tb - CHÉS TCHUINS D'ZIU D'ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du deuxième semestre 2013


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/07/13

Schlachthof fünf

Éch Courpic i n’avoait point minti. Éll histoére racontée pèr ch’Colonel Ramon, i nn ont foait tout un séminaire (un séminaire signifie une chronique) . Ch’o té pu d’huit jours d’affilée (d’affilée signifie de suite) d’chés ramintuveries (ramintuveries signifie souvenirs) à ch’pu grand résistant d’no Picardie. Ch’étoait bien miux qu’éch feuilleton. Vlò ch’qu’o put nin rétnir.

Grâce à chés jornalisses, o z-o apprins qu’aprés ch’berzillage (berzillage signifie destruction) d’éch Pont à Salades, Raymond i s’avoait inseuvé dusqu’à l’gare éd triage éd Longueau. Et pi coére (coére signifie encore) , os ons seu cmint (cmint signifie comment) qu’il avoait monté din un train qu’i s’in alloait in Allemagne. I s’disoait in li-minme qu’i sroait puss in sétchurité mon d’ (mon d’ signifie chez) chés boches ; i n’pinseroai'té mie janmoais à l’tracher (tracher signifie chercher) in Prusse ou bin in Silésie. Pi pétête (pétête signifie peut-être) bien qu’il avoait raison. In tous les cas, i n’avoait point tort, piq (piq signifie puisque) il est rnu (rnu signifie revenu, vient de rnir)

Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’Raymond i s’a rtrouvé à Dresde. Il o té invoéyé conme értchis (értchis signifie requis, réquisitionné) din in.ne usine, Schlachthof fünf (Schlachthof fünf : Abattoir cinq en allemand) qu’al s'appeloait. O z-y fabritchoait des munitions pour éch front d’l’Est. Un front d’l’Est qu’il étoait coére à tchinze chints tchilométes à ch’momint-lò. Li Raymond din chl’Abattoér Chonq, avuc édz eutes értchis, des Français, dz Itaïens et pi dz Ukrain.niens, il avoait ahansé (ahansé signifie organisé, vient de ahanser) ch’sabotage. N-y avoait minme des Juifs éd Dresde avuc eux. Os szés rcon.naissoait à leu z-étoéle gan.ne (gan.ne signifie jaune) . Bié seur, n-y avoait des surveillants SS. Il étoai'té lò ésprés pou szés miler (miler signifie ici surveiller) tertous, des foés qu’il éroai'te foait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) éd travers.

Éch treize éd février 1945 au soér, quanq chés bombes anglaises il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à tchair (tchair signifie choir) édsu Dresde, tous chés gins qu’il ouvroai'te (ouvroai'te signifie travaillaient, vient de ouvrer) à chl’abattoér chonq il ont deschindu din chés abris. Quanq il ont rmonté, ch’étoait abonminabe. A n’étoait point possibe à décrire. O n’put point foaire comprinde cho à chés gins. Pinsez ! chu spectaque d’in.ne ville éd chonq chint (chonq chint signifie cinq cent) mille habitants intiéremint in flanmes ! A brûloait d’tout les côtés. Raymond il o jusse dit à chés jornalisses : « tout ch’qu’o pourroait nin dire cho n’sroait point rien d’puss qu’un “cui-cui” d’moénié (moénié signifie moineau)  ».

Él lin.nemain midi quanq ch’o té ch’tour éd chés Améritchains éd bombèrder, à pein.ne qu’il étoai'té rpèrtis, Raymond i s’a écapé, il o sui (sui signifie suivi, vient de suire) chés gins qu’i fouiyoai'te (fouiyoai'te signifie fuyaient, vient de fouir) él ville abolie (abolie signifie anéantie) in-dsous chés bombes à phosphore. Pèr aprés i s’a djidé (djidé signifie guidé, vient de djider) à ch’bruit d’chés canons. Il o foait conme cho pu d’soéxante-dix tchilométes à pied, à travers éd chés bombèrdémints, édvant d’s’értrouvoér din ch’camp d’chés troupes à Rokossovski, éch mèrichau (mèrichau signifie maréchal) à Staline qu’i alloait biétôt prinde Berlin.

Ses miséres i n’étoai'té point finites. Chés Russes il i ont asplitché qu’i falloait qu’i s’tire d'affoaire tout seu. I dvoait rjoinde (rjoinde signifie rejoindre) Odessa pèr ses propré moéyins. Cho n’foaisoait janmoais éq dix-sept chints tchilométes au travers d’él Polongne et pi d’l’Ukrain.ne. Tout cho à pied, bié seur. Pu d’un an qu’il o varon.né (varon.né signifie vagabondé, vient de varon.ner) din des poéyis tertous puss qu’à mitan berzillés (berzillés signifie détruits, vient de berziller) pèr chés combots. Arrivé à Odessa, i pèrloait russe et pi polonais. Il o coére follu qu’il attinche (attinche signifie attende, vient de attinde) un moés édvant d’avoér in.ne plache édsu un batieu pour la France.

Él resse, ch’étoait d’él pichtentaine (pichtentaine signifie bibine) , récompèré (récompèré signifie comparé, vient de récompérer) à chu cmin (cmin signifie chemin) qu’il évnoait d’foaire. Minme siq i n’y avoait point coére éd TGV, chu rtour édpu Marseille dusqu’Anmiens il o té sans histoéres.


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/07/13

Édmond Grandin

Deux énnées pu tèrd… Ch’qu’i vient d’és passer lò, os né ll’avez point li (li signifie lu, vient de lire) din chés gazettes. Pi os allez comprinde rapport à quoé (rapport à quoé signifie pourquoi) .

Él tchinze éd novimbe 1948, aprés avoér holdeupé in.ne agince d’éch Crédit Apicole à Anmiens, chés voleux i leus ont inseuvé in traction-avant din l’direction d’Moreul. Il étoai'té porsui (porsui signifie poursuivi, vient de porsuire) pèr chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) . Intér deux Longueau pi Boves, cmint qu’a s’a inmanché ? Ch’o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) pèr aprés qu'il euche'té (euche'té à traduire par eurent, vient de avoér ; le picard emploie ici le subjectif alors qu’en français on utilise le passé antérieur) passé chés voées d’écmin d’fer. Jusse édvant d’arriver à ch’Pont Prussien. Ch’est-ti qu’il avoit rimé (rimé signifie gelé blanc, vient de rimer) , qu’él cœuchie (cœuchie signifie chaussée) al étoait glichante ? Él traction d’chés voleux al o cminché à foaire édz imbèrdées dvant d’trécoper (trécoper signifie traverser) chl’accotemint pi d’aller s’ingloutir din ch’mèrais Saint-Nicolas in contré-bos.

D’él carcasse éd voéture, chés honmes-guernouilles il ont défitché (défitché signifie extrait, vient de défitcher) deux cadaves, un honme et pi in.ne fenme. Échl honme, chés cadoreux i sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) bien tchéche éq ch’est (tchéche éq ch’est signifie qui c'est) . Ch’est tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu'un) qu’i cour'te aprés li édpu biétôt deux ans. Tchéqu’un qu’o z-appéle Edmond Grands-Dints ou Grandin, o n’sait point bien ; d’autant qu’ch’est sûremint point sin vrai nom. Ch’est l’in.ne éd chés pu belles crapures d’éch dépèrtémint. Il o à sn actif pu d’in.ne douzain.ne éd braquages, sans qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) él prinde édsu l’cœup. Pire qu’in.ne andjille (andjille signifie anguille)  !

Pour él fenme, o z-o récoué (récoué signifie récupéré, vient de récouer) sin tchot saclet in tchuir avuc ses papiers ndin. Ch’est in.ne dénonmée Anna Mikévla, née native éd Kiev in Ukrain.ne. Y avoait étou (étou signifie aussi) din ch’saclet in tchot canepin rimpli d’écrivures horzain.nes (horzain.nes signifie ici exotiques) , du russe probabe. I feuro déteuper (déteuper signifie découvrir) tchéqu’un qu’i con.noaiche chés pèrlages éd pèr la-bos pour értraduire tout cho.

Mais vlò qu’cho s’complique. chés cadoreux i cminche'te à s’édman.ner siq ch’est du lèrd ou bin du coéchon. Vlò-ti point qu’i leus aperchu'te (leus aperchu'te signifie s'aperçoivent, vient de aperchuvoér) qu’Édmond, il o in.ne feusse perruque et pi étou in.ne feusse poaire éd guernons (guernons signifie moustaches) . Éch brigadier Mormoil i n’ose point rbéyer (rbéyer signifie regarder) sin chef, éch ieutenant Arimacoy. Ch’est qu’éch cadave, débarraché d’sin trompe-couillon (trompe-couillon signifie maquillage) , i rsen.ne (rsen.ne signifie ressemble, vient de rsen.ner) conme deux gouttes d’ieu à… Non ! A n’est mie possibe, ch’est in.ne bleuse-vue (bleuse-vue signifie hallucination) . Éch ieutenant d’cadoreux i n’dit rien li nan pu. Pi il o l’air clabeux (clabeux signifie penaud) , li étou. Finalemint i s’rétampit (s’rétampit signifie se redresse, vient de rétampir) in disant « Os sérons tchéche éq ch’est dmain quanq os érons chés résultats d’éch service éd chés impreintes. »

Él lin.nemain éch service éd chés impreintes i n’y vo point pèr quate écmins, éch corps érpêtché din mèrais Saint-Nicolas, ch’est chti d’un dénonmé Raymond Cotincourt, chti qu’o z-appéle coére éch Colonel Ramon. Chés cadoreux i vien'té d’apprinde qu’éch darin (darin signifie dernier) cœup d’Édmond ch’étoait étou éch darin cœup d’Ramon !


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/08/13

éch canepin d’Anna

Chés intchêteux il ont foait rtraduire éch tchot (tchot signifie petits) canepin d’Anna, él fenme értrouvée din l’voéture à Raymond. Ch’est conme cho qu’i nn ont apprins des belles. Al avoait écrit din ch’fanmeux canepin tout ch’qué Raymond i avoait pu li conter d’ésn existence. Adon ch’est conme cho qu’chés intchêteux il ont yeu des réponses à chés tchestions éq tout l’mon.ne i pouvoait s’poser.

L’onze éd juin 1944, chés miliciens il arrive'te à l’Catte Rabeuse. Aprés qu’il euche foait seutir éch Pont à Salades, Raymond i s’a mis au rados (au rados signifie à l'abri) din l’cour. L’vlò rétindu driére in.ne seurte éd certcheuil in grés qu’i servoait d’abruvoér à chés gvaux. Il est quasimint minuit pi ch’temps (temps signifie ciel) il est granmint inviron.né (granmint inviron.né signifie très sombre) . Quanq chés miliciens i rint'té din l’cour, Raymond il s’met à locher (locher signifie ici remuer) un viu épeutnére (épeutnére signifie épouvantail) pèr au dsu d’és tête. Chés miliciens i tire'té dsu l’espéce d’ombe qu’i voé'té guériner (guériner signifie s’agiter) . Chl’épeutnére i tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) . Chés miliciens i leu rinfornaque'té (leu rinfornaque'té signifie s'engouffrent à nouveau, conjugaison comme infornatcher) rondébilis (rondébilis signifie rapidement) din leu voéture, direction ch’câtieu d’Fortmanoér. Il avoai'té grafaim (grafaim signifie hâte) d’értrouvoér là-bos chés imploéyées d’chés postes allemandes, chés soéris grises conme o sz appeloait d’éch temps-lò.

Raymond i s’a rindu à l’gare éd Longueau. Il o trécopé (trécopé signifie traversé, vient de trécoper) pèr chés mèrais. Falloait miux éviter chés baroutées (baroutées signifie voiturées) d’Fridolins qu’i leu dirigeoai'té vers éch Pont à Salades. Lò, à Longueau, i n-y avoait un train qu’i pèrtoait pour l’Allemagne. Raymond il o prins l’plache d’in.ne gin qu’il étoait rtchis (rtchis signifie réquisitionné pour le S.T.O.) pour ésn aller à Dresde. Un facteur éq ch’étoait. Il ont écangé leus papiers d’idintité, pi ch’tour l’o té jué. Chés papiers d’Raymond l’étoai'té feux. I n’perdoait point au cange. Dresde, ch’étoait s’balle (s’balle signifie son affaire) à Raymond, vu qu’ch’étoait in.ne ville ouverte. À ch’qu’o disoait !…

Chés intchêteux il ont vérifié. Un dénonmé Émile Bichou, facteur d’ésn état, il avoait té arté (arté signifie arrêté, vient de arter) él treize éd juin 1944 pèr chés Allemands, il avoait des feux papiers. Aprés qu’él Gestapo a ll’euche interrogé durant 24 heures, il o té fusillé din chés fonssés d’él Citadelle. J’ai idée qu’minme édvant ch’peloton d’exétchution, Émile Bichou i n’avoait tours (tours signifie toujours) point bien comprins cmint qu’i nn étoait rindu lò (cmint qu’i nn étoait rindu lò signifie comment il en était arrivé là) .

Tant qu'à (Tant qu'à signifie quant à) chl’abattoér chonq, pèrlons-nné ! N-y avoait point grand cose éd possibe, tchestion d’sabotage, vu ch’qu’o z-y fabritchoait. Ch’qu’i sortoait d’lò, ch’étoait in.ne seurte éd chirop d’chuque (chuque signifie sucre) foait avuc d’él pamelle (pamelle signifie orge) . Él production al étoait réservée à chés fenmes imbarrachées (imbarrachées signifie ici enceintes) , allemandes bié seur. L’jour qu’il o cminché à ouvrer, Raymond il o foait conme tous sz’eutes édvant li, i s’a gavé d’éch chirop glorimeu (glorimeu signifie visqueux) , à sé nnin foaire péter l’sous-vintriére. Él lin.nemain il étoait malade conme in.ne bête, il alloait du heut du bos.

Ch’bâtimint ch’étoait vraimint des abattoérs. I n’servoai'té pu d’abattoérs édpu la djerre… Pi chés abris ch’étoait l’ancien.ne cambré froéde, à ch’troésienme sous-sol. Du solide !

Ch’est don à ll’usine éd chucrates éq Raymond il o rincontré Anna. Al ouve (ouve signifie travaille, vient de ouvrer) lò, tout conme li. Al vient d’Kiev, al o dix-sept ans pi li quèrante-deux. A né s’dépatouille point d’trop mal in français pi in allemand. Ch’est avuc elle qu’i s’écape aprés chés bombèrdémints. I pèrt'te touté deux in bicyclette. Insen.ne il leus rinde'te à chés Russes…
кто тыqui êtes-vous ? ?
Вы фашистыvous êtes des fascistes ? ?
ФранэскийFrançais ? ?

Au final, chés Ruskofs i sz ont inmnés à Varsovie. Éd lò, is vouloai'te invoéyer Raymond és rédutcher in Sibérie. Ch’est Anna qu’al ll’o aidié à s’tirer d’affoaire. Pèr un moéyin bien simpe : i leus ont mèriés. Avuc chés vrais papiers à Raymond ch’cœup-chi. À pèrtir d’éch momint-lò, il étoait dévnu un vrai « citoéyen soviétique éd nation.nalité française ».

A cangeoait (cangeoait signifie changeait, vient de canger) toute. Li pi Anna il étoai'té libes. Libes d’aller à ch’camp chint-quatré-vingt-six, point loin d’Odessa. Ch’est ch’qu’il ont foait. Point à pied, bié seur, in voéture, in.ne quèrette (quèrette signifie charrette) attelée à in.ne seurte éd boulon.nais. Un gvau (gvau signifie cheval) étique qu’o z-appeloait Bilite ! Et pi d’lò, il ont pu leus imbèrtcher (imbèrtcher signifie embarquer) pour Marseille. Bilite, li, il est resté là-bos. Raymond i ll’avoait rvindu à des cosaques. Ch’étoait pour eux minger.

À pein.ne rintré in Picardie, Raymond i n’o yeu d’cesse éd révnir à l’Catte Rabeuse. Il avoait un tchot compte à régler qu’i disoait. Anna a n’dit point siq il avoait prévu tchéque cose. Pèraîtroait éq quanq Lucien.ne al l’o vu rintrer et pi s’rappreucher d’elle, al o foait un grand wac ! pi qu’al est tcheute (tcheute signifie tombée) éd tout sin pu long dsu ch’pavé. Feut dire éq Raymond il avoait mis un drop dsu ses épeuilles et pi qu’i wignoait (wignoait signifie hululait, vient de wigner) conme un cawin (cawin signifie chat-huant) . Raymond i s’a rin.nallé quanq il o vu qu’él moaison al écminchoait (écminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à prin.ne fu.

Édpu ch’temps-lò, Anna pi Raymond i vivoai'té d’rapines. Dusqu’à l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) , qu’a leus o té fatale ! Mais tout cho, person.ne i n’él séro mie janmoais. Infin point d’sitôt, vu qu’éch canepin à Anna Mikévla il o té classé éscret-définse. I n’feuroait point qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) imbrondjer (imbrondjer signifie salir) l’mémoére éd l’un d’no pu grands résistants, éch Colonel Ramon !


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/08/13

Des fléches

Achteure (Achteure signifie maintenant) , siq os avez un Mac, pour quèrtcher (quèrtcher signifie charger) des progranmes, i feut passer pèr in.ne boutique à pinmes (pinmes signifie pommes) (Apple Store). Ch’est pour no sétchurité. Conme cho, chés logiciels qu’o put quèrtcher il ont l’étitchette pom-pom ; il ont ch’label made in Pom. Est fin bien. No sétchurité, a n’o point d’prix, népoint (népoint signifie n'est-ce pas)  ?

Ch’est conme cho qu’point pu tèrd qu’hier au soér, éj vo pour quèrtcher in.ne bricole éq j’avoais déteupée (déteupée signifie découverte, vient de déteuper) dsu intèrnéte, gratiss bié seur. Purgator qu’a s’appeloait. Un ptchot tchéque cose (ptchot tchéque cose signifie petit quelque chose) qu’i dvoait s’otchuper d’libérer d’él mémoére. Mi qu’j’ai nn’ai pu granmint (granmint signifie beaucoup) , jé m’sus dit qu’ch’étoait m’balle (m’balle signifie ici mon affaire) . Jé m’lanche !

In preume (In preume signifie d'abord) , quanq os arrive din l’boutique à pinmes, i feut t-ête con.nu.
« Os avez-ti un compte qu’o mé dman.ne ?
— Nan qu’éj dis, mais ch’est pour un nunuterie (nunuterie signifie babiole) qu’al est gratiss…
N’y o point d’tchutchute (N’y o point d’tchutchute signifie pas de discussion) , i vous feut un compte. Est aisié. Os n’avez qu’à suire (suire signifie suivre) chés fléches. »
Tout cho ch'étoait, dsu intèrnéte, un langardage (langardage signifie bavardage) intér deux m'soéris pi l'page édsu mn écran, bié seur.

J’ai don foait ch’qu’étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) , j’ai sui chés fléches. Falloait don.ner sn idintité, sn adréche, ésn âge. O n’m’o point dman.ner min poéds ni min groupe sandjin, mais ch’étoait tout jusse ! J’ai coére (coére signifie encore) coésir (coésir signifie choisir) in.ne adréche alectron.nique in vidjeur ; d'él vidjeur ? jé nn ai coére à rvinde ! Nan, est important qu’al mèrche, qu’i m’ont dit, pi os allez vir (vir signifie voir) qu’est vrai… L’o étou (étou signifie aussi) follu qu’éj magine un mot d’passe avuc des chiffes, des lettes… des minustchules pi des majustchules, au moins huit, pi point pu d’douze.

Él fléche d’aprés al mé disoait d’miler (miler signifie guetter) à m’boéte à lettes alectron.nique, vu qu’il alloai'té m’invoéyer un mot d’billet ; histoére éd vérifier qué mn’adréche a n’étoait point feusse, pi pour qu’éj puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) valider mn intrée. Ch’étoait biétôt fini, qu’él fléche al m’o coére dit.

Minme point chonq (chonq signifie cinq) minutes pèr aprés, jé rchuvoais (rchuvoais signifie recevais, vient de rchuvoér) leu mot d’billet. Jé m’sus dit qu’pour un tchinze d’ahoute, il éroai'té pu mette leus imploéyés in vagances, tout d'minme. J’ai rouvert éch message, énedin n-y avoait in.ne fléche. In.ne fléche qu'al mé montroait un tchot tchuin adoù clitcher. J’ai clitché pi jé m’sus rtrouvé direc din leu boutique à pinmes. Pi lò, j'ai té compliminté d’émn arrivée, éq ch’étoait l'fin finale, quasimint, éq j’alloais biétôt foaire pèrtie d’él famille, él gran.ne clieintéle à ch’grand mèrchand d’pinmes. N-y avoait pu qu’à suire chés fléches !

Pour in.ne boutique à pinmes, i m’o sen.né qu’i gadrouilloai'té (gadrouilloai'té signifie galvaudaient, vient de gadrouiller) granmint d’fléches. Jé m’sus dit qu’pétête (pétête signifie peut-être) ch’étoait rapport à (rapport à signifie à cause de) un rataïon (rataïon signifie ici ancêtre) à ch’patron qu’il éroait té achuchon.né (achuchon.né signifie associé, vient de achuchon.ner) avuc Djillaume Tell. Ou bin alorss, avuc Bécot ? des pinmes… des fléches… pi des scoubidoubidous ouh ?… Tchéche qu’i sait. Mais tout cho, ch’étoait pour ém sétchurité…

Pi, lò qu’jé m'croéyoais tiré d’épaisseur, éch pu bieu l'est arrivé. Étnez-vous bien ! Pour aller quèrtcher min Purgator gratiss, i falloait qu’éj don.ne min liméro d’carte bantchaire ! N-y avoait d'quoé nin rester su l’tchul, bé lò ch’étoait l’pastorelle (l’pastorelle signifie le comble)  !!!

J’ai yeu bieu tracher (tracher signifie chercher) d’tous les côtés, n’y avoait point moéyin d’sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer) . Pour pouvoér aller din leu boutique à pinmes quèrtcher un logiciel gratiss, i falloait qu’éj don.ne min liméro d’carté bleuse. Pour ém sétchurité probabe (probabe signifie probablement)  ? Bé du brin ! ém mémoére al sé nin passero d’leu ragobille (ragobille signifie camelote) . Adé Purgator. Éj sus pèrti in clatchant l’porte – din m’tête pi avu m’soéris, bié seur.

Janmoais ch’camèrade Bill Djétes i n’éroait maginé cho ! foaire baloncher dsu intèrnéte chés liméros d’cartes bantchaires minme quanq i n’y o rien à poéyer. Pi pour rinforcher no sétchurité, coére ! Quanq éj vous disoais qu’din leu boutique à pinmes ch’est tout des fléches.


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/09/13

Chés tchuins d’ziu qu’os avez écapé d’vir

Pèrti à Dresde durant in.ne coupe éd moés, éj sus rintré y o un molé (un molé signifie un peu) pu d’tchinze jours. Él temps d’apprinde écmint (écmint signifie comment) foaire pour quèrtcher (quèrtcher signifie charger) un logiciel gratiss mon (mon signifie chez) Apple. Ch’étoait foait sprés (sprés signifie exprès) pour m’atcheuiller à min rtour, probabe (probabe signifie ici probablement) . Du cœup min tchuin d’ziu ll’étoait foait, quasimint d’avanche. Merci monsieu Apple. Pi du cœup qu’j’étoais pèrti varon.ner (varon.ner signifie errer,_vagabonder) su chés rives d’éch Danube –qu’i n’est point bleu du toute, os pouvez m’croère–, vous eutes os avez écapé à in.ne poaire éd (in.ne poaire éd signifie ici quelques) tchuins d’ziu. Des tchuins d’ziu qu’éj n’éroais point mantché d’écrire siq j’avoais té lò.

A n’sroait-ti qu’à cœuse éd Snowden. L’jour qu’éch paure honme il étoait au rados (au rados signifie à l'abri) din chl’aréoport éd Moscou. Éch jour-lò la Fraaaaance al foaisoait tout un séminaire (un séminaire signifie une histoire) . Al poussoait les heuts cris. Vlò qu’o vnoait d’apprinde qu’os étoème érziutés (érziutés signifie observés, vient de rziuter) , milés (milés signifie épiés, vient de miler) et pi djignés (djignés signifie surveillés, vient de djigner) pèr chés Améritchains. Qu’i vnoai'té fornitcher (fornitcher signifie fouiller) din nos boétes à lettes, qu'a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) din nos ambassades ou bin eute pèrt. Qu’a n’étoait point tolérabe, qu’o z-alloait vir (vir signifie voir) éch qu’o z-alloait vir! Qu’a n’alloait point s’passer conme cho! Qu’os avoème les moéyins d’nous définde! Nan mais!…

Él lin.nemain, o z-y o vu clair. Quanq échl avion d’éch présidint bolivien i tchittoait Moscou. Conme pétête (pétête signifie peut-être) Snowden il éroait pu s'avoér muché (muché signifie caché, vient de mucher) ndin, no gouvernémint i n’y o point té pèr quate écmins, i n’o point prins d’gants. Aïte-aïte (Aïte-aïte signifie dare-dare) o z-o interdit à chl’avion d’passer au dsu d’no territoére. Cho ch’étoait invoéyé. Ch’étoait l’réponse d’éch bertcher (bertcher signifie berger) à Obama. Ah, chés États-unis is nous espion.ne'te! Eh bin piq (piq signifie puisque) est conme cho, éch présidint d’Bolivie i n’pourro point passer pa dsu nos têtes! Infin, vu dé loin ch’est conme cho qu’jé l’ai comprins!!!

Tout cho pour dire qu’os vivons in.ne époque formidabe. Coére (Coére signifie encore) émiux, j’viens-ti point d’m’aperchuvoér éq min dintisse ch’est un voleu! J’avoais un dint qu’i m’foaisoait moérir mèrtyr. Éj téléphon.ne, éch nom-dé-zeu-lò il étoait in vagances! O-ti du sin (O-ti du sin signifie cela a-t-il du sens) d’és n-aller randir (randir signifie ici flâner) quanq j’ai du mau à mes dints? Bref éj prinds rindez-vous avu ch’répondeur. Hier j’y vos conme étoait dit, i m’soégne min dint bien conme i feut –point ch’répondeur, éch dintisse, i feut suire (suire signifie suivre) ! J’ém rinvos rapuré (rapuré signifie calmé) . Éj n’avoais pu d’mau à mes dints.

J’arrive à no moaison. Nom d’un nom, jusse à ch’momint d’ém mette à tabe, j’m’aperchus qu’j’avoais perdu min coutieu. Éj téléphon.ne rondébilis (rondébilis signifie en hâte) . Pour mi, mn aleumelle (aleumelle signifie ici couteau) al o gliché d’ém poche quanq j’étoais rétindu dsu ch’cadot (cadot signifie fauteuil) à bastchule d’éch dintisse. Éll éscrétaire a m’dit qu’al vo vir, al érvient pi a m’dit qu’a n’o rien vu. Finalemint ch’est min blanc-bon.net (min blanc-bon.net signifie ma femme) qu’il l’o rtrouvé ch’meudit coutieu. I s’avoait lanché (lanché signifie ici glissé, vient de lancher) intér deux chés siéges éd no voéture –point min blanc-bon.net, min coutieu, os m'suivez-ti? N’impêque qu’émn arracheu d’dints, i mé ll’o point rindu, li! Jé n’pinsoais point qu’in puss éd t-ête un minteu, ch’étoait étou (étou signifie aussi) un voleu!


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/09/13

Éspectaque gratiss

Ch’est bien bieu (bieu signifie beau) d’raconter des carabistouilles (carabistouilles signifie ici inepties) édsu chés résistants et pi des contes à Robert mon onque qu’i leu passe'te à Dresde, mais tout d’minme, quanq jé rpinse à ll’époque-lò, jé m’pose granmint (granmint signifie beaucoup) d’tchestions. Os ons vétchu des avintures estraordinaires et pi tout l’mon.ne i restoait trantchille. Person.ne éne perdoait la tête. Édpu l’Évatchuation (allez-y vir, pi i nn o dz eutes…) , os avoait apprins à t-ête philosophe. À vive un jour à l’foés, sans d’trop s’édman.ner éd quoé qu’édmain i sroait foait.

D’eximpe, in juin dix-neu-chint quèrante-quate!… Chés Améritchains i vnoai'te éd débèrtcher, pi chés Allemands il avoai'té hansé (hansé signifie construit, vient de hanser) in.ne rampe éd V1 à l’Tcheue d’Zelle, in grand bos (bos signifie bois) jusse à côté d’éch bos Lamongne, deux tchilométes au nord éd Ferriéres, un molé pu loin qu’chés camps d’Toulay. Ch’étoait tout in.ne affoaire. Chés boches il avoai'té blotché l’route qu’al trécopoait (trécopoait signifie traversait, vient de trécoper) ch’bos. Verboten pour tout l’mon.ne. Chés paures tchultivateurs i dvoai'té foaire des décatours point possibes pour aller ouvrer (ouvrer signifie travailler) dsu leu terres. Minme nous eutes, chés éfants, os n’osoème point nous avinturer. Pourtant étoait tintant. Ch’est à l’Tcheue d’Zelle qu’os trouvoait chés fraises des bos les puss boin.nes. Pi ch’étoait l’momint, justémint. Os nn éroème brai (brai signifie pleuré, vient de braire) !

Éch premier V1 qu’il ont lanché, éj croés bien qu’ch’o té l’seul. Éch l’ingin il o décollé bien conme i feut, mais in plache dé s’diriger vers Londres conme étoait prévu, il o cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à torner au dsu d’éch village et pi d’chés camps inviron.nants. I restoait à chonq (chonq signifie cinq) six chints métes d’heuteur, pi i tornoait in rond. I rapassoait pa dsu no tête à peu prés tous les troés minutes in foaisant un busin (busin signifie boucan) du diabe.

Chés grands, chés ptchots, chés honmes, chés fenmes, chés bêtes et pi chés gins, tout l’mon.ne il étoait din chés rues à djetter l’manicraque (manicraque signifie machine) qu’al alloait rapasser. O décomptoait chés minutes, o miloait (miloait signifie guettait, vient de miler) din ch’temps (temps signifie ici ciel) , o tindoait sn érelle… él’érvlò, jé l’intinds! Mi pi mes pèrints étou (étou signifie aussi) qu’os étoème édsu ch’pos dé l’porte. Stapindant (Stapindant signifie pourtant) , os arrivoème d’Anmiens. Os y avoème yeu droét nous-eutes, à ch’baptéme du fu. Os nous avoème inseuvé rapport à chés bombèrdémints (allez don vir, a n’coûte érien) , pour nous mette au rados (au rados signifie à l'abri) à Ferriéres.

Bié seur, al o fini pèr tchair (tchair signifie choir) , él meudite invintion. Aprés qu’al euche (euche signifie ait, vient de avoér) torné ratorné pi ratatorné durant prés d’in.ne heure. In.ne esplosion des chint mille diabes. N-y o yeu des cassis (cassis signifie vitres) d’berzillés (berzillés signifie cassés, vient de berziller) mon (mon signifie chez) Van Hesse, éch gros cinsier arrivé d’Wallon.nie in quatore. Mon d’ém tante Valentine étou et pi coére (coére signifie encore) mon Raymonde l’Anglaise. Étoait tcheu din les tchuins Noter-Dame (les tchuins Noter-Dame est le lieu-dit les coins Notre-Dame) , él piéche Bibi. Mais sié, os l’con.naissez Bibi… Bibi, Raphaël Flament, ch’frére à Coco!

Alorss ch’o té in.ne vraie pocession. L’o follu qu’atchun (atchun signifie chacun) i voéche (voéche signifie aille, vient de aller) foaire sin tchot tour din chés camps d’Toulay. Feut dire éq cho valoait l’cœup d’aller vir (vir signifie voir) . Ch’étoait tcheu din in.ne piéche éd blé. Point in.ne tchote piéchette dé rien. Din les sept huit jornieux (sept huit journeaux soit environ 3 hectares) pétête. Au bieu mitan (Au bieu mitan signifie au beau milieu) , n-y avoait un tchot treu, point pu grand qu’in.ne gatte à couler (gatte à couler signifie jatte pour récupérer la crème du lait) . Tout autour, éch blé l’étoait rasé. Net conme tortchette, ratiboésé. Tout prés d’éch treu, à rase d’él terre. Pu loin, fil à mesure (fil à mesure signifie au fur et à mesure) qu’o s’éloégnoait, étoait copé un molé (un molé signifie un peu) pu heut. Pour finir à l’foriére (foriére signifie lisière) à quèrante chintimétes d’heuteur. Édz épis, i nn n’avoait pu un seul. Pour Bibi, sin moédeut (sin moédeut signifie sa moisson) il étoait foait.

La dsu, tous chés gins il ont rintré à leu moaison, pi l’ont rprins leus otchupations, leu tchot train-train. Él récration al étoait finite.


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/10/13

Cré Ugéne!

Acoute Ugéne, éj sus d’avis avuc ti. I feut foaire édz écononmies d’énergie. Sans cho, chés savants métorologisses i ll’ont dit, éch niveau d’la mer i s’in vo monter éd quatré-vingts pi des chintimétes. J’éne vourroais point qu’mes arriére-ptchots-éfants i voéche'té (voéche'té signifie aillent, vient de aller) leu foaire bisir (bisir signifie bronzer) à Adville-Plage. Mais tout d’minme…

Éd vrai, Ugéne, éj n’ai point rien conte chés mesures votées pèr no gouvernémint (o bin chti-chi d’édvant, à mesure (à mesure signifie éventuellement) )… A n’sroait-ti qu’pour éq Saint Vufran (Saint-Vulfran, église d'Abbeville) a n’euche (euche signifie aie, vient de avoér) point ses pieds din ieu… L’jour qu’il o follu rimplacher in.ne ampoule alectrique, a n’o tout d’minme point té des pu aisié. Ch’est lò qu’éj m’ai aperchu qu’chés ampoules à baïon.nettes il étoai'te in voée d’dispèroaîte. Un molé (Un molé signifie un peu) conme chés balein.nes à boche ou bin chés orsés (orsés signifie ours) blancs.

Magine, Ugéne, qu’à no moaison i feuche (feuche signifie faille, vient de falloér) , tout pèrtoute, rimplacher chés tchulots (tchulots signifie culots) à baïon.nettes pèr des tchulots vissés! Jé n’vux minme point y pinser. Ch’est pu d’trente douilles qu’i feuroait canger, pi din dz indroéts point possibes, coére! In preume, siq jé dman.noais à un alectrichien d’évnir, i n’vourroait tasseulemint point mette in.ne pointe éd tornévis din mn agincemint alectrique. «Vo installation a n’est point d’étcherre (d’étcherre signifie ici aux normes) , jé n’vux point y tripatouiller. Ch’est dpu ch’compteur qu’i feuroait radiabler (radiabler signifie réparer) toute!»

Bié seur, Ugéne, éj té voés vnir, tu t’in vos m’dire qu’éj pourroais l’foaire mi-minme! Bié seur… tu y os-ti pinsé? Feuroait qu’éj prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) émn étchelle à coulisse. Chetlòl (Chetlòl signifie celle) qu’al o ses brocreux (brocreux signifie barreaux) miés à z-artaises (miés à z-artaises signifie rongés des vers) . Qu’i n-y in euche un qu’i s’déwerwigne (déwerwigne signifie disloque, vient de déwerwigner) et pi m’vlò trondelé (trondelé signifie ici culbuté, vient de trondeler) , affolé (affolé signifie estropié) avuc un abatis (abatis signifie membre) d’berzillé (berzillé signifie cassé, vient de berziller) . Troés smain.nes d’hôpital et pi troés moés à m’foaire blasser (blasser signifie ici masser) pèr aprés? Ch’est cho qu’t’appéles édz écononmies?

Adon, Ugéne, in attendir (in attendir signifie en attendant) , min blanc-bon.net (min blanc-bon.net signifie ma femme) i continuero dé bziner (bziner signifie courir) d’boutique in boutique pour déteuper (déteuper signifie déterrer, trouver) dz ampoules à baïon.nettes. Pi feut coére qu’al y voéche (voéche signifie aille, vient de aller) souvint, rapport qu (rapport qu signifie parce que) ’éch qu’al raméne a n’veut point tripette, pi qu’i feut szés canger tous les six moés, à cœuse éq chés meudites ampoules o szés rtrouve grillées, coére pu vite qu’o grille un stop!

Bé, tu voés, Ugéne, éj vos foaire éch décompte éd mes écononmies. Prindons (Prindons signifie prenons, vient de prinde) , d’eximpe, in.ne ampoule 40 watts éd din l’temps. Disons ll’ampoule d’él lampe qu’al est à min cavet (min cavet signifie la tête de mon lit) . Al brûle admettons quatre heures pèr nuit. Vlò ch’qu’i nn est, au bout d’six moés:
Consonmation alectrique d’in.ne vielle ampoule 40 watts: 40x4x30x6 cho foait 28,800 kw/h
Pour él nouvelle ampoule (28 watts in plache éd 40): 28x4x30x6 ch’qu’i foait 20,160 kw/h
A foait, in comptant lèrgue (lèrgue signifie large) , 9 kw/h. Avuc éch kw/h à 14 chintimes d’euro, cho rprésinte 1,26 euro d’écononmisé.

Mais soin (soin signifie attention, interjection) , Ugéne! Chés ampoules viux modéles, quate foés moins tchér, i duroai'té pusieurs énnées –jé nn ai minme qu’il ont pu d’vingt ans d’âge. Lò, au bout d’six moés, él nouvelle ampoule al est tchuite, ratatchuite (ratatchuite signifie archi-cuite) . Ch’est un miraque qu’al n’euche point défuncté (défuncté signifie péri, vient de défuncter) dvant; i feut l’canger, a vo m’coûter quate ou chonq (chonq signifie cinq) euros pour él rimplacher pi jé n’compte point ch’temps perdu pi ch’gazoél gadrouillé (gadrouillé signifie gaspillé, vient de gadrouiller) pour aller ll’acater… Adoù qu’i sont passées chés écononmies?

Feuroait point qu’a t’gêne, Ugéne! Tout cho, cha foait bien l’affoaire éd tes fzeux (fzeux signifie fabricants) d’lampes-à-l’Ugéne. Mèrche vo, chés action.naires i leu frot'té leu mains! I leu nnin mette plein leus poches, tout conme ti. T’atige, Ugéne, pi ch’est mi qu’éj poéye!


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/10/13

Dervant-non.ne (*) (dervant-non.ne signifie au matin)
31 d’ahoute 1944 (**) (Os avez pu lire cho dins ch'Lanchron l°94-95 p.24‑26. I n-y o tchéques ptchots cangemints, mais point granmint. O z‑étoait in 2004…)

Ferriéres estchinté! Ferriéres indeuillé! mais Ferriéres libéré!…

L’nuit-chi o n’ons point granmint (granmint signifie beaucoup) dormi. Édz heures durant, o z-o intindu randon.ner (randon.ner signifie ici gronder) du côté d’Bieuvais pi o z-o vu dz éclairs. O z-étoait à deux jours d’él plein.ne leune, mais ch’temps i s’avoait granmint inviron.né (inviron.né signifie couvert) . Ch’étoait-ti d’l’hernu (l’hernu signifie l'orage) , ch’étoait-ti des combots, écmint (écmint signifie comment) dviner? Os né l’ons janmoais seu (seu signifie su, vient de savoér) !

Siq os sonmes lò à Ferriéres, ch’est qu’Anmiens, a n’est mie pu possibe! Chés Améritchains i bombèrde'té quasimint tous les nuits. I n’foai'té point din l’dintelle. Des tapis d’bombes. Deux tchilométes sur chonq. Cho tchait (tchait signifie tombe, vient de tchair) n’importé doù. Ch’est point conme chés Anglais qu’il ont vnu démangler (démangler signifie démolir) ch’mur d’él prison n-y o tchéques (tchéques signifie quelques) moés. Achteure (Achteure signifie maintenant) os appéleroait cho in.ne frappe chirurgicale. Nan, chés Améritchains din leus fortéresses volantes i rest'te à des dix mille métes d’heuteur pour t-ête à l’abri d’él D.C.A. d’chés Boches. Ch’est pour cho qu’os nous ons mis au rados (au rados signifie à l'abri) à Ferriéres, pour t-ête un molé (un molé signifie un peu) pu trantchilles. Quanq éj dis «nous» ch’est min pére, ém mére, min tchot frére qu’i vient d’avoér deux ans, in.ne vielle cousin.ne qu’os appelons tertous «Nénain.ne» vu qu’sin nom d’famille ch’est «Devraine». Pi mi, bié seur! J’ai yeu onze ans et nmi i y o in.ne cope éd (in.ne cope éd signifie quelques) jours.

Conme éd bien (Conme éd bien signifie évidemment) , os acoutons Radio-Londes pi os savons qu’ch’est in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) qu’a vo sé juer. Os allons t‑ête libérés à no tour. Du cœup –pasqu’o n’sait janmoais– min pére il o décidié l’veille qu’os alloème nous installer pi dormir din l’cave. Él cave ch’est un bien grand mot. Ch’est putôt in.ne espéce éd platchu (platchu signifie ici sous-sol) . Conme no moaison al est gitée au bieu mitan (mitan signifie milieu) d’un roéyon (roéyon signifie talus) , dsu chés rues ch’est in.ne vraie cave, mais d’l’eute bord, os êtes à heuteur d’éch gardin qu’i don.ne édsu l’vallée. Éd l’eute côté d’él vallée, à main droéte i n-y o no tchote chinmetiére, avuc in face in.ne tchote capelle. Chu cmin (cmin signifie chemin) qu’il y méne i passe jusse au bout d’no gardin.

Sept heures et nmie

Os nous lvons, pi point sitôt lvés os courons à l’porte d’él cour. Édpu l’chinmetiére dusqu’à ch’village i n-y o un boin sept chints métes. Chu cmin il est badjé à foait (badjé à foait signifie comble) . Ch’est conme in.ne longue capleuse (capleuse signifie chenille) vert-dé-gris qu’a s’déroule tout duchemint. Ch’est chés Fridolins qu’i leu z-inseuve'te. I sont à pied. I traîn.ne'té la patte. Ch’est fini ch’temps d’chés défilés au pas d’l’oée tout in cantant «ali alo». D’autchuns i tire'té des méchantes cagirottes (cagirottes signifie voiturettes) , édz eutes i pousse'te un vélo avuc tout leu fournimint d’incrintché (incrintché signifie entassé, vient de incrintcher) dsu. Din tout cho, éd plache in plache, i n-y o in.ne voéture à gvaux ou bin coére un camion qu’i roule au pas. Pi él pocession al dure conme cho dpu o n’sait point quantéche (quantéche signifie quand ou plutôt quand est-ce) . Durant deux boin.nes heures, os ons pu szés vir (vir signifie voir) qu’i leu traîn.noai'té l’long d’chu cmin.

Dix heures pi chonq minutes

Toute il est trantchille. Os ons rmonté din no moaison, Nénain.ne al est rtornée din chés cambes à l’étage; pour tcheur (tcheur signifie chercher, quérir) un égredon. Al est in heut d’chés escaïers, prête à rdeschinde. D’un seul cœup cho claque un grand cœup. Nénain.ne al dévale à fond d’train. Ses pieds i n’touche'té point chés mèrches. Heureusemint qu’al o chl’égredon din ses bros, sins cho al s’éroait émormelée (émormelée signifie écrasée, vient de émormeler) conte éch mur qu’il est jusse in face.

Ch’est din l’pâture Rolande qu’est tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) . À in.ne chintain.ne éd métes à pein.ne in dsous no moaison. O put vir in.ne vaque qu’al est trondelée (trondelée signifie renversée, vient de trondeler) . Al n’o minme point foait ouf. Os n’ons point l’temps d’no rmette éq cho claque in.ne deuxienme foés. Coére (Coére signifie encore) tchéques ésgondes, él temps d’érdeschinde din no cave et pi lò ch’est chonq, six cœups d’affilée (d’affilée signifie de suite) . Cho tchait à heuteur éd chés z-hanguèrs, à quatré-vingt métes éd no moaison, in plein mitan d’chu cmin. Os né l’sérons qu’pu tèrd, vu qu’pour l’heure os sonmes au fin fond d’él cave pi qu’o n’mettroème point no nez déhiors pour in.ne vaque d’or.
In chonq minutes ch’o té réglé. Ch’est ch’calme aprés l’timpête. Os nous rdessatchons (rdessatchons signifie ressortons, conjugaison voir dessatcher) d’él cave pi os rbéyons (rbéyons signifie regardons, vient de rbéyer) din chés camps. Pu un cot (cot signifie chat) , ou putôt pu un doryphore. Ch’est un désert! Pu person.ne… Mais dpu no moaison dusqu’à l’chinmetiére, des agobilles (agobilles signifie ici paquetages et bric-à-brac) qu’il ont té étramées (étramées signifie éparpillées, vient de étramer) éd bistinbout (éd bistinbout signifie d'un bout à l'autre) d’chu cmin.

Dix heures et nmie

Vlò Tchot Mélie qu’i deschind vir. Tchot Mélie ch’est sin surpitchet (surpitchet signifie surnom) . Il lé tient d’éch tchot nom d’és mére qu’al s’appeloait Mélie, mais ch’n’est pu un éfant, vu qu’il o un fiu dé mn âge. Il est tchurieux conme in.ne canule, alorss i feut qu’i voéche (voéche signifie aille, vient de aller) vir… j’éne foais ni in.ne ni deux, j’m’in vos l’suire (suire signifie suivre) . Os arrivons à chés z-hanguèrs. Lò au mitan d’chu cmin n-y o un camion qu’sin moteur i torné coére. Alintour n-y o du mon.ne à terre. I sont bien chonq (chonq signifie cinq) … trondelés… din des positions point possibes. A n’est vraimint point bieu (bieu signifie beau) à vir. Pour éch qu’i nn est d’mi, ch’est chés premiers cadaves qu’éj voés. Pasqué ch’est seur, chetlò qu’i sont rétindus lò, i n’éront pu d’mau à leus dints. Surtoute un, qué s’brongne al est tout berzillée (berzillée signifie détruite, vient de berziller) . Pu rien qu’in.ne espéce éd badrée (badrée signifie bouillie) ou putôt conme un plot d’porc c-haché dvant d’t-ête tchuit…
Dé loin intér deux l’tchote capelle pi l’chinmetiére, o pu vir étou (étou signifie aussi) un autobus pèrisien qu’il est lò abindon.né. Os deschindons dusqu’à l’mère-à-chu-rio (mère-à-chu-rio signifie mot-à-mot mare-au-ruisseau) , din l’fond d’él vallée. Arrivé lò, Tchot Mélie il agvale (agvale signifie enfourche, vient de agvaler) in.ne bicyclette pi l’vlò pèrti in direction d’échl autobus. Mi éj n’ai point l’front (l’front signifie l'aplomb) d’nin foaire autant. Pi feuroait qu'i y euche (euche signifie ait, vient de avoér) un vélo à m'taille. A foait (A foait signifie si bien) qu’jé rmonte à no moaison. Éj croés bien qu’in rapassant dvant chés z-hanguèrs, éj m’ai mis à courir, et pi qu’j’ai torné m’tête éd l’eute côté.

À nin dviser conme cho, avuc chu rtchul, o finit qu’o s’pose des tchestions. Cmint qu’un éfant d’onze ans i pouvoait ranser (ranser signifie traîner, vagabonder) conme cho? Ch’est qu’ch’est in.ne drôle d’époque. O z-y est duit (duit signifie habitué) , à ch’dinger. Él veille d’érnouveler m’conmunion, os étoème coére Anmiens, pi in pèrtant à confesse à l’église Sainte-Anne, j’ai té prins din un bombèrdémint. Jé m’sus réfugié tout courant din chés caves d’éch prébytére. A n’étoait point d’trop djai lò-ndin. Chés guernouilles éd bénitier il étoai'té lò à braire, à réciter leus capernotes in tripotant leus grains d’bucaille (grains d’bucaille signifie grains de chapelet) pi à canter des cantiques: «Sauvez sauvez la France…» pi tout l’diabe sin train! Min pére il est vnu mé rtcheur avu s’bicyclette. Il étoait pâle conme la mort pi il hansoait (hansoait signifie haletait, vient de hanser) conme un bidet poussiu. Quanq i m’o yeu installé dsu sin porté-bagages, il est rpèrti à fond d’train dusqu’à no moaison. Mais j’sus lò qu’éj ratrouille (ratrouille signifie radote, vient de ratrouiller) , éll histoére-lò jé ll’ai djò mis din un tchuin d’ziu, os llé con.naissez. Tout cho pour dire qu’éch dinger, os étoème in plein ndin. N-y avoait point moéyin d’sé nin décheper (décheper signifie dépêtrer) . Os n’maginez tout d’minme point qu’o puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) warder (warder signifie garder) chés éfants au fin fond d’in.ne cave tout l’djerre durant?
L’eute tchestion qu’jé m’pose, ch’est quoé qu’ch’est-ti qu’os éroème foait, mi pi Tchot Mélie, siq os éroème tcheu dsu un allemand affolé (affolé signifie blessé, vient de affoler) , in route à moérir, pi qu’il éroait appelé «manman» tout in braiyant?

Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’j’ai fini m’matinée à récouer (récouer signifie récupérer) du fil éd téléphon.ne. Quate conducteurs in tchuive indsous d’un blindage in tresse d’acier, tout cho noéyé din du caïoutchouc. Des chintain.nes éd métes qu’éj ratiroais din no gardin. Min pére i m’ disoait «arrête, os nn’ons d’assez» mais mi, éj n’éroais mie seu m’arter. Ch’étoait conme cho, quoé qu’os voulez. Quanq o z-o té privé d’toute, o z-o in.ne espéce d’invie d’maquerie (maquerie signifie mangeaille, pris ici au sens figuré) des chint mille diabes. O z-ingrange tout ch’qu’i vous tchait dsous la main.

Midi

Os ons mingé d’boin appétit. Chés émotions, a creuse! Os voéyoème des gins qu’i deschindoai'té dusqu’a chés z-hanguèrs, pi qu’i rmontoai'té quèrtchés (quèrtchés signifie chargés, vient de quèrtcher) conme des beudets. Os l’ons seu pèr aprés, ch’camion in cronque (in cronque signifie en panne) intér deux chés z-hanguèrs –éch moteur i s’avoait tout d’minme arté, à forche–, ch’étoait un camion badjé (badjé signifie rempli) d’couvertes (couvertes signifie couvertures) , éd rhabillures (rhabillures signifie habits) et pi d’conserves in boéte. Ch’est tout cho qu’chés gins is alloai'té tcheur. Tours éch syndrome éd boulimie… quoé qu’ch’est qu’il alloai'té foaire éd tout cho? Conme mi, min fil éd téléphon.ne? Pèrels éq (Pérels éq signifie tout comme) chés étchureuils quanq éch méchant (méchant signifie mauvais) temps i cminche (cminche signifie commence, vient de cmincher) à vnir, os intassoème tout ch’qu’os trouvoème.

(à suire)


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/11/13

d’érmontée (*) (érmontée signifie après-midi)
31 août 1944 (2e partie) (cliquer pour voir la carte dans une fenêtre séparée)

Deux heures et quèrt d’érmontée

D’un seul cœup… boum! boum! deux cœups d’canon. Éch tank qu’il étoait aux adjets à ch’Blanc Mont, jusse pa driére él corne d’éch Bos d’Longue Attinte, i s’avoait rinveillé. Asseuré (Asseuré signifie sûrement) qu’tout conme nous, il avoai'té foait prangére (prangére signifie sieste) . Pi quanq il ont yeu vu tout ch’mon.ne qu’i frimion.noait (frimion.noait signifie fourmillait, vient de frimion.ner) à l’intour d’éch camion, i leu z-ont écanillés (écanillés signifie réveillés, vient de écaniller) pi vlò… Jusse deux cœups d’canon. Mais alorss lò, in plein din ch’mille! In plein dsu ch’camion. Ch’étoait des moaîtes, tchestion artillerie. Du matin i ll’avoai'té montré. Un cœup court, un cœup long pi ch’troésienme in plein ndin.

Éch cœup d’malsaveur (cœup d’malsaveur signifie coup de malchance) ch’est qu’din ch’sapré camion, i n-y avoait un ton.nieu éd deux chints lites d’essence. Qu’i n’édmandoait qu’à esploser. Ch’est ch’qu’il o foait. Os ons vu rmonter Tchot Pierre et pi Herminie, tout canchelants (canchelants signifie chancelants, vient de cancheler) . Leus habits il étoai'te carbonisés. Éch n’étoait pu qu’des chindes qu’i leu colloai'te à leu pieu. Il ont tcheus dvant ch’pos d’porte dé ch’Tchien, no cabèretier qu’i foaisoait étou (étou signifie aussi) l’messagerie. O sz o allongés din s’carrette et pi i sz o inmnés à ch’câtieu, adoù qu’éch Monsieu pi s’fenme il avoai'te hansé (hansé signifie installé, vient de hanser) in.ne espéce d’hôpital éd forteune. N-y avoait lò tchéques blessés allemands. Mais point grand cose pour észés soégner, ni les uns ni les eutes.

Ch’fu il avoait prins à chés deux z-hanguèrs. In nsous n-y avoait chés récoltes d’éch darin moédeut (éch darin moédeut signifie la dernière moisson) . À l’époque, i n-y avoait point coére éd moésson.neuses-batteuses, o feutchoait pi o rintroait chés bottes din chés tasseries (tasseries signifie granges) , o bin o szés mettoait in moé (moé signifie meule) in attindant qu’éch l’interprinze éd battage al vienche (vienche signifie vienne, vient de vnir) , din chés courts-jours (din chés courts-jours signifie pendant l’hiver) . N-y avoait étou, in dsous ch’premier d’chés z-hanguèrs, tout un atrintchillage (atrintchillage signifie ici matériel) : un chèriot, in.ne feutcheuse-lieuse, in.ne javeleuse et pi coére (coére signifie encore) … éj sais-ti, mi?

Éch Momo il étoait mécanicien-garagisse din ch’wèrtier d’Marolles (faubourg entre Amiens et Montières) Anmiens. Il o rameuté du mon.ne in disant «os n’allons tout d’minme point laissier brûler ch’matériel!» Pi il ont cminché à deschinde chu cmin (cmin signifie chemin) pour aller récouer (récouer signifie récupérer) ch’qu’i pouvoait coére éll’ête. A n’o point té long. Momo il étoait in tête, ou putôt ch’est s’panche qu’al étoait in tête, grosse conme un quatré-vingt veltes (un quatré-vingt veltes est un tonneau de 600 litres) . In.ne énemie (énemie signifie demie) douzain.ne éd gins i lé suivoai'te. I n’avoai'té point dépassé ch’tchuin dé ll’haiyure Mantine, qu’a szés protégeoait, éq cho y étoait: boum! Chés artilleurs il étoai'te à l’affût. Éch Momo il o foait dmi-tour rondébilis (rondébilis signifie rapidement) , pi tous sz’eutes avuc li. I leu z-ont inseuvé conme des lapins. Au diabe éch matériel…

Quatre heures d’érmontée

Chti qu’o dénonme échl avion.neu, rapport qu’ (rapport qu’ signifie parce que) édvant la djerre i rédoait (rédoait signifie se passionnait pour, vient de réder) d’«poux du ciel», il o déteupé (déteupé signifie déniché, vient de déteuper) in.ne ambulance allemande à l’abindon. O quèrque (quèrque signifie charge, vient de quèrtcher) chés blessés ndin pi vlò chl’avion.neu qu’i deschind à l’hôpital d’Anmiens.

Chés z-hanguèrs i brûle'té coére. Achteure (Achteure signifie maintenant) i n-y o pu d’grandé flanmes, chés carcasses in fer i leu z-ont aplontchées (aplontchées signifie affaissées, vient de applontcher) dsu des monts d’braises tout milantes (milantes signifie brillantes) qu’i i répinde'te d’él caleur à mort, tellemint qu’o n’put point sé n’appreucher. Tout d’un cœup vlò un camion qu’i dévale chu cmin d’él chinmetiére à toute berzingue (à toute berzingue signifie à toute allure) . Éch camion.neu il o vite comprins ll’infilure (ll’infilure signifie ici la situation) . N’étoait point tchestion d’passer dvant chés z-hanguèrs. I s’a don ingagé din un tchot cmin d’traverse pour érjoinde direc chu cmin des postes et pi s’mette au rados (au rados signifie à l’abri) din ch’village. Ch’étoait sans compter dsu chés artilleurs qu’i lé miloai'té (miloai'té signifie guettaient, vient de miler) din leu leunettes d’appreuche. I n’feut qu’un cœup pour tuer un leu. Ch’est conme cho qu’d’un seul cœup d’un seul, éch camion l’o té cangé un fu d’Bingale. Durant des heures o z-o intindu djeuler. Os nn’avoème les freux (les freux signifie ici des frissons) rien qu’dé ll’intinde.

Chonq heures d’érmontée

Tchéques (Tchéques signifie quelques) jon.nes gins qu’i n’avoai'té point froéd à leus ziux, il ont récoués des fusils pi chés cartouches qu’il alloai'te avuc. Cho n’étoait point d’pèr trop durte, i n’avoai'té qu’a leu boaissier et pi a leu servir. Szés vlò lanchés à travers chés camps in direction d’chés rmises et pi d’chés bos qu’i n-y o alintour. I n’ont point té pèrtis longtemps. Os ons vu rnir (rnir signifie revenir) édsu l’route nation.nale – éq ch’est l’dépèrtémintale deux-chint-onze, mais quoé qu’os voulez, à Ferriéres o z-o tours foait d’l’imblée (d’l’imblée signifie de l’esbroufe) un molé (un molé signifie un peu) , point granmint (granmint signifie beaucoup) . Chonq (Chonq signifie cinq) qu’il étoai'te, lò os ons peu szés compter, pi i rapassoai'te avuc in.ne quèrantain.ne éd prison.niers. Des paures diabes tout moneux (moneux signifie péteux) . Des viux d’la vielle pi des jon.nes nivelets (nivelets signifie blancs-becs) éd minme point dix-sept ans. Tertous avu leus genoux imbrondjés (imbrondjés signifie maculés, vient de imbrondjer) d’raques (raques signifie boues) . I sz’avoai'té foait ringer in colon.ne pèr quate. Ch’est tout jusse siq i sz’éroai'té point foait mèrcher au pas. Tout ch’mon.ne-lò il est rintré din l’salle éd conseil, à l’mairrie.

Sept heures d’érmontée

Chl’avion.neu il est rnu et pi il o asplitché: i n’avoait minme pont dépassé l’croéx Duvillé (lieu dit, situé à 1 km de Ferrières sur la route d’Amiens ) éq Tchot Pierre pi Herminie il avoai'té défuncté. Pour ész’eutes, i sz avoait mnés à l’hôpital adoù qu’il étoai'te din des boin.nes mains.

Éch tank i n’étoait pu à ch'bos d'Longue Attinte. Toute i s’avoait rapuré (rapuré signifie apaisé, vient de rapurer) . O z-o té vir à chés z-hanguèrs, pi lò o z-o découvert chés cadaves éd troés eutes gins d’Ferriéres, puss échti d’un éfant. Ch’étoait ch’fiu d’no maristresse (maristresse signifie institutrice) , sept ans. Il avoait té prins din l’fournaise li étou. Pu loin, din chu cmin d’traverse, au côté d’él carcasse d’un camion, éch conducteur il étoait rétindu d’tout sin long dsu sin dos, mort li étou. I tnoait coére ses breuilles (breuilles signifie viscères) din ses mains.

À l’mairrie il ont cminché (cminché signifie commencé, vient de cmincher) à leu z-organiser pi à foaire des tours éd garde pour surveiller leus prison.niers.

Neuf heures d’érmontée

Vlò in.ne poégnie d’Anglais qu’i point'té leu nez pi qu’i leu z-arrêt'te édsu l’ville (grand place, devant l’église et le château) . I n’ose'té point aller pu loin. Est vrai qu’din ch’bos d’Ailly, jusse pa driére éch câtieu, n-y o in.ne gron.née (gron.née signifie abondance) d’munitions d’acumonchelées (acumonchelées signifie accumulées, vient de acumoncheler) pi qu’chés Frisés i peu'té szés foaire seutir (seutir signifie sauter) sins crier gare. Él Madame d’éch câtieu al leu z-o foait du thé.

*   *   *

Él lin.nemain au matin ch’gros d’él troupe il est arrivé. Ch’étoait des Anglais. Il ont compté chés prison.niers pi i sz’ont inmnés din un camion, jé n’sais point d’où. Mais quanq i leu z-ont avanchés pour rintrer din l’cour dé ll’école, no maristresse al est sortie d’és moaison, a n’o rien dit. Al o jusse érfreumé chés grilles.


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/11/13

éch ton.nieu Mathiu

Os vnons d’inroéyer (inroéyer signifie ici commencer au sens propre c’est tracer_le_premier_sillon) . Édpu chu onze éd novimbe, os ons arouté (arouté signifie mis en route, vient de arouter) no campaingne éd chide. Éll énnée-chi, os n’ons point mantché d’pinmes (pinmes signifie pommes) . Point conme l’énnée passée, qu’os ons dû aller nin tcheur (tcheur signifie quérir, usité seulement à l'infinitif) au diabe. À Thulloé l’Abie qu’os ont té. Des pinmes tout ramassées. Il étoai'té tellemint beudelées (beudelées signifie boueuses) qu’os sz ons lavées dvant dé szés mette à parer (parer signifie finir de murir) .

Cho foait étou (étou signifie aussi) in.ne coupe d’énnées éq j’ém sus t-étchipé avuc in.ne poaire éd ton.nieux in plastique. Éj voés bien qu’os foaisez (foaisez signifie faites, vient de foaire) la grimache. Siq j’avoais yeu vingt ans d’moins, asseuré qu’j’éroais racaté un ou deux ton.nieux in tchêne (tchêne signifie chêne) , des quatore veltes (la velte est une mesure de capacité qui vaut 7,5 litres environ) qu’i pése'te atchun quèrante tchilos pi qu’o nettoée in szés roulant dsu un chantier avuc un bout d’tchaîn.ne (tchaîn.ne signifie chaîne) qu'i guerlope (guerlope signifie ici roule, vient de guerloper) énedin. Ouai, bin tout cho, ch’n’est pu d’émn âge.

Ch’est conme cho qu’j’ai racaté à Bertrand Poulet un ton.nieu in plastique éd chint-dix lites et pi qu’jé nn ai récoué un eute, sin frére quasimint, qu’i vnoait d’Mathiu Dugazon. I pése'té troés quate tchilos, il ont in.ne grande djeule, du cœup, o szés nettoée avuc un Karcher (Karcher est une marque déposée de nettoyeur haute pression, peut servir également dans les banlieues) . Avuc Bertrand ch’o té réglé rondébilis (rondébilis signifie rapidement) , j’i ai poéyé ch’prix qu’il ll’avoait poéyé li-minme et pi os ons té tchittes. Mais avuc Mathiu, ch’o té tout in.ne histoére; i n’savoait point ch’prix… a n’étoait point pressé, os avoème bien l’temps… os voéroème (voéroème signifie verrions, vient de vir) pu tèrd…

Él jour du onze novimbe, conme tous lz ans, os ons nettié (nettié signifie nettoyé, vient de nettier) ch’matériel: grugeoér, pressoér et pi chés troés tchuvieux. Tout il étoait in plache bien conme i feut. Du cœup, él lin.nemain à dix heures, éj mettoais no grugeoér in route. Ch’est un grugeoér à coutieux, mais il est fin viux, pu viux qu’mi, ch’est pour dire! I cminche à t-ête un molé (un molé signifie un peu) débistraque (débistraque signifie déglingué) pi surtoute, i n’feut point l’boustchuler. Tout du contraire, i feut li pèrler gintimint et pi li foaire in.ne tchote flate (tchote flate signifie petite caresse) , à mesure, quanq il o bien ouvré (ouvré signifie travaillé, vient de ouvrer) .

Pi justémint, éll énnée-chi chés pinmes i sont fin (fin utilisé comme adverbe signifie très) grosses, coére (coére signifie encore) pu grosses éq des pinmes à coutieux. Tours (Tours signifie toujours) est-il éq chés grosses pinmes, no grugeoér i n’ainme point cho, i szés fruque (fruque signifie grignote, vient de frutcher) un molé pi ch'est toute; cho n’in finit point d'passer. I feut tours ête lò au côté d’li pour él l’incourager in tassant chés grosses pinmes qu’i roule'té pa dsu chés coutieux.

Érmèrtchez, no grugeoér i n’ainme point nan pu chés pinmes éd trop ptchotes (ptchotes signifie petites) . Chetlò (Chetlò signifie ici celles-là) i vien'té carrémint leu blotcher dsu chés coutieux. Pi à ch’momint-lò, él corroée al ripe (ripe signifie ici dérape, patine, vient de riper) , no grugeoér i s’arrête. Pasqué, os pinsez bien qu’os n’grugeons pu à l’main. Ch’est un tchot moteur éd machine à laver qu’i foait torner l’grande reue qu’al sert éd volant.

J’étoais don in route à gruger dpu in.ne heure. Vlò Mathiu qu’il arrive. «Rinte don, pi assis-té!» qu’éj li dis. Os ons dvisé d’éch temps et pi bié seur d’éch chide. Jé m’disoais in ndin d’mi-minme «Mais quoé qu’ch’est qu’i vut? il est lò qu’i torne à l’intour d’éch pot!» Pi finalemint j’ai yeu ch’fin mot.
«Siq tu nn’os point dzoin, pux-tu m’rinde min ton.nieu?»
Jé n’pouvoais mie li dire nan!
«Quanjou (Quanjou signifie quand est-ce) qu’tu l’vux?
— Bin ch’presseu (éch presseu est un professionnel qui vient avec son matériel concasser et presser les pommes à domicile) i vient dmain au matin, alorss…»
J’avoais comprins. Nan seulemint i mé rprindoait sin ton.nieu, mais il étoait prêt à s’rin.naller avuc.

Dusqu’à passé non.ne (non.ne signifie midi) , j’ai décrapé (décrapé signifie décrassé, vient de décraper) ch’ton.nieu Mathiu. Un boin cœup d’ieu d’carbon.nade (carbon.nade signifie cristaux de soude) bien cœude pi troés foés rinché. Ch'n’est point qu'il euche (euche signifie ait, vient de avoér) té ringé sale, mais tout d’minme o voéyoait tchéques coulades éd dréches (dréches signifie déchets, à l'origine résidus de la fermentation de l'orge) qu’il avoai'té sétchi dsu chés pèroés. Point in.nedin, à l’estérieur bié seur, mais j’vouloais li rinde sin ton.nieu aussi prope qu’i mé l’avoait don.né… éj vux dire aussi prope qu’i mé l’avoait prêté. À deux heures d’érmontée (érmontée signifie après-midi) éch bèri il étoait din m’voéture et pi jé l’érportoais à s’moaison.

Él minme soér jé cmandoais (cmandoais signifie commandais, vient de cmander) mon (mon signifie chez) Amazon un ton.nieu un plastique tout neu qu’il est arrivé pèr la poste point pu tèrd qu’au matin. I pèraîtroait qu’Amazon ch’est des mawais-la-gale (mawais-la-gale signifie ici sans pitié) , qu’chés gins qu’il ouve'té pour eux i sont traités puss pire éq des esclaves. In attendir (In attendir signifie en attendant) , mi, a m'foait pinser à ch’Manufrance éd din min jon.ne (jon.ne signifie jeune) temps. Os avez pétête (pétête signifie peut-être) con.nu, vous étou? Et pi, disez mé, ouèche (ouèche signifie où donc) éq j’éroais bien pu llé cmander, min ton.nieu neu?


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

01/12/13

Péte et pi Paillasse

Elle ch’étoait Péte, pi li ch’étoait Paillasse. Éj n’ai janmoais seu (seu signifie su, vient de savoér) leus noms, ni à l’eune ni à l’eute. Achteure (Achteure signifie maintenant) i sont à ch'camp d'soéle (camp d'soéle signifie cimetière) touté deux, édpu biétôt chinquante ans d'cho… soéxante pétête (pétête signifie peut-être) bien? Il habitoai'té l’darin.ne (darin.ne signifie dernière) moaison in deschindant chu cmin neu (cmin neu signifie chemin neuf) . Péte, ch’étoait in.ne grosse dondon, un molé (un molé signifie un peu) quèrcan (quèrcan signifie revêche) , putôt landjuse (landjuse signifie bavarde) et pi surtoute granmint tchœur-fali (granmint tchœur-fali signifie très paresseuse) . Tchœur-fali conme a n’est point permis. Ch’est d’elle éq Lucien min voésin i disoait: «És langue al sro usée qu’ses bros i sront coére tout neus!»

O racontoait, din no village, mais ch’est-ti vrai, éq putôt qu’éd foaire él buée (buée signifie lessive) , al ainmoait miux aller jter sin linge sale din ch’puits qu’i n-y avoait din leu cour. Ch’est ch’qu’o disoait, éj n’ai janmoais té vir (vir signifie voir) din leu puits. Ch’qu’éj sais, ch’est qu’il étoait rudemint avant (avant signifie profond) , pi qu’i n’o janmoais débordé d’lincheux (lincheux signifie draps) crapés.

Mais mi j’ai in.ne eute ramintuverie (ramintuverie signifie souvenir) d’él fanmeuse Péte, j’étoais tout ptchot (ptchot signifie petit) , six ans pétête, quanq un bieu jour j’ai rincontré Péte. Jé rvoés coére doù qu’ch’étoait, din l’rue Leurint (la rue Leurint est l’actuelle rue des 3 Catel) , dvant chl’hanguèr Simon. Os vnoème éd nous croéser, mi pi mes tchulottes courtes, elle avuc ses longs cotrons qu’i tchaisoai'té (tchaisoai'té signifie tombaient, vient de tchair) dusqu’à terre. D’un seul cœup, j’ai intindu un bruit d’ieu qu’i couloait conme in.ne catèraque (catèraque signifie cascade) . Éj m’értorne, Péte al étoait plantée au bieu mitan (au bieu mitan signifie au beau milieu) d’chés rues et pi ch’busin (busin signifie vacarme) d’ieu ch’étoait elle! Al o rprins sin cmin conme siq érien n’s’avoait passé, mais mi j’ai bien vu qu’cho ruisséloait à l’plache qu’al s’avoait posée. Péte al avoait piché tout dbout!

Éj sus rintré rondébilis (rondébilis signifie rapidement) mon (mon signifie chez) m’grand-mére Blanche éq j’y passoais mes vagances. Pi lò j’y ai raconté ch’qué j’avoais vu pi intindu. Mémére Blanche al o risoté din ses bèrbes – in.ne façon d’pèrler, vu qu’a nn avoait point! Mais tout d’minme, mi jé n’comprindoais point, i n-y o qu’chés honmes qu'il ont un robinet pour picher dbout!

Mémére a n’o rien dit, pi al o monté dsu in.ne caïelle (caïelle signifie chaise) pour aveinde (aveinde signifie attraper) un viux saclet couvert éd porettes (les porettes c'est de la poussière) , au dsu d’ésn eurmoére. Al ll’o rouvert pi a nn o dessatché (dessatché signifie sorti, vient de dessatcher) in.ne seurte éd caneçon qu’il étoait conme copé in deux intér deux chés gambes.
«Voés-tu, min fiu, ch’est in.ne tchulotte, in.ne tchulotte conme chés fenmes i nin mettoai'té din l’temps, in.ne tchulotte findue. Pèraîtroait qu’étoait fin pratique. Pi ch’est in.ne tchulotte conme cho qu’al met coére Péte in.nhui (in.nhui signifie auourd'hui) . Alorss pour foaire pipi, a n’o qu’a écarter ses gambes et pi cho coule à terre.»

Éch mystére il étoait éclairchi! Jé nn ai-ti apprins, avu m’grand-mére! A n’foaisoait point d’imblée (imblée signifie esbroufe) , al restoait din sin tchuin, mais pour ses ptchots éfants al s’éroait copée in quate. Pi point honteuse, al étoait capabe d’asplitcher, éd réponde avuc des mots tout simpes, à chés tchestions qu’un éfant dé mn âge i pouvoait s’poser. Achteure jé l'savoais, chés fenmes i peu'té (peu'té signifie peuvent, vient de pouvoér) picher dbout! I feut dire étou qu’d’éch temps-lò, person.ne i n’éroait maginé in.ne fenme sans tchulotte déhiors din chés rues. Chés temps i cange'te (cange'te signifie changent, vient de canger) .

Pour nin révnir à mn histoére, Paillasse, li, ch’étoait un tchot séclet (séclet signifie gringalet) , un tchot caïen (caïen signifie coq de Cayenne, petit et agressif) , sec conme un cotret (cotret signifie petit fagot) ! Avuc és fenme o z-éroait dit qu’i leus avoai'té touté deux écapés d’un dessin d’Dubout! Il étoait manchon (manchon signifie maçon) d’sin métier, conme granmint d’gins à Ferriéres, pi l’hiver quanq i foaisoait du méchant temps, qu’o z-étoait mié d’froéd, pi surtoute qu’éch mortier i géloait din chés gâches, conme ész eutes manchons, i copoait du velours. In puss éd cho, i foaisoait coére du gardin pèr driére és moaison.

A n’est point complitché, Paillasse, o n’él voéyoait janmoais à rien foaire. Pi un jour qu’éj passoais dvant leu moaison, j’ai intindu qu’éch drapieu noér i flottoait au dsu ch’cœudron (cœudron signifie chaudron) , Péte al djeuloait d’tout sin pu fort. Ch’est aprés Paillasse qu’a nn avoait, pi li i n’disoait rien. Al sé montoait tout seue, a n’prindoait minme point l’temps d’érprinde sin souffe, pi cho o fini conme cho, ch’étoait l’pastorelle (l’pastorelle signifie la dernière danse d'un bal, on pourrait traduire par bouquet final) :
«Mais tu n’voés point qu’éj sus ténée (ténée signifie excédée, vient de téner) ? tu n’voés point qu’éj nin pux pu, qu’éj sus t-à bout ? Tiens, bée! tu m'fatigues!!!»


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

16/12/13

Rvaro-ti?

J’né l’ainmoais point et pi pourtant i m’manque. Surtoute à l’heure éd chés tchuins d’ziux. Avuc li j’n’étoais janmoais malprins. Des foés j’étoais minme obligé dé l’invoéyer dindjer (dindjer signifie dinguer usité seulement à l'infinitif) . «Vo-t-in, jé n’m’in vos point pèrler d’ti à chaque tchuin d’ziu, spéce d’oblot (oblot signifie incapable) . I n-y o point qu’ti au mon.ne!»

Quanq éj lis chés jornals – a n'm'arrive point souvint –, i nin o tours (tours signifie toujours) un qu’i s’édman.ne siq Zikarsor i s’in vo révnir. I feut dire éq no Mimolet (© J.Dulphy, sans doute inspiré de mimolette fromage encore appelé vieux Hollande) i n’o minme pu vingt du chint (vingt du chint signifie vingt pour cent) d’chés gins pour estimer qu’i foait d’él boin.ne ouvrage. Du cœup, bié seur, o put pinser qu’échtichi qu’os ons invoéyé à l’oust (à l’oust signifie au diable) in 2012 i s’érprésintero in 2017. Pi avuc li, d’vir érnir (érnir signifie revenir) él binde éd vastépluques (vastépluques signifie fripouilles) qu’i tringuebale (tringuebale signifie traîne, vient de tringuebaler) pèr driére (driére signifie derrière) li.

Hier ch’étoait ch’tour d’éch CourPic (le CourPic c’est le Courrier Picard, quotidien régional) . À ll’intinde, d’autchuns (d’autchuns signifie certains) i prétinde'té minme éq l’énnée tchi vient (tchi vient signifie prochaine, mot à mot qui vient) a n’és finiro point sans qu’o voéche (voéche signifie voie, vient de vir) érnir no boin moaîte à talon.nettes. O n’put point impêtcher chés gins d’reuver. Mais ch’n’est point pasqué nos braves socialisses i leus ont surpassé qu’chés électeurs i s’in vont rvoter pour Zikarsor! Ch’cœup i n’est point jué!

In preume (In preume signifie d'abord) , i m’sen.ne bien qu’à l’U.M.P. i nn o pu d’un qu’i djigne (djigne signifie guigne, vient de djigner) él plache pi qu’i s’voét djò candidat. Et pi qu’él batalle a n’és fro point avu des otieux (otieux signifie outils) d’dintéliére! Éj nin con.noais pu d’un qu’i s’voéroait bien rintrer à mon Lysée (à l’Élysée, mot à mot chez Élysée) . Pi conme éch n’est point dz éfants d’tchœur, i n’s’in vont point leu foaire éd cadeaux.

Éd deuze (Éd deuze signifie deuxièmement) , j’ai idée surtoute qu’os allons dvoér compter avuc éch Front à Marine. Ch’est qu’al intasse des voéx, l’air dé rien. A n’foait point trop d’bruit, point conme sin pére. Pi stapindant (stapindant signifie cependant) o né ll’intind pu granmint li nan pu, éch Jean-Mèrie d’brin. Laissez vnir à Marine chés ptchots (ptchots signifie petits) mécontints! Est à crainde qu’al fuche (fuche signifie soit, vient de ête) à chu sgond tour in 2017.

Qu’al s’értrouve élie, alorss lò, éj sroais tchurieux d’vir siq al taro (taro signifie tiendra, vient de tnir) chés promesses qu’al foait in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) ? Siq a szés tient point, al sro rondébilis (rondébilis signifie rapidement) catalodjée, et pi déméprisée tout conme ész eutes. Pi siq a szés tient, j’croés bien qu’lò, i y éro granmint (granmint signifie beaucoup) du mon.ne qu’i deschindro din chés rues. Chés wardes rouges à Mélenchon conte chés nazillons d'la Marine, du bieu spectaque à n’point mantcher!

Éd tout sin (Éd tout sin signifie quoi qu'il en soit) , jé n’sais point bien quoé qu’ch’est qu’i sroait l’moins pire? qu’a fuche Marine o bin Zikarsor? D’tous les façons, tchestion tchuins d’ziux, éj magine éq j’éroais aussitant d’cœups d’djeule avuc l’eune tout conme avuc l’eute. Pour cho a sroait sûremint pu facile qu’in.nhui. No gouvernémint, ch’est tellemint dz hocleux (hocleux signifie bons à rien) qu’j’ai putôt l’invie d’nin braire. In.ne rude étchipe éd bros d’toéle (une étchipe éd bros d’toéle c’est une équipe de branquignols, mot à mot une équipe de bras de toile) qu’os ons lò, cré vain Dju!


[01/07/13] [16/07/13] [01/08/13] [16/08/13] [01/09/13] [16/09/13] [01/10/13] [16/10/13] [01/11/13] [16/11/13] [01/12/13] [16/12/13]

Adé

Archive des tchuins d’ziu du 1er semestre 2014 Archive des tchuins d’ziu du 1er semestre 2013