tb - CHÉS TCHUINS D'ZIU D'ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du deuxième semestre 2016

[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/07/16

chés fréres Grimm

Éj vous ai djò pèrlé d’éch conte d’él marrain.ne jusse éq min grand-pére Aurélien i racontoait à ses ptchots (ptchots signifie petits) -éfants. Siq os ll’avez oblié ch’est lò qu’il est (dans une autre fenêtre)) . Éh bé fidjurez vous éq chés fréres Grimm étou il ont l’minme seurte d’histoére din leu ramintuveries (ramintuveries signifie ici recueil de contes) . Pour chetlò qu’i né l’con.naîtroai'té point éj m’in vous l’rappeler à la céhéresse(1) [c’est-à dire au pas de charge et avec délicatesse] .

Ch’est un honme qu’il o djò douze éfants pi qu’és fenme al attind ch’treizienme. I trache (trache signifie cherche, vient de tracher) un pèrrain. Mais a n’est point aisié, ch’village il est ptchot, vingt-six inscrits dsu chés listes éd votage, foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) ch’compte: échl honme, és fenme et pi chés douze pèrrains - marrain.nes, ch'est tout l’mon.ne. L’vlò don pèrti tracher un pèrrain pour sin treizienme fiu.

Éch premier gin qu’i rinconte ch’est Diu l’pére. A n’li plait point, vu qu’Diu i don.ne l’èrgint à chés riches et pi qu’i nin don.ne point à chés pauves. Él deuxienme ch’est ch’Diabe. A n’li plait point nan pu, pasqué ch’Diabe il indjilbeude (indjilbeude signifie ensorcèle, vient de indjilbeuder) chés gins pour ész inmner in infer. Éch troésienme gin ch’est grand Feutcheux(2) [c’est-à-dire la Mort, un travail trop sérieux pour être confié à une femme !] . Pi ch’grand Feutcheux i vut bien t-ête éch pèrrain.

Quanq sin filleu il o yeu ses vingt ans, sin pèrrain, éch grand Feutcheux, il l’o inmné promner din chés camps. Arrivé din chés laris (laris signifie friches) d’él fosse à truie(3) [lieu-dit du village où se passe l’histoire, mais les frères Grimm n’ont pas dit lequel !] , i leus ont arté et pi ch’grand Feutcheux il o dit à sin filleu:
«Achteure (Achteure signifie maintenant) qu’té vlò bien édrué (bien édrué signifie ici sorti de l'enfance) , j’min vo t’don.ner un métier: tu sros métecin.
— Mais j’n’y con.noais mie rien, qu’i dit ch’filleu.
— Éj t’aiderai: quanq tu sros dvant un malade, éj srai lò mi étou (étou signifie aussi) . Siq jé m’tiens à l’tête d’éch lit, tu diros qu’tu n’pux rien foaire, mais siq éj sus à ch’pied d’éch lit, tu séros (séros signifie sauras, vient de savoér) qu’éch malade i n’est point coére (coére signifie encore) à l’heure éd défuncter (défuncter signifie décéder) . Tu li don.neros d’él tisène éd persin, o bin d’kien à pwèye (4) [éch grand Feutcheux il est viu conme chés rues pi sin picard il est aussi viu qu’li : du kien à pwèye in français ch’est du chiendent] , n’importé quoé et pi i djériro.»

Fut dit fut foait, éch filleu il o foait conme sin pèrrain il i avoait dit, il est don vnu célébe et pi riche dusqu’a t-ête appelé pèr éch Valsator(5) [Vals, Emmanuel de son prénom] d’éch temps-lò, ch’premier minisse siq os ainmez miux. Chu roé il étoait malade, sés métecins tout moneux (moneux signifie penauds) i n’savoai'té pu quoé foaire, chés saingnées, chés crystéres i n’li foaisoai'té pu ni cœud (cœud signifie chaud) ni froéd. Éch filleu il est rintré din l’cambe pi il o vu ch’grand Feutcheux à l’tête d’éch lit. Éch roé il alloait moérir. Alorss éch filleu il o yeu un ratro (ratro signifie éclair de génie) ; il est rsorti il o ravisé deux cadoreux atchun (atchun signifie chacun) fort conme deux turcs qu’il étoai'té éd faction, i leus o asplitchés ch’qu’i dvoai'té foaire et pi i sont rintrés din l’cambe (cambe signifie chambre) , il ont prins ch’lit avuc éch roé ndin et pi il i ont foait foaire in nmi-tour. Austôt ch’filleu il o dit à ch’roé qu’i sroait seuvé drés qu’il éroait prins él tisène qu’il avoait prépèré. Tanq à ch’grand Feutcheux, i n’étoait point contint, point contint du toute. Il o dit à sin filleu:
«Tu m’os ramaliné (ramaliné signifie berné, vient de ramaliner) , a passe pour un cœup, mais tu n’m’y paros(6) [tours éch viu picard : paros veut dire prendras en français, et un peu plus loin parai, prendrai] point deux foés; siq tu rcminches (rcminches signifie recommences, vient de rcmincher) ch’est ti qu’éj parai à l’plache d’éch malade.»

Pi toute il o continué d’pu belle. L’file d’éch roé al étoait rétuse (rétuse signifie mignonne) conme Christine Lagarce quanq al étoait jon.ne (jon.ne signifie jeune) (7) [Christine Lagarde, os n'arrivez point à l'maginer jon.ne et pi belle ? Siq a put vous rassurer, mi nan pu] , a foait qu’éch filleu i n’est tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) fou anmoureux. Pi vlò qu’un jour al o té malade à sin tour. Quanq éch filleu il est arrivé éch grand Feutcheux il étoait à ch’caveil (caveil signifie chevet) d’éch lit. Aïte aïte (Aïte aïte signifie vite vite) , o foait foaire édmi-tour à ch'lit, pi l’file d’éch roé al invale él tisène… él vlò récapée.

Ouai, mais ch’grand Feutcheux ch’est un honme éd parole. Fin rmonté (Fin rmonté signifie très en colère) d's'ête foait rbindé (rbindé signifie roulé, vient de rbinder) coére un cœup, il o inmné sin filleu din in.ne gran.ne cave fin avant (avant signifie profonde) adoù qu’i y avoait granmint (granmint signifie beaucoup) d’candelles avu des tchotes étitchettes. Les minmes éq din l'cave à grand-pére Calais. Et pi l’candelle d’éch filleu al s’est déteinte durant qu’il étoait jusse arrivé pa dvant. Éch grand Feutcheux il avoait rprins sin filleu.


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/07/16

un alleumé dessinsé…

Pour un cœup, j’avoais mon tchuin d’ziu fin prêt, rien d’écrit mais toute din m’cawette (cawette signifie tête) , i s’appéleroait «éch sankimpur» et pi éj mé nin prindroais à chu sous minisse éd chés anciens combattants, Todeschini, rapport à l’ canchon d’Craon.ne. In.ne canchon qu’al édvoait t-ête cantée à Fricourt, pa dvant ch'monumint aux morts, pour él Ramintuverie Officielle (Ramintuverie Officielle signifie commémoration) d’él batalle éd la Sonme, él quate éd juhiet.

Pèrlons-nné d'él batalle. Chés responsabes, Haig du côté d’chés Anglais, un général défuncté (défuncté signifie mort) din sin lit in 1928. D’éch côté français, Joffre li i dvoait moérir din sin lit étou (étou signifie aussi) in 1931. Pi dvant d’moérir il éroait dit : « Éj n'ai janmoais foait d'mau à person.ne!» Drés chu premier jour, vingt mille morts pour chés Anglais, mais o continue tout d’minme. O continuero conme cho dusqu’à ch’dix-huit éd novimbe. Pu d’un miyon d’morts(*) [in gros : 400 000 anglais, 200 000 Français pi 450 000 Allemands] , cha foait du mon.ne. Pi pour un résultat dé rien quasimint, in.ne avanche édsu ch’front d’in.ne dizain.ne éd tchilométes!

Pi vlò-ti point qu’éd nos jours, un rond-d’tchuir(**) [Todeschini il éroait té « un d’ces messieurs-là » d’el canchon d'Craonne, probabe] d’éch gouvernémint i déclère qu’él chorale éd Fricourt a n’cantero point l’canchon d’Craon.ne! In.ne canchon qu’al dit chu ras-l’bol éd chés poélus qu’i nn ont d’assez qu’o sz invoéche és foaire deschinde pour des pron.nes (pron.nes signifie prunes) ! Ch’étoait s’foute coére un molé (un molé signifie un peu) d’puss d’éch mèrtyre éd chu miyon d’morts éd l’époque. Éj vouloais finir in dmandant qu'o rimplache no Marseillaise –os savez, ch’fanmeux sankimpur– pèr él canchon d'Craonne. Ch’est tout cho qu’j’éroais voulu vous dire…

Mais il o follu qu’un mitan (mitan signifie moitié) d’braque, un alleumé, un dessinsé (dessinsé signifie fou) i nin décide eutrémint. A foait qu’achteure (achteure signifie maintenant) éj sus t-obligé d’canger toute, vlò don min tchuin d’ziu d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) , qu’il est in anglais vu qu’ch’est à Nice, édsu l’promenade éd chés Anglais qué chl’estropié d’chervelle avuc sin meudit camion il o foait sin quèrnage:


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/08/16

laissier foaire?
(in français l’SFR)

Éj vous nn est djò pèrlé, d’un temps (d’un temps signifie autrefois) , pour émn intèrnéte j’étoais mon (mon signifie chez) ch’neuf. Quanq j’ai szés tchittés pour évnir mon Orange, éch neuf il étoait vnu (vnu signifie ici devenu, vient de vnir) SFR. Il ont continué d’m’invoéyer in.ne facture tous les moés. In.ne facture éd zéro euro, a n’ém déringeoait point, jé n’mé nin sus point rtorné. Dusqu’à ch’moés d’juin passé qu’i m’ont réclamé 1,91 euro. J’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) d’un molé (un molé signifie un peu) pu prés, ch’étoait pour un liméro d’téléphon.ne portabe. Édsu chl’avis, invoéyé pèr intèrnéte, n’y avoait un lien qu’i permettoait d’aller vir (vir signifie voir) él facture in tchestion. Wate (Wate signifie bernique) ! accés rfusé!

In trachant (trachant signifie cherchant, vient de tracher) d’tous les côtés pi in trifouillant tout pèrtoute din m’chervelle éj m’ai ramintuvé (ramintuvé signifie souvenu, vient de ramintuvoér) qu’éch neuf i m’avoai'te un jour invoéyé in.ne carté Sim sans qu’éj leus euche (euche signifie aie, vient de avoér) é-rien dmandé. Jé n’mé nn étoais janmoais servi, vu qu’jé n’sus point un matché (matché signifie ici passionné, mordu, vient de matcher) d’chés bricoles-lò. J’ ai don invoéyé un message mon SFR in disant qu’leu carté Sim, jé ll’avoais pardue pour qu’i n’ém foaiche'té (foaiche'té signifie fassent, vient de foaire) point poéyer tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) qu’i n’existoait pu. Il ont prélvé tout d’minme leu 1,91 euro. Chl’accés à min compte bantchaire, eux-eutes i né l’avoai'te point oblié!

Eh bin, quoé qu’ch’est qu’os croéyez? éch moés d’juhiet il arrive, jé rchus (rchus signifie reçois, vient de rchuvoér) in.ne facture d’SFR éd 0,98 euro. Ch’étoait pu fort qu’éd juer au bouchon! Ém rage a l’monte, éj leus invoée in.ne lette in rconmindé. A m’o coûté din les 7 euros pour ém désabon.ner et pi t-ête trantchille. Jé m’sus minme dit, siq i m’réclame'té coére (coére signifie encore) éd l’èrgint, jé dman.nerai à la Poste qu’al bloque éch prélévemint automatique. A m’coûtero 12 euros d’puss, mais quoé qu’ch’est qu’jé n’don.neroais point pour t-ête débarraché à foait (à foait signifie définitivement) d’in.ne ingince éd vastépluques (vastépluques signifie vauriens) pèrelle (pèrelle signifie pareille) !

Éch darin (darin signifie dernier) lipisode il es in route à s’juer. J’ai rchu d’SFR in.ne facture éd 0,78 euro. Al sro prélvée d’ichi tchéques jours. A sroait pour freumer min compte… qu’i di'te (di'te signifie disent, vient de dire) ! I di'te étou (étou signifie aussi) qu’éj srai prévnu pèr SMS! Édsu un téléphon.ne qu’i n’o janmoais existé, i feut l’foaire! Stapindant (Stapindant signifie cependant) j’ém pose des tchestions, j’ém dis: siq SFR i s’apprête à mette chonq mille gins à joc (à joc signifie au chômage) , ch’est pétête (pétête signifie peut-être) à cœuse qu’éj sus pèrti, ch’est pétête d’ém feute? J’m’in vo-ti leu laissier chés soéxante-dix-huit chintimes? J’ém tâte…


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/08/16

un pet rétnu…

Un pet rétnu, ch’est un apcés quanq o z-est viu.

Fidjurez-vous qu’j’ai déteupé (déteupé signifie découvert, vient de déteuper) , in rmettant d’l’orde din mes viéseries (viéseries signifie vieilleries) , un tchot (tchot signifie petit) texe à mi qu’i date éd Mathiu Salé(1) [Mathusalem, bié seur] . Os allez vir (vir signifie voir) din vo collection d’Lanchron éch liméro 66. Os étoème à l’aprés-eut (aprés-eut signifie automne) quatré-vingt-seize. Éj vous monte un molé (un molé signifie un peu) pu bos él photo qu’il avoai'té don.née à vir din leu rubrique Vir. J’y avoais répondu, Magritte d’Arras étou et pi vlò qu’jé rtrouve din un fond d’tiloér un troésienme vir qu’i n’o point té pubiyé. Allez savoér à cœuse (à cœuse signifie pourquoi) ? Jé ll’avoais pétête (pétête signifie peut-être) minme point invoéyé… Él vlò don, coére fin vertillant (fin vertillant signifie bien fringant) mèrgré ses vingt ans d’âge!


     Monsieu Gadrouille,

Cho m’o foait un rude cœup d’érvir vo Vir. Ch’est un clitché qu’il o pèru din l’gazette quanq j’avoais din les dix ans.

D’éch temps-lò, y avoait à no poéyis, din in-ne gran.ne moaison d’él rue d’in heut(2) [os n’ons qu’deux rues din no poéyis, él rue d’in heut pi l’rue d’in bos] , in-ne vielle fenme qu’o-z-appeloait Tchot Capieu. Ch’étoait rapport qu’ (rapport qu’ signifie parce que) éd sin jon.ne (jon.ne signifie jeune) temps a n’sortoait janmoais «in cavieux (in cavieux signifie en cheveux) » conme o disoait à l’époque. Mais d’min temps à mi, a n’sortoait pu du toute, Tchot Capieu. Al étoait dévnue un molé drôle. Chés gins i disoai'te qu’al avoait yeu des miséres avuc sin fiu. Un fiu qu’il avoait mal torné pi qu’i s’étoait foait berziller (berziller signifie ici descendre) din un réglémint d’comptes avuc dz’eutes houstabas (houstabas signifie vauriens) dé sn espéce. Pi cha i avoait truté (truté signifie tourneboulé, vient de truter) s’chervelle à l’fenme, à ch'qu'o disoait…

Mi, j’avoais seu ll’amidoler (amidoler signifie amadouer) Tchot Capieu. Tous les jours au soér, in révnant d’l’école, éj rapassoais pa dvant s’moaison. Pi al m’attindoait, pa driére él porte, al passoait s’main pèr un treu au dsu l’boéte à lettes avuc un tchot chuque au bout d’ses doégts. Éj prindoais (prindoais signifie prenais, vient de prinde) l’chucrate (chucrate signifie bonbon) et pi j’li foaisoais un tchot bé dsu s’main. Ch’étoait conme cho tous les jours d’école. A n’avoait pétête pu s’tête à elle, Tchot Capieu, mais pour éch l’arméno (arméno signifie ici calendrier) , a n’dérouloait (dérouloait signifie ici débloquait, vient de dérouler) janmoais.

Durant l’moés d’déchimbe, d’un cœup, i s’est mis à foaire des froéds du diabe. Au bout d’in-ne cope éd nuits, él mère (mère signifie mare bien sûr !) al étoait gelée bien conme i feut. A foait qu’mi pi Totor, éch fiu Nasthase Dufil, sitôt l’école finite, os y alloème foaire des glaillades (glaillades signifie glissades) du diabe. Os rintroème à no moaison jusse à l’heure éd minger. Ch’étoait point l’momint d’aller tcheur (tcheur signifie quérir, verbe usité seulement à l'infinitif) un chuque mon (mon signifie chez Tchot Capieu.

Troés jours pèr aprés, quanq éch temps i s’a radouchi, qu’él glache d’él mère al o cminché à cratcher pi à s’finde, éj sus rpassé pèr él moaison Tchot Capieu. Éch chuque il étoait lò din l’main qu’al passoait pa ch’treu. Quanq j’ai voulu i foaire min tchot bé, j’ai sintu qu’chés doégts is étoai'te tout froéds pi fin roédes. Éj n’ai point vu tout d’suite chés asticots qu’is leu trondeloai'te (trondeloai'te signifie ici tortillaient, vient de trondeler) édsu ch’pos d’él porte.
 

J’avoais signé cho Jacques Dubompi(3) [Bié seur, chés traductions pi l’note i sont d’in.nhui]


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/09/16

chés troés leumiéres

Éj vos coére (coére signifie encore) vous foaire un tchot (tchot signifie petit) tchuin d’ziu (tchuin d’ziu signifie clin d’œil) d’vagances, mais ch’est ch’darin (darin signifie dernier) cœup. Él prochain.ne foés os n’y coperez point. In attendir (In attendir signifie en attenddant) , éj vourroais vous pèrler d’Fritz Lang. Ch’est un cinéasse qu’os con.naissez sans doute, vu qu’ch’est li qu’il o foait M le maudit pi Metropolis, ch’est li étou (étou signifie aussi) qu’il o invintion.né ch’person.nage d’éch Docteur Mabuse. Éj sais bien qu’est fin (fin signifie très) viux, mais tout d’minme ch’est lò tchéques (tchéques signifie quelques) monumints d’chés débuts d’éch cinématographe, conme o disoait à ch’momint-lò.

Fritz Lang il est né in 1890 pi il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à foaire des films in 1919; in Allemagne, piq il étoait Allemand. Du début, des films muets, bié seur; sin premier film pèrlant ch’o té M le maudit in 1931. Deux troés ans pu tèrd, Goebbels, minisse éd la propagande d’Hitler, i li offe él direction d’éch dépèrtémint d’cinéma din sin ministére. Fritz Lang i rfuse. A ch’qu’o raconte, il li éroait répondu qu’i n’pouvoait point vu qu’il avoait in.ne grand-mére qu’al étoait juive!

Fritz Lang i s’in vo don tchitter l’Allemagne, vnir in France pi torner Liliom édvant d’és n-aller à Hollivoud in 1934. Pi forchémint, il y fro des films hollivoudiens. In.ne boin.ne vingtain.ne éd films, point méchants (méchants signifie mauvais) pour deux sous, bié seur, mais, à mn idée, ch’n’est pu cho. Pu tèrd, in 1956 Fritz Lang i rintréro in Allemagne dé l’Ouest. Il y fro coére troés films. Din ch’darin i rvient à ses premiéres histoéres avuc Le diabolique Docteur Mabuse, mais cha n’est pu d’mode, ch’film i n’éro point granmint (granmint signifie beaucoup) d’succés. Pi ch’est toute. I finiro pèr értorner moérir à Los angeles in 1976.

Os vous nman.nez (nman.nez signifie demandez, vient de nman.ner) rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi) qu’éj vous cause éd li. Os allez l’savoér. Fidjurez-vous qu’in 1921, éch fanmeux Fritz Lang il o torné un film qu’o z-o appelé in France chés troés leumiéres. In allemand a s’appeloait Der müde Tod (*) [la mort fatiguée] , qu’o pourroait rtraduire in picard pèr Ch’grand feutcheux (feutcheux signifie faucheur) il est rcran (rcran signifie fatigué) .

Pi bié seur ch’est li, ch’grand feutcheux, qu’i s’otchupe éd chés leumiéres. Des candelles qu’i sont rassen.nées (rassen.nées signifie rassemblées) din in.ne gran.ne piéche; pi atcheune (atcheune signifie chacune) éd chés leumiéres, ch’est l’vie d’in.ne gin (gin signifie personne) . Os y êtes, achteure (achteure signifie maintenant) ? Bié seur! Él marrain.ne juste(**) [vir éch tchuin d’ziu du 01/11/2015] , él mort marrain.ne(***) [vir éch tchuin d’ziu du 01/07/2015] , ch’grand feutcheux rcran, tout cho ch’est du minme ton.nieu (ton.nieu signifie tonneau) . Ch’est lò troés contes qu’i n’sont point pèrels (pèrels signifie pareils) , mais i rpose'té tertous édsu l’minme idée, chés tchotes leumiéres.

Siq os voulez vir (vir signifie voir) éch film à Fritz Lang, o lé trouve ichi (est in anglais) . Pi, vu qu’chés tchéques plancartes éd texe i sont in allemand, siq in puss os voulez quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des sous-tites français, est lò qu’a s’tient (foait à no moaison) . Os foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) conme os voulez, mais pour tchéque cose qu’i date éd prés d’un siéque, à mn avis a n’est point mal du toute. est minme putôt bien!


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/09/16

j’m’in souvarai d’chu onze éd sectimbe…

Diminche passé, cha dvoait t-ête un grand jour. J’alloais canger (canger signifie changer) chu hard(1) [le matériel] et pi canger chu soft(2) [système logiciel] toute in minme temps. J’alloais passer d’un Imac éd 2010 à un miniMac éd 2012. À cœuse (À cœuse signifie pourquoi) 2012, pi point 2016 tant qu’o z-y est? Est simpe. À pèrtir éd 2013 Apple il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à vinde du prêt à jter: toute il est soudé, pu tchestion d’reugminter l’mémoére vive ou d’canger chu disqué dur. Toute il est prêt à jter drés qu’a n’mèrche pu.

Pour éch soft, ch’étoait l’abouture (abouture signifie ici aboutissement) d’in.ne longue histoére éd bétails: du début d’OSX, j’avoais d’abord té un tigue, pi j’avoais passé léopard édvant d’t-ête cangé in léopard éd chés neiges pour finir lion d’chés montaingnes. Falloait seutir (seutir signifie sauter) éch pos, éd lion j’alloais m’értrouvoér capitain.ne. Os voéyez chu cmin (cmin signifie chemin) qu’a rprésinte, un molé (un molé signifie un peu) conme siq éd Milou jé dvaroais (dvaroais signifie deviendrais, vient de dévnir) Haddock.

Ch’o surtout té un long diminche. Éj m’in souvarai (souvarai signifie souviendrai, vient de souvnir) ! Él veille éj m’avoais foait in.ne clé USB boutabe(3) [bootable, avec laquelle on peut démarrer un ordinateur] avuc El Capitan dsu, et pi un clone(4) [une copie conforme] éd min Lion d’chés Montaingnes édsur un disqué dur esterne. Toute i s’a passé un moins dé rien. In deux heures et pi tchéques (tchéques signifie quelques) minutes, min miniMac il étoait prêt à rdémarrer sous el Capitan édsu un disque SSD(5) [quelque chose comme une clé usb de très grosse capacité] esterne avu tous mes agobilles (agobilles signifie ici installations personnelles) récouées (récouées signifie récupérées, vient de récouer) dsu ch’clone d’éch Lion d’chés Montaingnes. Os êtes coére (coére signifie encore) lò, os m’suivez-ti bien?

Éj n’étoais point tiré d’épaisseur(6) [tiré d’affaires, expression empruntée au vocabulaire des menuisiers] pour autant! Tout du contraire! Ch’est minme à ch’momint-lò qu’mes miséres il ont cminchées. Bié seur, éj m’attindoais qu’i n-y euche (euche signifie ait, vient de avoér) tchéques bricoles un tchot (tchot signifie petit) molé vielles qu’i passe'te à l’castrole, mais ch’étoait point grave, j’iroais quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des versions pu récintes édsu intèrnéte. Qué naïu (naïu signifie nigaud) qu’j’étoais!

Jé m'lanche… Wate (Wate interjection signifiant bernique) , impossibe éd quèrtcher siq jé n’vos point din leu boutique à pinmes (pinmes signifie pommes) (7) [Apple Store, of course !] ! Éj vos don pour rintrer din l’boutique à pinmes, éj don.ne émn idintité pi min mot d’passe. A n’s’ouve point. Mé vlò conme Ali-Baba pi sin sésame! J’avoais djò yeu des ruses pour m’inscrire, vu qu’i vouloai'té min liméro d’carte bantchaire et pi qu’jé n’vouloais point leu don.ner! Mi, jé n’vux qu’du gratiss, alorss à cœuse in.ne carte bantchaire?

L’o follu qu’éj méche (méche signifie mette, vient de mette) mes mains din ch’colta (colta signifie ici cambouis) pour pouvoér quèrtcher eute pèrt éq din leu saprée boutique à pinmes, pi étou (étou signifie aussi) pour avoér él droét d’canger in.ne méchante icone qu’a n’mé plaisoait point. Éj m’ai rindu compte éq ch’étoait tout conme avuc éch matos, toute il étoait blotché, soudé! O n’put pu toucher à rien, Big Brother Apple il est lò qu’i mile (mile signifie surveille, vient de miler) tout ch’qu’os foaisons pi surtoute qu’i nous interdit d’foaire éch qu’o vut pi qu’li i n’vut point.

Pour énn avoér él tchœur net, j’ai rtorné dsu min viu Mac, j’ai llé lanché, j’ai bziné (bziné signifie couru, vient de bziner) din l’boutique à pinmes, min sésame il o rouvert él porte. Quoé qu’i s’passe don din leu meudit bazèr? J’értorne à ch’ nouvieu Mac. Éj tâche éd rintrer din leu boutique éd brin in foaisant sen.nant (sen.nant signifie semblant) d’t-ête un nouvieu clieint… i n’vu'té point d’mi nan pu; éj vos dsu min compte Apple, tout il est d’étcherre (d’étcherre, expression équivalant à d’aplomb) . Alorss, quoé qu’ch’est-ti qu’i n’vo point? In.nhui (In.nhui signifie aujourd’hui) j’nin sus tours (tours signifie toujours) au minme point. A n’m’impêquero (impêquero signifie empêchera, vient de impêtcher) point d’dormir. Mais j’mé dmande… doù qu’i s’in vont leu z-arter, mon (mon signifie chez) Apple?


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/10/16

adé Tchotchote

J’m’apprêtoais à écrire: «Vlò l’paure Tchotchote à ch’camp d’soéle (camp s’soéle signifie cimetière, au sens propre champ de seigle) !» Mais non, a n’est point vrai! Tchotchote al s’a involée… al s’a involée in planque à voéle din chés étoéles(1) [lire et écouter « histoére touilloère » dans la page personnelle de Tchotchote sur ce site] … Tchotchote, no Tchotchote à nous, chés Diseux d’Achteure…

Cmint(Cmint signifie comment) li dire adé (adé signifie adieu, au revoir) conme cho, lò, in troés quate lines?
Adé à tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu’un) qu’o con.noaît pi qu’o z-ainme édpu trente et pi des énnées? Tchéqu’un qu’o z-o ouvré avuc durant pu d’tchinze ans, ouvré à des diries qu’os écrivoème tertous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) ? Tchéqu’un qu’i vous o foait rire durant tout ch’temps-lò, qu’i vous o foait braire étou… mais ch’étoait à forche éd rire!

Cmint rinde tout cho avuc tchéques (tchéques signifie quelques) méchants mots? Os pourrez pétête vous nin foaire in tchote (tchot, e signifie petit, e) idée avuc in.ne rinfique (rinfique signifie réplique) à Tchotchote. In 2008 os nous étoème rassen.nés (rassen.nés signifie rassemblés, vient de rassen.ner) à nouvieu, chés darins (darins signifie derniers) Diseux, pour aller rbatte nos hotons (rbatte nos hotons signifie ici raconter nos vieux souvenirs) un soér mon (mon signifie chez) Françoése Rose. Rassen.nés a n’est pétête (pétête signifie peut-être) point ch’boin mot: in déhiors éd mi, i n’restoait pu qu’Tchotchote, Mamzelle Annie pi sn honme, Jean-Louis. Tchéques jours édvant l’séance, il ont débèrtché (débèrtché signifie débarqué, vient de débèrtcher) à no moaison, touté troés, histoére qu’os nous prépèronche un molé (un molé signifie un peu) . J’ai atcheuillé Tchotchote in llé prévnant qu’éj dévnoais éd pu in pu sourd. Al m’o rébési (rébési signifie rétorqué, vient de rébésir) : «Bé, n-y o longtemps qu’mi j’sus sourdiuse. Y o point à dire, Tchot Phane, os étoème foait pour nous intinde!» Ch’étoait cho, sn humour, à Tchotchote, pi du pur jus coére!

Al avoait du caractére, Tchotchote. Al étoait minme pignuse (pignuse signifie obstinée) . Quanq al avoait tchéque cose din s’tête, o n’él foaisoait point canger d’avis facilemint. Mais a n’foaisoait point d’min.niéres. Intrépide (sens légérement différent du français : opiniâtre, acharnée) , mais point imbléyeuse (imbléyeuse signifie suffisante, présomptueuse) pour deux sous, no Tchotchote. Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me souviens, vient de ramintuvoér) , quanq ésn Amassoér il o té dessatché (dessatché signifie ici paru, vient de dessatcher) , al étoait fin heureuse d’él présintation. Échl ouvrage il avoait té imprimé mon Georges Couthon(2) [ESAT d’Amiens, faisant entre autres, des travaux de reprographie] . Ch’étoait foait avuc des stencils, chés clitchés ch’n’étoait qu’des tchots points, tout conme chés bélinos(3) [clichés envoyés par voie téléphonique (bélinogrammes)] din l’temps din chés jornals. Ch’étoait sans prétintions, minme un tchot molé minabe mais Tchotchote a nn étoait fin fiére. Pi quanq o li rpreuchoait, al roboloait (roboloait signifie ripostait, vient de roboler) : «Bié seur éq ch’est misérabe, ch’est foait sprés. Ch’est ch’rétoér (rétoér signifie reflet, image) éd min paure wartier Sant Leu, ch’est don misérabe, conme éch wartier Sant Leu!»

Jé n’dis point cho pour crititcher ch’travail éq Phlippe(4) [Philippe Leleu, librairie du Labyrinthe à Amiens] il o foait (et pi chti à Mèrgritte(5) [siq al lit cho, al sé rcon.naîtro] ). Tout du contraire. Él nouvelle vèriure (vèriure signifie version) d’échl Amassoér a n’o pu rien à vir. Al est bien pu milante (milante signifie brillante) et pi bien pu ratrivante (ratrivante signifie attrayante) ; pi chés photos il y sont tellemint pu racachantes (racachantes signifie alléchantes) ! Du cœup, él deuxienme édition al o té biétôt pèrtie, al o échamé (o échamé signifie ici s’est répandue, vient de échamer) din ch’mon.ne intier; él troésienme al est in route à s’vinde conme des tchots pâtés cœuds. Pi ch’est grâce à ti étou (étou signifie aussi) , éch Phlippe, éq Min Tchot Leu (6) [livre de contes et comptines accompagné d’un CD-audio, des textes écrits, et dits ou chantés par Tchotchote] il est vnu au mon.ne! Bravo pi merci, min fiu, continue d’ouvrer conme tu l’foais pour éch pu grand bien d’chés écrivures picardes et pi pour éch bon.nheur éd chés auteurs picardisants pi d’chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i les li'te (li'te signifie lisent, vient de lire) .

À l’fin des fins, éj pinse putôt qué l’miux d’toute ch’est coére éd li don.ner la parole, à no Tchotchote, et pi dé ll’acouter din in.ne tchote histoére conme al ainmoait sitant nous nnin raconter. Vlò don:


In-ne qu’a s’a point mèriée

Al o in-ne calipette qu’a li muche (muche signifie cache, vient de mucher) ses cavieux
Et pi un caraco gris pi noér sur és pieu.
Sin viux cotron il est tout d’berlong pa driére (pa driére signifie par derrière) ,
Ses kroumirs sont d’trop grands, is étoai'te à sin pére.
S’brongne al est échuchée (échuchée signifie émaciée, vient de échucher) , molasse conme in.ne vielle poére,
Ch’est point ch’sourire d’avril, al épaveude (épaveude signifie effraie, terrorise, vient de épaveuder) chés toérs (toérs signifie taureaux) .
Ses estomacs (estomacs signifie seins) i tchai'te (tchai'te signifie tombent, vient de tchair) él long d’és boutinette (és boutinette signifie son nombril) ,
Chti qu’i ll’éroait mèriée, l’éroait point té à l’fête.
Al o wardé ses fréres pi soégné ses pèrints,
A foait qu’a pouvoait point berdeler (berdeler signifie bavarder) avuc chés gins.
Ch’est l’vielle file d’édvant djerre,
Chelle qu’al o janmoais ri, qu’al o moru tout seue
Din un tchot treu d’soéris.

Bé, chelle-lo nan pu a s’a point mèriée.
Sin tchul tout ramonchelé (ramonchelé signifie resserré) din des tchots patalons
Sans gambe et pi à flépes (à flépes signifie éffrangé) , a vo juer à ballon.
Él berluque (berluque signifie fragment) éd bout d’toéle, qu’o voét toute à travers
A n’muche point sz estomacs. Chés tchots i vont prinde l’air.
Al foait d’él jumastique (jumastique signifie gymnastique) , al nage conme un pichon (pichon signifie poisson) ,
Al feume al rit al boét avuc des grands guèrchons (guèrchons signifie garçons) .
A s’in vo din sz écoles, i feut qu’a rfoaiche (rfoaiche signifie refasse, vient de rfoaire) des dvoérs,
Pi minme al cause din ch’poste, janmoais tout ch’qu’al sait foaire.
Siq a s’a point mèriée, a nn o yeu dz anmoureux!
Al dit: feut mie (mie signifie ici absolument pas) s’in foaire, si qu’on vut t-ête hureux,
I feut prinde du boin temps édvant d’ête in dsous l’terre!
Cho, ch’est point in-ne vielle file, ch’est in-ne célibatére.

(dit à ch’Cabaret Picard(7) [sur Radio France Picardie, devenue depuis France bleu Picardie] , émission du 11/05/1986)


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/10/16

él métamquiquecose

Jacques ch’est un cacheu (cacheu signifie chasseur) , un rude cacheu, un matché d’cache (matché d’cache signifie mordu de chasse) . I n’vit qu’pour cho. Courant juhiet ch’est din ch’mèrais, chés nuits à l’hutte; éd sectimbe à déchimbe, i cache (cache signifie chasse, vient de cacher) in plain.ne; pèr aprés, dusqu’à l’Candeleur, i court chés bos. Lò, in attindant l’ouverture à ch’gibier d’ieu, ch’est ch’fusil qu’i feut astitcher, él poaire éd bottes à graissier; pi coére (coére signifie encore) chés cartouches qu’i foait li-minme.

Jean.nette sin blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie épouse) , a n’ainme point granmint (granmint signifie beaucoup) tout cho. Jacques i n’est janmoais à leu moaison. Et pi, quanq i raméne du gibier –sié sié, cho arrive!– ch’est elle qu’al doét sé nn otchuper… Ch’qu’i l’mautchœure (mautchœure signifie écœure, vient de mautchœurer) él puss, ch’est d’pleumer pi d’vidier chés pèrdrix.

Feut qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) qu’édpu tchéque (tchéque signifie quelque) temps, Jean.nette a s’a mis des drôles d’idées din s’cawette (cawette signifie tête, caboche) . Ch’est rapport à l’télévision. Vlò-ti point qu’il ont dit din ch’poste éq chés Hindous il avoai'te in.ne drôle d’érligion, a n’o point bien rétnu ch’nom… él métamquiquecose qu’al o comprins. Al sait bien qu’ch’est point cho, mais ch’est tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme cho!…

É-n’croéyez point qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) in.ne nouvelle maladie, tout du contraire. Ch’est viux conme él mon.ne. Chés Hindous i croé'té dur conme fer qu’aprés moérir, leu z-esprit i vo s’lancher din un eute corps; suivant qu’il ont té boins ou bin mawais, ch’est miux ou bin ch’est puss pire. Cha put minme t-ête din l’pieu (pieu signifie peau) d’in.ne bête in plache d’in.ne gin!…

Ch’est conme cho qu’Jean.nette a s’a mis din l’idée qu’édvant d’t-ête Jean.nette, al avoait té in.ne pèrdrix, in.ne belle tchote (tchot, tchote signifient petit, petite) pèrdrix rouge fin rétuse (rétuse signifie jolie) .

A foait qu’diminche, ch’o té pu fort qu’elle, a nn o gliché un tchot mot à sn honme. Jacques i s’a foutu d’elle. Il o foait «Pan! Pan! Vlò ch’qu’i t’éroait arrivé siq éj t’avoais rincontré d’éch temps qu’t’étoais in.ne pèrdrix». Pi la dsu, il o prind sin fusil, il o sifflé sin ntchien, pi i s’a in allé… à l’cache, bien intindu!

I n’o point vu chés deux grosses lèrmes qu’i tchaisoai'te (tchaisoai'te signifie tombaient, vient de tchair) éd chés ziux d’Jean.nette, pi qu’i dégoulinoai'te dusqu’à sin tchot minton.

Jacques il o battu l’plain.ne tout l’matinée, et pi su l’cœup d’midi, flapi, réïu, maflé (flapi, réïu, maflé signifie abattu, épuisé, exténué) , il o cassé sin fusil pi il o rprind chu cmin (cmin signifie chemin) d’leu moaison. Pi tout in sn allant, i rapinsoait à Jean.nette pi à ses contes éd Robert-mon-onque(*) [personnage fabuleux célèbre par ses contes incroyables] .

In busant (busant signifie pensant, vient de buser) à tout cho, i s’disoait pèr in ndin d’li minme:

Ch’est tchéque cose, tout d’minme, éq chés fenmes! à d’où qu’ch’est-ti qu’al o té déteuper (déteuper signifie ici dénicher) dz histoéres pèrelles?…
Mais quoé qu’ch’est qu’i foait chtilòl? Soin à tin fusil, nom des eus! Tu t’in vos m’écatir (écatir signifie ici démolir) !
Béati (Béati signifie Attention) , chint diux!…
PAN!
D’trop tèrd, éch cœup l’est pèrti, et pi qué cœup! In plein.ne poétrin.ne…
Vlò l’nuit qu’al tchait… jé n’voés pu rien… pèr d’où qu’éj sus? Vnez à mn aïude (aïude signifie aide, secours) !…
I feut qu’j’appéle, i feut qu’éj criche (criche signifie crie, vient de crier) pi jé n’pux point!
Jean.nette, Jean.nette!…
J’sus din un treu, i foait tout noér!…
J’ai du poéille tout pèrtoute.
Éj n’ai pu d’mains, j’n’ai pu d’gambes!…
Vlò qu’j’ai quate pattes, un tchot bout d’tcheue (tcheue signifie queue) et pi deux gran.nes érelles…

Nan, nan!… point in lapin, surtoute… point in lapin!… Jé n’vux point t-ête cangé in lapin!

[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/11/16

quate du chint

On voudrait au moins perdre dans l’honneur (un responsable socialiste anonyme).

Quate du chint (Quate du chint signifie quatre pour cent) , vlò ch’qu’i resse éd gins pour écorer (écorer signifie soutenir) no paure Pépére(1) [François Holande] . Ch’est à s’édman.ner siq chés gins il ont coére (coére signifie encore) a n’sroait-ti qu’un molé (un molé signifie un peu) d’ boin sins! Est vrai, quoé! aprés tout ch’qu’il o foait pour eux, chés Français i n’ont point granmint (granmint signifie beaucoup) d’ércon.naissanche. I feut-ti qu’il euche'te (euche'te signifie aient, vient de avoér) él mémoére courteuse (courteuse signifie courte) pour éne point leu rapinser (rapinser signifie raviser,_penser_après_coup) tout l’boin.ne (boin.ne signifie bonne (ouvrage en picard est féminin) ouvrage qu’il o foait Pépére édpu quatre ans qu’il est in plache.

D’abord avuc ses gins. Tout l’mon.ne i sait bien qu’éch grand Valsator(2) [Emmanuel Valls] et pi ch’tchot (tchot signifie petit) Micron(3) [Emmanuel Macron] ch’est touté deux des grands défindeux d’chés travailleux pi d’chés travailleuses. Éne pèrlons point d’Mame la Konery(4) [El Khomri] pi dé sz’eutes ferlampiers (ferlampiers signifie vauriens à l’origine frères lampistes ?) éq ch’est rien qu’des deuxienmes coutieux, des varlets qu’i sont lò avuc chu tchot doégt dsu l’couture éd leu patalon.

I n’feut tout d’minme point oblier qu’ch’est grâce à li, Mimolet(5) [François Hollande © J. Dulphy] , qu’os ons yeu (ons yeu signifie avons eu, vient de avoér) chés distchussions dsu l’déchéance éd nation.nalité; qu’éch régime éd chés artraités raboéni (raboéni signifie amélioré, vient de raboénir) pèr Zikarsor(6) [Nicolas Sarkozy] i n’o point té cangé. Du minme pèré (Du minme pèré signifie, mot à mot, du même pareil) pour chés sans-dints –os savez, ch’est conme cho qu’Pépére i dénonme chés paures gins– il ont vu leu situation aller d’puss pire in puss pire. Éne pèrlons point d’chés émigrés. Éd la France, il éront con.nu surtoute chés CRS et pi leus buldoseurs. Des dizain.nes éd miyers d’gins d’atcheuillés din des camps, mais austôt i s’in trouve d’autchuns (d’autchuns signifie certains) pour vous dire qu’in Allemagne i sont des miyons!

Et pi cmint oblier l’pastorelle (l’pastorelle c’est le comble, en fait c’était la dernière danse du bal et le meilleur était gardé pour la fin !…) , ch’boutchet d’moédeut(6) [on plaçait le boutchet d’moédeut (le bouquet de moisson) sur la dernière voiture de gerbes qui cloturait la moisson, ici c’est donc le bouquet final du feu d’artifices que cela évoque] , él fanmeuse loé travail. In.ne loé votée à grand rinfort éd quèrante-neuf-troés; in.ne loé qu’al o démasinglé (démasinglé signifie détérioré, vient de démasingler) chés atchis d’él classe ouvrière à l’Libération. Éj vous l’disoais bien, d’él boin.ne ouvrage tout cho!

Ch’est pour cho qu’jé n’comprinds point! Écmint (Écmint signifie comment) qu’a s’foait qu’os n’ons point quate du chint éd malindurants (malindurants signifie asociaux) mécontints d’no Présidint et pi l’resse satisfoaits pi fin heureux! Minme chés cadoreux (cadoreux signifie ici policiers) qu’i nn ont d’assez d’li. Stapindant (Stapindant signifie pourtant) ch’n’est point feute éd s’avoér dégordi leu bros. I leus ont-ti démné pi i nn ont-ti jué d’él matraque édsu des manifestants désèrmés pi dz’écoïers in tchulotte courte! Mais i n’sont point rcrans (rcrans signifie fatigués) . I nin rdéman.ne'te. O put sz intinde din leu manif: «chés racailles pi chés flans-manchons (flans-manchons signifie francs-maçons) in prison! chés batèrds d’Arabes in prison(7) [ os pouvez rmèrtcher qu’a s’arringe ; in 1961, chés Arabes, i szés jtoai'té din la Seine ! ] !» 

No paure tchot Chouo(8) [François Hollande] il o bieu (bieu signifie beau) és déquèrcasser, rien à foaire. I vo-ti rcon.noaîte éq chés Tsiganes il ont té persétchutés durant l’Otchupation, austôt (austôt signifie aussitôt) o n’manque point d’nous ramintuvoér (ramintuvoér signifie souvenir) chés déclèrations à Valls édsu chés Romanos(9) [« les Roms ont vocation à rester en Roumanie ou à y retourner » etc.] . Toute il est boin pour déhanser (déhanser signifie démolir) tout ch’qu’i put tracher (tracher signifie chercher) à foaire! Quanq o vut noéyer sin ntchien, o dit qu’il o la rage.

Édmain, ch’est ch’jour éd chés morts. Éne mantchez point, surtoute, d’avoér in.ne tchote pinsée pour no défunt présidint pi sin défunt pèrti. No tchuré il éroait dit : « Requiescant in pace !(10) [qu’ils reposent en paix !]  » Mais a n’est point possibe.


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/11/16

un rude cœup d’Trump-péte

Point un seul qu’il o vu vnir éch phunoméne… Cha n’impêque point chés prévision.neux pi chés sondagisses éd continuer d’foaire éd l’imblée (éd l’imblée signifie ici de l’épate) din tous chés télés. Éch n’est point l’prémiére foés qu’o s’értrouve avuc un dessinsé (dessinsé signifie fou, insensé) à tnir chés djides (djides signifie guides, rènes) d’un poéyis. Chés Romains il avoai'te yeu Caligula, qu’i s’prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) pour Jupiter. Chés Russes à leu tour, ch’o té Ivan l’Terribe qu’il o tué sin fiu à grands cœups d’bâton. Nous eutes in France, os ons yeu Charles VI éq tout l’mon.ne i con.noaît. Christian VII pour chés Danoés, Louis II pour chés Bavèroés. Pi l’liste a n’s’arrête point lò…

Tout ch’bieu (bieu signifie beau) mon.ne-lò, ch’étoait des gins qu’il arrivoai'te édsu leu tron.ne grâce à leu pèrints. Ch’étoait héréditaire; rmèrtchez bien qu’él folie étou (étou signifie aussi) al put t-ête éd famille. Édpu os ons miux: chetlò qu’il ont té élis (élis signifie elus, vient de élire) pèr chés peupes tout in étant un molé (un molé signifie un peu) déringés. L’pu con.nu, bié seur, ch’est Hitler. Din l’minme genre, Mussolini i n’étoait point mal, mais jusse un molé alleumé.

Ch’pu grave à mn avis ch’est point cho, éch pu grave ch’est in route à s’mette in plache édpu djò pu d’trente ans. Ch’est tchéque cose qu’i n’doét point foaire granmint (granmint signifie beaucoup) plaisi à Karl Marx din sin luiset (luiset signifie cercueil) . Él lutte des classes al est finite, camèrade, et pi bien finite. Ch’est ch’capital qu’il o gaingné, bié seur. Achteure (Achteure signifie maintenant) , chetlò qu’i dirige'té ch’mon.ne, ch’est pu chés roés ni chés gouvernémints, qu’i fuche'te (fuche'te signifie soient, vient de ête) élis ou bin point. Ch’est l’èrgint qu’i dirige éch mon.ne!

Malheureusemint, la phynance cha n’est point un djide éd pèr trop boin. Sont capabes éd soéyer (soéyer signifie scier) l’branque d’où qu’os sonmes tertous assis. I s’fou'té point mal éd gadrouiller no planéte pour foaire rintrer des pécaillons din leus tchaisses. Des tchaisses qu’i n’leu serviront pu à rien quanq il éront fini éd tout démangler (démangler signifie démolir) !

Pinser qu’chés honmes i sé nin sortiront tojours éd tous les façons pi qu’la nature al fro ch’reste, étoait pétête (pétête signifie peut-être) vrai du temps d’Mathiu Salé, mais in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) ? Donald Trompette, in appuyant dsu ch’tchot (tchot signifie petit) bouton rouge, il est capabe d’alleumer éch darin (darin signifie dernier) fu d’artifice, él fin finale, l’abolition d’no planéte!

In puss, os n’ons point dzoin d’cho pour berziller (berziller signifie casser) no mon.ne. Éch temps détratché i nn est bien capabe à li tout seu. Pi cmint (cmint signifie comment) qu’a s’foait qu’i s’détraque, éch temps? él feute à chés honmes. Surtoute él feute à chés capitalisses qu’i veu'té produire à ti à masse (à ti à masse signifie exagégément) sans leus intchiéter d’chés ravages qu’i foai'te din chl’inviron.nemint.

Ch’est chés capitalisses qu’i méne'te él mon.ne, du cœup i n’est point ton.nant qu’a fuche un miyon.naire qu’i préside chés Améritchains… Doù qu’ch’est qu’i s’in vo szés mner? Bé os l’voérons bien, mais j’ai idée qu’a n’sro point granmint bieu…


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

01/12/16

soin (Soin interjection signifiant attention) à chés concours!

Jé n’m’in vos point vous dviser d’éch concours pour t-ête marister (marister : o dit achteure professeur des écoles) . D’autant qu’cha n’est point l’momint. A sroait d’leu feute, à chés maristers, siq chés éfants i n’con.noai'té pu rien à chés mathématiques! Chés jornaleux et pi chés sondagisses i vous asplique'te (asplique'te signifie expliquent, vient de asplitcher) éq chés écoïers i n’sai'té point leu tabes éd multiplication, pi qu’ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) chés maristers qu’i n’sont point à la heuteur… Ch’est-ti qu’o l’sroète, vous-eutes, à la heuteur? Os l’avez-ti vu arriver éch Trump-la-Mort? Os l’avez-ti vu vnir Fillon pi ses gros sourcius? Alorss, tas d’hocleux (des hocleux sont des bons à rien) , allez don ramon.ner (ramon.ner signifie balayer) dvant vo porte!

Non, ch’est in.ne histoére vielle éd six moés qu’al vient d’finir. Os vous nnin ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) pétête (pétête signifie peut-être) , ch’étoait durant chés manifs conte él comerie d’loé-travail. Un hertchule éd tchinze ans i sé n’étoait prins à un paure cadoreux (cadoreux signifie policier) ablotché (ablotché signifie vigoureux) conme un bibache (bibache signifie moustique) , in li don.nant un grand cœup d’nez. Pour vous rafrétchir vo mémoére, ch’est lò qu’a s’tient.

Os avez rmis vo pindule à l’heure, achteure (achteure signifie maintenant) os y êtes, os sonmes d’accord? Ah ouai, os avez raison, chl’éfant, ch’étoait point li chl’hertchule, mais ch’nez ch’étoait bien l’sien.ne tout d’minme; il o té cassé… Point ch’cadoreux, ch’nez!

Quanq il o passé dvant ch’juge –point ch’nez, ch’cadoreux– il o dit conme cho, jé l’cite, qu’ch’étoait «un malheureux concours de circonstances». Ch’est bien pour cho qu’éj dis qu’i feut avoér soin. O né s’déméfiero (déméfiero signifie méfiera, vient de déméfier) janmoais assez d’chés concours! Est bien simpe, i feuroait sz interdire!…

Un cadoreux, o z-appéle coére (coére signifie encore) cho, à mesure (à mesure signifie parfois) , un gardien de la paix. Li ch’cadoreux, il est lò pour warder la paix, no paix pi l’sien.ne étou (étou signifie aussi) , i n’est point lò pour érchuvoér (érchuvoér signifie recevoir) des grands cœups d’nez! Quoé qu’ch’est qu’os éroète foait à s’plache? Li i n’o point porté plainte conte sin peloteux (peloteux signifie lanceur) d’nez. I s’a tout d’minme értrouvé édvant ch’tribunal. Quellé temps (Quellé temps signifie quelle époque) qu’os vivons!

Heureusemint, chés juges il ont du comprintis (du comprintis signifie de l’intelligence) , il ont bien sintu l’détréche, l’anguche (anguche signifie angoisse) et pi l’déturbation (déturbation signifie trouble) d’no paure gardien de la paix. Il l’ont condan.né à tchéques (tchéques signifie quelques) moés d’prison… avuc sursis bié seur; des moés d’prison qu’i n’sront point inscrits din sin casier. Conme cho i s’in vo pouvoér continuer à rchuvoér des grands cœups d’nez. I pourro étou avoér éd l’avanchemint. Pi la légion d’hon.neur pétête! Tout conme éch cadoreux qu'il o lanché in.ne grenade din ch'capuchon à Rémi Fraisse. Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) , des gins conme cho, os nn ons tours (tours signifie toujours) édzoin, a n’sroait-ti qu’pour définde no société conte chés hordes d’éfants seuvages pi aglavés (aglavés signifie assoiffés, vient de aglaver) d'sang.

Os allons arter (arter signifie arrêter) d’rire, j’éne éroais du mau din m’panche. Adon i feut ll’ércon.noaîte, toute il est pour él miux din l’meilleur éd no mon.ne. Os voéyez qu’os pouvons coére foaire fiate (fiate signifie confiance) à la Justice éd no poéyis. La Justice avuc un grand «J». Mais j’ai idée qu’éch «J» lò il est in route à ratincher (ratincher signifie rapetisser) , pi d’un rude cœup coére!!!…


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

16/12/16

Rolande et pi Simon

Ch’étoait des braves gins, Rolande et pi Simon. Des ptchots (ptchots signifie petits) tchultivateurs, vingt-chonq jornieux(*) [un "jornieu" (journal en français) représente environ 40 ares] à eux, pétête (pétête signifie peut-être) minme moins et pi autant in fermage. Conme i disoait Simon, «des vagances, nous eutes os n’ons mie janmoais yeu!» Il o follu qu’il attinche'te (attinche'te signifie attendent, vient de attinde) éq leu fiu i prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) la rléve pour avoér un molé (un molé signifie un peu) d’boin temps pi pouvoér ésn aller tchéques (tchéques signifie quelques) jours vir eute cose éq Ferriéres.

Ch’étoait mon (mon signifie chez) Rolande qu’os alloème tcheur (tcheur signifie chercher, quérir, usité seulement à l’infinitif) no lait. Os y alloème in famille aprés souper, pi os y passoème in.ne poaire d’heures. Os foaisoème série (faire série c’est faire la veillée) . Simon il avoait tours (tours signifie toujours) in.ne histoére à nous conter, in picard bien intindu. D’habitude i s’édvisoait in français, mais quanq i cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) un conte, ch’étoait pu fort éq li, éch picard i révnoait din s’bouque.

Stapindant, i n’alloai'té point du toute à l’inconte d’éch progrés: Rolande pi Simon il ont té din chés premiers avoér in.ne télé. Ch’étoait din chés énnées chinquante et pi tous les jeudis chés ptchots nasus i vnoai'te (vnoai'te signifie venaient, vient de vnir) mon Rolande pour rbéyer (rbéyer signifie regarder) Rintintin(**) [feuilleton télévisé des années cinquante] . Pi a nn étoait fin heureuse. Mais du cœup, chés séries il ont té finites. Quanq os arrivoème él meudite télé al étoait branchée, os n’avoème pu qu’a nous assir et pi à llé rbéyer in silinche.

Du début, Simon il avoait coére (coére signifie encore) des gvaux (un gvau, des gvaux en français un cheval, des chevaux) . N-y avoait Feuvette et pi Tosca, deux jumints, et pi un mèrle câtré (mèrle câtré signifie mâle châtré, hongre) qu’o z-appéloait Bijou. Un bieu jour, min tchot frére et pi m’sœur il ont yeu l’idée d’aller foaire in.ne tchote verlée (verlée signifie promenade) à gvau. Il ont don mis in.ne selle édsu ch’dos à Feuvette et pi à Tosca, pi szés vlò pèrtis. À l’intrée d’éch bous Lamongne(***) [le bois Lamogne ; à Ferrières on va din ch’bous mais on scie du bos] éq ch’est l’limite éd no terroér, vlò chés deux jumints qu’i foai'té dmi-tour sins rien dmander à person.ne et pi qu’i rint'te à l’étchurie au grandéssime galop (au grandéssime galop signifie au triple galop) . N-y o point yeu d’deuxienme foés.

Pu tèrd bié seur i n-y o yeu ch’tracteur pour rimplacher chés gvaux, mais Simon ch’étoait point un rédeux (rédeux signifie amateur, passionné) d’mécanique, coére moins d’éctricité. Du cœup quanq min pére i passoait pèr lò, Simon i li disoait, à mesure (à mesure signifie parfois) : «Pierre, i feuro qu’tu vienches (vienches signifie viennes, vient de vnir) , chés glignotants i sont coére in cronque (in cronque signifie en panne) !» Ch’n’étoait bien souvint qu’in.ne ampoule éd grillée, mais minme cho, Simon i n’sé nnin sintoait point capabe.

D’éch temps-lò, i m’érvient deux ratros (ratros signifie ici expressons, réparties) . L’un d’Simon, ch’étoait, pour dire granmint granmint (granmint signifie beaucoup) , «à ti à masse, à l’paille de fer!» Éj n’ai janmoais seu ch’qu’él paille éd fer al évnoait foaire lò-ndin. L’eute, j’él tiens d’min pére. Un jour qu’ém mére al li cœuffoait (cœuffoait signifie ici échauffait, vient de cœuffer) ses érelles avuc chés mérites à Simon… Simon pèr chi, Simon pèr lò, i li o robolé (robolé signifie répliqué, vient de roboler) : «Simon, Simon… tu nin foais tin Diu, éj nin froais point min cochon!»


[01/07/16] [16/07/16] [01/08/16] [16/08/16] [01/09/16] [16/09/16] [01/10/16] [16/10/16] [01/11/16] [16/11/16] [01/12/16] [16/12/16]

Adé

tchuin d’ziu du 1er janvier 2017 Archive des tchuins d’ziu du 1er semestre 2016