tb - CHÉS TCHUINS D'ZIU D'ÉCH BAROUMOAITE - bt
archives du premier semestre 2013


[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/01/13

i nn est ch’qu’i nn est ! (c’est l’équivalent du alea jacta est latin)

I feut bien qu’éj m’y méche (méche signifie mette, vient de mette) , vu qu’point person.ne éne varo (varo signifie viendra, vient de vnir) foaire éll ouvrage à m’plache. Tout cho pour dire qu’i n-y conme cho des cœups qu’éj n’ai point granmint (granmint signifie beaucoup) d’idée et pi qu’ch’est justémint ch’qu’i m’arrive in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui)  !

In preume éj m’avoais dit qu’éj vous inregistréroait min « boin.ne énnée, boin.ne santé ! » et pi qu’in tchaisant (tchaisant signifie tombant, vient de tchair) dsu l’page, ch’est cho qu’os intindroète (intindroète signifie entendriez, vient de intinde) automatiquemint… Vos-tin savoér cmint qu’a s’foait qu’à l’heure tch’il est, jé nn’ai pu invie du toute et pi qu’a né m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) point in.ne boin.ne invintion.

Ch’est point qu’jé n’vuche (vuche signifie veuille, vient de vouloér) point vous souhaiter in.ne boin.ne énnée. Tout du contraire, jé l’souhaite à tertous, minme à chés Orangistes, minme à Nad eul Picarde et pi étou (étou signifie aussi) à Frédéric Lefebvre qu’o s’édmande échtilòl (échtilòl signifie celui-là) s’il existé coére (coére signifie encore) vraimint !

N-y in o d’autchuns (d’autchuns signifie certains) qu’i pèrle'té (pèrle'té signifie parlent, vient de pèrler) pour né rien dire, bin mi ch’est coére pu souvint qu’à min tour éq j’écris pour éne rien signifier. In tous les cas, ch’est ch’qu’i m’arrive coére in.ne foés ch’cœup-chi ! I feut dire éq jé n’mé déméfioais point, éj pinsoais qu’din ch’paradis Maya i n’y éroait pu d’tchuin d’ziu pi minme pu d’intèrnéte !

Wate (Wate interjection, signifie approximativement mon œil)  !… paradis min tchul, conme al diroait Zazie ! No mon.ne i n’s’a point apocalypsé. Adon, ém vlò din ch’brin ! Jé m’ramintuve (m’ramintuve signifie me remémore, vient de ramintuvoér) tout ch’qué j’éroais pu arouter (arouter signifie mettre en route) l’énnée passée pour n’avoér point grand cose à foaire in.nhui ! Toute il éroait pu t-ête prêt à mette in plache ! Qu’i n’y euche (euche signifie ait, vient de avoér) pu qu’à installer toute ! Saint Glinglin (Saint Glinglin c'est le patron des procrastinateurs) ora pro nobis !…



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/01/13

Honorine

Jé n’sais point quanjou (quanjou signifie quand est-ce) qu’ch’étoait ni quel âge éq j’avoais, mais j’mé rvoés, assis dsu ch’pos d’él porte ; ch’est l’moaison d’min grand-pére à Ferriéres. Os sonmes lò, mi pi mes pèrints, in vagances bié seur ! I pleut à dague (I pleut à dague signifie il pleut à verse) et pi j’cante in.ne tchote (tchote signifie petite) canchon qu’éj viens d’invintion.ner :

Honorine al est pèrtie… iiiie
D’un temps pèrel qu’i foaisoait… oééé
Honorine al est pèrtie, d’un temps pèrel… él
Honorine al est pèrtie, pauve Honorine !…

Ch’est mi qu’j’ai maginé chés paroles, mais ch’est vrai étou (étou signifie aussi) qu’Honorine al vient d’passer dvant no moaison ; qu’al és n-alloait à Bovelles probabe (probabe signifie probablement) et pi qu’i pleut, a tchait à boutelles (a tchait à boutelles signifie il pleut à clochettes)  ! Al avoait ouvert sin grand parapluie tout noér pi al mèrchoait d’un boin pos. Honorine, à l’époque, al o din les chinquante ans, soéxante pétête (pétête signifie peut-être) . Pour mi, éfant, ch’est in.ne vielle vielle fenme. A n’s’a point mèriée et pi pour vive al érbot (érbot signifie rebat, vient de rbatte) des matelas, mon (mon signifie chez) d’chés gins, forchémint !

A n’est point lò un métier des pu faciles, pi surtoute i n’feut point t-ête inchepé (inchepé signifie ici maladroit) , feut point mette deux pieds din l’minme seuïer (seuïer signifie soulier) . Os arrivez du matin et pi au soér i feut qu’toute i fuche (fuche signifie soit, vient de ête) d’étcherre (d’étcherre signifie en ordre) . I feut bien qu’chés gins i peuche'té (peuche'té signifie puissent, vient de pouvoér) coutcher din leu lit ! Honorine al o in.ne tchote mécanique pour équèrpiller (équèrpiller signifie ici carder) l’laine éd chés matelas. In.ne mécanique avuc deux reues pour qu’al puche (puche signifie puisse, vient de pouvoér) , conme cho, él tringuebaler (tringuebaler signifie transporter) tout pèrtoute.

Vingt et pi tchéques (tchéques signifie quelques) énnées pèr aprés, éj loue l’moaison à Jean.ne, jusse au côté d’chetlòl (chetlòl signifie celle) à Honorine, ém vlò dévnu sin voésin, à Honorine. Os sonmes in dix-neu chint soéxante-troés, al n’érbot pu d’matelas. In viusichant (viusichant signifie vieillissant, vient de viusir) al est dévnue éd pu in pu dochuse (dochuse signifie voûtée) . A n’est point loin d’ses quatré-vingt ans. Al n’o minme pu l’forche éd foaire sin gardin. À mesure (À mesure signifie parfois) , éj vos coére (coére signifie encore) li foaire in.ne tchote visite. Al mé raconte sin jon.ne temps, du temps qu’sin pére, éch Norat, i vivoait coére. D'eximpe (d'eximpe signifie par exemple)  :

Un jour qu’i rintroait d’sin pèrterre (un pèrterre est un jardin situé hors du village) avuc tchéques lancherons (lancherons signifie pissenlits) pour ses lapins, à heuteur d’él moaison Mantine, y o un gros cot (cot signifie chat) noér qu’il o seuti (seuti signifie sauté, vient de seutir) dsu s’bérouette. Éch Norat i y o dit :
« Siq t’es du diabe, érvos-t-in vir (vir signifie voir) tin moaîte, mais siq t’es in.ne bête du boin Diu, reste ! »
Éch cot il o resté pi i n’o pu janmoais tchitté leu moaison dusqu’à ch’qu’i meurche (meurche signifie meure, vient de moérir)  !…

Éch Norat il étoait manchon (manchon signifie maçon) . Éch qu’Honorine a n’mé raconte point, mais jé l’sais tout d’minme, ch’est qu’sin pére, sin travail fini, in rintrant d’Anmiens (à pied, naturellemint !…) i ramnoait din sin saclet (saclet signifie musette) in.ne brique ou bin in.ne poaire éd pan.nes (une pan.ne est une tuile) qu’il avoait dérouflé (dérouflé signifie dérobé, vient de déroufler) dsu sin chantier. Ch’étoait pour réder (réder signifie ici bricoler) à leu moaison…

Mèrgré sn âge, tous les jours au soér, temps ou non temps (temps ou non temps signifie en toutes circonstances) , qu’a fuche au moédeut (le moédeut c’est l’été) ou qu’a fuche din chés courts jours (chés courts jours c’est l’hiver) , Honorine al monte foaire série (foaire série c’est ici passer la soirée ensemble à bavarder) mon Raymonde l’Anglaise. I sont quasimint d’âge touté deux. Conme al est tours (tours signifie toujours) habillée in noér et pi qu’chés rues i n’sont point éclairées, éj li dis qu’ch’est granmint ristché, qu’al sé fro tchulbuter pèr in.ne auto. Os savez ch’qu’al mé répond, Honorine ?
« Mèrche, min fiu, i m’voéront bien ! »
Du Raymond Devos (comment voulez-vous qu’il m’écrase s’i m’voit pas ?) édvant Raymond Devos !

Ch’est pèr elle étou qu’j’ai apprins qu’os étoème pèrints, mi pi Honorine, vu qu’ém grand-mére Blanche pi elle il étoai'te issues d’germain (issues d’germain signifie cousines ayant un bisaïeul en commun) . Ch’est-ti pour cho ?… Tours est-ti qu’Honorine al est pèrtie à ch’camp d’soéle (camp d’soéle signifie cimetière) . Et pi qu’o z-o vindu s’moaison à l’candelle din l’tchote mairrie d’Ferriéres. Ch’étoait in dix-neu chint soéxante-huit. Ch’est mi qu’jé l’ai racaté (ch’étoait du bien d’famille). Et pi j’y vis coére in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) , sans y avoér quasimint rien cangé… ah sié ! j’ai foait mette l’ieu courante !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/02/13

a n’s’Orange point

Asseuré (Asseuré signifie sûrement) qu’os vous ramintuvez (ramintuvez signifie souvenez, vient de ramintuvoér) d’min tchuin d’ziu du seize éd déchimbe passé. Éj vous racontoais tous chés cafouillages éd chés Oranginoés. Eh bin, cho continue d’pu belle. Bié seur, rien à dire tchestion comptabe, au preume (preume signifie premier) éd janvier, dsu m’facture : rien à poéyer. Normal, vu qu’j’avoais poéyé deux foés ch’cœup d’édvant.

J’attindoais ch’preume éd février sans m’terlinter (terlinter signifie tracasser) . Jé m’disoais qu’in deux moés il avoai'té yeu l’temps d’lire min controt éd bistinbout (bistinbout signifie d'un bout à l'autre) et pi d’leus aperchuvoér qu’éj vouloais ch’prélévemint automatique. Wate (Wate ! interjection, signifie bernique !) , pinsez-vous ! él facture pour éch darin moés al est arrivée din no boéte à lette point pu tèrd qu’au matin. Pi quoé qu’ch’est qu’i n-y avoait ndin, in.ne titchote (titchote signifie toute petite) inveloppe pour leu rinvoéyer un tip in djise éd poémint !

J'ém prépèroais don à leu foaire in.ne troésienme lette avuc un troésienme chéque pour afin d’leus asplitcher m’situation. Tout d’minme cho cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à bien foaire. Du huit éd novimbe éd l’énnée passée dusqu’à in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) , cho foaisoait troés moés pi pu d’él mitan d’un… pour un papier d’troés pages… Ch’est à s’édman.ner siq i sai'té (sai'té signifie savent, vient de savoér) seulemint lire mon (mon signifie chez) Orange ?…

Et pi j’ai rchu l’réponse à tout mes tchestions quanq j’ai rbéyé (rbéyé signifie regardé, vient de rbéyer) min courriel – éch courrier alectron.nique siq os ainmez miux. N-y avoait lò un message qu’il étoait tcheu (tcheu signifie tombé, vient de tchair) du matin li étou (étou signifie aussi) . Ch’étoait Orange qu’i m’écrivoait. Quanq j’ai l’ai yeu li (li signifie lu, vient de lire) éj nin sus resté bec et borne (bec et borne signifie interloqué)  ! Ch’étoait daté d’au matin, preume éd février 2013, et pi ch’étoait pour m’annoncher qu’ém commande du neuf d’octobe 2012 al alloait t-ête invoéyé pèr la poste. Un téléphon.ne portabe avuc és carté Sim. N-y avoait minme éch liméro d’colissimo. Os pouvez vérifier pèr vous-minme ichi (jé n'mins point, allez vir) .

Achteure (Achteure signifie maintenant) , jé l’sais. Éch Directeur éd l’éRlachion Clieint i sait lire et pi minme qu’in puss i sait écrire. A prind du temps, mais i finit pèr y arriver. Os tnons ch’boin bout. Siq i nn o tchéques-uns conme li à savoér lire, i n’est qu’ (i n’est qu’ signifie ici il suffit) d’attinde coére (coére signifie encore) in.ne poaire éd moés et pi min prélévemint i s’fro automatiquemint. Éj vous tarai (tarai signifie tiendrai, vient de tnir) au courant !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/02/13

IL ONT DÉMASINGLÉ (démasinglé signifie démantelé, vient de démasingler) MIN CASINO !

Bié seur, éj n’étoais point tout l’temps à l’miler (miler signifie briller, épier) et pi lò, tout d’un cœup, j’viens d’mé nn aperchuvoér, il ont déhansé (déhansé signifie démoli, vient de déhanser) ch’Casino d’Fort-Mahon ! A m'o foait un rude cœup. I feut qu’éj vous asplique, ch’est in.ne histoére qu’al érmonte à chés énnées chinquante.

D’éch temps-lò, jé vnoais d’tchitter min poste éd surveillant à ch'lycée d'Anmiens. Ch’étoait pour afin d’nin définir avuc éch qu’o z-appéle in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) in.ne maîtrise. J’étoais don étudiant libe et pi j’foaisoais tchéques heures d’intérim — vaque à terre conme i di'te — à l’Fatchulté pour mi gaingner un molé (un molé signifie un peu) d’sous.

Cmint qu’a s’a inmanché, éj né l’sais pu d’trop, pi a sroait d'trop long à raconter, mais tours (tours signifie toujours) est-ti qu’un preume éd juhiet (preume éd juhiet signifie premier juillet) jé m’sus rtrouvé in rhabillure noérte avuc mes poches tcheudues (tcheudues signifie cousues) . J’étoais croupier à ch’Casino d’Fort-mahon ! Ch’n’étoait point la Baule ni ch’Touquet, i n’y avoait qu’deux tabes éd boule et pi rien d’eute, mais tout d’minme !…

Os étoème troés imploéyés, mi, Victor Lafarge un eute croupier et pi Albert Duport éch tchaissier. Ch’étoait ch’patron, monsieu Cabry, qu’i foaisoait éch chef éd tabe. Des foés, quanq o z-ouvroait (ouvroait signifie travaillait, vient de ouvrer) aprés-non.ne (aprés-non.ne signifie l'après-midi) pi qu’i n’étoait point lò, ch’étoait sin blanc-bon.net (sin blanc-bon.net signifie sa femme) qu’al foaisoait fonction. Os nous intindoème bien mi pi elle.

Ch’étoait tout in mon.ne qu’éj découvroais lò. Chés Cabry il étoai'té teinturiers au Maroc et pi tous lz ans durant chés grandes vagances, i révnoai'te in France foaire casinotiers à Fort-Mahon. Leu file, din les quatore ans, al étoait djò jolimint bien édruée (édruée signifie délurée) pour ésn âge. Minme un tchot (tchot signifie petit) molé d’trop, à mesure (à mesure locution qui signifie ici peut-être)  ?

Victor il étoait pèrisien, i vnoait rédjuliéremint foaire él saison. Li, i carburoait au rhum, troés quèrt éd lite pèr jour… il avoait deux matelas dsu sin lit ; au momint d’és coutcher i rplioait chti du dsu in deux pour nin foaire un gros oriller et pi, à minme él boutelle , i finichoait d’chucher (chucher signifie sucer) sin rhum. Él boutelle vide, i s’indordeloait (s’indordeloait signifie s'endormait, vient de indordeler) et pi ch’matelas i sé rdéplioait pa dsu li. A foait qu’i dormoait intér deux matelas !

Duport, li ch’étoait in.ne eute affoaire. Il habitoait din ch'village, ch'étoait point un horzain (horzain signifie étranger au village) conme nous eutes. In.ne boin.ne tête d’éfant d’tchœur (éfant d’tchœur signifie enfant de chœur) , éch Boin Diu sans confession. Ch’est à cœuse éd li éq durant pu d’troés smain.nes os ons yeu dsu no dos chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) d’chés jux. Il ont fini pèr él toper, i muchoait (muchoait signifie cachait, vient de mucher) des jtons din ses cœuchettes. Il o follu rondébilis (rondébilis signifie en catastrophe) li trouvoér un rimplachant.

Éll’énnée d’aprés, éj sus rtorné à ch’Casino, mais ch’n’étoait pu conme croupier. A n’étoait pu foaisabe. J’avoais yeu un poste d’assistant à Lille ; j’étoais vnu (vnu signifie ici devenu, vient de vnir) fonction.naire, point titulaire, mais tout d’minme, impossibe éd t-ête croupier. Ch’pére Cabry i m’o prind au noér conme factoton, honme à tout foaire siq os ainmez miux ! Ch’est conme cho qu’insen.ne (insen.ne signifie ensemble) os ons agincé un cabèret din chés caves. Un cabèret qu’il o appelé ch’Calypso. Ch’étoait Saint-Germain-des-Prés à Fort-Mahon-Plage !

Quanq i s'a rimbèrtché (rimbèrtché signifie rembarqué, conjugaison comme imbèrtcher) pour Casa, monsieu Cabry i m’o laissié chés clés d’éch Calypso (la flèche rouge sur la photo indique la porte d’entrée du Calypso) , pi os ons ouvré mi pi min tchot frére durant tout ch’moés d’sectimbe. Os étoème chés barmin.nes. Ch’o té l’meilleure érchette éd tout l’campaingne (campaingne signifie saison) . Os étoème tout seus à t-ête resté ouvert. Os avoème conme pratique (pratique signifie clientèle) tous chés conmerçants d’éch canton. Il avoai'té foait leu pelote durant l’saison et pi i vnoai'te arrouser cho à ch’Calypso. Combien qu’i nn o-ti qu'il ont rmonté chl’escaïer d’él cave à quate pattes, janmoais (janmoais ! interjection qui signifie approximativement c'est incroyable !)  !…

Tout cho pour dire qu’a m’o granmint (granmint signifie beaucoup) déturbé (déturbé signifie déconcerté, vient de déturber) d’apprinde qu’il avoai'té démanglé (démanglé signifie démoli, vient de démangler) éll éspéce éd grand batieu in béton dé ll’avenue d’la mer à Fort-Mahon. Ch’est un grand morcieu d’ém jon.nesse qu’il o té importé avuc li pi qu’i ranse (ranse signifie erre, vient de ranser) achteure (achteure signifie maintenant) au bieu mitan d’chés deunes din chés ratchuins (ratchuins signifie recoins) d'ém mémoére.



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/03/13

à ch’cawite

Ch’étoait din les énnées soéxante. Quanq os alloème à l’foére d’él Saint Jean, n-y avoait tous lz ans in.ne tireloterie qu’al s’appeloait « au cochon d’Inde ». Ch’étoait fin asteux (asteux signifie ingénieux) . N-y avoait conme in.ne seurte éd tchot labyrinthe adoù qu’éch patron i lanchoait un cawite (cawite signifie cochon 'Inde) . Él bête al trachoait (trachoait signifie cherchait, vient de tracher) à sé nin satcher (satcher signifie sortir) , et pi n-y avoait in.ne vingtain.ne éd titchotes (titchotes signifie tout petites) portes, d’él taille d’un cawite, avuc des liméros d’mèrtché au dsu. Ch’liméro gaingnant, ch’étoait chti d’éch pétui (pétui signifie petite porte) qu’éch cawite il avoait coési.

Éj viens d’mé rtrouvoér i n-y o chinquante ans in arriére. Ch’est un molé (un molé signifie un peu) pu simpe, i n’y o qu'deux portes, et pi n’y o point d'cawite. Cho foait don conme in.ne espéce éd pile ou face, croéx ou pile conme il éroait dit monsieu l’abbé Jules Corblet — vlò-ti point qu’j’ai rmis min nez din sin glossaire ! Mais cho ch’est in.ne eute histoére, éne touillons point toute, éj vous nin dirai d’puss un bieu jour édsu ch’qu’éj sus t-in route à foaire.

Tours (Tours signifie toujours) est-ti éq j’ai mordu à l’greuille (greuille signifie grappe) . Éch fanmeux croéx ou pile, éj n’arrive point à mé nin décheper (décheper signifie dépêtrer) . Ch’est pu fort éq mi. Qu’a fuche (fuche signifie soit, vient de ête) à n’importé tchelle heure, i suffit qu’a m’prinche (prinche signifie prenne, vient de prinde) , i n’est pu rien qu’i tienche (tienche signifie tienne, vient de tnir) . I feut qu’j’y voéche (voéche signifie aille, vient de aller) , i feut qu’j’y courche (courche signifie coure, vient de courir) , éq j’ém ruche (ruche signifie rue, vient de ruer) rondébilis (rondébilis signifie dare-dare)  !

Éch darin (darin signifie dernier) cœup, éj vous dvisoais d’éch Calypso à Fort-Mahon. A pouvoait coére és foaire, à mesure (à mesure signifie parfois) , qu’un clieint, à l’heure d’ésn aller, i m’don.ne un gros billet tout in m’disant « wardez (wardez signifie gardez, vient de warder) toute ! ». Il est bien passé ch’temps-lò, in.nhui jé n’wardé pu rien. Siq o mé dmandez cmint (cmint signifie comment) qu’éj vos, éj vous répondrai net conme tortchette (net conme tortchette signifie franchement)  :
Vo baroumoaite i vo… du heut du bos !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/03/13

habemus papam

Nous vlò don avuc un nouvieu pape, vu qu’l’eute il o planté ch’manche d’és pelle din ch’mortier. Os l’con.naissez-ti ll’espression-lò ? Ch’est viu, cho rmonte loin. D’éch temps-lò, i n’y avoait point d’CDI ni minme éd CDD. Un siéque !

Din l’bâtimint, à l’époque, point d’préavis, tu n’plais point à ch’patron, té vlò mis à l’porte in moins dé rien. Tu vux gaingner puss, tu prinds t’boéte à otieux (otieux signifie outils) pi tu vos din un eute boutique ; pour un sous d’puss éd l’heure… Chetlò (Chetlò signifie ceux) qu’il avoai'té vraimint des chipouilles (chipouilles signifie différends) avu leu patron ou bin minme avu sz’eutes manchons (manchons signifie maçons) , in s’n’allant i llé montroai'te. Pour qu’o voéche (voéche signifie voie, vient de vir) bien qu’i n’étoai'té point contints, i plantoai'té ch’manche éd pelle énedin (énedin signifie dans) ch’tas d’mortier. Ch’étoait leu min.niére à eux éd mette él crosse in l’air !

Aprés t-ête passé pèr Boves (passer pèr Boves signifie faire un long détour) , os allons révnir à ch’pape. Cho m’ramintuve (m’ramintuve signifie me rappelle, vient de s'ramintuvoér) in.ne histoére. Chetlò d’él papesse Jean.ne. In.ne fenme qu’al éroait té pape durant tchéques (tchéques signifie quelques) énnées, pi qu’al éroait accoutché au bieu mitan (mitan signifie milieu) d’in.ne pocession. Siq os allez rbéyer din chl’intèrnéte, os n’srez point déchus (déchus signifie déçus) . I di'te (di'te signifie disent, vient de dire) éq ch’est in.ne léginde. Cho sroait des langues vrimeuses (plangues vrimeuses signifie langues de vipère) qu’il éroai'te invintion.ner tout cho.

Stapindant (Stapindant signifie cependant) , o z-o tout d’minme él droét d’és poser des tchestions. D’eximpe (D’eximpe signifie par exemple) , écmint qu’a s’foait qu’l’Église a n’dit rien dusqu’in tchinze chints ?… qu’al attind quate siéques, six pétête (pétête signifie peut-être) minme, édvant d’dire éq tout cho ch’est des mintiries ?

Din no léginde don, piq est conme cho qu’o doét nin pèrler, il est dit éq pour pu qu’a sé rproduiche (rproduiche signifie reproduise, vient de rproduire qui se conjugue comme produire) , chu nouvieu pape i s’aplontchoait (s’aplontchoait signifie s'installait, vient de aplontcher) édsu in.ne caïelle perchée (caïelle perchée signifie chaise percée) , tout in értroussant s’soutène. Lò, in.ne gin i llé peuchoait (peuchoait signifie palpait, vient de peucher) pèr in dsous ch’tchul d’él caïelle pour afin d’sintir siq ch’étoait bien un honme. Quanq il avoait yeu l’preufe in main – ch’est bien l’cas d’él dire ! – i s’rétampichoait (s’rétampichoait signifie se redressait, vient de rétampir) pi i djeuloait d’tout sin pu fort à tous chés cardinaux rassen.nés (rassen.nés signifie rassemblés)  :
« Duos habet et bene pendentes ! (i nin o deux pi qu'i pinde'té bien)  »
Chés cardinaux i li répondoai'te in tchœur :
« Deo gratias !… »

I pèraîtroait qu’ch’est passé d’mode. Mi j’pinse qu’il éroai'té dû canger un molé d’seurte d’examen. Ch’est point cho qu’i feuroait (feuroait signifie faudrait, vient de falloér) vérifier. I m’sen.ne (sen.ne signifie semble, vient de sen.ner) à vir qu’éd pu tchéques temps, ch’est eute cose (eute cose signifie autre chose) qu’i manque à chés darins (darins signifie derniers) papes. Os n’avez point in.ne tchote (tchote signifie petite) idée ? Os voulez-ti un tchot cœup d’main ?

In preume ch’est Pie XI qu’i bénit chés aréoplanes à Mussolini. I s’in vont bombèrder l’Éthiopie, qu’o z-appéle coére à ch’momint-lò l’Abyssinie. In deuze, ch’est Pie XII ; li i n’foait point grand cose conte chés nazis pi chés faschisses. Éch pape qu’i vient dé s’n’aller, li il o té sé juer din chés Jon.nesses hitlerien.nes. Et pi n’vlò-ti point qu’o s’édmande in.nhui, pour éch darin qu’i vient d’t-ête éli pour él rimplacher. Quoé qu’il o brassé (brassé signifie fabriqué, vient de brasser) in Argintine, durant l’dictature à Videla (trente mille "disparus" en sept ans)  ?

Est vrai qu’pour és drécher conte des régimes pèrels (pèrels signifie pareils) , i feut nn’avoér « duos, et bene pendentes » mais ch’n’est point in peuchant qu’o put sé nn aperchuvoér !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/04/13

 

 

Os êtes-ti pour éch mèriage
djay ?

 

photo d'archives

Os avez-ti invie qu’vo fiu i mèriche (mèriche signifie épouse, vient de mèrier) un vrai mitan d’fou ? in.ne éspéce d’houstaba (houstaba signifie farfelu) qu’i mèrche édsu l’ieu, ou bin coére qu’i llé cange in vin, adon un buvatier (buvatier signifie boit-sans-soif)  ; et pi in puss un imbléyeux (imbléyeux signifie prétentieux) , li qu’i prétind qu’il est capabe, in troés jours, éd démangler (démangler signifie démolir) à foait (à foait signifie complètement) no cathédrale et pi d’éllé rconstruire ?
Un vastépluque (vastépluque signifie détraqué) qu’o dit qu’i foait intinde chés sourdius et pi qu’i foait vir chés avules, à moinss qu’a n’fuche (fuche signifie soit, vient de ête) él contraire ? In.ne seurte d’ébléré (ébléré signifie hurluberlu) qu’i s’prind pour Diu ?

 
 

Mais pétête éq ch’est in.ne file qu’os avez ?

 

 

 

l'abus d'alcool est dangereux pour la santé Ch’est-ti qu’os ainmeroète (ainmeroète signifie aimeriez, vient de ainmer) éq vo file al voéche (voéche signifie aille, vient de aller) édvant ch’maire avuc in.ne sins fu ni liu, in.ne rouleuse qu’al s’édmande (s’édmander signifie ici mendier, vient de dmander) din chés rues ?
Érbéyez (Érbéyez signifie regardez, vient de rbéyer)  ! al est lò qu’al tchuve sin vin in attendir (in attendir signifie en attendant) d’és rin.naller in.nsous sin pont, éch pont des soupirs probabe, pour finir éd chiroter sin tchilo d’rouge.
À vir conme és tête al est maflée (maflée signifie bouffie) , asseuré (asseuré signifie sûrement) qu’al o des maladies ! la cocotte (cocotte signifie fièvre aphteuse) pétête ? Tchéche qu’i sait ?

 

Nan ? os n’voulez point qu’a fuche conme cho ?

Alorss, évnez don rjoin.ne no z-achuchon (achuchon signifie association) in clitchant dsu l’bègnére, lò pèr in dsous :

 

 

Achuchon pour des
mèriages tristes !

 

 



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/04/13

l’état civil qu’i pèrle picard…

Os savez qu’éj sus t-un matché (matché signifie passionné) d’picard et pi qu’à mesure (à mesure signifie à l’occasion) éj foais d’él génalogie. Cho foaisoait tchéques (tchéques signifie quelques) énnées qu’éj n’avoais pu rien foait. Din m’génalogie, bié seur !… mèrgré qu’in picard éj n’euche (euche signifie aie, vient de avoér) point foait grand cose nan pu ! Mais tout d’minme, un tchuin d’ziu tous les tchinze jours, cho compte.

Tout cho pour dire éq toute i s’avoait indordelé (indordelé signifie ici engourdi, vient de indordeler) bien trantchillemint, dusqu’à ch’qué chés archives d’éch Nord i fuche'té (fuche'té signifie soient, vient de ête) lanchées dsu intèrnéte. Os n’avez point idée, vous eutes, écmint qu’ch’étoait dvant. Pour vir chés actes, i falloait deschinde Anmiens, attinde à l’porte éd chés Archives Dépèrtémintales, et pi, drés qu (drés que signifie dès que) ’étoait ouvert, és lancher à fond d’train dusqu’à l’salle éd lecture. Ch’est qu’i n’y avoait point pu d’in.ne dizain.ne d’atrintchillages (atrintchillages signifie ici appareils) pour lire chés microflims ; chés fanmeux microflims hansés (hansés signifie ici réalisés, vient de hanser) pèr chés mormons. Ch’étoait à chti (chti signifie celui) qu’i bzineroait (bzineroait signifie courrait, vient de bziner) l’pu vite. Chtilòl qu’il arrivoait l’onzienme, i n’avoait pu qu’à sé rnaller à s’moaison.

Pèr aprés, falloait aller cmander ch’flim qu’os vouloèté rbéyer (rbéyer signifie regarder) . Éch planton d’service i s’n alloait vous l’tcheur (tcheur signifie chercher, quérir verbe défectif) din chés sous-sol. A li prindoait (prindoait signifie prenait, vient de prinde) bien troés quèrts d’heure. O z-avoait l’droét d’nin dman.ner deux ou troés d’un cœup, mais point d’puss. Tout cho, ch’étoait tasseulemint (tasseulemint signifie seulement) pour la Sonme.

Pour ész eutes dépèrtémints, i falloait foaire in.ne édman.ne écrite, qu’al étoait invoéyé, pèr la Poste, à chés Archives qu’os vouloète vir, d’eximpe din ch’Nord. Chés Archives d’éch Nord i rinvoéyoai'te él babin.ne (babin.ne signifie bobine) à chés Archives éd la Sonme. A pouvoait prinde troés smain.nes un moés. Et pi coére ! falloait point qu’él meudite babin.ne al fuche pèrtie à Bourges ou bin à Djéret… Quanq éj pinse qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd'hui) , siq él page intèrnéte al met seulemint tchéques ésgondes à s’quèrtcher (quèrtcher signifie charger) , o s’met din des rages du diabe !

Tours (Tours signifie toujours) est-ti qu’éj m’ai rlanché din mes paperasseries alectron.niques, qu’éj m’ai ramintuvé (éj m’ai ramintuvé signifie je me suis souvenu, vient de s’ramintuvoér) qu’j’avoais resté in raque (in raque signifie en panne) à Flixcourt. J’avoais la-bos in.ne éd mes rataïon.nes (rataïon.nes signifie aïeules, ancêtres) qu’al y avoait défuncté (défuncté signifie décédé, vient de défuncter) . Dsu chl’acte éd décés, étoait mèrtché (mèrtché signifie marqué, vient de mèrtcher) qu’al étoait née à Delbassai, in.ne conmune d’éch dépèrtémint du Nord. J’alloais pouvoér y aller vir sins bouger d’min cadot (cadot signifie fauteuil) . Os pinsez bien qu’i n-y avoait point puss éd Delbassai din ch’Nord qu’éd chucrates (chucrates signifie friandises) al tchul d’no cot. Os advinez étou (étou signifie aussi) , bié seur, éq j’ai rtrouvé m’rataïon.ne in allant vir à La Bassée.

Éj magine… Chu scrétaire éd mairrie d’Flixcourt, éch marister (marister signifie instituteur) pétête, i vient d’Pèris, ou bin éd coére pu loin, à mesure. Quanq il édman.ne à chés témoins adoù qu’al est née l’défunctée, in boins picards, il li réponde'te « al étoait née-native d’él Bassée »… Tout d’minme jé n’m’attindoais point à rincontrer, à ll’époque-lò, un marister qu’i fuche analphabête in picard !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/05/13

j’ai tours ainmé juer à cartes

Édpu qu’éj sus tout ptchot (ptchot signifie petit) , j’ai tours (tours signifie toujours) bien ainmé juer à cartes. À chonq (chonq signifie cinq) ans ch’étoait ch’ju d’bataille avuc mémére Blanche, tchéques (tchéques signifie quelques) énnées pèr aprés j’ai jué à l’écarté avuc grand-pére Calais. Tchéques pèrties d’pouilleux durant la djerre. Aprés l’Libération, j’m’ai lanché din l’manille cuinchée. Cho cminchoait (cminchoait signifie commençait, vient de cmincher) à t-ête pu sérieux. Des soirées intiéres à butcher (butcher signifie frapper) d’sin poing dsu l’tabe quanq o z-abattoait s’darin.ne (darin.ne signifie dernière) carte, gaingnante, bié seur ; avuc Pierre Boulet, min copain d’éch temps-lò, sin pére et pi Lucette és sœur.

Durant qu’j’étoais au lycée, in terminale conme o dit, ch’est l’canasta qu’al est arrivée à sin tour. Ch’étoait nouvieu, a vnoait d’sortir. Os y juoème (juoème signifie jouions, vient de juer) durant chés heures éd permaninche ; minme au fond d’él classe, durant chés cours éd physique-chimie, qu’os y ons jué.

Ll’énnée d’aprés, ch’o té chu bridge. J’étoais étudiant à Lille deux jours lé smain.ne, él resse du temps éj dessinoais des câtieux d’ieu (câtieux d’ieu signifie châteaux d’eau) Anmiens, mon (mon signifie chez) ch’pére Reynaud, un ingénieur hydraulique. Coére (Coére signifie encore) un an d’puss pi j’ai yeu l’âge pour t-ête pion, lò jé m’sus rtrouvé à juer au bridge avuc ész eutes moaîtes d’internat, à Tourcoing, Hazebrouck ou bin eute pèrt.

Tchéques énnées pu tèrd, nos éfants il ont vnu grands. Il ont passé leu grade, tout conme mi : bataille, écarté, pouilleux pi manille. Et pi vlò-ti point qu’os ons découvert éch ju d’tarot, os nous ons mis à juer conme des malades ! Ch’étoais dévnu in.ne manie, os étoème vraimint matchés (matchés signifie passionnés) d’tarot, à nin vnir totché. In famille, os mnoème (mnoème signifie menions, vient de mner) chu ptchot au bout à tout bout d’champ.

Pi chés éfants i leus ont involés, éch temps il o passé. Granmint (Granmint signifie beaucoup) d’temps et pi granmint vite minme, édvant qu’jé n’mé rtrouve mi pi Gristiane avuc des cartes din mes mains. Os nn ons-ti foait des crapettes ! et pi pu tèrd des pèrties d’pitchet. Des jux qu’i s’jue'te à deux. Éch pitchet, o dit din no poéyis qu’i n’rinte point din l’tête d’un beudet !

Tout cho pour dire !… Pu d’él mitan (mitan signifie moitié) d’ém vie, qu’j’ai yeu des cartes din mes mains. Est drôle, n’y o qu’pour éch poker, éj n’ai janmoais yeu invie d’y juer. Mais os allez comprinde : pour mi, in.ne gin (in.ne gin signifie une personne) qu’i dit qu’éch poker ch’est un ju d’cartes, ch’est un molé (un molé signifie un peu) conme tchéqu’un (tchéqu’un signifie quelqu'un) qu’i maintiendroait qu’él roulette éd chés casinos ch’est un ju d’adréche !

Dusqu’à ch’qué j’acate min premier Mac. Qu’éj m’aperchuche (aperchuche signifie apercoive, vient de aperchuvoér) qu’il existoait étou (étou signifie aussi) des cartes alec◊tron.niques !… Mais cho nn est d’assez pour in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) . Surtoute pèr un jour éq tout l’mon.ne il est à joc (à joc signifie au repos)  ! Adon, pour con.noaîte él suite, os attindrez ch’prochain cœup.



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/05/13

juer à Hypercarte

Éch darin (darin signifie dernier) cœup, éj vous pèrloais d’juer à cartes. Stapindant (Stapindant signifie cependant) éj n’ai point dit un mot d’un ju qu’o put juer à troés. J’y ai jué, bié seur, conme tout l’mon.ne… I n’y o point granmint (granmint signifie beaucoup) d’ju intéressant qu’o put juer à troés. Siq jé nn n’ai point pèrlé ch’est qu’a n’est point un ju picard. A sroait putôt un ju horzain (horzain signifie étranger) , un ju qu’o n’sait point d’ouèche (ouèche signifie ) qu’i vient. Os n’séroait (séroait signifie saurait, vient de savoér) minme point cmint dire in picard. Blote? o jue à l’plote (plote signifie balle) , mais o n’jue point à l’blote. Bélote? tchéqu’un qu’i diroait «hier os ons tapé in.ne tchote (tchote signifie petite) bélote…» i sroait porsui pour cœups pi affolures (porsui pour cœups pi affolures signifie poursuivi pour coups et blessures) ! Nous vlò don condan.nés à juer à l’beulote! Os nin dirons point d’puss…

Nan, tout cho ch’est des nunuteries (nunuteries signifie broutilles) . Siq éj m’ai mis à dviser d’ju d’cartes, ch’est à cœuse éd Bill Atkinson, échti qu’il o invintion.né un tchot logiciel pour étchiper chés Macs. Chés Macs éq Steave Jobs il avoait hansés (hansés signifie construits, vient de hanser) din un tchot ratchuin (ratchuin signifie recoin) d’sin garage in dix-neu-chint-quatré-vingt-quate. Lò ch’est in quatré-vingt-sept, ch’est un bieu cadeau qu’o foait à chés acateux (acateux signifie acheteurs) d’Mac, leu machine al arrive avuc Hypercarte d’installé dsu. L’révolution al put cmincher (cmincher signifie commencer) . Avuc échl otieu (otieu signifie outil) -lò, chés gins i s’in vont pouvoér agincer eux-minmes chés tchots progranmes qu’il ont dzoin (dzoin signifie besoin) . Hypercarte, in.ne éspéce éd ju d’cartes à tout foaire pour chés ordinateurs Macs!…

In.ne révolution qu’al torné in n-ieu d’ boudin in 2004. Hypercarte i n’o point granmint cangé (cangé signifie changé, vient de canger) dpu l’début, mais l’mon.ne, sié! li, il o cangé. Person.ne, quasimint, éne vut mie pu foaire des progranmes. In déhiors d’un copier-coller, pourquoé s’imporvigner (imporvigner signifie ici encombrer) s’chervelle, quanq qu’o put foaire foaire pèr ész eutes ch’qu’o z-o point invie d’foaire pèr li-minme? Bref, vlò Hypercarte défuncté (défuncté signifie mort) in 2004. Pu moéyin d’moéyin.ner (Pu moéyin d’moéyin.ner signifie pas moyen d’y échapper) , i feut acater, acater, tours (tours signifie toujours) acater… un logiciel pour vos rindez-vous, un eute pour vo bibiothéque, pi coére (coére signifie encore) édz eutes pour acouter vo musique ou bin radmirer vos photos.

Hier coére, chés progranmes éq j’avoais rédés (rédés signifie élaborés, vient de réder) du début: min diction.naire in picard, ém génalogie in français, min calendrier républitchain avuc chés monctions d’leune (monctions d’leune signifie changements de lune) , min canepin d’cave à vins, toute il étoait boin à invoéyer à l’oust (à l’oust signifie au diable) . N’y avoait pu rien qu’i mèrchoait. Pi vlò-ti point qu’in.nhui (in.nhui signifie aujourd’hui) j’viens d’rchuvoér (rchuvoér signifie recevoir) in.ne saprée boin.ne nouvelle. Hypercarte il est raverdi (raverdi signifie rénové, vient de raverdir) , il érvient, gratiss, et pi il o raboéni (raboéni signifie bonifié, vient de raboénir) . A n’est minme point croéyabe tout ch’qu’o put foaire avuc achteure (achteure signifie maintenant) ! Bié seur, i feut radiabler (radiabler signifie rafistoler) chés viux progranmes un molé (un molé signifie un peu) d’tous les côtés, mais, à l’fin des fins, il értrouve'te in.ne deuxienme jon.nesse!

Éch pèrlage i n’o quasimint point cangé. D’eximpe:
replace "machin" with "truc" in "chose"
in boin picard (pour chetlò qu’i né s’pique'té point ingliche):
rimplache "machin" avuc "truc" din "chose"
quoé d’pu aisié à comprinde?
in langage shell (point ch’pétrole, éch jèrgon…) a don.neroait tchéque cose (tchéque cose signifie quelque chose) conme:
shell("echo $chose | sed ’s/machin/chose/g’")
éq ch’est djò bien moins racachant (racachant signifie attrayant) !
Alorss, piq (piq signifie puisque) échl Hypercarte nouvieu l’est arrivé, j’y rtorne rondébilis (rondébilis signifie en toute hâte) , nin prinde (prinde signifie prendre) in.ne boin.ne panchie (boin.ne panchie signifie bonne ventrée) !



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

01/06/13

à l’Catte Rabeuse

Os sonmes l’onze éd juin dix-neu-chint-quèrante-quate. Su l’route éd Boves à Longueau, din chés mèrais d’Fortmanoér, un cabèret, « à l’Catte Rabeuse (Catte Rabeuse signifie chatte enragée)  ». Os sonmes à mi-cmin (mi-cmin signifie moitié-chemin) intér deux ch’Pont Prussien et pi ch’Pont à Salades. Éch Pont Prussien i trécope (trécope signifie franchit, vient de trécoper) l’Ave, à chl’indroét-lò i n’feuroait point tchair (tchair signifie tomber) din l’ieu, éch coulant il est conséquent (conséquent signifie important) . Pi ch’est chés voées d’écmin d’fer qu’i passe'te au-dsu d’éch Pont à Salades. Ch’est l’fanmeuse line Pèris-Anmiens.

Chés pratiques d’él Catte Rabeuse ch’est des pêtcheus. Édvant la djerre, n-y avoait étou (étou signifie aussi) des hutteux (hutteux signifie chasseurs à la hutte) , mais achteure (achteure signifie maintenant) qu’o n’o pu l’droét d’cacher… Él moaison l’pu prés ch’est l’cassine (cassine signifie masure) d’éch caufourier (caufourier signifie chaufournier) . Al est à troés chints métes d’ichi, d’l’eute côté d’chés voées .

I n’est point loin d’minuit. Toute il est fin trantchille. À l’Catte Rabeuse, point in.ne leumiére. Lucien.ne, él patron.ne, al o djò éteint toute édpu in.ne poaire d’heures. Ch’est rapport à (rapport à signifie à cause de) l’définche passive, et pi, d’tous sins (d’tous sins signifie de toutes façons) , a n’avoait pu d’clieint. Forchémint, avuc éch couvré-fu !

D’un seul cœup o z-intind un busin (busin signifie vacarme) du diabe. Lucien.ne al rouve un molé (un molé signifie un peu) ses persien.nes. Ch’est ch’Pont à Salades qu’i vient d’seutir (seutir signifie sauter)  ! Est seur qu’il o té démasinglé (démasinglé signifie disloqué, vient de démasingler) à foait (à foait signifie complètement) . Chés porettes (Chés porettes signifie la poussière) i foai'té conme in.ne seurte éd gros tahut (tahut signifie nuage) tout alintour d’éch pont. O voét coére (coére signifie encore) tchéques (tchéques signifie quelques) étinchelles avuc des flépes (flépes signifie ici traces) éd feumée qu’i mont'té din ch’temps (temps signifie ciel) . Chés trains d’munitions boches i n’sont point lò d’érpasser dsu ch’Pont à Salades !

Mais vlò-ti point qu’o buque (buque signifie frappe, vient de butcher) à l’porte, qu’o tamboure (tamboure signifie tambourine, vient de tambourer) din chés contrévints ! In.ne voéx al houppe (houppe signifie appelle, vient de houpper)  :
« Lucien.ne, rouve él porte ! Ch’est mi, ch’est Raymond ! Mais rouve don, nom des Dju !!! »
Pi o rambuque (rambuque signifie cogne, vient de rambutcher) éd pu belle. Lucien.ne a n’bouge point. Al lé sait bien qu’Raymond i n’put point rintrer. Al o yeu soin, dvant d’monter à s’cambe, éd freumer tous chés serrules à triplé tour ! Bien foait pour li, il atteindro. Il érvient d’mon (mon signifie chez) Yolande probabe. Yolande, in.ne pieu (pieu signifie catin) qu’a n’o janmoais seu dire nan à un honme, minme point à un allemand. Sin surpitchet (surpitchet signifie surnom) ch’est Yaya, os vous dmandez à cœuse (à cœuse signifie pourquoi)  ?…

Pi tout d’un cœup o z-intind in.ne voéture. Ch’est in.ne traction-avant. Ch’est l’traction d’chés miliciens d’éch câtieu (câtieu signifie château) . I leu nin dessaque'te (dessaque'te signifie sortent, vient de dessatcher) , mawais-la-gale (mawais-la-gale signifie mauvais comme la gale)  ! I trache'te (trache'te signifie cherchent, vient de tracher) chés responsabes dé chl’attintat. Alorss Lucien.ne al o in.ne lubrie (lubrie signifie ici impulsion) , al rouve tout grand ses persien.nes, pi al crie d’tout sin pu fort :
« Évnez ! Ch’terrorisse il est lò, i s’a muché (muché signifie caché, vient de mucher) din ch’fond d’ém cour !!! »

A n’o point traîn.né, à pein.ne qu’il avoai'té torné ch’tchuin d’él moaison, ch’o té ch’souglou (souglou signifie hoquet) d’chés mitraillettes. Moins d’chonq (chonq signifie cinq) minutes pu tèrd, o n’intindoait pu qu’éch ronron d’in.ne voéture qu’al érmontoait à ch’câtieu d’Fortmanoér. Toute il étoait rdévnu fin trantchille.… Minme chés cawins (cawins signifie chats-huants) qu’i leus avoai'te tai (tai signifie tu, vient de taire)  !

Lucien.ne al o rfreumé tout duchemint ses persien.nes.
Infin véve (véve signifie veuve)  !…



[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

16/06/13

éch colonel Ramon

Li din ch’CourPic (CourPic signifie Courrier Picard) du 16 éd juin 1946, in premiére page pi écrit in grand  :

Éch colonel Ramon, éd sin vrai nom Raymond Cotincourt, il est raviendu d’chés poéyis d’l’Est. Chu célébe résistant, éch chef éd chés Fifis (Fifis signifie FFI, Forces Françaises Libres) d’éch canton d’Boves i s’in vo t-ête médaillé diminche tchi-vient (tchi-vient signifie prochain) pèr éch Préfet d’la Sonme. Éch pu bieu cœup ch’est quanq li pi sn étchipe il ont démasinglé (démasinglé signifie détruit, vient de démasingler) ch’Pont à Salades. I n-y o d’cho un molé pu d’deux ans. Din chés prochains jours os vous dévoélerons tout sn histoére, cmint (cmint signifie comment) qu’i s’a rtrouvé in Russie, et pi tout l’resse.

Din l’minme gazette, in page chonq (chonq signifie cinq) , écrit in tout ptchot (ptchot signifie petit)  :

Déteupé (Déteupé signifie découvert, vient de déteuper) llé smain.ne passée din chés débris d’éch cabèret « à l’Catte Rabeuse », éch cadave il o livré sin scret : ch’est chti d’él patron.ne d’éch bistrot, Lucien.ne Émirien. Éch métecin légisse il o déclèré qué l’morte al avoait défuncté (défuncté signifie décédé, vient de défuncter) d’un arrêt du tchœur. Chés cadoreux (cadoreux signifie policiers) i pinse'té éq quanq al est tcheute (tcheute signifie tombée, vient de tchair) , ch’est s’camoufe (camoufe signifie bougie) qu’al o mis l’fu à s’baraque.

*

Quoé qu’i s’a don passé dpu deux ans ? i s’a passé qué ch’lin.nemain d’él fusillade din s’cour, Lucien.ne, au matin, al o té fin ébeubie dé n’point trouvoér éch corps d’ésn honme, Raymond. Point minme in.ne trache éd sang. Jusse un épeutnére (épeutnére signifie épouvantail) qu’il étoait griblé d’balles. Conme siq al éroait yeu reuvé.

Fil à mesure (Fil à mesure signifie au fur et à mesure) éq chés jours i défiloai'te, Lucien.ne al est vnue d’pu z-in pu intchiéte pi d’pu z-in pu rinfreumée. A n’dormoait pu à forche d’és tourminter. A n’sortoait pu tellemint qu’al avoait les freux (les freux signifie la frousse) . A n’rouvroait pu chés contrévints ni minme és porte. Al sintoait bien qu'al alloait moérir édvant l'fin d'ses jours. Déjò qu’a n’avoait point granmint (granmint signifie beaucoup) d’clieints, lò a nn o pu yeu du toute. Conme a n’avoait pu d’quoé poéyer sn éctricité, o z-i avoait copé ch’courant. Al s’éclairoait à l’candelle.

Au bout d’in.ne cope (cope signifie paire) éd moés al étoait dessinsée à foait (dessinsée à foait signifie complètement folle) . Aprés l’Libération, chés hutteux (hutteux signifie chasseurs à la hutte) il étoai'té révnus din ch’mèrais. Il aperchuvoai'te pèr nuit un lumion (lumion signifie lueur) qu’i randichoait (randichoait signifie rôdait, vient de randir) du heut in bos d’él moaison Lucien.ne. I sé dmandoai'te étou (étou signifie aussi) quoé qu’ch’est qu’al pouvoait bien minger, Lucien.ne, vu qu’a n’sortoait pu et pi qu’pu person.ne né vnoait l’vir (vir signifie voir) . Feut croère qu’al avoait granmint d’provisions. Du temps d’ésn ésplendeur, éch mèrtché noér i n’li avoait janmoais foait peur, à ch’qu’o disoait.

Ch’o duré conme cho dusqu’à ch’qué l’Catte Rabeuse al pèrche (pèrche signifie parte, vient de pèrtir) in feumée. Quoé qu’ch’est qu’i s’a passé ch’soér-lò ? Person.ne i né l’séro vraimint janmoais. Quoé qu’al o vu ou bin intindu Lucien.ne, pour éq sin tchœur i s’imballe tout d’un cœup dusqu’à finir pèr s’arter (arter signifie arrêter)  ? Pi au momint qu’Raymond i vnoait justémint d’rintrer coére (coére signifie en plus)  ? Ch’est qu’i n’mantchoait point d’gingin (gingin signifie habileté) , ch’Ramon, il étoait suptil conme un cot (cot signifie chat ; en français on dirait plutôt malin comme un renard)  ! Mi, o n’m’inlévero point d’ém tête éq Lucien.ne al o yeu un gros suriot (suriot signifie rot) , un rinvoé d’monte-gins (monte-gins signifie ascenseur) , in.ne colique éd rindi-rindo (rindi-rindo signifie œil pour œil, dent pour dent)  ; et pi qu’ch’est d’cho qu’al est morte ! Apré (Apré signifie sacré) Ramon, vo !…


[01/01/13] [16/01/13] [01/02/13] [16/02/13] [01/03/13] [16/03/13] [01/04/13] [16/04/13] [01/05/13] [16/05/13] [01/06/13] [16/06/13]

Adé

Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2013 Archive des tchuins d’ziu du 2e semestre 2012