tb - CHÉS TCHUINS D'ZIU D'ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du premier semestre 2018

[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/01/18

société conne éq t’es

Qu’éj m’habituche à vir chés mots écrits n’importe écmint, a n’vous sen.nero (sen.nero signifie semblera, vient de sen.ner) point drôle. Éj sais qu’cha foait au moins in.ne trentain.ne d’énnées qu’éch Q.I.(*) [Querque Interliginte] d’chés gins il est in route à ratincher (ratincher signifie rapetisser) . Qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) récompèrer, sans qu’jé m’méche (méche signifie mette, vient de mette) à braire, Joni Alidé et pi Victor Hugo, a n’vous éton.nero point nan pu. Vir no société trutée (trutée signifie ici dégradée, vient de truter) , réduite éd médiocratie in idiocratie, a n’est point pour ém surprinde, éj m’y attinds. Et pi ch’est point d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) .

Mais l’jour éq chés gins d’mon (mon signifie chez) Gogole i m’annonche'te éq mes pages i n’sont point ahansées (ahansées signifie construites, vient de ahanser) pour chés mobiles, lò, j’ém dis qu’i feut foaire tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) ! Soin (Soin, interjection, signifie attention) mes gins, os n’sonmes pu in dix-huit-chint-soéxante-dix, i n’s’agit point d’chés paures moblots à Badindjet(**) [C’est sous Napoléon III, dit Badinguet, que les membres de la Garde Nationale, les gardes mobiles, furent appelés des moblots] ! Un mobile ch’est un appareil mobile susceptible de recevoir des signaux internet, de les interprêter et de les révéler sur un écran tactile. In puss, des foés, o put minme téléphon.ner avuc.

Pour d’autchuns, o put szés mette din s’poche, pour édz eutes, o put minme ész ahotcher (ahotcher signifie accrocher) à sin poégnet. Os avez adviné, probabe (probabe signifie sans doute) , ch’est chés montes connéctées. J’ai don décidié qu’j’alloais rmette chés pindules à l’heure, qu’j’alloais foaire, in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) foés pour toutes, des tchuins d’ziu qu’o puche észés lire édsu chés montes connectées…

Vlò don ch’qué cha don.ne. Bié seur, édsu l’monte o n’voét point l’date, n’y o point d’plache assez, et pi à quoé qu’a serviroait? Mais os pouvez rmèrtcher (rmèrtcher signifie remarquer) qu’éch reste il est lisibe, pi fin bien coére (coére signifie encore) :

 

   01/01/2018

 

 In.ne

 

 

  16/01/2018

 

   boin.ne

 

 

01/02/2018   

 

énnée  

 

 

Coére un tchuin d’ziu pour mette «et pi», à moins qu’i nin feuche (feuche signifie faille, vient de falloér) deux, à mesure (à mesure signifie peut-être) ? Mettons coére qu’i nin feuche qu’un, cha nous inméne à ch’preume d’avri, et pi l’temps d’dire «adé» os nous rtrouvons à ch’preume éd mai:

 

01/03/2018

 

  in.ne

 

 

 16/03/2018 

 

   boin.ne

 

 

01/04/2018   

 

santé   

 

 

Quanq o sait qu’des tchuins d’ziu, i s’in vo coére mé nin falloér chonq (chonq signifie cinq) ou six pour vous souhaiter des «boin.nes vagances», six ou sept étou pour un «joéyeux Noé» et pi «in.ne boin.ne fin d’énnée», éj sins qué, ll’énnée-chi, jé n’srai point d’trop rcran (rcran signifie fatigué) pèr aprés chl’ouvrage-lò. Mais surtoute, ch’est chés gogoles qu’i s’in vont t-ête contints!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/01/18

Lalouette

Quoé qu’ch’est qu’i nn est pi quoé qu’a vut dire? Est simpe. Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) in.ne boutelle éd chide. Un bouchon mécanique un molé (un molé signifie un peu) dur à ouvrir (ou bin à freumer, à mesure (à mesure signifie parfois) ) pi cha y est, j’érpinse à min pére. «Cochon d’Lalouette!» qu’i disoait. I s’épinoait (épinoait signifie énervait, vient de épiner) édsu des boutelles à champagne avu des bouchons mécaniques.

Chés bouchons mécaniques, éd n’importé qué seurte qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) , i n’ont janmoais té foait pour aller dsu des boutelles à champagne. Éch gouron (gouron signifie goulot) il est d’trop gros. A foait qu’ch’étoait, pi qu’ch’est tours (tours signifie toujours) dur conme él diabe à sz ouvrir, pi à szés freumer. Chés boutelles-lò os sz avoème récouées (récouées signifie récupérées, vient de récouer) mon d’ (mon d’ signifie chez) ésn onque Alfred éq tout l’mon.ne il appeloait Lalouette.

Lalouette, qué bieu surpitchet (surpitchet signifie sobriquet) , quanq o z-y pinse! Pétête (Pétête signifie peut-être) qu’i feuroait ll’écrire avuc in.ne apostrophe: l’Alouette? Ch’qu’o racontoait, din no famille, ch’étoait qu’éch l’onque Alfred, qu’o z-appeloait Lalouette, il avoait cru dur conme fer qu’i s’dénonmoait vraimint Alfred. Pi cho dusqu’à ch’qu’i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) sin congé (congé signifie service militaire) . Ch’est conme cho qu’il éroait té déclèré pèr sin pére.

Quanq il o passé l’Conseil(*) [conseil de révision] i s’a aperchu qu’i né s’dénonmoait point Alfred du toute, mais bien putôt Nicolas Léonidas. O disoait qu’ch’étoait chl’éscrétaire d’él mairrie qu’il étoait un molé déringé, et pi surtoute qu’i nin foaisoait qu’à s’mode pour tous chés actes d’état-civil. In.ne seurte éd poéte, quoé!

J’ai voulu nn avoér él tchœur net, savoér tchéche (tchéche signifie qui est-ce) éq ch’étoait chu scrétaire dessinsé (dessinsé signifie fou) capabe d’appeler tchéqu’un Léonidas. J’y sus édpu au matin, pi j’viens d’avoér él réponse i n’y o point chon (chon signifie cinq) minutes. Os m’direz qu’est pourtant simpe, achteure (achteure signifie maintenant) éq tout chl’état-civil il est dsu intèrnéte. Acoutez bien mn histoére…

Alfred Thibaut (Nicolas Léonidas siq os ainmez miux…) il o mèrié Marthe Demarcy, in.ne sœur à m’grand-mére Blanche. Éj trache (trache signifie cherche, vient de tracher) don à Ferriéres és naissinche din chés tabes décennales… é-rien! Éj vos vir din chés rcinsemints. In 1906 tout conme in 1911, il est lò, pi bien lò, li pi s’fenme, pi James leu fiu; et pi ch’est bien mèrtché né natif éd Ferriéres in 1878. Ch’est-ti qu’j’éroais du brin din mes ziux? J’értorne coére (coére signifie encore) un cœup din chl état-civil éd Ferriéres tracher s’naissinche. Énnée pèr énnée, page pèr page… é-rien, tours é-rien. Quoé qu’a vut dire?

rcminche (rcminche signifie recommence, vient de rcmincher) . Leu fiu, James, il est né à Ferriéres éch 28 d’avri 1903. J’vos tracher leu mèriage in dix-neu-chint-deux; à Ferriéres, bié seur piq (piq signifie puisque) Marthe al est d’Ferriéres; pi lò j’érai ch’liu d’naissinche à Lalouette. É-rien coére un cœup, pi rien nan pu din chés énnées d’édvant 1902. Mais quoé qu’ch’est qu’a vut dire? Éj n’y comprinds pu rien. M’vlò rpèrti vir échl acte éd naissinche à Marthe. Pi lò, dsu l’côté, rajouté din l’mèrge, quoé qu’ch’est qu’éj déteupe (déteupe signifie découvre, vient de déteuper) ? i leus ont bien mèriés à Ferriéres. Ch’étoait l’quatore d’avri 1903… tchinze jours pèr aprés, James leu fiu il étoait né! Ch’cot il avoait té à ch’lèrd!… Alfred et pi Marthe il avoai'té prins un pain édsu l’fornée. Ou pusieurs, probabe (probabe signifie vraisemblablement)

Toute il o té vite à pèrtir éd lò. Acte de mèriage: Nicolas Thibaut, né à Saveuse! Miucadir ! (Miucadir ! interjection signifiant incroyable !) Ouai, mais quanq éj vos vir (vir signifie voir) ésn acte éd naissinche, est mèrtché : né au Petit Saveuse. Él vlò l’réponse! À l’intrée d’Ferriéres, in tchot (tchot signifie petit) bout d’terrain in pointe, avuc, à l’époque deux troés moaisons d’hansées (hansées signifie construites, vient de hanser) dsu; ch’est ch’terroér éd Saveuse. In face in deschindant, l’moaison Isaac Gourguechon, édsu Ferriéres. In face in montant ch’roéyon (roéyon signifie talus) , éch pavillon Colbert Lecointe, terroér éd Ferriéres li étou (étou signifie aussi) . Mais l’pointe intér-deux chu cmin (cmin signifie chemin) d’l’arrêt(**) [chemin menant à l’arrêt du tortillard situé à 1500 mètres] et pi l’route d’Anmiens ch’est Saveuse, ch’est chu ptchot Saveuse. Os y êtes, achteure? Asseuré (Asseuré signifie certainement) qu’il étoait d’Ferriéres, Lalouette, minme siq éch cadaste éd l’époque i llé rattachoait à Saveuse!

In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) , jé l’sais, ch’est don ch’marister (marister signifie instituteur) éd Saveuse qu’il o débaptisié Alfred pour él dénonmer Nicolas Léonidas! Mais jé m’dis qu’Saveuse ch’est point tout prés, passé (passé signifie ici plus de) deux tchilométes… Combien d’foés qu’il leus ont arté (arté signifie arrêté, vient de arter) édvant d’arriver à l’mairrie chés troés copeux d’vlours, ch’pére d’Alfred et pi ses deux copains? Combien d’boutelles éd chide qu’il ont vidiées édvant d’t-ête rindus? L’étoai'té-ti récints (récints signifie à jeun) quanq il ont foait l’déclèration à chu scrétaire-marister? Tchéche qu’i sait? Tout d’minme, mi, a m’éroait bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) qu’o m’appéle Léonidas!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/02/18

coére des cochons

Ch’est d’él feute à Lalouette, coére (coére signifie encore) un cœup! In rapinsant, pèr nuit, à min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu, j’ai yeu conme in.ne bleuvue (bleuvue signifie hallucination) , éj voéyoais toute in.ne calebasse (calebasse signifie grande quantité) éd cochons d’un côté mais d’l’eute des coéchons à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) ! Jé nn’ai point dormi!

Du matin éj vos vir mon (mon signifie chez) chés diseux, éj lanche él mécanique. In deux cœups d'tchuillére à pot, chés comptes i leu foai'te (foai'te signifie font, vient de foaire) , éch résultat i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) … il étoai'té bien lò: quèrante-et-un coéchons in face d’in.ne dizain.ne éd cochons. Éd doù qu’i leu dessatchoai'te (leu dessatchoai'te signifie surgissaient, vient de dessatcher) chés cochons-lò? In y rbéyant (rbéyant signifie regardant, vient de rbéyer) d’pu prés, j’ai comprins cmint (cmint signifie comment) qu’a s’avoait passé.

Chés coéchons i vnoai'te éd Dreu(*) [Dreuil-Hamel, commune rattachée à Airaines] pi chés cochons il étoai'te éd Ferriéres! Bié seur, éj n’ai janmoais intindu m’mére pèrler d’coéchons, a n’étoait point prope. Mais d’sin côté à elle ch’étoait bien des coéchons qu’i n-y avoait. Né m’foaisez point dire éch qué j’n’ai point dit! Chés gins (Chés gins signifie ici la famille) d’ém mére, ch’étoait point des coéchons. I n’mingeoai'té point d’coéchon nan pu, i mingeoai'té du tran.nèrd (tran.nèrd signifie lard et plus généralement toute viande de porc) , mais à mesure (à mesure signifie parfois) , leu voésin i graissoait un coéchon… Vlò doù qu’i vnoai'té mes coéchons.

Du côté d’min pére, ch’étoait des cochons. Soin! (Soin ! interjection, signifie attention !) point ses gins à li, mais dz eutes gins, sié. O diroait qu’jé ll’intinds coére, min pére: «cochon d’Lalouette!…» ou bin coére: «Simon, Simon… tu nin foais tin Diu, j’n’in froais point min cochon!» N-y avoait don bien chés coéchons de Dreu d’un sin et pi chés cochons d'Ferriéres éd l’eute.

Jé rvoés min pére in route à lire. Ch’qu’i lisoait ch’étoait l’pu souvint sin diction.naire. Un gros Larousse in deux tomes acaté (acaté signifie acheter, vient de acater) in dix-neu-chint-vingt-neuf. Un ouvrage éd poéds, ércouvert in tchuir vert… Jé l’voés coére min pére, assis din sin cadot (cadot signifie fauteuil) , éch diction.naire posé dsu ses genoux… Éch diction.naire-lò ch’étoait sin papin (papin signifie régal) , i nn’étoait janmoais rcran (rcran signifie las) , janmoais téné (téné signifie fatigué, vient de téner) .

Pi pourtant un cœup j’ai té surprins, il étoait in route à lire. Mais ch’n’étoait point sin diction.naire, ch’étoait un «sélection(**) [Sélection du Reader Digest] » conme o disoait à l’époque. Él vir lire eute cose éq sin diction.naire, étoait putôt rère. Coére pu rère, tout in lisant, i rioait, i nin braiyoait (braiyoait signifie pleurait, vient de braire) d’rire. J’ai rbéyé quoé ch’ch’est qu’i lisoait… a s’appeloait «des cochons ch’est des cochons»!…

Ch’étoait écrit pèr un dénonmé Ellis Parker Butler(***) [1869 – 1937, auteur de Pigs Is Pigs] , értraduit d’l’améritchain in français, bié seur. Cha racontoait ll’histoére d’un imploéyé d’chés cmins d’fer qu’i vo finir pèr és batte conte des cawites (cawite signifie cobaye ou encore cochon d’Inde) , des monts d’cawites. Qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) : un bieu jour, din l’gare d’éch conmis, vlò un colis qu’il arrive avuc deux cawites énedin. Vlò-ti point chl’imploéyé qu’i vut foaire poéyer ch’prix pour deux cochons! (ou deux coéchons siq os ainmez miux…). Maginez!

Éch destinataire i n’vut mie poéyer, os pinsez bien. Alorss, vlò no paure imploéyé qu’i s’értrouve in moins dé rien avu des monts d’cawites. Ch’est qu’a s’érproduit pu vite éq des mouques à brin, chés bétails-lò! I nn est imporvigné (imporvigné signifie submergé, vient de imporvigner) d’chés meudits cawites. A finit qu’i n’in vient pu à bout… dusqu’à temps qu’il érchuche (érchuche signifie reçoive, vient de rchuvoér) in.ne lette éd sin Directeur. I falloait qu’i rinvoéche (rinvoéche signifie renvoie, vient de rinvoéyer) toute à chl’espéditeur. Étoait vite dit, mais achteure (achteure signifie maintenant) éll’ingince-lò al étnoait granmint (granmint signifie beaucoup) pu d’plache qu’un chint d’cochons, des vrais chetlò (ou bin des vrais coéchons, conme os vourrez…)

Ch’étoait cho. Min pére i maginoait ch’paure niacoés (niacoés signifie niais) avu s’pelle in route à quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des chints pi des mille éd cawites din des wagons. I s’éne étotchoait (étotchoait signifie étouffait, vient de étotcher) d’rire, min pére. Tout d’minme, in.ne avinture pèrelle, a n’éroait janmoais pu arriver pèr ichi, vu qu’in picard, un cawite cha n’o janmoais té, ch’n’est point et pi cha n’sro janmoais un cochon… pi minme point un coéchon nan pu, qu'i vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) d’Dreu, éd Ferriéres ou bin d’Inde!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/02/18

In.ne série d’pardue…

Ém vlò in cronque (in cronque signifie en panne) in.ne foés d’puss! Infin, quoé qu’ch’est qu’i s’passe? Ém mémoére al est matchée à vers. Vlò-ti point qu’j’ai pardu in.ne dirie! Bié seur i nn o huit, j’él sais bien, mais quanq éj pinse à chés séries (séries signifie soirées) , éj nin trouve éq sept! Ch’est deux prémiéres din chu cloétre d’él plache Dewailly, él troésienme ch’est au dsu d’éch cinéma Régent –os savez, pèrlons-nné d’ieu cœude (allez-i vir, jé nné djò pèrlé lò) – chés deux suivantes à ch’Musée Postal, pi l’tout darin.ne (darin.ne signifie dernière) mon Françoése Rose(1) [Théâtre d’Animation Picard] . I nin resse deux! ch’est-ti qu’os éroème té deux foés à Montiéres? A n’est mie possibe!

Ch’est min bieu-frére qu’i m’o dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) d’min treu d’mémoére. Forchémint, il étoait lò bien seur. Pi éch soér-lò i s’avoait rapapiné (rapapiné signifie régalé, vient de rapapiner) . Ch’est qu’avuc no z-histoére éd salle à tout foaire(2) [salle polyvalente] , i nin pouvoait pu d’rire. Feut dire éq din sin métier il avoait, puss qu’éd sz eutes, affoaire avuc l’administration éd chés permis d’construire. I savoait d’quoé qu’i rtornoait. Ch’est don li qu’i m’o seuvé d’él noéyade. I s’ramintuvoait (s’ramintuvoait signifie se souvenait, vient de ramintuvoér) d’toute. Ch’étoait din in.ne seurte éd capelle, a s’passoait à ch’Chinte Léo Lagrange. Mais bié seur! Ch’étoait nos Diries 93. Cha m’érvnoait… mon Léo Lagrange(3) [12, place Vogel, Amiens] , éll’ancien.ne capelle!!!

Lò ch’compte il étoait boin, éj mé rtrouvoais bien avuc in.ne seule dirie à l’salle des fêtes éd Montiéres. Pourtant os ons bien té deux cœups à Montiéres. Un cœup din l’Salle des Fêtes, pi un eute cœup din ch’Câtieu. Ch’est qu’i n-y o un câtieu à Montiéres. Un fanmeux câtieu qu’il avoait brûlé in 1989, pi qu’il avoait té radiminché (radiminché signifie restauré, vient de radimincher) pèr él Ville d’Anmiens. In 1995 ch’étoait dévnu in.ne moaison d’értraite(4) [pi cha ll’est coére in.nhui] .

D’éch temps-lò, ch’étoait in.ne directrice d’école in rtraite qu’al s’otchupoait d’chés deux à l’foés. Quanq os i ons dman.né l’salle des fêtes pour no série, al o dit oui, tout d’suite. Mais à in.ne condition: os varoème (varoème signifie viendrions, vient de vnir) à ch’câtieu un jour aprés non.ne (aprés non.ne signifie après-midi) foaire un spectaque pour chés viux.

Él fenme-lò, o li avoème trouvé un surpitchet (surpitchet signifie surnom) : Pot-au-fu. I feut dire qu’al étoait aussi lèrgue qu’al n’étoait point heute. J’ai su pu tèrd –pèr ém tchote (tchote signifie petite) sœur– qu’al avoait té directrice d’él Maternelle éd Montiéres et pi qu’chés maristresses (maristresses signifie institutrices) éd pèr là-bos i ll’appeloai'té Mamie Nova. A li alloait fin bien étou (étou signifie aussi) , mais d’tout sin (d’tout sin signifie de toute façon) , os ainmoème miux Pot-au-fu. Él pire, ch’est qu’i n-y avoait rien à foaire, i falloait nin passer pèr éch câtieu. I falloait minme poéyer d’avanche! Os n’avoème point l’droét d’coésir (coésir signifie choisir) .

Os ons don té à ch’câtieu d’Montiéres. Arrivés un molé (un molé signifie un peu) pa dvant non.ne, os ons mingé avuc tertous sz artraités. Atchun d’chés Diseux à in.ne tabe au mitan (au mitan signifie au milieu) d’chés pinsion.naires. J’croés bien qu’pèr aprés os leus ons raconté chés fermages. Étoait plaisant, à portoait à rire, pi ch’étoait foait d’troés tchotes histoéres mises à l’tcheue-leu-leu…

I n’étoait point tchestion d’leu déteuper (déteuper signifie ici dévoiler) no darin.ne dirie. Ch’étoait piéche réservée pour nos adités (nos adités : achteure o diroait nos groupies) . Él prémiére a s’froait din l’salle des fêtes, point din ch’câtieu. D’autant qué ll’énnée-lò os avoème coési d’foaire din l’épouvintabe. Os avoème décidié d’épaveuder (épaveuder signifie épouvanter) chés gins pi d’leu don.ner les freux (les freux signifie des frayeurs) avuc des contes abonminabes. Ch’étoait point avuc cho qu’os pouvoème foaire rire chés viux d’él moaison d’értraite!

Os pouvez nin juger pèr vous minme siq os voulez, piq (piq signifie puisque) nos Diries 95 i sont lò pi bien lò (ch’est tout neu) , prêtes à t-ête acoutées éd bistinbout. (éd bistinbout. signifie d’un bout à l’autre)


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/03/18

un bieu pied d’nez…

A foaisoait prés d’vingt ans qu’éj n’avoais point rmis min nez din m’génalogie. Avuc tout d’minme in.ne tchote (tchote signifie petite) verlée (verlée signifie promenade) in 2013, du jour éq j’ai seu qu’chés archives d’éch Nord il étoai'té dsu intèrnéte. A n’m’o point mné bien loin, jé ll’ai djò raconté ichi (a n’est point sitant viux !) . Pi vlò qu’d’un seul cœup, jé n’sais point qué pécavi (pécavi signifie lubie) qu’j’ai yeu, éj sus rtorné vir du côté d’Bovelles. Lò j’m’ai aperchu qu’i n-y avoait coére (coére signifie encore) pour mi un tchot molé (un tchot molé signifie un petit peu) d’ouvrage.

Étoait facile, deux minutes pu tèrd j’étoais mon (mon signifie chez) Archives éd la Sonme din chés pages éd Bovelles. Lò chés regisses pèroéssiaux il écminche'te in 1666. Ch’étoait m’balle. Éj trachoais (trachoais signifie cherchais, vient de tracher) des Demarcy, des Brunel pi des Benault, piq (piq signifie puisque) ch’est des taïons (taïons signifie ici ancêtres) qu’éj tiens d’Théophane Demarcy min taïon (taïon signifie ici arrière-grand-père) . Sin pére il évnoait tout droét d’Bovelles.

J’m’ai rindu compte tout d’suite qu’a n’étoait point si simpe éq cho. Surtoute quanq j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) un Jean Demarcy qu’il avoait dénonmé sin fiu Jean Demarcy pi qu’éch pèrrain ch’étoait un troésienme Jean Demarcy. Pi toute il étoait du minme ton.nieu. I n’falloait point t-ête grand clerc pour adviner qu’ch’qu’i m’attindoait. Pour nin vnir à bout, i né m’restoait pu qu’à noter toute éd bistinbout (éd bistinbout signifie d'un bout à l'autre) . N-y o qu’conme cho qu’j’arriveroais à réhanser (réhanser signifie reconstituer se conjugue comme hanser) chés familles.

Ch’est ch’qué j’ai foait, pi j’n’in voés point coére éch bout. Mais j’n’érgrette point. Tout ch’qu’o z-apprind d’chés gins, ou qu’o z-advine… Chés hivers doù qu’chés regisses i n’sont foait qu’d’interremints. Tchinze, vingt à l’tcheue-leu-leu… des vieux, des joénes, des familles intiéres. Chés luisets (luisets signifie cercueils) qu’o laisse din l’capelle d’él chinmetiére, rapport qu’él terre al est gelée d’trop avant (avant signifie profond) , pi qu’o n’put point creuser chés fosses. A sroait in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) , no société a né l’supporteroait point. A sroait bien puss pire éq sous Louis Quatore. Éj ratrouille (ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) coére, jé nn ai djò pèrlé ichi (lò est fin viux !) .

D’éch temps-lò, un raboureu (raboureu signifie laboureur) ch’est un monsieu. Feut dire qu’avuc deux gvaux (gvaux signifie chevaux) , il est riche, ch’est in.ne forteune! Éne pèrlons point d’chés donmestiques. Bié seur, n-y o qu’à ch câtieu qu’i n-y in o. Ch’est in.ne belle situation. Mais ch’coq, ch’est chu rchuveur. Quanq il o un fiu ou bin qu’i mèrie s’file, érien qu’pour él dénonmer li tout seu, i n-y o pu d'chonq (chonq signifie cinq) lines din ch’live.

I n’est point rère nan pu qu’o déteupe un éfant naturel, mais l’pu souvint, ch’pére il o té inditché à chés matron.nes(1) [à l'époque, le curé désigne parfois ainsi les sages-femmes] durant l’naissinche. A foait qu’i n-y o point granmint (granmint signifie beaucoup) d’péres incon.nus. Mais ch’pu bieu, él vlò (j’él récris pour chetlò qu’i n’sont point duits (duits signifie habitués) à lire des viéseries (viéseries signifie ici vieux écrits) ):

Le neuvième d'octobre a été baptisé par moi Curé soussigné Jean Charles … fils naturel de … et de Marguerite Serant suivant la déclaration qui m’a été faite aux fonts baptismaux par les nommées Suzanne Magnier demeurant au village de La Ferrière(2) [Ferrières 80470] et Marie Jeanne Royon demeurant au village de Guimicourt(3) [Guignemicourt 80540] , toutes deux sages femmes interpellées à l’accouchement de ladite Marguerite Serant à laquelle elles ont fait prêter le serment de sa déclaration dans les plus vives douleurs de la délivrance, et pour ne pas contrevenir aux défenses qui m’ont été faites par sentence rendue par Monsieur Le Lieutenant Criminel au Baillage d’Amiens, obtenue par défaut à la requête de Jean Mérelle, veuf, laboureur, demeurant au village de Bovelles aux fins que l’enfant ne soit pas baptisé en son nom, laquelle sentence m’ayant été signifiée le douzième d’octobre et pour m’y soumettre j’ai laissé le nom en blanc. Le parrain est Jean Charles Éloy à la caution de son pére présent et Marie Jeanne Royon demeurant à Guimicourt sa marraine, lesquels parrain, marraine, sages femmes ont déclaré ne savoir écrire de ce interpellés.
Baudelique, prêtre

Ch’étoait tout d’minme un rude pied d’nez d’éch tchuré à ch’raboureu pi à chés juges. Ch’éroait coére té bien miux siq il éroait foait in picard, sin pied de nez!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/03/18

Roquefort

Siq os avez pinsé qu’ch’étoait du fromage, os vous êtes berlurés (berlurés signifie trompés, vient de berlurer) . Siq os vous dman.nez siq cha sroait point des foés un diction.naire, os avez gaingné! Os n’avez point yeu d’mau, os savez bien qu’éj nin sus matché (matché signifie passionné) . Ch’est un ouvrage qu’i date éd dix-huit-chint-huit. Il est in deux tonmes qu’i foai'té pu d’seize chints pages à eux deux. Ch’est un dénonmé Jean-Batisse Bonaventure éd Roquefort qu’il o hansé (hansé signifie fabriqué, vient de hanser) lò un Glossaire de la langue romane.

Quoé qu’il appéle él langue romane éch nom des Eus-lò? O ll’apprind tout d’suite in lisant l’préface, piq (piq signifie puisque) i dit qu’ésn ouvrage ch’est pour chés gins qu’i veu'té lire édz écrits du XIIe dusqu’au XVe siéque. Ch’n’est don rien d’eute qué ch’qué d’autchuns il appéle'té du viu français. Viu, j’vux bien, mais français?…

Éch n’est point d’in.nhui qu’j’ai mis min nez là-nedin. Él page ancien français al existe éd pu ch’début, quasimint. Pi ndin, point pu tèrd qu’hier, n-y avoait djò pu d’chonq (chonq signifie cinq) chints mots éd prétindu viu français qu’il ont té conservés pèr chés Picards. Dessatchés (Dessatchés signifie extraits, vient de dessatcher) éd chonq diction.naires. Vlò don ch’sixienme qu’il arrive à sin tour.

Qué plaisi qu’j’ai-ti à varon.ner (varon.ner signifie flâner) d’in.ne page à l’eute! Éj n’in foais-ti des découvertes! D’eximpe, drés (drés signifie dès) chés prémiéres pages éj tchais (tchais signifie tombe, vient de tchair) dsu alibiforéin qu’a vouloait dire défaite, excuse. Ém vlò fin heureux, ch’est un mot qu’ej con.noais. Éj vos tout droét din ch’Vasseur(1) [Dictionnaire des parlers picards du Vimeu] vir siq éj trouve alibifor-tchéque-cose… érien! Pèrel din chés Debrie(2) [Lexiques picards :
Nord-Amiénois
Ouest-Amiénos
Sud-Amiénois
Est-amiénois
Ponthieu
Santerre
Vermandois]
, pèrel din Hécart(3) [dictionaire rouchi-français] , din Haignéré(4) [le patois boulonnais] pi din chl’Amassoér à Tchotchote(5) [Marie-Madeleine Duquef] . Nin vlò in.ne d’histoére. L’o bien follu qu’éj prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) min Littré pour m’aperchuvoér qu’éch mot alibiforain qu’éj trachoais (trachoais signifie cherchais, vient de tracher) , il étoait putôt français qu’picard.

Du début j’ai foait conme cho des trouvailles qu’éj n’ai point pu mette din m’liste. In picard, «crier pâté cœud» cha vut dire pour in.ne fenme «ête in route à accoutcher». L’jour éq j’ai cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à fornitcher (fornitcher signifie fouiller) din ch’diction.naire à Philibert Joseph Leroux(6) [Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial…] , j’ai traché à pâté et pi j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) :
On dit d’une femme en travail d’enfant, qu’elle crie les petits pâtez.
Pi, in trachant coére un molé (un molé signifie un peu) , mais eute pèrt(7) [éj croés bien qu’ch’étoait din ch' Dictionnaire de Mr de Furetière] , j’ai seu qu’chés ptchots mitrons d’Pèris, pour vinde leu mèrchandise, i passoai'té din chés rues in criant «ptits pâtés» éd tout leu pu fort! Bé vlò ! In picard, chés ptits pâtés il étoai'té dévnus du pâté cœud!

Pi lò, avuc min Roquefort, j’ai tcheu dsu tchéque (tchéque signifie quelque) cose qu’i m’o bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) étou (étou signifie aussi) . Il écrit conme cho éq quanq o dit d’in.ne fenme «al est in route à foaire des pieds neus» cha vut dire in boin picard «a nn o prins pour ses trente-six mèrdis», ou bin coére «al o té mordue pèr in.ne andjille éd caneçon». Lò o sint bien éq chés picards i sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) pèrler d’tout cho avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’finesse et pi d’tindréche. Et bin mi achteure (achteure signifie maintenant) , éj dirai conme Jean Batisse: «al est in route à foaire des pieds neus». Éj trouve qu’est bien pu bieu (bieu signifie beau) .

Mais pour nin définir, i n-y o quatré-vingt six mots d’puss édsu l’page éd l’ancien français! Os pouvez y aller (allez-y vir !) pi szés compter. Et pi surtoute, achteure jé l’sais, a foait pu d’chonq siéques éq din no Picardie, o trouvoait djò des vaques din chés raques (chés raques signifie la gadoue) et pi surtoute i n-y o chonq siéques tout conme in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) qu’o put avoér du bren(8) [pi os n’sérons janmoais siq i prononchoai'te brin ou bin bran] din s’bouque!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/04/18

écmint qu'a s'foait qu'i rit conme cho?

Ch'est-ti d'avoér aboli l'impôt édsu l'forteune?

Ch'est-ti pasqu'in plache il o foait poéyer chés z-artraités?

Ch'est pétête (pétête signifie peut-être) à cœuse éd chés cmins d'fer qu'il est in route à démasingler (démasingler signifie déglinguer) ?

Ou bin coére (coére signifie encore) in pinsant à chés hopitals qu'i s'in vo szés mette à genoux eux étou (étou signifie aussi) ?

Tout bêtemint à l'idée d'rinde l'école obligatoére à tous chés tchots (tchots signifie petits) nasus d'troés ans?

J'y sus, ch’est rapport à (rapport à signifie à propos de) ch’cadoreu (cadoreu signifie policier) -cogneu du 17 mars 2016 qu’i n’o yeu qu’du sursis !

À moins qu'a n'fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in maginant tous chés chômeux qu'i s'in vont t-ête déffacés d'chés listes?…

ath

Clitchez ichi siq os voulez vir él réponse.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/04/18

lette à un présidint(1) [Él lette-lò al est prête édpu tchéques jours, ch’qu’il o pu dire hier au soér a n’o rien cangé, vu qu’i nn’o point pèrlé !]

Monsieu l’Présidint, éj viens d’apprinde pèr chés gazettes qu’os êtes in route à foaire des flates (flates signifie flatteries) à chés évêques. Jé n’sais point cmint (cmint signifie comment) qu’à s’foait, mais i m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) qu’est bien pu aisié pour vous d’distchuter avuc des évêques qu’avuc chés zadistes éd Nantes. Lò, éll appreuche a s’foait avuc chés CRS, à cœup d’grenades… disez un grand merci étou (étou signifie aussi) , in passant, à vo tâte-mes-glain.nes (un tâte-mes-glain.nes désigne un personnage indécis, irrésolu) éd minisse éd l’inviron.nemint!

Bié seur, éj comprinds qu’os ayèche (ayèche signifie ayez, vient de avoér) édzoin d’rassen.ner du mon.ne alintour éd vous. À vir échl ouvrage qu’os êtes in route à foaire, i vut miux prinde ses précœutions. Est vrai qu’démasingler (démasingler signifie déglinguer) fil à mesure tous chés atchis d’él Libération, a n’vous ratrive (ratrive signifie attire, vient de ratriver) point granmint (granmint signifie beaucoup) d’gins, mais tout d’minme… in preume (in preume signifie d’abord) chés droéts d’chés travailleux, in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) él privatisation d’chés cheminots, édmain chés hôpitals, ou bin coére l’Édutchation… j’y pinse, ch’est pétête (pétête signifie peut-être) pour cho, chés évêques? pour qu’i rprinche'té (rprinche'té signifie reprennent, vient de rprinde) chés écoles édsous leu protection?

Laissez vnir à mi chés ptchots (ptchots signifie petits) éfants! I ll’ont-ti bien comprins ch’message éd Jésus-Christ? Bien miux, i n’attinde'té point qu’i vienche'té (vienche'té signifie viennent, vient de vnir) , chés éfants! Nos braves tchurés i prinde'té (prinde'té signifie prennent, vient de prinde) chés… coses in main, i prinde'té les dvant, i prinde'té chés derrières étou. Combien qu’i n-y in o-ti qu’il ont té prins leu main din… ch’sac? Combien qu’o z-o inlvés d’leu poste pour ész invoéyer eute pèrt? avuc d’eutes éfants tout d’minme, point qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) éd trop dépostérisés dépoéyisés?

Et pi, quoé qu’i nn’est d’chés catholiques in France in.nhui? Des abbés Pierre i n-y in o yeu qu’un, à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière) à l’heure tch’il est… Témoégnage Chrétien i vo biétôt aller à teupe (aller à teupe signifie mourir) , d’és belle mort, bié seur… Tchéche (Tchéche signifie qui, mot à mot qui est-ce) qu’os trachez (trachez signifie cherchez, vient de tracher) à racacher (racacher signifie ici racoler) ? chés cathos-anti-mèriage-djai? chés cathos-anti-ivg? chés intégrisses à Monseingneur Élféve? tchéche coére? chetlò d’él manif pour tous? Mame Broutin? Érien qu’des boin.nes (boin.nes signifie bonnes) rétcheusses (rétcheusses signifie récupérations) !

Ch’est-ti qu’os éroète invie dé rsen.ner (rsen.ner signifie ressembler) à Zykarsor(2) [Nicolas Sarkozy] ? Quanjou (Quanjou signifie quand, plus précisément quand est-ce ) qu’os pèrtez pour Rome? Os importerez-ti éch camèrade Bigard din vos valises? Un deuxienme vol éd salopes din l’basilique Saint Pierre, a pourroait raboénir (raboénir signifie bonifier) chés érlachions avuc éch Vatican? à cœuse nan (à cœuse nan signifie pourquoi pas) ?… O put-ti nin pèrler d’éch Vatican, justémint?

Céline il est tours (tours signifie toujours) in.nhui éch meudit traite qu’il o vindu él ligne Maginot pi la France intiére à Hitler in quèrante, o ll’ons coére vu n-y o point bien longtemps(3) [en 2011, cinquantenaire de sa mort, le nom de Céline est supprimé du livre officiel des célébrations nationales] . Mais ch’Vatican pi la djerre, quoé qu’i nn o té? I vous feut-ti in.ne pitchure éd rappel? Éch Vatican, combien qu’il o seuvé d’juifs durant tout l’deuxienme djerre? os n’in con.naissez-ti l’mitan d’un? D’un eute côté, combien qu’il o aidié d’nazis à écaper à ch’Tribunal éd Nurimberg in 1945, et pi combien d’criminels éd djerre qu’il o invoéyé s’mucher (mucher signifie cacher) in Argintine in passant pèr chés couvents itaïens? A n’est point récompèrabe!

Mi citoéyen Baroumoaite, j’ai l’droét d’pinser pi d’dire pi minme éd djeuler «à bas la calotte!» Tout conme mi, vous minme, citoéyen Macron, os avez l’droét d’nin foaire autant… pi os avez l’droét étou d’vous nin rsintir pour in.ne érligion qu’os avez té édrué (édrué signifie formé, vient de édruer) ndin. Pour cho, os pouvons érmercier chés boins jésuites d’él Providence d’Anmiens…

Mais soin! (soin ! interjection qui signifie attention !) Éch Présidint d’la République, li, ch’est eute cose! Siq os êtes à l’plache-lò in.nhui, ch’n’est point mi qu’éj vous y ai mis, mais quanq o z-y est, i n’feut point déroger, nom dé Dju! Éch Présidint d’la République il o l’édvoér éd t-ête laïc! Jé n’vous salue point.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/05/18

érvlò chés Katangais

Chés Katangais i sont révnus(1) [ch’est Macron li-minme qu’i ll o dit !] , chés CRS il ont invahi pi évatchué la Sorbon.ne!
Ch’est-ti qu’toute i récmincheroait (récmincheroait signifie recommencerait, vient de récmincher) ? Nan, bié seur!… l’Histoére a n’érpasse point chés plots! Mais, in attendir, vlò ch’qué j’ém ramintuve (j’ém ramintuve signifie je me souviens, vient de ramintuvoér) d’éch qu’i s’a passé vlò d’cho…

un nmi-siéque…(2) [pour chés abonnés à ch'Lanchron, ch'est du récauffé, ch'texe-lò il est pèru din ch’liméro 153, mais ichi os pouvez intinde éch carcaillou canter !]        

A foait chinquante ans qu’est arrivé!… Édpu, rien i n’est pu conme édvant!… Chinquante ans qu’éch Grand Chèrles il o té braire din les bros d’sin copain Massu tout là-bos in Allemagne. Chinquante ans qu’no société al o té trondelée (trondelée signifie culbutée, vient de trondeler) pèr in.ne binde éd jon.nes nivelets (nivelets signifie gringalets) , quasimint des nasus (nasus signifie gamins) . Et pi qu’al édvoait révnir, raverdie (raverdie signifie rajeunie, vient de raverdir) , pu belle pu vertillante (vertillante signifie fringante) et pi déchepée (déchepée signifie débarrassée, vient de décheper) d’tous chés viéseries (viéseries signifie vieilleries) qu’i leus avoai'te acumonchelées (acumonchelées signifie accumulées, vient de acumoncheler) édpu des siéques. Os llé croéyoème, nom des Eus! Wate (Wate interjection, équivaut à bernique ou tu parles) !…

D’eximpe, pour mi, qué cangemint! Fini chés patalons à pinches pi chés costumes troés piéches! Édpu ch’temps-lò, éj sus t-in bloudjine, jé n’vos pu mon (mon signifie chez) ch’coéffeur pi j’n’ai point rmis in.ne seul foés din mes pieds des seuïers (seuïers signifie souliers) chirés. Du début ch’étoait des bastchettes, i falloait décaniller (décaniller signifie ici détaler) : «Bzine (Bzine signifie cours, vient de bziner) , bzine, camèrade, éch viux mon.ne il est drière ti!» Pèr aprés ch’o té dz espadrilles qu’os appeloème des bastchaises. Os croéyoème, tas d’naïus (naïus signifie niais) , qu’il étoai'te fabritchées din ch’poéyis basque. Tout conme o foaisoait chés baïon.nettes à Bayon.ne. Os n’savoème point qu’étoait foait din chés prisons. Édpu j’ai szés cangées conte des charentaises. I nn ont-ti foait du cmin (cmin signifie chemin) , mes pieds. Éd Picardie dusqu’à Péris, éd Pèris à Biarritz et pi d’lò à Cognac! Os voéyez d’ichi!… Mèrche in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) pi mèrche édmain, ch’est conme cho qu’o foait du cmin!

Édon, d’éch temps-lò, j’étoais moaîte-assistant à Pèris. L’Univarsité a n’avoait point granmint (granmint signifie beaucoup) cangé dpu ch’moéyin-âge: o z-étoait moaîte-assistant conme din l’temps moaîte-carpintier ou bin moaîte-manchon (manchon signifie maçon) . Os vnoème d’échuer (échuer signifie essuyer) chés plâtes éd Jussieu… tout nouvieu tout bieu. Os n’savoème point coére (coére signifie encore) qu’in minme temps qu’chés plâtes, os étoème étou (étou signifie aussi) in route à échuer des porettes (porettes signifie poussières) d’amiante à l’gron.née (à l’gron.née signifie à profusion) .

Quoé dire d’éch qu’i s’a passé à ch’momint-lò? Éj n’ai point foait grand-cose. Jé n’foaisoais point pèrti d’éch mouvemint du 22 mars. J’étoais putôt lò à rbéyer (rbéyer signifie regarder) , à djigner (djigner signifie guigner) . Éj nin perdoais point in.ne frouette (frouette signifie miette) . Éj miloais (miloais signifie observais, vient de miler) d’tous mes ziux – à l’époque jé nn avoais djò deux! Éd tout ch’qué j’ai vu pi intindu, quoé qu’i nin resse in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) ?

J’érvoés tchair (tchair signifie choir) chés abes d’éch «Boul’Miche» soéyés (soéyés signifie sciés, vient de soéyer) avuc des tchotes soées (soées signifie scies) à main. Chés grilles qu’i n‑y o autour d’él choque (choque signifie souche) érdréchées au bieu mitan (au bieu mitan signifie au beau milieu) d’chés rues. Chés pavés in grés qu’o jéte éd main in main. Pi d’un eute momint, él débindade él boustchulade él galopade à fond d’train. In.ne lotée (lotée signifie multitude) d’nadjeux (nadjeux signifie curieux) évnus lò pour érziuter (érziuter signifie regarder avec insistance) pi d’un seul cœup épaveudés (épaveudés signifie épouvantés, vient de épaveuder) édvant chés gardes mobiles qu’i raccour'te. Chetlò i szés décache'te (décache'te signifie chassent, vient de décacher) à grands cœups d’matraque, au pas jumastique! I sont lò in forche, des chintain.nes (chintain.nes signifie centaines) , des miyers pétête (pétête signifie peut-être) … O sint bien qu‘émormeler (émormeler signifie écraser) tchéqu‘un a leu foait plaisi, Il y ont du goût… ch’est du travail bien foait!

In.ne eute foés, ch’est à la brune, vlò in.ne coupe éd gins édsu l’toéture in zingue éd l’I.H.P. (3)(Institut Henri Poincaré); est tchurieux, éch n’est point des couvreux… Éd tout in heut conme cho, os voéyons tout ch’wèrtier (wèrtier signifie quartier) . À ch’tchuin d’él rue Saint-Jacques pi d’él Rue Djai-Lussac, n‑y o lò in.ne tchote poégnie d’cadoreux (cadoreux signifie policiers) . I sont muchés (muchés signifie cachés, vient de mucher) din un tchuin d'porte, i n’ose'té point leus avancher. Éd tous les côtés i sont inviron.nés pèr des joénes qui szés djet'te (djet'te signifie guettent, vient de djetter) . I sont pelotés (pelotés signifie harcelés, vient de peloter) d’cailleux austôt qu’i dessaque'té (dessaque'té signifie sortent, vient de dessatcher) éch bout d’leu nez. O z-aperchut leu chef avuc sin toki-wolki, i dman.ne éd l’aïude probabe (probabe signifie vraisemblablement) . Tertous i tran.ne'té (i tran.ne'té les berbettes signifie ils sont terrorisés, vient du verbe tran.ner, trembler) les berbettes. J’ai idée qu’chés fonds d’caneçon i n’sont point nets!

Tchéques jours pèr aprés, tours (tours signifie toujours) à l’I.H.P. o z-o foait conme un chinte (chinte signifie centre) d’éscours, o z-o installé des bantchettes, des lits d’camp pour atcheuiller (atcheuiller signifie accueillir) chés matratchés pi chés lacrymogés. Pèraîtroait qu’i n’feut point foaire fiate (fiate signifie confiance) à chés ambulances d’él Croéx-Rouge. O raconte tout pèrtoute qu’il inméne'té chés gins direc à l’plache Beauvau4 [désignait alors l’un des quelconques commissariats parisiens]. Min patron Daniel L… il est lò avuc nous-eutes. Arrive in.ne binde éd C.R.S. matraques in main. I veu'té rintrer. Daniel i s’met in travers d’él porte, ses deux grands bros in croéx: «Ch’est un chinte d’éscours, i n‑y o lò qu’des blessés, os n’rintrérez point!» Chonq (Chonq signifie cinq) minutes pi quate points d’suture pèr aprés, chés cadoreux rpèrtis, Daniel i rtorne érprinde sin poste à l’porte.

In.ne poaire éd défilés pu tard, ch’est à Boulogne-Billancourt qu’os ons té rtrouvoér chés travailleurs. À l’porte éd chés usines Renault, él rinconte avuc éch service d’orde éd la CGT… Un service d’orde qu’i n’est point nouvieu, mais qu’i n’est point lò pour distchuter. Surtoute avuc des galibiers qu’i n’con.noaisse'té rien à ch’mon.ne du travail. Ch’est tout d’minme point des niacoés (niacoés signifie nigauds) pérèls qu’i s’in vont leus apprinde à foaire la Révolution? À eux-eutes, édz espécialisses? Inter nous pi eux n‑y o in.ne grille. In.ne grille qu’i n’ouvriront point. Éch chimint i n’o point prins, el mayon.naise al o truté (truté signifie tourné, vient de truter) . Pu tèrd, bien pu tèrd, i défileront à leu tour, martieu et pi feuchille in tête éd cortège.

Pèr aprés, ch’o té La Sorbonne. À londjeur éd jour, des amphis badjés (badjés signifie remplis, vient de badjer) d’gins, in route à rfoaire él mon.ne. I n’sé nn a point dessatché grand-cose, mais a n’mantchoait point d’gingin (gingin signifie intelligence) . D’éch momint-lò os ons cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à vive quasimint tout l’temps din ch’bâtimint d’él rue St-Jacques. Un bâtimint qu’il o point loin d’un siéque pi qu’i nn avoait janmoais tant vu. Os y minge, os y dort. Édsou chés toéts, i n‑y o un atéïer pour foaire édz affiches in sérigraphie, des salles adoù s’érposer, inroulé din in.ne couverte (couverte signifie couverture) . I n‑y o minme in.ne tchuisine… Du pain, in.ne piéche d’tran.nèrd (tran.nèrd signifie morceau de lard froid) , tchéques tomates, d’él salade; éd quoé foaire des sandwiches, point juer chés cordons bleuses. Tanq à chés tomates, o n’sé dman.ne point siq des foés i n’varoai'té (varoai'té signifie viendraient, vient de vnir) point d’éch poéyis à Franco!…

m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) tout d’minme qu’un cœup os nous ons rtrouvé avuc un pènier dru (un pènier dru est un panier grossier fait d’osier non écorcé) rimpli d’us d’carcailloux (carcailloux signifie cailles) . Tchuits bié seur. Os n’ons janmoais seu éd d’où qu’i tchaisoai'té chés us-lò. Mais os nous ons rapapiné (rapapiné signifie régalé, vient de rapapiner) . Mi a m’o foait rapinser à min grand-pére. Il avoait tours in.ne tchote histoére à conter, rapport à chés oésieux. Lò jé l’intinds coére ém dire: acoute bien ch’carcaillou, éch merle (merle signifie mâle) i cante «poée tes dettes, poée tes dettes, poée tes dettes!» él fumelle al li répond «Tchite, tchite!…» Ch’étoait vrai, nom des Eus! Minme à ch’momint-lò, tout in mingeant chés us, jé sz intindoais chés carcailloux à Pépére… din m’tête, pour sûr!

Pour nin révnir à no Sorbon.ne, éj n’y ai janmoais rincontré d’Katangais. I leu muchoai'te probabe, din un eute tchuin d’éch bâtimint. Toute il o coére continué durant pétête troés smain.nes. Pi os ons rtorné nous rinstaller à l’I.H.P. Os ons hansé (hansé signifie organisé, vient de hanser) in.ne Univarsité d’été. In.ne univarsité adoù qu’tout l’mon.ne y pouvoait vnir acouter pi surtoute prinde la parole. Ch’qu’o z-y racontoait, ch’étoait à la dman.ne, un molé (un molé signifie un peu) à l’hasard, mais ch’étoait tours intéressant. Atchun (Atchun signifie chacun) il y mettoait du sien.ne, atchun i pèrtageoait ch’qu’i savoait. Point d’trop d’distchussions dsu la comète. Os avoème puss invie d’tours éd main pi d’savoér-foaire… Michel Foucault i n’est janmoais vnu, sin papin (papin signifie régal) à li ch’étoait chés gran.nes involées à la Sorbon.ne. Mais à mesure (à mesure signifie parfois) , Raymond Queneau i vnoait foaire un tchot tour. Jé llé rvoés coère, avuc ses gros ziux milants drière ses tchotes leunettes. I s'mettoait din ch'fond d'él salle pi i nous acoutoait.

Quoé qu’ch’est qu’i nn o té, pour nin définir?… À l’fin des fins, passé ch’quatore juhiet il o follu tout arter (arter signifie arrêter) . Échl I.H.P. il o rfreumé ses portes. Rindez-vous l’o té prins pour éch moés d’octobe… Malva (Malva est une interjection proche de hélas ou de malédiction) , un rindez-vous mantché, bié seur! Conme granmint d’eutes… Éj sus don rintré à no moaison, a foaisoait bien deux moés qu’j’étoais pèrti. Min blanc bon.net (blanc bon.net signifie épouse) a n’o rien dit, al savoait bien qu’a n’éroait servi dé rien. Mais chés éfants ch’étoait point l’minme. Ém file, qu’o z-appeloait Titoune, al m’o rpreuché dé n’point ll’avoér inmné. Al avoait douze ans pi al éroait voulu t-ête avuc mi din ch’pu dru (din ch’pu dru signifie ici au beau milieu des tumultes) ! Min fiu, li, pour s’érvinger, deux énnées pèr aprés i vindoait la Cause du Peuple à l’porte éd sin lycée pi din chés rues d’Anmiens.

Ch’qué j’ai rétnu d’tout cho, ch’n’est point télmint chés «CRS=SS» dsu chés plancartes din chés manifs, ch’est surtoute éch frimion.nemint (frimion.nemint signifie fourmillement) d’pinsées. Conme un quèrcan qu’o s’in éroait déchepé. Chés gins i leu pèrloai'te. O z-écangeoait… éd toute… A pèrtoait din tous les sins, cha étichoait (étichoait signifie éclaboussait, vient de éticher) d’tous les côtés. Ch’étoait conme un fu d'artifice, des pétards éd quatore juhiet. Toute il étoait rmis in tchestion. Os n’nous contintoème pu d’reuver. Os étoème in plein.ne utopie, os nageoème din l’utopie. Chonq ans pu tèrd René Dumont i llé disoait in clair. Ché sroait l’Utopie ou la Mort.

Du matin, din min lit, j’intends chés voétures passer dsu l’route qu’al bordure no moaison. À mesure, in leu croésant, chés automobilisses il écange'té tchéques mots doux. Cho pourroait t-ête:

«Tu l’pousseros-ti t’carrette éd brin, hé djeule-à-zus?
— Tais-tté, passe tin cmin maqué-naze, spéce éd mal vélé!»
Minme point, ch’est putôt:
«Va donc hé pédé!
— Ta gueule, connard!»
J'ai du mau à croére éq ch’est l’Utopie qu’os ons coési (coési signifie choisi, vient de coésir) !…

Ch’qué j’ai rétnu d’tout cho… ch’est surtoute éch frimion.nemint d’pinsées


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/05/18

Os nin sérons (sérons signifie saurons, vient de savoér) -ti ch’fin mot?

Rapport à quoé (Rapport à quoé signifie à cause de quoi) , tout cho? rapport à un tchot (tchot signifie petit) bout d’phrase din min darin (darin signifie dernier) tchuin d’ziu, ch’étoait: «l’Histoére a n’érpasse point chés plots!» J’avoais din m’cawette (cawette signifie tête) éq ch’étoait un ratro (ratro signifie ici trouvaille) à Céline. Jé m’ramintuvoais (m’ramintuvoais signifie me souvenais, vient de ramintuvoér) dé ll’avoér li din un d’ses lives, mais ltchel (ltchel signifie lequel) ? Aïte aïte (Aïte aïte signifie vite, vite) , min gogole(*) [moteur de recherche bien connu] i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) i trache… un moins dé rien, chés résultats i leus affiche'te. Cha n’tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) point conme à Gravelotte, mais tout d’minme nin vlò tchéques-uns (tchéques-uns signifie quelques-uns) !

O z-y trouve éd toute in déheutant (déheutant signifie fouillant, vient de déheuter) din chés deux-mille-six-chint-soéxante-dix pages mon (mon signifie chez) Gogole, un cœup Karl Marx, pu souvint Céline mais o n’dit point doù, ou bin alorss, o vous dit: din ch’liméro 312 éd l’Express (os pouvez y aller vir) . Ém rage al o monté j’ai prins min courage d’in.ne main, ém soéris d’l’eute pi j’ai té tracher din mes viéseries (viéseries signifie vieilleries) qu’i traîn.ne'té dsu mn ordinateur. Édpu Mathiu Salé (Mathiu Salé signifie Mathusalem) , j’ai lò tous chés lives à Céline in pdf, él miux ch’est coére éd tracher ndin!

Jé n’sais point cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait, mais quanq jé dmande «l’histoire ne repasse pas les plats», vlò qu’éch manicraque (manicraque signifie ici programme) i m’répond qu’i n’o rien d’tout cho din min dossier. J’ai yeu un momint d’doutance, pi j’m’ai ramintuvé l’min.niére d’écrire à ch’camèrade Céline. J’ai traché «repasse pas les plats» pi lò, jé ll’ai yeu! Ch’étoait à l’page 19 éd sin live «D’un château l’autre» doù qu’o put lire:
«l’U.R.S.S. m’ouvrait les bras! j’ai de quoi me la mordre!… ce qui est fait est fait, bien sûr!… l’Histoire repasse pas les plats!…»

Bié seur! Cmint qu’jé n’y avoais point pinsé?… Éch meudit Céline il o tours té dévèrié pèr (dévèrié pèr signifie brouillé avec, vient de dévèrier) chés négations!

Des foés, quanq j’y pinse! In dix-neu-chints, quanq o trachoait tchéque cose, pi qu’o l’trouvoait din ch’jornal, ch’étoait vrai piq étoait mèrtché din chés gazettes! Trente énnées pèr aprés, ch’étoait vrai, o ll’avoait intindu din l’T.S.F.! In dix-neu-chint-soéxante, ch’étoait vrai, o ll’avoait vu à l’Télé! In deux mille, ch’étoait vrai vu qu’o pouvoait l’vir dsu Intèrnéte! et pi achteure (achteure signifie maintenant) , bin ch’est vrai piq o ll’ons déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) dsu Fesse-Bouque ou bin dsu Touite-Air ! Vlò doù qu’os nin sonmes in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) !!!

Et pi ch’pu bieu (bieu signifie beau) d’toute ch’est (jé n’vous mins point, os pouvez vérifier !) qu’os allez pêtcher:

ath

Pi siq os trouvez qu’ch’est un billet un molé (un molé signifie un peu) courteu, os n’avez qu’à aller rlire échti d’édvant!
Éch baroumoaite,
pèr éch seize éd mai 2018.


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

01/06/18

no facteur i VIUSIT (viusit signifie vieillit, vient de viusir)

I feut dire qu’il est vnu au mon.ne in dix-huit-chint-soéxante-seize. És mére a s’dénonmoait Latroésieinme pi sin pére Pétété(1) [Postes et Télégraphes] . D’éch temps-lò, éch facteur i vnoait tous les matins d’Ailly-sur-Sonme à Ferriéres, à pied in passant pèr éch bos. Chu cmin qu’i prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) à l’époque, in.nhui (in.nhui signifie aujord’hui) i s’appéle coére (coére signifie encore) chu cmin d’éch facteur. O n’put pu l’prinde. Intrée interdite… Propiété privée… Soin à chés piéges!…

In dix-neu-chint-seize, no facteur il est dévnu bantchier. Louis Amiard i vnoait d’invintion.ner éch chéque postal. A foait qu’no facteur i s’a rtrouvé avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’pécaillons din s’carnassiére (carnassiére signifie sacoche) . Trécoper (trécoper signifie traverser) un bos, a n’étoait point raison.nabe. Sin chef il y o nman.né d’passer pèr él route. Conme a foaisoait troés tchilométes éd puss, o z-alloait li acater (acater signifie acheter) un vélocipéde. Feuroait qu’il apprinche (apprinche signifie apprenne, vient de apprinde) à sé nnin servir.

Ouai, mais chl’apprintissage i n’étoait point poéyé. I falloait qu’il llé foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) in déhiors éd sin service. Nom dé boé! No facteur il o dit non! Il o continué à vnir à Ferriéres à pied, pa l’route. Tous les jours au soér, i prindoait sin pied‑d’fer(2) [petite enclume de cordonnier] , il infiloait ses cœuchures (cœuchures signifie chaussures) édsur pi i rimplachoait chés daches (les daches sont des clous à très grosse tête pour ferrer les sabots, les brodequins) qu’il avoait étramées (étramées signifie ici semées, vient de étramer) dsu chu cmin ferré (ferré signifie empierré) .

Fil à mesure (Fil à mesure signifie au fur et à mesure) éq chés énnées il ont passé, él carnassiére éd no facteur al o té badjée (badjée signifie remplie, vient de badjer) à couplet (à couplet signifie à ras bord) . Énedin o z‑y trouve in.nhui: des boétes méls, éd l’internéte, des mobiles(3) [un mobile ne désigne plus un garde mobile ou moblot, mais bien sûr, un téléphone portable] , des prospectus pubicitaires, des visites a chés viux gins, et pi et pi… quoé coére? jé n’séroais (séroais signifie saurais, vient de savoér) point vous dire toute!

N-y o in.ne coupe éd moés jé m’sus rindu compte éq no facteur-bantchier-emaillier-internétier-mobilier-prospectier-visitier i viusichoait. Un bieu jour j’ai rchu (rchu signifie reçu, vient de rchuvoér) in.ne lette éd li, i m’disoait qu’i m’érprindoait chint-soéxante-huit euros d’édsu min compte. Chés z-euros-lò, il é‑vnoai'té d’un chéque qu’i n’étoait point pour mi! Jé m’sus dit nom dé zeu! Vlò qu’no facteur i s’berlure (s’berlure signifie se trompe, vient de berlurer) achteure (achteure signifie maintenant) !… Sin patron i n’put minme point l’mette à pied, vu qu’i y est djò! Cmint qu’a s’in vo finir éll affoaire-lò?

L’o follu qu’ém tchote sœur al voéche (voéche signifie aille, vient de aller) in Italie pour éq jé m’rapure (rapure signifie rassérène, vient de rapurer) un molé (un molé signifie un peu) . Qu’éj vous asplique, acoutez-mé bien: él carté-postale invoéyée él vingt-troés d’avri, al étoait din no boéte à lette él dix-huit éd mai! Nom d’in.ne pipe! Éj nin rviens point! Éd Vernazza in Italie dusqu’à Ferriéres in France, i n-y o douze chints tchilométes. Échl aller-rtour, in vingt-chon (chon ou chonq = cinq) jours, cho foait pu d’quatré-vingt-dix tchilométes pèr jour!

A vut dire éq no brave facteur, durant pu d’troés smain.nes d’affilée (d’affilée signifie de suite) il o foait tous les jours au matin conme qu’i diroait un marathon passé éd chonq tchilométes. Pi tous les jours au vrépe (vrépe signifie soir, mot à mot vêpres) , un eute marathon! I feut-ti nn avoér, des rudes guérets (guérets signifie jarrets) , nom d’un n‑tchien! Un sapré rcord qu’os m’avouerez-lò! No facteur i n’o pétête (pétête signifie peut-être) pu boin ziu (boin ziu signifie bon œil) , mais il o coére boin pied, nom d’un tchilométe!


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

16/06/18

in roulant carosse

Cha foaisoait prés d’dix ans qu’éj n’avoais point rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) ch’tennis. À l’époque éj suivoais chés matchs à l’télé. Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) Federer, Nadal, Djokovic, et pi bié seur chés joénes (joénes signifie jeunes) , Tsonga, Monfils. Pour chés fenmes, n-y avoait Serena Williams, Maria Sharapova pi minme Monica Seles. Chelle-lòl, ch’est coére (coére signifie encore) bien pu viux, jé nn ai pèrlé n-y o un boin (boin signifie bon, féminin boin.ne) bout d’temps d’cho:
Éj viens d’apprinde éq Monica Seles al o déclèré forfait din sin match conte Steffi Graf, a n’put mie pu juer, al o in.ne extinction d’voéx!!!
Ch’étoait din min tchuin d’ziu (os pouvez vérifier, ch’est lò !) d’éch preume éd juin 1999, à l’darin.ne line.

In.nhui, des jueux, i n-y in o dz eutes, mais chetlò (chetlò signifie ceux plus précisément ceux-là) qu’j’ai con.nus, i sont coére quasimint tous lò. Monfils, éd jon.ne nivelet (nivelet signifie ici débutant) qu’il étoait, llé vlò dévnu un honme. Pi l’est tours imbarraché d’ses grande(s) é‑gambes. Nadal, li, i n’o point d’trop cangé, mais il o prins in.ne seurte éd coutume (coutume signifie tic, habitude) : à chaque cœup qu’i doét lancher in.ne balle éd service, i foait d’és main droéte in.ne seurte éd singne éd croéx édsu s’fidjure. O‑ti du sin?

Din l’temps jé rbéyoais dsu no télé. Jé rbéyoais pi j’acoutoais. J’étoais un molé (un molé signifie un peu) dévèrié (dévèrié signifie importuné, vient de dévèrier) pèr chés boni-mints d’chés jornalisses, mais jé n’pouvoais point m’passer d’intinde éch bruit d’chés balles. Achteure (Achteure signifie maintenant) jé rbée dsu mn ordinateur. Jé rbée toute in riplé(*) [replay, bien sûr !] , conme cho éj zape él pubicité. Avuc mes érelles éd pu z‑in pu porrites, éj cope él son. Éd tous sins, quanq jé l’mets, j’n’intinds point chés balles conme din l’temps. Tous chés jueux il ont prins l’eximpe éd Monica Seles. A chaque cœup d’ratchette, i leus égargat'té (i leus égargat'té signifie ils s’égosillent, vient de s’égargater) conme tchéqu’un qu’o z-égorge. Cha foait qu’o n’intind minme pu ch’bruit d’chés ratchettes édsu chés balles.

À mesure éj coésis (coésis signifie choisis, vient de coésir) él vèriure (vèriure signifie version) "sourd pi malintindant". Lò ch’est à moérir éd rire. Chés jornalisses i n’sont point pu asteux (asteux signifie malins) qu’édvant. In dix ans, i n’leus ont point raboénis (raboénis signifie améliorés, vient de raboénir) , mèrchez (mèrchez ! interj. signifiant allez !) ! Leus conmintaires i sont riditchules tout conme din l’temps. Mais lò, conme leus allégations (allégations signifie propos) i leus inscri'te avuc tchéques ésgondes d’értèrd, i pèroai'te coére bien puss pitieuses (pitieux, pitieuse signifie pitoyable) . Minabes à foait (à foait signifie tout à fait) , o n’put qu’nin rire. Éj n’arrive minme pu à rbéyer ch’ju d’tennis tellemint qu’jé m’déclaque éd rire (m’déclaque éd rire signifie éclate de rire, cliquer pour voir la conjugaison de déclatcher) , à panche débouton.née!

Mais, éll énnée-chi, ch’qu’i m’o l’puss plé (plé signifie plu, vient de plaire) ch’est, à tous chés débuts d’pèrtie, chés ptchots (tchot ou ptchot signifie petit, féminin tchote ou ptchote qu’il vnoai'té présinter chés jueux à chés gins d’éch public. J’ai pinsé qu’étoait rudemint bien d’avoér coési des ptchots éfants. Jé m’sus dit qu’ch’étoait sûremint des éfants qu’i n’avoai'te janmoais vu in.ne pèrtie d’tennis éd leu vie. Qué boin.ne idée qu’il ont yeu lò chés organiseux, jé szés rmercie pour tous chés paures tchots nasus. Probabe (Probabe, utilisé comme adverbe, signifie ici probablement) des récapés d’chés naufrages éd migrants in Méditerranée!

Gristiane, min blanc-bon.net (min blanc-bon.net signifie mon épouse) , qu’al est lò qu’al lit pa dsu mn épeuille (épeuille signifie épaule) durant qu’j’écris, al prétind qu’ch’est point vrai, qu’ch’étoait point des ptchots migrants récapés, mais bien putôt des éfants d’la heute(**) [comprendre de la haute bourgeoisie] . J’mé dman.ne (dman.ne signifie demande, ce verbe se conjugue comme dmander) siq a n’o point raison?


[01/01/18] [16/01/18] [01/02/18] [16/02/18] [01/03/18] [16/03/18] [01/04/18] [16/04/18] [01/05/18] [16/05/18] [01/06/18] [16/06/18]

Adé

Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2018 Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2017