vient de échucher) . J’ai invoéyé toute au diabe boli. J’espére bien qu’éch camèrade Jean-Luc i n’m’in vourro point d’trop.


[01/01/21] [16/01/21] [01/02/21] [16/02/21] [01/03/21] [16/03/21] [01/04/21] [16/04/21] [01/05/21] [16/05/21] [01/06/21] [16/06/21]

Adé

tchuin d’ziu du 1er juillet 2021 Archive des tchuins d’ziu de 2020