tb - CHÉS TCHUINS D'ZIU D'ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du premier semestre 2016

[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/01/16

chés déchus

Soin! (Soin ! interjection, signifie attention !) Éne point confonde! Déchu in picard a vient d’déchuvoér (déchuvoér signifie décevoir et déchu signifie déçu), tout conme érchu i vient d’érchuvoér. Chés picards i n’ont point d’échéance ni d’déchéance din leu musette à mots. I nous feudroait in.ne Académie picarde qu’al froait la loé pour no pèrlage.

D’eximpe, cmint (cmint signifie comment) qu’o put dire déchoir in picard? Chés immortels picards i nous l’diroai'te. Ch'est lò un vrai problinme lindjuistique ou jé n'm’y con.noais point. A pourroait t-ête détchair foait avuc tchair, qu’a vut dire choir in français. Pi lò os sonmes in cronque (in cronque signifie en panne) : «Il o té détcheu d’él nation.nalité française.» Détcheudu pétête (pétête signifie peut-être) , mais détcheu? A-ti du sin (sin signifie sens) ?

Éch français il o chés mots qu’i feut: chute et pi rechute, nous eutes os n’ons rien d’tout cho in picard. Coére moins d’échéance non pu qu’éd déchéance. I nin feudroait-ti du gingin (gingin signifie intelligence) à tous nos immortels! Jé n’voés point d’verbe qu’i puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) prinde él plache à tchair pour nin foaire détchair. Pi pourtant, i nn o-ti des mots din no picard pour pèrler d’cho: abolir, anéantir, broéyer, berziller, briscader, déberlindjer, débistratcher, déglindjer, déhanser, démangler, démasingler, déwerwigner, éberdeler, émormeler, épeutrer, gadrouiller etc.

Édvant qu’nos immortels à nous (pi à vnir) il euche'té (euche'té signifie aient, vient de avoér) foait leu ouvrage, éj vos warder abolir pour dire déchoir. Pasqué j’nin con.noais d’autchuns (d’autchuns signifie certains) qu’il ont rouvert él boéte à Pandore avuc chés loés dsu l’aboliance éd nation.nalité. Coére in.ne tchote (tchote signifie petite) flépette (flépette signifie broutille) éd cangemint et pi dmain un voleu d’pinmes (pinmes signifie pommes) i voéro s’nation.nalité française abolie. Pi chés terrorisses qu'os m'direz? Bé quanq il ont seu cho, i nn ont tchié din leu patalon.

Rmèrtchez (Rmèrtchez signifie remarquez, vient de rmèrtcher) qu’a pourroait avoér des boins côtés. Maginez un molé: Zikarsor, aboli pi rinvoéyé à Budapest, Vals, aboli pi rpèrti in Catalongne, Mimolet(*) [F. Hollande © J.Dulphy] aboli pi rtorné in Hollande et pi Macron aboli, invoéyé à l’oust (à l’oust signifie à dache) in Diabolie… Os sroème (sroème signifie serions, vient de ête) débarrachés dé ll’étchipe éd bros d’toéle (une étchipe éd bros d’toéle est une équipe de bons à rien) -lò!… Avuc tout l’famille Le Pen in djise (in djise signifie en guise) éd gouvernémint.

In attendir, boin.ne énnée à tous chés déchus du socialisme ou bin d’eute cose, boin.ne énnée à tous chés biétôt-abolis… Boin.ne énnée à tertous pi à tous sz eutes étou (étou signifie aussi) !


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/01/16

un tchot miraque

O z-est tchéques (tchéques signifie quelques) énnées dvant la djerre. Éj viens d’avoér six ans. Éj sus mon d’ (mon d’ signifie chez) ém grand-mére Blanche. Mon Pépére pi Mémére conme o sz appéle mi pi étou (étou signifie aussi) mes cousins René pi Guy. Du matin, j’ém lave din ll’arriére-tchuisine. Mémére al o foait cœuffer (cœuffer signifie chauffer) d’l’ieu ésprés pour mi dsu ch’réchaud à Butagaz, pi al l’o versée din in.ne tchuvette in blanc-fer. Un tchot cœup d’gant d’toélette édsu m’fidjure, est vite foait.

Pour Mémére, és toélette al dure un molé (un molé signifie un peu) pu longtemps. Ch’est surtoute pour és coéffer. Quanq al défoait sin chignon, ses cavieux (cavieux signifie cheveux) i tchai'té (tchai'té signifie tombent, vient de tchair) quasimint dusqu’à terre. Bon, a n’est point bien grande, Mémére, mais tout d’minme! Al passe lò pu d’un quèrt d’heure à démêler ses cavieux avuc és bruche (bruche signifie brosse) in poéille dé tchien (poéille dé tchien signifie chiendent) pi un molé d’brillantine.

Pèr aprés, i feut ralleumer l’tchuisiniére. Hiver conme été, Mémére al foait du fu tous les jours. Pour éch minger, a n’est point bien complitché. Ch’est du pot-au-fu quasimint tout du long d’él smain.ne. À mesure (à mesure signifie parfois) , Man Blanche al miton.ne in.ne tchote (tchote signifie petite) seuce blanque pour acconmoder chés lédjeumes. A n’est point pèr trop vèrié, mais qu’est-ti boin!

Aprés non.ne (Aprés non.ne signifie après-midi) , mi pi Mémére os foaisons in.ne pèrtie d’ju d’l’oée o bin deux, durant qu’Pépére, à sin burieu, i foait chés écrivures pour l’interprinze. Pi à chonq heures, ch’est sacré, Mémére al foait in.ne poule mouillée conme al dit. Ch’est in.ne seurte éd flan qu’al tchuit tous les jours din sin four pour quanq ses fius i rint'te (rint'te signifie rentrent, vient de rintrer) éd travailler sur les six heures d’érmontée.

Aprés souper, ch’est Pépére qu’i foait s’séance éd dréchage avuc sin tchien Fiston. Il lé rind fin fou din s’tête avuc un méchant (méchant signifie ici pauvre) morcieu d’chuque (chuque signifie sucre) . I finit tout d’minme pèr li don.ner aprés ll’avoér adjuiché (adjuiché signifie taquiné, vient de adjuicher) avuc durant pu d’un quèrt d’heure. D’habitude, éj monte ém coutcher in minme temps qu’Mémére, éj dors din s’cambe, din in tchot lit au côté dé l’sien.ne.

Mais lò au soér, i n’ont point l’air éd t-ête pressé d’monter leu coutcher ni l'un ni l'eute. Pi d’un seul cœup, él porte éd chés rues a s’rouve. Pi tchéche (tchéche signifie qui mot à mot qui est-ce) qu’éj voés? Ch’est min pére et pi m’mére. I rint'te éd voéyage. Un pélérinage à Lourdes qu’il ont gaingné à in.ne tireloterie. Lò qué szés vlò rintrés, éj vos pouvoér értorner à no moaison. Qu’éj sus-ti contint! Qu’éj t’ainme-ti, Apa! Qu’éj t’ainme-ti, Manman!… Feuro (Feuro signifie faudra) qu’éj pinse à leu z-y dire.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/02/16

Dreu

Dreu(1) [Dreuil-Hamel] , tchot (tchot signifie petit) village trantchille, intér deux Arry(2) [Allery] pi Airain.nes, village achteure (achteure signifie maintenant) aboli (aboli signifie disparu, vient de abolir) édpu dix-neu-chint-soéxante-douze, invalé pèr Airain.nes. Dreu village d’ém mére, doù qu’al o té alvée, doù qu’al o té à l’école avuc Mame Douchet, durant qu’Roger sin frére il étoait din l’classe à Victor Douchet, ésn honme.

Dreu qu’jé n’con.noais quasimint point. Pasqu’os n’y alloème point souvint. Étoait loin, trente tchilométes. Et pi m’mére, point d’puss éq ses eutes fréres et sœur, i n’avoai'té janmoais incorsé (incorsé signifie accepté, vient de incorser) l’présinche d’éch bieu-pére. Éch Tchieu qu’i ll’appeloai'te. Probabe qu’i n’étoait point sitant indurant qu’Émérentienne leu mére. Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) il avoai'té tchitté Dreu pour ésn aller habiter à Arry. Os y alloème souhaiter la boin.ne énnée.

Émérentienne pour l’état civil et pi Mérence pour tout l’mon.ne. Mérence qu’al avoait yeu l’courage d’alver tout seue ses quate éfants pi coére (coére signifie encore) in puss Tchot Jean, chl’éfant sans pére d’és sœur Antoénette. Pi pèr aprés, al avoait yeu l’courage étou (étou signifie aussi) d’sé rmèrier, abindon.nant in foaisant cho, s’pinsion d’véve éd djerre. Ch’étoait point Versailles, mais tout d’minme… Disons qu’a li foaisoait l’étchivalent éd six chints euros pèr moés d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , suivant ch'gouvernémint. D’aprés mi sûremint deux foés puss.

Pi Mangéle don, ém taïon.ne (taïon.ne signifie arrière-grand-mère) . Elle, al avoait pardu sn honme, Léopold Mantel, in 1882, sin fiu Camille à la djerre in 1916 pi al alloait deschinde in bicyclette à quatré-vingt quatre ans moérir à Sotteville-les-Rouen in 1940 à l’évatchuation. Mangéle qu’al vivoait avuc Natole Pinel, un tisseu d’imballe (tisseu d’imballe signifie tisserand de toile d'emballage) . Jé m’ramintuve (ramintuve signifie souviens, vient de ramintuvoér) éd li, à chaque cœup qu’os vnoème észés vir, Natole il étoait din s’boutique, tilic et tilac, tilic et tilac(3) [c'est le bruit caractéristique du métier à tisser manuel] . Jé llé rvoés coére!

Bé nin vlò un qu’il éroait bien plé (plé signifie plu, vient de plaire) à min camèrade socialisse Macron. Natole, soéxante-tchinze ans passés, tours (tours signifie toujours) à l’ouvrage. Janmoais un jour éd congé poéyé, janmoais un jour à chés asseurances(4) [en congé de maladie] , et pi point tchestion d’trente chonq (chonq signifie cinq) ou minme éd quèrante heures. Des gins conme i nin feuroait granmint (granmint signifie beaucoup) in.nhui, pour éq chés paures patrons i peuche'té (peuche'té signifie puissent, vient de pouvoér) s’érposer un molé (un molé signifie un peu) . Népoint (Népoint signifie n’est-ce pas) mossieu Macron, os srez d’avis avuc mi!

Pi au Hamé, tout au bout d'Dreu, n-y avoait bié seur l’moaison Patil-Manmille. Ch’étoait in.ne cinse (cinse signifie ferme) coére assez conséquente (conséquente signifie importante) . J’él con.naissoais bien pour y avoér passé pusieurs foés des vagances durant la djerre. Jé rtrouvoais lò Daniéle pi Michéle, mes deux cousin.nes. Chés files à mn onque Roger pi m’tante Paulette, chés tchoté files Patil-Manmile. Mn onque, li, i n’étoait point lò, il étoait in Allemagne, Stalag IV D.

Din l’cour, pour nous juer os avoème du grand. Intré l’carterie (carterie signifie charreterie) , qu’al don.noait dsu chés rues d’un côté pi chu hanguèr qu’il aboutoait (aboutoait signifie donnait, vient de abouter) à un tchot cmin d’terre éd l’eute, os n’mantchoème point d’plache. Mais pour au soér, tchestion d’coutchage, o n’étoème point d’trop à l’aise. N-y avoait tout d’minme lò troés générations! A foait qu’nous eutes, chés troés éfants, os dormoème din l'minme lit. Ch’est d'lò qu’al date no prémiére élçon d’anatonmie récompèrée à touté troés.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/02/16

i feut qu’a sorche!

Éj nin pux pu, j’éne pux pu m’atnir (s’atnir signifie se contenir) , i feut qu’a sorche (sorche signifie sorte, vient de sortir) ! Éj m’étoais portant bien promis d’éne pu vous téner (téner signifie fatiguer) avuc tout cho, mais ch’est pu fort éq mi, i feut qu’jé m’soulage, éq jé m’débonde(1) [ce verbe n'a pas ici le sens scatologique qu'il a habituellement en picard] . A n’est pu tnabe (tnabe signifie tenable) !

Avuc chu dépèrt éd Taubira, Siné il avoait bien raison, ch’gouvernémint il étoait dévnu vraimint d’droéte. Pu person.ne pour impêtcher d’détricoter trantchillemint tout ch’qué chés ouvriers il avoai'té gaingné avuc éch Front Popu in trente-six et pi ch’Conseil Nation.nal éd la Résistance in quèrante-chonq (chonq signifie cinq) . Alorss chés rots i leus ont rmis à frudjer (frudjer signifie ronger) d’pu belle.

Tout l’mon.ne i llé sait bien, ch’est à cœuse éd chés trente-chonq heures éq no z-écononmie al est in ruines. Siq i y o pu d’chonq miyons et nmi d’chômeux, ch’est l’feute étou (étou signifie aussi) à chés trente-chonq heures. Ch’est un minisse qu’i ll’o dit. Il o dit étou qu’chés patrons il étoai'té bien puss à plainde éq chés ouvriers.

Os savez, ch’est ch’Picard avuc in.ne tête éd tchul bénit: papa métecin, professeur éd neurologie, manman métecin-conseil à la Sécu; édutché pèr chés jésuites à l’Providence d’Anmiens, mèrié avu s’professeure éd français in âge d’ête és mére. Os n’voéyez point tchéche éq ch'est (tchéche éq ch'est signifie qui c'est) ? Asseuré (Asseuré signifie certainement) qu’édsu l’vie d’chés ouvriers, no z-honme i nin con.noaît un sapré roéyon.

Pèr déssus l’mèrtché, il est étou énarque, mais din ch’mon.ne-lò, tchéche qu’i n’sort point d’l’E.N.A.? Éd tous sins (Éd tous sins signifie de toutes façons) os avez granmint (granmint signifie beaucoup) pu d’chance éd déteuper (déteuper signifie découvrir, trouver) un fiu d’poéyisan ou bin un fiu d’ouvrier à l’cour éd Versailles du temps d’Louis Quatore putôt qu’din no gouvernémint, din ch’Sénat pi tous chés députés tertous insen.ne.

Coére eute cœuse. Canger l’constitution pi voter des loés pour permette d’interdire éd manifester, ch’est tout d’minme un rude bieu progranme pour un gouvernémint qu’il o té éli pèr la gueuche! Maginez un molé (un molé signifie un peu) ch’busin (busin signifie tintamarre) qu’ch’éroait té siq Zikarsor(2) [Nicolas Sarkozy, bié seur] i n’avoait foait seulemint l’mitan (mitan signifie la moitié) .

Ch’est chu darin (darin signifie dernier) rmanimint qu’i m’o aboli (aboli signifie anéanti, vient de abolir) à foait (à foait signifie complètement) . Éch gouvernémint Fillon sous Zikarsor, i m’foaisoait pinser à ch’Titanic in route à couler tout duchemint (duchemint signifie doucement) . Échtilòl (Échtilòl signifie celui-là) , ch’est ch’batieu-fantome, chu Hollandais volant. Un Hollandais qu’i vole à l’hasèrd, mais tout d’minme rudemint bos, au rase éd chés trinaches (trinaches signifie liseron et toutes herbes rampantes) . Taro (Taro signifie tiendra, vient de tnir) -ti l’cœup dusqu’à chés élections d’2017?

Pinsez étou qu’i y o lò ndin troés nouvieux nonmés écolos! Din in.ne étchipe éq l’écologie, i nin n’ont vraimint rien à tchier et pi qu’i ll’ont montré pu d’un cœup! Chés écolos-lò, ch’est chés moaîtes d‘éch casatchin (un casatchin c’est une veste) rtorné. Feut vraimint avoér l’invie d’ête avu sz eutes à ch’ratéïer, d’éne point louper l’occasion d’in.ne boin.ne (boin.ne signifie bonne) panchie (panchie signifie ventrée) . Boin appétit mes gins (mes gins signifie ici mes amis) !

Pi à l'fin finale, in résumé:
Emmanuel Macron(3) [éch tchul bénit picard, ch'est li, os l'avoète adviné] : minisse du TRAVAIL
Laurence Rossignol(4) [ch’est un d’chés casatchins rtornés] : minisse éd la FAMILLE
Pi là-dsu Manuel Vals qu’i n’o pu qu’un mot din s’bouque: la PATRIE
I m’sen.ne à vir qu’o filons lò un drôle dé coton.
Du coton pour foaire d’él toéle VICHY, probabe (probabe signifie probablement) ?

À tous les cas, a foait du bien d’vidier sin sac. Ch’est ch’darin cœup, éj vous l’promets.
Pi lò j’intinds Gritiane, min blanc-bon.net (blanc-bon.net signifie femme) qu’al pinse driére (driére signifie derrière) min dos…
Et oui mes gins, quanq o s’con.noaît conme os nous con.naissons touté deux, o n’o pu dzoin d’és pèrler. Tout sourdiu qu'éj sus, jé l’intinds pinser.
Pi l’vlò ch’qu’al pinse: «Tais-tté, didru (didru signifie bavard) , promesse d’ivrongne!»


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/03/16

Tchot Rénaud

À Dreu, mon (mon signifie chez) Patil, i y avoait un ouvrier d’tchulture, o ll'appeloait Tchot Rénaud. Il habitoait li étou (étou signifie aussi) au Hamé, à tchéques (tchéques signifie quelques) dizain.nes éd métes d’él ferme Patil. Bié seur, nous eutes, os n’él voéyoème qu’à tabe. Et pi coére (coére signifie encore) , à non.ne (non.ne signifie midi) i n'étoait point tours (tours signifie toujours) lò, vu qu’à mesure (à mesure signifie parfois) il inmnoait sin minger din chés camps. Mais tous les soérs il étoait lò, à l’tabe avu nous eutes.

Ch’étoait un grand gaillard, bien corporé (bien corporé signifie de bonne corpulence) , avuc in.ne poaire éd guernons (guernons signifie moustaches) tout conme chés gauloés. À la fin d’chu rpos, Patil i rfreumoait sin coutieu, aprés ll’avoér nettier (nettier signifie nettoyer) dsu un tchot (tchot signifie petit) morcieu d’pain. Ch’étoait ch’signal. Tchot Rénaud i s’élvoait, és jornée al étoait finite. I pouvoait rintrer à s’moaison. I rmettoait s’castchette édsu s’tête et pi arrivé à l’porte éd chés rues, él clitchette (clitchette signifie clenche) din s’main, i s’értornoait d’no côté pi i nous déclatchoait (déclatchoait signifie disait d'une voix forte, vient de déclatcher) :
«Camille, Tophile, la compagnie, bonsoér!»

Il étoait mèrié mais j’croés bien qu’i n’avoai'té point d’éfant. Éj vux dire point d’éfant à eux, pasqué dz éfants à leu moaison i n-y in avoait tours troés ou quate. Ch’étoait dz éfants d’l’Assistance. Janmoais i n-y in o yeu un pour s’éjuer avuc nous eutes. I n’avoai'té mie (mie signifie pas) l’temps, i n'avoai'té point in.ne minute à eux. Il étoai'te à tcheuiller des lancherons pour leus lapins, au moédeut (au moédeut signifie pendant la moisson) à gléner din chés camps driére (driére signifie derrière) chés moésson.neux ou bin coére à biner din ch'gardin. Bref janmoais à rien foaire.

I n’étoai'té point malheureux ni battus mais on n’rigoloait point mon Tchot Rénaud. Quanq i s’éjuoai'te insen.ne (insen.ne signifie ensemble) ch’étoait à l’muche-tin-pot (à l’muche-tin-pot signifie en cachette) . Avuc un pèrel marister, cha foaisoait des jon.nes capabes d’incorser (incorser signifie ici accepter, subir) granmint (granmint signifie beaucoup) mais qu’i savoai'te étou leu définde quanq il lé falloait. Il étoai'te armés pour survive.

Tchot Rénaud ch’étoait étou un grand cacheux (cacheux signifie chasseur) , pi a n'vo-ti point insen.ne, un grand cratcheux (cratcheux signifie menteur) . És pu belle histoére, jé l’ai coére din mes érelles. Acoutez don Tchot Rénaud… et pi n’vous perdez point din tous ses «cœups»:

«Hier à l’cache (cache signifie chasse) , il étoait biétôt non.ne, i mé nn est arrivé in.ne belle. Alorss qu’éj m’apprêtoais à rintrer, in trécopant (trécopant signifie traversant, vient de trécoper) chés bis cailleux(*) [lieu-dit du terroir du Hamel] , vlò-ti point qu’tout d’un cœup, i y o un ieuve (ieuve signifie lièvre) qu’i s’dégite (s’dégite signifie sort de son gîte, vient de dégîter) quasimint din mes pieds. J’avoais ch’solé din mes ziux, mais tant piss, éj tire un cœup d’min deux-cœups (deux-cœups signifie fusil à deux coups) . Chu ieuve i boule. Il avoait ch’cœup. Mais vlò qu’d’un seul cœup, éj n’él voés pu. Min caker i trache (trache signifie cherche, vient de tracher) … i trache… i trache éd tous les côtés, a-rien! Os savez portant qu’il o bien du nez, min caker. Bé, os m’croérez siq os voulez, mais i n’o janmoais trouvé l’moéyin d’él récouer (récouer signifie récupérer) … l'meudite pardrix (pardrix signifie perdrix) !»

La compagnie bonsoér!…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/03/16

Tchot Tophile

Nous eutes os disoème Patil, mais chés gins, au Hamé conme à Dreu, i ll’appeloai'te Tchot Tophile. I n’étoait point bien grand, un méte soéxante chonq, pétête (pétête signifie peut-être) minme point… Bien ablotché (Bien ablotché signifie bien bâti) , ch’étoait un tchot (tchot signifie petit) pépére trantchille, qu’il alloait droét sin cmin, mais o sintoait bien qu’i n’falloait point li tnir tête. Bié seur, jé n’séroais (séroais signifie saurais, vient de savoér) point vous dire cmint qu’il étoait à vingt ans, jé l’ai con.nu qu’i nn avoait djò passé soéxante.

Il étoait sourd conme un pot, quoé qu’éj dis, sourd conme troés pots insen.ne (insen.ne signifie ensemble) . D’éch temps lò, éj maginoais qu’ pour chés sourdius, ch’étoait l’mon.ne du silinche. Éch n’est qu’bien tèrd éq j’ai apprins à mes dépins, qu’o pouvoait t-ête sourd à forche d’éch busin (busin signifie vacarme) qu’o z-o din s’tête. Sourdiu pi taiseux qu’il étoait, Tchot Tophile; jé nn’ai don janmoais distchuté bien longtemps avuc li, mais jé ll’ainmoais bien, pi j’croés qu’li étou (étou signifie aussi) i m’ainmoait bien.

Din ch’poéyis, Tchot Tophile, ch’étoait tchéqu’un qu’o respectoait, qu’o vnoait vir pour li dman.ner conseil. Ch’est qu’il avoait du gingin (du gingin signifie de l'ingéniosité) , Tchot Tophile! Et pi in puss ch’étoait un asteux (asteux signifie futé) , in avanche édsu sin temps, à l’affût d’tous chés invintions. Ch’est conme cho qu’il avoait acaté un gros moteur à pétrole pour rimplacher l’piétineuse d’és batteuse.

Ch’est conme cho étou qu’il avoait installé in.ne écrinmeuse din in.ne piéche bien prope qu’o z-appeloait l’laiterie. Chés eutes gins il étoai'te coére (coére signifie encore) avuc leu gatte à couler(*) [jatte large et peu profonde servant à récupérer, par décantation du lait, la crême qui surnage] pour récouer (récouer signifie récupérer) un tchot molé (un molé signifie un peu) d’crinme et pi foaire leu beurre. Tchot Tophile, avuc ésn écrinmeuse cintrifuge, il avoait un rindemint du diabe. Bié seur ch’étoait Camille és fenme qu’al tornoait l’manoéyéle (manoéyéle signifie manivelle) . Éch lait écrinmé ch’étoait pour graissier un coéchon, et pi chtilòl éd coéchon, i lé wardoai'te (wardoai'te signifie gardaient, vient de warder) pour eux.

À leu moaison, il avoait installé l’éclairage. Du temps d’chés lampes à pétrole, Tchot Tophile li i s’éclairoait à l’acétyléne. Soin (soin interjection signifiant attention) , point avuc in.ne tchote lampe conme o mettoait à chés bicyclettes, nan! Il avoait hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) din un tchuin (tchuin signifie coin) d’sin forni un générateur automatique à acétyléne. In.ne sorte éd gran.ne tchuve bien freumée avuc énedin d’ieu qu’al tomboait dsu du carbure pour foaire d’l’acétyléne. Quanq él pression al étoait forte assez, l’ieu al s’arrêtoait pour n’s’érmette à couler éq quanq él’pression al avoait rtcheue (rtcheue signifie retombée, vient de rtchair) .

S’écapant (S’écapant signifie ici sortant, vient de écaper) d’él tchuve, i n-y avoait troés tuyeux in tchuive pour amner ch’gaz din l’moaison(**) [c'est la pièce où vit la famille] , din l’cambe et pi din l’laiterie. Chés tuyeux il arrivoai'te atchun à in.ne lampe qu’al pindoait d’éch plafond. Ch’étoait des lampes à manchons qu’il éclairoai'te aussitant bien qu’édz ampoules alectriques d’in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) . Chés fanmeuses lampes, o sz alleumoait in tirant dsu in.ne tchote tchaîn.nette. In foaisant cho, os rouvroète ch’robinet à gaz et pi un minme temps cha frottoait in.ne pierre à britchet pour foaire in.ne étinchelle et pi alleumer ch’gaz.

Quanq éj vous disoais qu’ch’étoait un asteux! Pi j’alloais oblier Carmen, nom dé Dju… Bé lò, ch’est sro pour un eute cœup…

Éch baroumoaite, din chés Heuts d'France,
pèr éch seize éd mars 2016.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/04/16

ébriaque

Ébriaque (Ébriaque signifie ivrogne) , ch’est un mot qu’i vient d’no moéyin-age
pi qu’i n’vut mie rien dire à Tulle ou Chateauroux.
Anmiens j’nin sais tchéques uns (tchéques uns signifie quelques uns) , pétête (pétête signifie peut-être) minme davantage,
qu’i sont, suivant ch' momint, dz anges ou des leus-wèrous.

In.ne tchote (tchote signifie petite) tchuite ch’est janmoais qu’un bon.nheur éd rinconte,
cha dure in.ne heure ou deux, t'os point l'temps dé vnir viux.
Qu’i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) minuit passé ou chonq (chonq signifie cinq) heures à no monte,
monter dsu mes grands gvaux, ch'est coére (coére signifie encore) éch qué j’foais d’miux.

Ébriaque cha vut dire un molé (un molé signifie un peu) d’mes trente ans
un molé d’ém jon.nesse, chés bistrots d’él Tcheue d’Vaque(*) [une partie du quartier Saint Leu à Amiens, maintenant quai Bélu] .
Quanq toute étoait freumé, os n'perdoème point no temps:
à l’Étoéle d’éch Bertcher(**) [l'Étoile du Berger, café-restaurant situé route de Rouen ; c'était, à l'époque, le seul établissement ouvert toute la nuit pour Amiens et ses environs] os filoème, tours (tours signifie toujours) d'attaque!

J’avoais au fond d’mes ziux des fux incomprindabes
et pi j’disoais des mots troés chint (chint signifie cent) foés pu grands qu’mi.
Éj pouvoais bien finir él série (série signifie soirée) in nsous l’tabe,
él débaque, aprés toute, a n’ém déringeoait mie.

Ébriaque, ch’est un mot éq tous chés diction.naires,
pi tous chés intellos, tous chés gins d’éch gratin
i n’comprindront janmoais. Seur, ch’est un mot d’misére,
mais qu’i rsen.ne à du dor (du dor signifie de l'or) à chonq heures du matin.

Ébriaque, à cœuse nan (à cœuse nan signifie pourquoi pas) ? Éj con.noais chint foés pire:
chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i n'boé'té (boé'té signifie boivent, vient de boère) point, qu’i queuque'té (queuque'té signifie baisent, vient de queutcher) pèr hasèrd,
qu’i sont moches à l’gron.née (à l’gron.née signifie à foison) pi qu’i n’ont rien à dire.
Évnez boère avuc mi! O s’in.nuiro pu tèrd!…

Éch baroumoaite… et pi Bernard Dimey,
pèr éch preume d’avri 2016.
Éne pèrtez point sans aller vir éch pichon d'avri.


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/04/16

Carmen

Carmen ch'étoait in.ne alambic continue qu'Patil i m'avoait don.né l'jour éq j'avoais té à Dreu tcheur (tcheur signifie chercher, verbe défectif usité seulement à l'infinitif) sin pressoér à chide. Quanq éj vous disoais qu'ch'étoait un rédeux d'premiére, Patil! Pi i s'doutoait bien qué sn alambic, éj n'él laisserais point dormir din un tchuin (tchuin signifie coin) ! À cœuse (à cœuse signifie Pourquoi) Carmen qu'os m'direz? Cha n'avoait mie rien à vir, os vous nnin doutez bien, avuc Biset pi sn opéra! Nan ch'étoait rapport à Jeanne Sourza.

D'éch temps-lò, Raymond Souplex pi Jeanne Sourza i foaisoai'te tous les jours, édsu Radio-Luxembourg, in.ne émission qu'al s'appeloait «sur le banc». L'histoére éd deux clochèrds, li La Hurlette qu'i cantoait din chés rues, et pi elle, Carmen, qu'al l'értrouvoait tous les jours dsu un banc. Le jour éq j'ai mis in route chl'alambic à Patil, jé ll'ai posé dsu un banc qu'i n-y avoait din no forni. Sin nom il est venu tout seu: tchéche qu'étoait lò dsu ch'banc, à attinde? bé ch'étoait Carmen, bié seur!

Ch'étoait in.ne rude invintion qu'él mécanique lò. I n-y avoait qu'à brancher à l'intrée avuc un tuyeu d'caïoutchou un récipient incrintché (incrintché signifie installé, vient de incrintcher) au dsu, mette un tchuveau à l'sortie pour érchuvoér chés dréches(1) [résidus de distillation] cœudes et pi bié seur in.ne boutelle à ch'tchot (tchot signifie petit) tuyeu d'tchuive duste après chl'alcoométre. Un tchot réchaud à pétrole pèr in dsou pi ch'est toute. Carmen al mèrchoait tout seue, al n'avoait dzoin d'parson.ne.

Avuc Carmen, du jour éq jé l'mettoais in route, ch'étoait 24 heures pèr jour. Éj pouvoais tchuire un bèri d'trente veltes(2) [soit 220 litres environ] in moins d'in.ne ésmain.ne: éch premier jour éj passoais des fonds d'ton.nieux qu'j'avoais mis d'côté espré pour cho. Conme Carmen a n'servoait qu'tous les deux ans, éch tchuive il avoait yeu tout l'temps dé s'cochon.ner. Quanq j'él satchoais (satchoais signifie sortais, vient de satcher) d'éch déssou d'éscaïer doù qu'al dormoait, Carmen al étoait couverte éd vert dé gris. Surtoute in ndin! I falloait bien in.ne jornée compléte pour él décraper (décraper signifie nettoyer) . Aprés cho, à l'intérieur, pu in.ne flépe éd vert dé gris, éch tchuive à vive i miloait (miloait signifie brillait, vient de miler) pu rouge qu’in.ne orange!

Bié seur, mi éj cauffoais Carmen avuc un réchaud alectrique. Au bout d'in.ne tchote ésmain.ne éj mé rtrouvoais don avuc vingt-troés vingt-quate lites d'alcool éd chide à 65 dégrés. J'mettoais cho din un tchot ton.nieu in tchêne (tchêne signifie chêne) dusqu'à l'prochain.ne opération, durant deux ans don. Au bout d'éch temps-lò, l'alcool al avoait prins un molé d'couleur et pi perdu tchinze dégrés. Étoait costaud mais buvabe. Jé l'mettoais in boutelles, a finichoait d'viusir (viusir signifie vieillir) din min guernier.

Carmen al n'avoait qu'un défeut: al avoait in.ne forte haleine. Quanq al étoait in service o llé sintoait din tout ch'poéyis. J'ai idée qu'tchéqu'un (tchéqu'un signifie quelqu'un) qu'il éroait resté un peu trop longtemps au côté d'elle i s'éroait retrouvé morzive (morzive signifie ivre-mort) .

Mais fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu'éch temps passoait, éch tchot tonnieu de tchêne doù qu'la goutte al viusichoait i s'a crapé (crapé signifie encrassé, vient de craper) d'tous chés vapeurs d'éthers(3) [les parties les plus volatiles de l'alcool produit] . À l'sixienme tornée, ch'résultat n'o point té à la heuteur, pi j'ai récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) 22 lites éd tord-boéyeux. J'n'allaois point mèrcher in déhiors éd chés cleus pour fabritcher d'él bibine. J'avoais d'l'avanche éd gniole pour un boin bout d'temps. Ch'est conme cho qu'al est pèrtie in rtraite, Carmen…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/05/16

éch tueu

A s’passe à chés Assises éd la Sonme, Anmiens. Os sonmes él troés d’avri dix-neu-chint-six. O z-est in route à juger in.ne gins qu’o z-appélerons N. pour éne point l’nonmer. Din sin poéyis édpu tchéques moés, o ll'appéle éch tueu. Introns din ch’tribunal, os allons bien vir (vir signifie voir) .

Éch présidint: Cmint (cmint signifie comment) qu’os vous appelez, vos z-âge et pi d’doù qu’os êtes?

N.: Éj m’appéle N. j'érai vingt-huit ans din tchéques (tchéques signifie quelques) jours pi j'sus né natif du Hamé, conmune éd Dreu, canton d'Hallencourt.

Éch présidint: Disez-nous un molé (un molé signifie un peu) cmint qu’a s’a passé…

N.: Bin vlò, min Présidint… Feut vous dire qué m’mére al est pèrtie à teupes (à teupes signifie au cimetière) édpu biétôt quatre ans. Édpu ch’temps-lò cha n’vo pu du toute. Min pére i s’a assoté (assoté signifie amouraché, vient de assoter) d’no voésin.ne él fenme Julien San.nier. Il o tant foait d’ses pieds pi d’ses mains qu’él fenme San.nier al est vnue vive à no moaison, abindon.nant ses troés éfants din l’sien.ne éd moaison. Cha n’o point té sans qu’os nous disputonche min pére pi mi. Jé n’pouvoais point incorser (incorser signifie ici supporter) qué l’fenme-lò al viche (viche signifie vive, vient de vive) à no moaison pi j’ai fini qu’à bout d’patieinche, j’ai llé invoéyée à l’foaille (à l’foaille signifie au diable) . Al est rintrée à s’moaison.

Éch présidint: Cha s’arringeoait don?

N.: Ch'o té pire, min Présidint. D’éch momint-lò min pére il étoait mortel (mortel signifie constamment) à l’moaison San.nier. Éj né l’voéyoais quasimint pu. J’étoais tours (tours signifie toujours) tout seu pour foaire chl’ouvrage éd no ferme et pi rchuvoér chés pratiques (pratiques signifie clients)

Éch présidint: chés pratiques… quellé pratiques?

N.: Qu’éj vous diche (diche signifie dise, vient de dire) , min Présidint, in puss éd no cinse (cinse signifie ferme) , os ons, mi pi min pére, in.ne tchote boutique adoù qu’os vindons tchéques bricoles, un molé d’épicerie pi d’mercerie pour chés fenmes, pi étou (étou signifie aussi) tchéques otieux (otieux signifie outils) pour chés honmes.

Éch présidint: Bon, os n’allez point passer pèr Boves(1) [passer par Boves signifie ici faire des digressions interminables] conme cho, évnez nné à ch’qu’i s’a passé éch darin (darin signifie dernier) tchinze éd janvier.

N.: Bé justémint, min Présidint, éch jour-lò j'étoais din chés camps à l'fosse bleuse(2) [lieu-dit du terroir du Hamel] in route à finir éd rabourer. Forchémint, éj n'étoais point in avanche. Tchot Polyte il est vnu m’tcheur (tcheur signifie chercher verbe employé seulement à l'infinitif quérir en français) . N-y avoait à no moaison in.ne fenme qu’al vouloait du filé (filé signifie fil à coudre) , des adjuiles (adjuiles signifie aiguilles) et pi coére Diu sait quoé. J’ai dit à Polyte qu’i voéche (voéche signifie aille, vient de aller) vir cho avuc min pére. Min pére, Tchot Polyte i né ll’avoait point trouvé.
«T’os-ti té vir mon (mon signifie chez) l’fenme San.nier? qu'éj li dis.
— O m’o dit qu’i n’y étoait point!» qu'i m'répond.

Éch présidint: À ch’train qu’os allez, o nn avons pour pu d’in.ne attelée (attelée signifie demi-journée) . Tâchez d’foaire pu court, nom d'un nom!

N.: Ém colére a cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à monter, min Présidint. J’ai rapassé à chu Hamé pour tracher (tracher signifie chercher) min pére. I sortoait tout droét d’mon l’fenme San.nier justémint. Os nous sonmes ahoupés (ahoupés signifie chamaillés, vient de s'ahouper) coére un cœup. I s’a jté dsur mi pi i m’o mnaché (mnaché signifie menacé, vient de mnacher) d’sin fourtchet. J’ai rintré à no moaison, j’ai prins min fusil pi sans pu savoér éch qu’éj foaisoais… j'étoais d'in.ne rage du diabe, éj sus rtorné mon l’fenme San.nier, j’ai rouvert él porte pi j’ai déquèrtché (déquèrtché signifie déchargé, vient de déquèrtcher) mes deux cœups d’fusil din ch’colidor.

Éch présidint: Din ch’colidor adoù qu’i sé tnoait vo pére!

N.: J’ai jté min fusil din ch'fonssé pi, conme un dessinsé (dessinsé signifie fou) , j’sus pèrti tout courant m’livrer à chés cadoreux (cadoreux signifie gendarmes) d’Airain.nes.

Éch présidint: Sans pu vous otchuper d’vo pére in route à moérir. Éch jury il appréciero!…

Chés avocats il ont foait des ronds d’manches – il y sont adités (adités signifie habitués) – pi chés jurés il ont «apprécié», conme il avoait si bien dit ch'Présidint. Aprés nn avoér délibéré il ont… achteure (achteure signifie maintenant) éj croés qu’éj pux bien vous l’dire… il ont atchitté Théophile Blondin(3) [vir éch tchuin d’ziu d’éch 16/03/2016] . Moins d’deux moés pèr aprés, Théophile il o mèrié Camille Boquet à Arry(4) [Allery 80270] , forchémint piq (piq signifie puisque) al étoait d’Arry. Nous eutes, Camille os ll’ons tours appelée Manmille. Patil, li, i disoait l’Botchette…


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/05/16

mi présidint…

Mi présidint, éj n’irai point prinde (prinde signifie prendre) ni Vals ni Macron din min gouvernémint.

Mi présidint, éj n’irai point foaire des flates (flates signifie flatteries) à chés patrons pi leu létcher l’tchul din l’espoér qu’il imbeucheront tchéques (tchéques signifie quelques) chômeux.

Mi présidint, éj n’irai point don.ner des grenades offinsives à chés gindèrmes pour invoéyer din l'capuche à Rémi Fraisse.

Mi présidint, éj n’irai point m’espadron.ner (espadron.ner signifie gesticuler) avuc Nétanyahu et pi Erdogan din chés rues aprés chés attintats à Charlie.

Mi présidint, éj n’irai point foaire du conmerce avuc chés princes copeux d’cawettes (cawettes signifie têtes) d’Arabie saoudite

Mi présidint, jé n’irai point foaire durer l'état d'urgince durant des énnées pi des énnées(1) [histoére éd permette à chés préfets d'interdire à des militants conte él loi du travail d'aller manifester. Il o boin dos l'état d'urgince]

Mi présidint, éj n’irai point laissier des balles in caïoutchouc din chés fusils d’chés cadoreux des foés qu’un éfant il y perdroait un ziu (ziu signifie œil) .

Mi présidint, éj n’irai point foaire passer à grands cœups d’quèrante-neuf troés in.ne loé qu’a n’plait point à pu d’chés troés quèrts éd Français.

Os n’avez pétête (pétête signifie peut-être) point coére (coére signifie encore) comprins? Jé m’porte(2) [se porter signifie en picard être candidat à une élection] ! Point tout d’suite mais i feut s’y prinde à l’avanche. N-y o tellemint d’mon.ne qu’i nin reuve! I feut rétnir sin tour él pu tôt possibe et pi n’point attin.ne qu'i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) éd trop tèrd. Jé m’sus t-aperchu qu’a n’est point durte… à pèrt trouvoér vos chonq chints signures, os pouvez promette tout ch’qu’os vourrez. Tout ch’qué chés gins i vu'te (vu'te signifie veulent, vient de vouloér) , tout ch’qué chés gins il ont dzoin, os pouvez leu promette, pu person.ne éne croét mie pu à tous chés promesses éd chés candidats! Édpu belle lurette!

In attendir (In attendir signifie en attendant) , o put leu dire un rude merci à ll’étchipe éd bros d’toéle(3) [équipe d'incapables] qu’os avons lò. À cœuse d’eux eutes, la France — avuc in.ne gran.ne éffe — al s’in vo t-ête débarrachée d’la gueuche durant au moins un quèrt éd siéque. Cho sro ch’combot intré la droéte et pi l’estrême-droéte. Chés socialisses, aprés in.ne pèrelle (pèrelle signifie pareille) avinture, i s’in vont s’értrouvoér coére pu bos qu’chés conmunisses. Tchéche qu'i reste pour définde chés ouvriers? Reiser il avoait bien raison!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

01/06/16

os avez dit minoritére?

Os sz avez intindu, tous chetlò (chetlò signifie ceux) qu’i nous di'té (di'té signifie disent, vient de dire) éq ch’est hontabe (hontabe signifie honteux) éd prinde chés Français in otage alorss qu’i n’sont qu’in.ne minorité, qu’i n’érprésint'té point grand cose et pi qu’i bloque'té (bloque'té signifie bloquent, vient de blotcher) toute. Eh bin mi j’sus d’avis (d’avis signifie d’accord) !

Est vrai, quoé! N-y o lò in.ne quèrantain.ne éd gins qu’i n’érprésint'té pu grand cose et pi qu’i nous ont prins in otage. Qu’à fuche l’ami Mollète(1) [François Hollande] , no grinde Valse(2) [Emmanuel Vals] o bin ch’tchot Maqueron(3) [Emmanuel Macron] , quoé qu’ch’est-ti qu’i foai'te lò à s’espadron.ner (s’espadron.ner signifie s’agiter) ? I sont in route à définde in.ne loé éq troés quèrts éd chés Français i nin vu'té (vu'té signifie veulent, vient de vouloér) point. Il ont in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) driére eux moins d’vingt du chint (du chint signifie pour cent) d’chés électeurs. Tout ch’qu’il ont pu trouvoér ch’est d’passer in forche avuc éch 49.3! Chés minoritéres, észés vlò, ch’est eux!

Mèrchez (Mèrchez intrerjection, signifie Allez) , i s’in vont ramasser in.ne rude ritchimpette (ritchimpette signifie ici veste, et habituellement redingote) à chés prochains votages (votages signifie élections) . Mais asseuré (asseuré signifie c’est sûr) qu’il ont dû prinde (prinde signifie prendre) leus précœutions. I s’in vont t-ête roustis (roustis signifie éreintés) din les grandes largeurs, mais i n-y in o point un qu’i sro à joc (à joc signifie au chômage) ! I n’manque'té point d’camuches (camuches signifie planques) pour és mette au rados (au rados signifie à l’abri) , pi fin bien poéyées, pi à né rien foute coére (coére signifie encore) ! Quanq éj pinse éq ch’est lò des gins qu’il ont té élis pour définde chés travailleurs. J’espére bien qu’la classe ouvriére (coére in.ne minorité, népoint (népoint signifie n’est-ce pas) …) a sé nin souvaro (souvaro signifie souviendra, vient de souvnir) à l’prochain.ne occasion in allant mette un bulletin din chés urnes.

Tanq à (Tanq à signifie quant à) no Justice avuc in.ne gran.ne J majustchule, al in met in rude cœup elle étou (étou signifie aussi) . Pour no grand Zikarsor(4) [Nicolas Sarkozi] , chés castroles qu’il o sin tchul i leu cange'te (cange'te signifie changent, vient de canger) tout duchemint – mais sûremint – l’eune aprés l’eute, in relaxe et pi classé-sans-suite. Trantchille conme Batisse, i n’o mie rien à crainde. Ch’est point l’minme cose pour chés paures lazères qu’il ont té prins aprés qu’o z-euche (euche signifie ait, vient de avoér) mis l’fu à in.ne voéture éd cadoreux. Quate prévnus, troés d’érlachés, aïte aïte (aïte aïte signifie vite vite) éch pèrtchet (pèrtchet signifie parquet) i foait appel. I sont atchusés éd tintative éd meurtre. Nan mais des foés!…

Tout conme éch gindèrme qu’il o tué Rémi Fraisse, a n’o point traîn.né… O nn avez-ti des nouvelles? Sans doute qu’il o té promu et pi décoré du mérite nation.nal. Pi étou échl abruti d’cadoreux (cadoreux signifie policiers) qu’il o assonmé un joéne (joéne signifie jeune) durant qu’sin copain il lé tnoait bien conme i feut. Ch’étoait min pichon d’avri dé l’énnée-chi, os né ll’avez pétête (pétête signifie peut-être) point vu? Ch’est lò qu’o pu l’virhistoére éd rire un boin cœup, allez-y don! Tours est-ti qu’éch pèrtchet i n’o point yeu dzoin (dzoin signifie besoin) d’foaire appel, vu qu’nos juges il attinde'te… il attinde'té quoé? éch déluge, probabe (probabe signifie probablement) ?

Et pi l’eute avuc és grenade éd désincerclémint? des cadoreux qu’i n’étoai'té point incerclés du tout? Résultat: un blessé grave, un dénonmé Romain qu’o n’sait point coére in.nhui écmint (écmint signifie comment) qu’i sé nin saquero (saquero signifie sortira, vient de satcher) ? Doù qu’i sont chés prévnus? Éj sais bien qu’o doét foaire fiate (fiate signifie confiance) à la Justice éd sin poéyis, mais ch’est in.ne cose qu’al édvient d’pu in pu durte à ch’momint-chi!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

16/06/16

heureusemint n-y o yeu Necker!

In mai soéxante-huit, i n-y avoait djò des casseurs, il étoai'té poéyés pèr él préfecture éd police, quanq i nin foaisoai'té point pèrtie. In.nhui (In.nhui signifie aujourd'hui) , j’ai idée qu’a n’est pu l’minme. Mais no gouvernémint pi chés jornalisses i peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) leu dire un rude merci à chés casseurs.

Pinsez don! S’in prinde (prinde signifie prendre) à un hôpital! Coére (Coére signifie encore) émiux (émiux signifie mieux) , à chl’hôpital adoù qu’il est chl’éfant à chés deux policiers assassinés à cœups d’coutieu pèr un terrorisse! Ch’étoait du watieu (watieu signifie gateau) , pi tertous, gouvernémint pi jornalisses, i leus ont précipité la dsu conme él vérole édsu chés fius d’tchurés.

D’autchuns (D’autchuns signifie certains) i n’avoai'té point attindu pour foaire éch merlicœudage (merlicœudage signifie mélange boueux ici amalgame) : voéyous, chantage, prindeux (prindeux signifie preneurs) d’otages, et pi bié seur (bié seur signifie bien sûr) terrorisses, tou cho dsu l’dos d’la C.G.T., os savez chés fanmeux minoritéres!!! Sin o (Sin o signifie sans cela) quoé qu’il éroai'té pu débagouler (débagouler signifie dégoiser) ? don.ner des nouvelles d’éch manifestant blessé chu 26 éd mai pi qu’i vient d’sortir du coma? ou bin coére montrer chés photos d’chés blessés du 14 juin? Os voulez rire, des foés?

S’i feut coére él rappeler, os sonmes gouvernés pèr la «gueuche», in.ne gueuche avuc granmint (granmint signifie beaucoup) d’djillemets, in.ne gueuche qu’al interdit, l’état d’urgince il o boin dos, chés manifs conte él cop21, qu’al foait pertchisition.ner des hortillons (hortillons signifie maraîcher) bio à cœuse éd cho, in.ne gueuche qu’al foait lancher des grenades éd désincerclémint édsu in.ne foule éd gins qu’a n’incercle rien ni person.ne.

Bref, Necker, étoait d’trop bieu, i leus ont tertous infornatché (infornatché signifie engouffré, vient de infornatcher) lò ndin, ch’étoait du grain à moude pour tout l’mon.ne. Ch’est conme cho qu’o szés rtrouve tertous insen.ne (insen.ne signifie ensemble) à sriner chu minme érfrain, tous chés minisses, chés sous-minisses, chés pujadas chés pernaut pi tous chés jornalisses-bolloré, tertous à canter l’minme canchon… él canchon d'l’hôpital Necker.

Chés débordémints cadoreux (cadoreux signifie policiers) , i n’exist'té point! Hier j’ai minme intindu un jornalisse qu’i disoait: siq un cadoreux il o invoéyé un cœup d’poing à un gamin, ch’est normal, vu qu’éch gamin-lò il avoait jusse édvant jté des boutelles édsu chés cadoreux! Est don normal, pour un jornalisse d’in.nhui, qu’un cadoreux i foaiche (foaiche signifie fasse, vient de foaire) justice li-minme… pu d’juge, pu d’avocat, pu d’présomption d’innochince, ch’est la justice espéditive, la justice à cromagnon! Qué brave jornaleu qué vlò-lò, tin patron Bolloré i s’in vo t’don.ner in.ne tchote (tchote veut dire petite) augmintation…

Hier au soér, Gritiane min blanc-bon.net al étoait fin continte d'ém dire éq Mélenchon il avoait passé Hollande din chés sondages. J’i ai tout d’minme foait rmèrtcher (rmèrtcher signifie remarquer) , qu’ch’étoait point Mélenchon qu’i grimpoait, ch’étoait Hollande qu’i déringoloait, pi d’un rude cœup coére! et pi la dsu, éj sus rtorné rbéyer (rbéyer signifie regarder) chés miyon.naires (miyon.naires signifie millionnaires soit encore ici footballeurs de l’Euro) in route à taper din leu tchote baballe. Est vrai, quoé… y o point qu’él politique din la vie!


[01/01/16] [16/01/16] [01/02/16] [16/02/16] [01/03/16] [16/03/16] [01/04/16] [16/04/16] [01/05/16] [16/05/16] [01/06/16] [16/06/16]

Adé

Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2016 Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2015